At the A1 level, you don't need to use 'mojavvaz gereftan' frequently, as it is a bit formal. However, you should recognize that it means 'to get a permit.' You already know the word 'gereftan' (to take/get). This is just a specific thing you can 'get.' Think of it as 'official permission.' At this stage, you might use 'ejāze gereftan' for almost everything, which is fine! But if you see 'mojavvaz' on a sign in a store or a government building, just know it means they have the 'OK' to be there. You can practice by saying simple things like 'Man mojavvaz gereftam' (I got a permit) even if you don't use it in daily life yet. Focus on the fact that 'mojavvaz' is the thing and 'gereftan' is the action. It's like 'getting a ticket' or 'getting a book.' Keep it simple and don't worry about the complex grammar of bureaucracy yet.
At the A2 level, you are starting to deal with more real-world situations like visiting a doctor or perhaps looking into a work visa. You should know that 'mojavvaz gereftan' is the correct way to talk about official documents. If you are moving to Iran or working with Iranians, you might need to 'mojavvaz begiri' for your residence. You can start using it in sentences like 'Bāyad mojavvaz begiram' (I must get a permit). You should also learn the difference between this and 'ejāze gereftan.' Remember: 'mojavvaz' is for the government or a big office; 'ejāze' is for your friends and family. You might also see it in simple news headlines. Try to recognize the word 'mojavvaz' when you hear people talking about their jobs or their cars. It’s a very common 'grown-up' word that will make your Persian sound more mature.
At the B1 level, you should be able to use 'mojavvaz gereftan' in a variety of tenses and contexts. You should understand that it's a compound verb. This means when you want to say 'I am getting a permit,' you say 'Dāram mojavvaz migiram.' You should also be able to use it with 'barāye' (for). For example, 'Mojavvaz barāye kār' (a permit for work). You'll start hearing this word in more complex conversations, like when friends discuss starting a small business or the difficulties of paperwork. You should also be aware of the preposition 'az' (from), as in 'Az shahrdāri mojavvaz gereftam' (I got a permit from the municipality). This is a key level where you transition from simple 'asking permission' to 'obtaining official authorization.' You should also recognize the word 'javāz' as a common synonym you might hear in shops.
At the B2 level (your current level), you are expected to use 'mojavvaz gereftan' fluently in professional and formal settings. You should understand the nuances of the word—that it implies a legal and administrative process. You should be able to discuss the 'farāyand' (process) of 'mojavvaz gereftan' and use it in complex sentences with modal verbs like 'tavānestan' (to be able to) or 'majbur budan' (to be forced to). You should also be familiar with related terms like 'parvāneh' and 'movafeghat-e osuli.' At this level, you can use the word to talk about social issues, such as the censorship of books or films (mojavvaz-e Ershād). You should also be comfortable using the 'ezafe' construction to specify the type of permit, like 'mojavvaz-e sākht-o-sāz' (construction permit). Your usage should reflect an understanding of Iranian bureaucracy and the formal tone required when discussing it.
At the C1 level, you should use 'mojavvaz gereftan' and its formal variants like 'akhz-e mojavvaz' with precision. You should be able to write formal letters or reports using this terminology. You should understand the legal implications of the word and be able to discuss 'mojavvaz-haye ghanuni' (legal permits) versus 'fa'aliyat-haye bedoone mojavvaz' (unauthorized activities). You should also be able to use the passive voice naturally, such as 'mojavvaz dādeh shod' (the permit was given) or 'mojavvaz sader shod' (the permit was issued). Your vocabulary should include highly specific permits like 'mojavvaz-e tashkil-e parvandeh' or 'mojavvaz-e māddeh-ye sad.' You should be able to debate the merits of certain regulatory frameworks and use the word in academic or high-level professional contexts without hesitation. You understand the cultural weight of the word and how it relates to concepts of law and order in Persian-speaking societies.
At the C2 level, you have a near-native command of 'mojavvaz gereftan' and all its surrounding linguistic and cultural ecosystem. You can use the term in complex legal arguments, high-level business negotiations, or literary analysis. You are aware of the historical evolution of the term and can distinguish between various types of permits across different historical periods of Iranian administration. You can use the word metaphorically or ironically in sophisticated conversation. You are also fully comfortable with the most formal Arabic-influenced terminology used in the judiciary, such as 'istisvāb' or 'tashkhis-e salāhiyat,' and how they relate to the granting of 'mojavvaz.' Your usage is flawless, and you can switch between the neutral 'mojavvaz gereftan' and the highly formal 'akhz-e mojavvaz' or 'kasb-e parvāneh' based on the subtle requirements of the social or professional situation. You can explain the intricacies of the permit process in Iran to others with the depth of a native expert.

مجوز گرفتن in 30 Seconds

  • An essential B2-level verb for navigating Iranian bureaucracy and professional life.
  • Used specifically for official permits (business, building, publishing) rather than personal favors.
  • A compound verb where only 'gereftan' is conjugated; 'mojavvaz' remains the same.
  • Requires the preposition 'az' for the source and 'barāye' for the purpose.

The Persian compound verb مجوز گرفتن (mojavvaz gereftan) is a fundamental term in formal, administrative, and legal contexts. At its core, it translates to "to obtain a permit," "to get authorization," or "to secure a license." While the word gereftan (to take/get) is a common Persian verb, the noun mojavvaz is derived from the Arabic root 'j-w-z', related to permissibility and passing through. In the modern Iranian administrative landscape, this term is ubiquitous. Whether you are a filmmaker looking to screen a movie, a contractor wanting to build a skyscraper, or an entrepreneur starting a digital startup, the process of مجوز گرفتن is the first and often most challenging hurdle. It implies a formal process involving a governing body or an official authority. Unlike the simpler verb ejāze gereftan, which can be used for getting permission from a parent or a teacher, mojavvaz gereftan carries the weight of law and bureaucracy.

