مجوز گرفتن
مجوز گرفتن in 30 Seconds
- An essential B2-level verb for navigating Iranian bureaucracy and professional life.
- Used specifically for official permits (business, building, publishing) rather than personal favors.
- A compound verb where only 'gereftan' is conjugated; 'mojavvaz' remains the same.
- Requires the preposition 'az' for the source and 'barāye' for the purpose.
The Persian compound verb مجوز گرفتن (mojavvaz gereftan) is a fundamental term in formal, administrative, and legal contexts. At its core, it translates to "to obtain a permit," "to get authorization," or "to secure a license." While the word gereftan (to take/get) is a common Persian verb, the noun mojavvaz is derived from the Arabic root 'j-w-z', related to permissibility and passing through. In the modern Iranian administrative landscape, this term is ubiquitous. Whether you are a filmmaker looking to screen a movie, a contractor wanting to build a skyscraper, or an entrepreneur starting a digital startup, the process of مجوز گرفتن is the first and often most challenging hurdle. It implies a formal process involving a governing body or an official authority. Unlike the simpler verb ejāze gereftan, which can be used for getting permission from a parent or a teacher, mojavvaz gereftan carries the weight of law and bureaucracy.
- Legal Context
- This term is used when dealing with the Municipality (Shahrdari), the Ministry of Culture and Islamic Guidance (Ershad), or the Ministry of Industry and Mines. It refers to the official acquisition of papers that prove your activity is legal.
- Professional Usage
- Professionals like doctors, lawyers, and engineers must undergo specific exams and background checks before they can perform mojavvaz gereftan for their private practices.
In everyday conversation among adults, you might hear this word when discussing the frustrations of red tape. For instance, someone might say, "We've been running around for six months just to get a permit for this cafe." The phrase captures the essence of the Iranian bureaucratic experience. It is not just about the act of receiving the paper; it is about the entire journey of submission, review, and eventual approval. In media and news, you will frequently see headlines about companies that were shut down because they failed in مجوز گرفتن or operated without one. This highlights the word's importance in maintaining societal order and regulation.
برای چاپ این کتاب، نویسنده باید از وزارت ارشاد مجوز بگیرد.
The cultural nuance of this word also touches upon the concept of 'Haft Khan-e Rostam' (The Seven Labors of Rostam), a metaphor for a long and difficult process. Obtaining a permit in Iran is often seen as such a task. Therefore, when someone says they have successfully mojavvaz gereftan, it is often met with congratulations, as it signifies a victory over bureaucratic obstacles. The term is also used in the digital age for things like 'Mojavvaz-e Namad-e Etemad' (E-trust symbol) for websites. Without this specific type of permit, customers in Iran are hesitant to make online purchases.
Furthermore, the term is highly specific compared to its synonyms. While 'parvāneh' is often the name of the physical document (like a driving license or building permit), the action remains mojavvaz gereftan. In academic discussions regarding policy and governance, researchers analyze the 'farāyand-e mojavvaz gereftan' (the process of obtaining permits) to measure the ease of doing business in a country. Thus, for a B2 learner, mastering this word is essential for navigating professional environments, understanding news reports on business and culture, and engaging in discussions about social structures in Iran. It bridges the gap between basic communication and professional fluency.
شرکت ما بالاخره توانست برای صادرات کالا مجوز بگیرد.
In conclusion, مجوز گرفتن is more than just a verb; it is a gateway to understanding the intersection of law, business, and daily life in Persian-speaking societies. It reflects the structured nature of modern Iranian life where official sanction is required for almost every public-facing activity. Understanding its weight helps learners appreciate the formality required in certain interactions and the significance of administrative milestones in a person's career or business venture.
Using مجوز گرفتن correctly requires an understanding of its grammatical structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (in this case, the noun mojavvaz) and a light verb (the verb gereftan). When conjugating this verb, only the light verb gereftan changes its form according to tense, person, and number. The word mojavvaz remains static. For