Legal Context
This term is used when dealing with the Municipality (Shahrdari), the Ministry of Culture and Islamic Guidance (Ershad), or the Ministry of Industry and Mines. It refers to the official acquisition of papers that prove your activity is legal.
Professional Usage
Professionals like doctors, lawyers, and engineers must undergo specific exams and background checks before they can perform mojavvaz gereftan for their private practices.

In everyday conversation among adults, you might hear this word when discussing the frustrations of red tape. For instance, someone might say, "We've been running around for six months just to get a permit for this cafe." The phrase captures the essence of the Iranian bureaucratic experience. It is not just about the act of receiving the paper; it is about the entire journey of submission, review, and eventual approval. In media and news, you will frequently see headlines about companies that were shut down because they failed in مجوز گرفتن or operated without one. This highlights the word's importance in maintaining societal order and regulation.

برای چاپ این کتاب، نویسنده باید از وزارت ارشاد مجوز بگیرد.

The cultural nuance of this word also touches upon the concept of 'Haft Khan-e Rostam' (The Seven Labors of Rostam), a metaphor for a long and difficult process. Obtaining a permit in Iran is often seen as such a task. Therefore, when someone says they have successfully mojavvaz gereftan, it is often met with congratulations, as it signifies a victory over bureaucratic obstacles. The term is also used in the digital age for things like 'Mojavvaz-e Namad-e Etemad' (E-trust symbol) for websites. Without this specific type of permit, customers in Iran are hesitant to make online purchases.

Furthermore, the term is highly specific compared to its synonyms. While 'parvāneh' is often the name of the physical document (like a driving license or building permit), the action remains mojavvaz gereftan. In academic discussions regarding policy and governance, researchers analyze the 'farāyand-e mojavvaz gereftan' (the process of obtaining permits) to measure the ease of doing business in a country. Thus, for a B2 learner, mastering this word is essential for navigating professional environments, understanding news reports on business and culture, and engaging in discussions about social structures in Iran. It bridges the gap between basic communication and professional fluency.

شرکت ما بالاخره توانست برای صادرات کالا مجوز بگیرد.

In conclusion, مجوز گرفتن is more than just a verb; it is a gateway to understanding the intersection of law, business, and daily life in Persian-speaking societies. It reflects the structured nature of modern Iranian life where official sanction is required for almost every public-facing activity. Understanding its weight helps learners appreciate the formality required in certain interactions and the significance of administrative milestones in a person's career or business venture.

Using مجوز گرفتن correctly requires an understanding of its grammatical structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (in this case, the noun mojavvaz) and a light verb (the verb gereftan). When conjugating this verb, only the light verb gereftan changes its form according to tense, person, and number. The word mojavvaz remains static. For example, in the past tense, you would say 'mojavvaz gereftam' (I obtained a permit), and in the future tense, 'mojavvaz khāham gereft' (I will obtain a permit). This structural consistency makes it easier for learners once they master the basic conjugations of gereftan.

Present Continuous
Dāram mojavvaz migiram (I am currently in the process of getting a permit). This highlights the ongoing nature of the bureaucratic process.
Subjunctive Mood
Bāyad mojavvaz begiram (I must get a permit). This is extremely common in instructions and legal requirements.

The verb often takes a prepositional phrase to specify what the permit is for or where it is coming from. The most common preposition used is barāye (for) to indicate the purpose. For example, 'mojavvaz barāye sāakht-o-sāz' (a permit for construction). To indicate the authority granting the permit, use az (from). 'Az vezārat-e behdāsht mojavvaz gereftim' (We got a permit from the Ministry of Health). This allows for very precise sentence construction, which is vital in professional settings. If you are speaking about a specific permit, you can add the 'ezafe' construction: 'mojavvaz-e rānandegi gereftan' (though 'govāhināmeh' is more common for driving, 'mojavvaz' can be used generically for various licenses).

آیا شما برای برگزاری این کنسرت مجوز گرفته‌اید؟

In formal writing, such as business emails or legal contracts, the verb is often used in the passive voice or as a verbal noun. For instance, 'mojavvaz-e gerefteh shodeh' (the obtained permit) or 'pas az akhz-e mojavvaz' (after the acquisition of the permit). Note that 'akhz' is a more formal synonym for 'gereftan' often used in written documents. However, in spoken Persian and standard professional communication, mojavvaz gereftan remains the standard. It is also important to note the negative form: 'mojavvaz nagereftan'. If a business operates without a permit, it is described as 'bedun-e mojavvaz' (without a permit), and the act of failing to get one is 'mojavvaz nagereftan'.

When constructing complex sentences, you might use it with modal verbs like 'tavānestan' (to be able to). 'Man natavānestam mojavvaz begiram' (I wasn't able to get a permit). This is a very natural way to express the difficulty of bureaucratic tasks. Another common pattern is using it with 'sa'y kardan' (to try). 'Dārim sa'y mikonim mojavvaz begirim' (We are trying to get a permit). This reflects the effort and time-consuming nature of the task. For learners at the B2 level, being able to use these combinations fluently is a sign of advanced proficiency. It shows you understand not just the word, but the reality of the actions it describes.

او پس از دو سال تلاش، موفق شد برای کلینیک خود مجوز بگیرد.

Finally, consider the register. While mojavvaz gereftan is formal, it is not overly stiff. It is used by everyone from government officials to street vendors discussing their business status. It is a 'safe' word—appropriate in almost any context where legal permission is the topic. By practicing its conjugation and pairing it with different prepositions, you will be able to navigate a wide range of administrative and professional scenarios in Iran or with Persian-speaking business partners. Always pay attention to the 'ezafe' (the short 'e' sound) connecting 'mojavvaz' to other nouns if you are specifying the type of permit, as in 'mojavvaz-e dāru-khāneh' (pharmacy permit).

The term مجوز گرفتن is a staple of Iranian public life and media. If you turn on the news in Iran, especially sections related to the economy, culture, or urban development, you are almost guaranteed to hear this phrase within the first fifteen minutes. It is the language of the state and the language of those who must interact with it. One of the most common places to encounter this word is in the context of the arts. Iran has a specific regulatory framework for music, film, and literature. Artists often talk about the long process of mojavvaz gereftan for their latest song or movie. In this context, the word is loaded with emotional and professional weight, representing the transition from a private creative work to a public, legal product.

News & Media
Headlines often read: "New permits issued for renewable energy plants" or "Several cafes closed for failing to obtain permits."
Business Meetings
Project managers will report on the status of permits as a key milestone. "We are in the final stage of getting the permit from the Central Bank."

Another frequent setting is the real estate and construction industry. In Tehran and other major cities, the skyline is constantly changing. Every single one of those construction sites must have a visible board showing that they have mojavvaz gerefteh-and (have obtained a permit) from the municipality. If you are walking down the street and see a building being demolished, the neighbors might discuss whether the owner actually mojavvaz gerefteh to add an extra floor. In this sense, the word is part of the vocabulary of civic duty and urban gossip alike. It represents the boundary between legal development and 'mādeh-ye sad' (Article 100) violations, which refer to unauthorized construction.

بسیاری از خوانندگان زیرزمینی تلاش می‌کنند تا از وزارت فرهنگ مجوز بگیرند.

In the digital realm, the phrase is heard among tech entrepreneurs. Iran's startup ecosystem is heavily regulated. Founders spend a significant amount of time discussing how to mojavvaz begirim for a new fintech app or a healthcare platform. They might talk about 'Mojavvaz-e Kasb-o-kār-e Majāzi' (Virtual Business Permit). If you listen to Persian-language podcasts about entrepreneurship, you will hear guests describing their 'haft khān' (seven labors) of mojavvaz gereftan. This modern usage shows the word's adaptability from old-school brick-and-mortar licensing to high-tech digital authorization.

Lastly, you will hear this word in educational and immigration contexts. Students who want to leave the country for studies might need to mojavvaz-e khoruj begirand (get an exit permit), especially if they have military service obligations. When people talk about their travel plans or their 'vaziyat-e nezām vazifeh' (military service status), mojavvaz gereftan is a key part of the conversation. It is also used for international trade; importers and exporters are constantly talking about mojavvaz-e vorud (import permit) or mojavvaz-e dāshat. In short, if there is a gatekeeper—be it a ministry, a bank, or the police—the action of passing through that gate legally is described as mojavvaz gereftan.

بدون مجوز گرفتن از پلیس، برگزاری هرگونه تجمع در خیابان ممنوع است.

For a language learner, hearing this word should trigger an immediate association with "officialdom." It signals that the conversation has moved from personal desires to legal requirements. Whether you're listening to a friend talk about their new coffee shop or a news anchor reporting on international sanctions, mojavvaz gereftan is the key that unlocks the meaning of how things are allowed to happen in a regulated society.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing مجوز گرفتن with ejāze gereftan. While both translate to "getting permission" in English, their usage in Persian is strictly delineated by the level of formality and the nature of the authority. Ejāze gereftan is used for interpersonal permission—asking your boss to leave early, asking a friend to borrow a book, or a child asking a parent for a cookie. Using mojavvaz gereftan in these domestic or casual situations sounds unnaturally stiff and even humorous, like saying "I am seeking official state authorization to use your pen." Conversely, using ejāze gereftan when you mean a business license sounds amateurish and technically incorrect.

The 'Az' Preposition
Learners often forget to use 'az' when specifying the source. They might say 'Mojavvaz dowlath gereftam' instead of the correct 'Az dowlath mojavvaz gereftam'.
Compound Verb Separation
In Persian, you can sometimes place an adjective between the two parts, but learners often over-separate them or put the object in the middle incorrectly. It should be 'Mojavvaz-e rāasmi gereftam' (I got an official permit).

Another common error involves the word order in negative sentences. In Persian, the negative prefix 'na-' goes on the light verb. So, it must be 'mojavvaz nagereftam'. Some learners mistakenly attach the 'na' to the noun or try to use a different negative construction. Additionally, there is the confusion between mojavvaz (the permit) and javāz. While javāz is a valid word and often used as a synonym (especially in 'javāz-e kasb' for a business license), mojavvaz is the more modern and broadly applicable term. Using javāz for something like a software license might sound a bit dated or overly specific to traditional trades.

اشتباه: من برای رفتن به مهمانی از پدرم مجوز گرفتم. (درست: اجازه گرفتم)

Learners also struggle with the distinction between mojavvaz gereftan (the act of getting the permit) and mojavvaz dāshtan (the state of having the permit). If a policeman asks if you have a permit, you should answer with 'dāram' (I have), not 'gereftam' (I got), unless you are specifically emphasizing the past action of acquisition. Misusing the tense can lead to confusion about whether you currently possess the legal right to perform an action. Furthermore, in the context of driving, learners often say 'mojavvaz-e rānandegi' when the specific word is 'govāhināmeh'. While people will understand you, it marks you as a non-native speaker. Mojavvaz is the umbrella, but many specific permits have their own dedicated names.

Finally, there is the issue of the 'ezafe' construction. When you want to say "getting the permit for [something]," you often use 'mojavvaz-e [noun] gereftan'. For example, 'mojavvaz-e eghāmat gereftan' (getting a residence permit). Learners often forget the 'e' sound at the end of 'mojavvaz', which makes the sentence sound disjointed. Mastering this small phonetic link is crucial for sounding natural. Also, avoid using 'gereftan' with 'permission' in a way that implies 'receiving' without 'requesting'. Mojavvaz gereftan almost always implies an active process of application and fulfillment of criteria, not just a passive receipt of a document.

اشتباه: او مجوز را از دست داد. (بهتر: مجوز او باطل شد - His permit was revoked)

By being aware of these nuances—the difference between formal and informal permission, the correct prepositions, the specific names for certain licenses, and the proper use of the ezafe—you can avoid the most common pitfalls and use mojavvaz gereftan like a native speaker. It is a word that requires precision, reflecting the precise nature of the legal systems it describes.

Persian is rich with synonyms for authorization, each with its own specific 'flavor' and context. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation and improve your reading comprehension. The most common alternative to مجوز گرفتن is ejāze gereftan, which we have already discussed as being more personal and less formal. However, within the formal sphere, there are several other terms you should know. One is akhz-e mojavvaz. 'Akhz' is an Arabic loanword meaning 'acquisition' or 'taking'. In very formal reports or legal documents, you will see 'akhz-e mojavvaz' instead of 'mojavvaz gereftan'. It means exactly the same thing but sounds much more professional and 'official'.

پروانه (Parvāneh)
This literally means 'butterfly' but also 'license/permit'. It is used specifically for building permits (parvāneh-ye sākht) and business licenses (parvāneh-ye kasb). It refers more to the document itself.
جواز (Javāz)
An older, more traditional term for a permit. You'll hear it often in the bazaar or among older tradespeople. 'Javāz-e kasb' is the traditional term for a shop's license.

Another important word is tasvib (approval/ratification). While mojavvaz gereftan is what an individual does, tasvib kardan is what the authority does. If a law or a project is 'tasvib' by the parliament (Majlis), it means it has been officially approved. Similarly, movafeghat means 'agreement' or 'consent'. Sometimes, instead of a 'mojavvaz', you might need a 'movafeghat-e osuli' (principled agreement), which is a preliminary stage of approval before the final permit is issued. This is common in large industrial projects. Knowing the difference between a 'consent' and a 'permit' is vital in high-level business Persian.

او به جای واژه مجوز، از کلمه پروانه کسب استفاده کرد که در صنف نانوایان رایج‌تر است.

In the context of international relations or high-level diplomacy, you might encounter mojavvez (with a slightly different vowel sound in some dialects, though 'mojavvaz' is standard) or ekhtiyār (authority/discretion). If someone has the 'ekhtiyār' to do something, they have the power or the right, which is broader than just having a permit. For example, 'Vazir ekhtiyār dārad...' (The Minister has the authority to...). This is about power, whereas mojavvaz is about a specific permission for a specific act. Also, licence (pronounced 'lisāns') is sometimes used in technical fields, especially in IT or software, but 'mojavvaz' is still the preferred Persian term for legal authorization.

For learners, the choice between these words depends on the 'register' (formality level) and the 'domain' (subject matter). If you are talking to a government clerk, use mojavvaz or parvāneh. If you are talking to your Persian teacher about missing a class, use ejāze. If you are reading a legal contract, look for akhz-e mojavvaz. By expanding your vocabulary to include these synonyms and understanding their subtle differences, you will sound much more sophisticated and precise. You'll be able to navigate the nuances of Persian bureaucracy and social life with much greater ease, knowing exactly which 'key' to use for which 'lock'.

برای صادرات فرش، علاوه بر کارت بازرگانی، باید موافقت‌نامه گمرک را هم داشته باشید.

Finally, consider the verbs associated with these nouns. You 'take' (gereftan) a mojavvaz, you 'get' (dāryāft kardan) a parvāneh, and you 'seek' (kasb kardan) movafeghat. These collocations are just as important as the nouns themselves. A native speaker doesn't just know the word 'permit'; they know that you 'akhz' (acquire) it in a formal report and 'migiri' (get) it in a conversation. This level of detail is what separates a B2 learner from a C1 or C2 proficient speaker.

How Formal Is It?

Fun Fact

The same root J-W-Z gives us 'majāz' (figurative/virtual) and 'tajviz' (doctor's prescription). So, in a way, a business permit and a medical prescription are linguistic cousins!

Pronunciation Guide

UK /mo.dʒæv.væz ɡe.ræf.tæn/
US /moʊ.dʒæv.væz ɡe.ræf.tæn/
The primary stress in 'mojavvaz' is on the last syllable '-vaz'. In 'gereftan', the stress is on the second syllable '-raf-'.
Rhymes With
parvāneh gereftan ejāze gereftan deh-tan raftan bāftan yāftan shekāftan andākhtan (near rhyme)
Common Errors
  • Pronouncing 'mojavvaz' as 'mo-joo-vaz' (wrong vowel).
  • Putting the stress on the first syllable of 'gereftan'.
  • Failing to double the 'v' sound in 'mojavvaz' (it has a tashdid in some formal contexts, though usually pronounced simply).

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in texts once you know the word.

Writing 4/5

Requires correct use of 'az' and 'barāye' prepositions.

Speaking 4/5

Common in professional talk, but don't confuse with 'ejāze'.

Listening 3/5

Clear pronunciation, often used in news and formal speech.

What to Learn Next

Prerequisites

گرفتن اجازه دولت قانون اداره

Learn Next

صادر کردن (to issue) باطل کردن (to revoke) تمدید کردن (to renew) بوروکراسی حقوقی

Advanced

استعلام تطبیق ابلاغیه آیین‌نامه تبصره

Grammar to Know

Compound Verbs

Only 'gereftan' is conjugated: 'migiram', 'gereftam', 'begiram'.

Ezafe Construction

mojavvaz-e sākht (permit of construction).

Preposition 'Az'

mojavvaz gereftan az shahrdāri (getting permit from municipality).

Subjunctive with 'Bāyad'

Bāyad mojavvaz begiri (You must get a permit).

Passive Voice

Mojavvaz gerefteh shod (The permit was obtained).

Examples by Level

1

من باید مجوز بگیرم.

I must get a permit.

Simple present with 'bāyad'.

2

او مجوز گرفت.

He/She got a permit.

Simple past tense.

3

آیا شما مجوز دارید؟

Do you have a permit?

Using 'dāshtan' to show possession of the permit.

4

این مجوز است.

This is a permit.

Simple demonstrative sentence.

5

من مجوز ندارم.

I don't have a permit.

Negative form of 'dāshtan'.

6

آنها مجوز می‌گیرند.

They are getting a permit.

Present simple/continuous.

7

کجا مجوز بگیرم؟

Where should I get a permit?

Question with 'kojā'.

8

فردا مجوز می‌گیریم.

We will get the permit tomorrow.

Future intent using present tense.

1

برای رانندگی باید مجوز بگیرید.

You must get a permit for driving.

Compound sentence with 'barāye'.

2

او از پلیس مجوز گرفت.

He got a permit from the police.

Using 'az' to show the source.

3

ما هنوز مجوز نگرفته‌ایم.

We haven't gotten the permit yet.

Present perfect negative.

4

آیا گرفتن مجوز سخت است؟

Is getting a permit difficult?

Gerund-like use of 'gereftan'.

5

او می‌خواهد مجوز بگیرد.

He wants to get a permit.

Using 'khāstan' with subjunctive.

6

این مغازه مجوز ندارد.

This shop doesn't have a permit.

Describing a business status.

7

شما باید از دولت مجوز بگیرید.

You must get a permit from the government.

Formal source 'dowlath'.

8

من دیروز مجوز گرفتم.

I got the permit yesterday.

Past tense with time adverb.

1

برای باز کردن رستوران، باید مجوز بگیرید.

To open a restaurant, you must get a permit.

Infinitive 'bāz kardan' as purpose.

2

او در حال مجوز گرفتن برای شرکتش است.

He is in the process of getting a permit for his company.

Present continuous 'dar hāl-e'.

3

بدون مجوز گرفتن، نمی‌توانید اینجا کار کنید.

Without getting a permit, you cannot work here.

Using 'bedun-e' with the verbal noun.

4

آنها موفق شدند مجوز لازم را بگیرند.

They succeeded in getting the necessary permit.

Using 'movafagh shodan'.

5

مدت زیادی طول کشید تا مجوز بگیریم.

It took a long time for us to get a permit.

Using 'tul keshidan'.

6

آیا برای این سفر مجوز گرفته‌اید؟

Have you obtained a permit for this trip?

Present perfect question.

7

او نتوانست مجوز بگیرد و ناامید شد.

He couldn't get a permit and became disappointed.

Past potential 'natavānest'.

8

ما به دنبال مجوز گرفتن از شهرداری هستیم.

We are looking to get a permit from the municipality.

Using 'be donbāl-e ... budan'.

1

اخذ مجوز برای پروژه‌های بزرگ زمان‌بر است.

Obtaining permits for large projects is time-consuming.

Formal use of 'akhz-e mojavvaz'.

2

او برای انتشار کتابش با مشکل مجوز گرفتن روبرو شد.

He faced difficulties getting a permit to publish his book.

Using 'bā moshkel rooberoo shodan'.

3

قبل از هر اقدامی، ابتدا باید مجوز بگیرید.

Before any action, you must first get a permit.

Temporal clause with 'ghabl az'.

4

شرکت ما تمام مجوزهای قانونی را گرفته است.

Our company has obtained all legal permits.

Plural 'mojavvaz-hā' with adjective.

5

آیا این ساختمان مجوز ساخت گرفته است؟

Has this building obtained a construction permit?

Specific term 'mojavvaz-e sākht'.

6

او سعی کرد با رشوه مجوز بگیرد، اما دستگیر شد.

He tried to get a permit with a bribe, but was arrested.

Complex narrative sentence.

7

دریافت این مجوز برای فعالیت ما حیاتی است.

Receiving this permit is vital for our activity.

Using 'daryāft' as a synonym.

8

آنها پس از ماه‌ها دوندگی، بالاخره مجوز گرفتند.

After months of running around, they finally got the permit.

Idiomatic 'davandegi' (running around/red tape).

1

تسهیل فرآیند مجوز گرفتن می‌تواند به رشد اقتصاد کمک کند.

Facilitating the permit-obtaining process can help economic growth.

Abstract noun phrase as subject.

2

عدم مجوز گرفتن منجر به جریمه‌های سنگین خواهد شد.

Failure to obtain a permit will lead to heavy fines.

Using 'adam-e' for negation in formal writing.

3

وی در صدد است برای تأسیس بانک خصوصی مجوز بگیرد.

He is intending to get a permit to establish a private bank.

Formal 'dar sadad budan' (intending to).

4

مجوز گرفتن از مراجع ذی‌صلاح الزامی است.

Obtaining permits from competent authorities is mandatory.

High-level vocabulary 'marāje-e zi-salāh'.

5

پیچیدگی‌های اداری مانع از مجوز گرفتن سریع می‌شود.

Administrative complexities prevent quick permit acquisition.

Using 'māne' shodan' (to prevent).

6

او با استناد به قانون، برای اعتراض خود مجوز گرفت.

Citing the law, he obtained a permit for his protest.

Formal 'bā estenād be' (citing).

7

شفافیت در مجوز گرفتن، فساد را کاهش می‌دهد.

Transparency in obtaining permits reduces corruption.

Sociopolitical context.

8

این نهاد مسئول صدور و نظارت بر مجوز گرفتن است.

This entity is responsible for issuing and supervising permit acquisition.

Using 'nezārat bar' (supervising).

1

بوروکراسی حاکم، فرآیند مجوز گرفتن را به غولی بی‌شاخ و دم تبدیل کرده است.

The prevailing bureaucracy has turned the permit process into a formless monster.

Metaphorical and idiomatic language.

2

تبیین چارچوب‌های نوین برای مجوز گرفتن در فضای مجازی ضروری است.

Defining new frameworks for obtaining permits in cyberspace is essential.

Highly academic 'tabyin' (defining/elucidating).

3

او با ظرافت تمام توانست از سد مجوز گرفتن عبور کند.

With complete finesse, he managed to cross the barrier of obtaining a permit.

Using 'az sadd-e ... obur kardan'.

4

رانت‌خواری در حوزه مجوز گرفتن، عدالت اجتماعی را خدشه‌دار می‌کند.

Rent-seeking in the field of permit acquisition damages social justice.

Advanced sociopolitical terminology.

5

الکترونیکی شدن خدمات، تحولی در نحوه مجوز گرفتن ایجاد کرده است.

The digitalization of services has created a revolution in the way permits are obtained.

Using 'tahavvol' (revolution/transformation).

6

وی با چانه‌زنی‌های فراوان توانست برای طرح خود مجوز بگیرد.

With extensive bargaining, he was able to get a permit for his plan.

Using 'chāneh-zani' (bargaining).

7

تعدد مراکز تصمیم‌گیری، مجوز گرفتن را با چالش مواجه کرده است.

The plurality of decision-making centers has challenged the permit process.

Using 'bā chālesh movājeh kardan'.

8

نگاه سلیقه‌ای به مجوز گرفتن، هنرمندان را با مشکل روبرو می‌کند.

Arbitrary views on granting permits face artists with problems.

Using 'negāh-e saligheh-i' (arbitrary/personal view).

Common Collocations

مجوز ساخت گرفتن
مجوز کسب گرفتن
مجوز خروج گرفتن
مجوز چاپ گرفتن
مجوز رسمی گرفتن
مجوز قانونی گرفتن
مجوز بهداشتی گرفتن
مجوز موقت گرفتن
مجوز کار گرفتن
مجوز اقامت گرفتن

Common Phrases

دنبال مجوز گرفتن بودن

— To be in the process of trying to get a permit.

دو ماه است دنبال مجوز گرفتن هستم.

موفق به گرفتن مجوز شدن

— To succeed in obtaining the permit.

بالاخره موفق به گرفتن مجوز شدیم.

هفت خوان مجوز گرفتن

— The extremely difficult process of getting a permit (idiomatic).

مجوز گرفتن در اینجا مثل هفت خوان رستم است.

مجوز گرفتن از ارشاد

— Specifically getting permission for cultural activities in Iran.

گروه موسیقی هنوز مجوز نگرفته است.

شرایط مجوز گرفتن

— The requirements/conditions for getting a permit.

شرایط مجوز گرفتن تغییر کرده است.

مدت زمان مجوز گرفتن

— The duration it takes to get a permit.

مدت زمان مجوز گرفتن طولانی است.

هزینه مجوز گرفتن

— The cost associated with obtaining a permit.

هزینه مجوز گرفتن چقدر است؟

مراحل مجوز گرفتن

— The steps involved in getting a permit.

مراحل مجوز گرفتن را توضیح دهید.

مشکلات مجوز گرفتن

— The difficulties faced while trying to get a permit.

مشکلات مجوز گرفتن در ایران زیاد است.

بدون مجوز گرفتن هرگز...

— Never [do something] without getting a permit.

بدون مجوز گرفتن هرگز ساخت و ساز نکنید.

Often Confused With

مجوز گرفتن vs اجازه گرفتن

Used for personal/casual permission, not official documents.

مجوز گرفتن vs تجویز کردن

Means 'to prescribe' (by a doctor), related root but different meaning.

مجوز گرفتن vs توجیه کردن

Means 'to justify', sounds slightly similar but unrelated.

Idioms & Expressions

"هفت خوان رستم را طی کردن"

— To go through an incredibly difficult and heroic process, often used to describe getting a permit.

برای این مجوز، هفت خوان رستم را طی کردیم.

Informal/Literary
"دیوار کوتاه بوروکراسی"

— Referring to how bureaucracy is the main obstacle, often in the context of permits.

پشت دیوار بوروکراسی برای مجوز ماندیم.

Metaphorical
"سنگ انداختن"

— To create obstacles (literally: throwing stones), often used when officials delay a permit.

برای مجوز گرفتن ما سنگ می‌اندازند.

Informal
"دویدن دنبال کار"

— To run around doing paperwork.

برای مجوز گرفتن خیلی دویدم.

Informal
"چراغ سبز گرفتن"

— To get the 'green light' or approval.

بالاخره برای پروژه چراغ سبز گرفتیم.

Neutral
"امضای طلایی"

— Referring to a crucial signature from a high official for a permit.

او به دنبال امضای طلایی برای مجوز است.

Informal/Slang
"زیرمیزی دادن"

— To give a bribe to get a permit faster.

بسیاری برای مجوز گرفتن زیرمیزی می‌دهند.

Informal/Slang
"کاغذبازی اداری"

— Red tape/Bureaucracy.

از این همه کاغذبازی برای مجوز خسته شدم.

Neutral
"درِ باغ سبز نشان دادن"

— To promise something good that might not happen, often used by fixers promising permits.

واسطه به ما درِ باغ سبز نشان داد برای مجوز.

Literary/Informal
"آب در هاون کوبیدن"

— To waste time on a futile task, like trying to get a permit that will never be issued.

تلاش برای این مجوز، آب در هاون کوبیدن است.

Literary

Easily Confused

مجوز گرفتن vs جواز

It's a synonym.

'Javāz' is more traditional/old-fashioned; 'Mojavvaz' is modern and standard.

جواز کسب vs مجوز کسب

مجوز گرفتن vs پروانه

Both mean license.

'Parvāneh' usually refers to the physical card or document; 'Mojavvaz' is the concept of authorization.

پروانه رانندگی vs مجوز ساخت

مجوز گرفتن vs موافقت

Both imply approval.

'Movafeghat' is agreement/consent; 'Mojavvaz' is the formal permit resulting from it.

موافقت اصولی

مجوز گرفتن vs مصوبه

Related to law.

'Mosavvabeh' is a ratified law or regulation; 'Mojavvaz' is an individual permit based on that law.

طبق مصوبه مجلس

مجوز گرفتن vs حکم

Both are official.

'Hokm' is a court order or an appointment decree; 'Mojavvaz' is a permit for an activity.

حکم دادگاه

Sentence Patterns

A1

من [noun] می‌گیرم.

من مجوز می‌گیرم.

A2

باید برای [activity] مجوز بگیرید.

باید برای رانندگی مجوز بگیرید.

B1

او از [authority] مجوز گرفت.

او از پلیس مجوز گرفت.

B2

روند [activity] نیاز به مجوز گرفتن دارد.

روند ساخت و ساز نیاز به مجوز گرفتن دارد.

C1

بدون اخذ مجوز از [authority]، [action] ممنوع است.

بدون اخذ مجوز از وزارتخانه، فعالیت شرکت ممنوع است.

C2

تسهیل در فرآیند مجوز گرفتن، راهکاری برای [goal] است.

تسهیل در فرآیند مجوز گرفتن، راهکاری برای جذب سرمایه است.

B2

او موفق شد مجوز [noun] را بگیرد.

او موفق شد مجوز انتشار را بگیرد.

B1

ما به دنبال مجوز گرفتن هستیم.

ما به دنبال مجوز گرفتن هستیم.

Word Family

Nouns

مجوز (Permit)
جواز (License)
اجازه (Permission)
تجویز (Prescription/Recommendation)

Verbs

اجازه دادن (To permit)
جواز دادن (To authorize)
مجاز بودن (To be allowed)

Adjectives

مجاز (Authorized/Allowed)
غیرمجاز (Unauthorized)
جایز (Permissible)

Related

قانون
اداره
دولت
امضا
مهر

How to Use It

frequency

Highly frequent in adult life, business, and news.

Common Mistakes
  • Using 'mojavvaz gereftan' to ask a friend for a favor. Using 'ejāze gereftan'.

    'Mojavvaz' is too formal for personal interactions.

  • Saying 'mojavvaz dowlath gereftam'. Saying 'az dowlath mojavvaz gereftam'.

    You must use the preposition 'az' (from) to indicate the source.

  • Conjugating 'mojavvaz' (e.g., mojavvazid). Conjugating only 'gereftan' (e.g., mojavvaz gereftid).

    It's a compound verb; the noun part remains static.

  • Using 'mojavvaz' for a driving license in casual talk. Using 'govāhināmeh'.

    While correct, it's not the natural specific term used by natives.

  • Forgetting the ezafe in 'mojavvaz sākht'. Saying 'mojavvaz-e sākht'.

    The 'e' sound is necessary to link the permit to its purpose.

Tips

Conjugate the light verb

Only conjugate 'gereftan'. 'Mojavvaz' never changes form regardless of the subject or tense.

Professional context

Use this word in business meetings to show you understand legal requirements.

Learn collocations

Learn 'mojavvaz' with words like 'sākht', 'kasb', and 'khoruj' for maximum utility.

The 'Ershad' factor

In cultural contexts, 'mojavvaz' almost always refers to the Ministry of Culture and Islamic Guidance.

Use 'Akhz'

For high-level writing, 'akhz-e mojavvaz' is the gold standard for 'obtaining a permit'.

Double the V

While often simplified, a slight emphasis on the 'vv' in 'mojavvaz' sounds very native.

News keywords

When you hear 'mojavvaz', listen for the word 'sāder shod' (was issued) or 'laghv shod' (was cancelled).

The 'Major' Mnemonic

Remember: Mojavvaz is for MAJOR things like law and business.

Preposition 'Az'

Always remember 'Az [source] mojavvaz gereftan'. Don't skip the 'az'!

Check the date

In Iran, permits have expiry dates. Use 'tamdid kardan' for 'to renew' a permit.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Mojavvaz' as 'More-Java-Please'. Imagine you need an official permit to drink more Java (coffee) in a strict office. You have to 'gereftan' (get) that 'Mojavvaz'.

Visual Association

Imagine a large, red wax seal on a thick scroll. That scroll is the 'mojavvaz'. You are reaching out to 'gereftan' (take) it from a stern official behind a high desk.

Word Web

Law Bureaucracy Stamps Signature Ministry Business Building Official

Challenge

Try to write three sentences about a hypothetical business you want to start, using 'mojavvaz gereftan' in the past, present, and future tenses.

Word Origin

The word 'mojavvaz' comes from the Arabic root J-W-Z (جوز), which relates to passing through or crossing. In Persian, it was adopted as a noun for 'that which allows one to pass' or 'permission.'

Original meaning: A document or authority that makes an action 'permissible' (majāz).

Semitic root (Arabic) integrated into Indo-European (Persian) verbal structure.

Cultural Context

Be aware that discussing the difficulty of getting permits can sometimes turn into a political discussion about bureaucracy or censorship. Use it neutrally in professional settings.

In English, we use 'get a permit' or 'get a license' interchangeably, but in Persian, 'mojavvaz' sounds more 'administrative' than 'license' (which is often 'parvāneh').

The movie 'No One Knows About Persian Cats' (about underground music and the struggle for permits). Newspaper sections titled 'Mojavvaz-haye Kasb-o-Kar'. Official government portal 'Mojavvaz.ir'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Construction

  • مجوز ساخت
  • پایان کار
  • نقشه ساختمان
  • مهندس ناظر

Business

  • پروانه کسب
  • کد اقتصادی
  • ثبت شرکت
  • مالیات

Arts/Media

  • مجوز ارشاد
  • حق تالیف
  • سانسور
  • اکران

Travel/Visa

  • مجوز خروج
  • ویزای کار
  • اقامت دائم
  • گذرنامه

Healthcare

  • مجوز طبابت
  • تاییدیه دارو
  • نظام پزشکی
  • نسخه

Conversation Starters

"آیا برای باز کردن این کافه مجوز گرفته‌اید؟"

"روند مجوز گرفتن در کشور شما چگونه است؟"

"چقدر طول می‌کشد تا برای ساخت خانه مجوز بگیریم؟"

"آیا تا به حال برای گرفتن مجوز با مشکلی روبرو شده‌اید؟"

"کدام سازمان مسئول صادر کردن این مجوز است؟"

Journal Prompts

درباره تجربه‌ای بنویسید که برای انجام کاری نیاز به مجوز رسمی داشتید.

آیا فکر می‌کنید مجوز گرفتن برای کارهای هنری لازم است یا خیر؟ چرا؟

تفاوت‌های بوروکراسی در ایران و کشور خودتان را در زمینه مجوز گرفتن مقایسه کنید.

اگر می‌توانستید یک قانون را در مورد مجوز گرفتن تغییر دهید، آن چه بود؟

اهمیت داشتن مجوز در نظم اجتماعی را توصیف کنید.

Frequently Asked Questions

10 questions

Technically yes, but the specific word is 'govāhināmeh'. Using 'mojavvaz' sounds generic.

Not really, but people use it ironically when asking for permission for something small, like 'Did you get a permit to eat that?'

'Mojavvaz-e sākht' (building) and 'Mojavvaz-e kasb' (business) are the most talked about.

In 'mojavvaz gereftan' as a compound verb, 'rā' is usually omitted. If you say 'mojavvaz rā gereftam', you are emphasizing 'the specific permit'.

It depends on the activity, but the Ministry of Culture (Ershad) and the Ministry of Industry (Samt) are major ones.

Yes, 'mojavvaz-hā'. For example: 'Tamām-e mojavvaz-hā rā gereftim'.

No, it is a noun. It must be paired with a verb like 'gereftan', 'dādan', or 'sāder kardan'.

'Mojavvaz' is for government/law; 'Ejāze' is for people/family.

'Bedun-e mojavvaz'. For example: 'Bedun-e mojavvaz kār nakonid'.

Yes, it is an Arabic loanword, but it is fully integrated into Persian grammar.

Test Yourself 180 questions

writing

Write: 'I got a permit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'He must get a permit from the police.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Obtaining a permit is a long process.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about needing a permit for construction.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I want to get a permit.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'Mojavvaz-e rānandegi'. What is it for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'No permit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We are trying to get a permit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The permit was issued yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about bureaucratic hurdles in permit acquisition.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if a permit is needed for this project.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Mojavvaz gerefti?' What is the question?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I need a permit to work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They obtained the permit last month.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The process of obtaining a permit is complex.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why you need a permit to build a house.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Mojavvaz-e sākht-o-sāz'. What industry is this?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I got a permit from the ministry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Do you have the necessary permits?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The permit was revoked due to violations.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the steps to get a permit for a new shop.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Mojavvaz-e rānandegi-am rā gom kardam'. What happened?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I have a permit for this.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We need to renew our permits.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Obtaining a permit from Ershad is difficult.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a short story about getting a permit.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bedun-e mojavvaz'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Do you need a permit?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We obtained the permit easily.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The new law simplifies permit acquisition.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask for the cost of a permit.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Mojavvaz-e kasb'. What is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Where can I get a permit?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The company got its license last year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Digital permits reduce corruption.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a clerk if you need more documents for the permit.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Mojavvaz-e khoruj'. What is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!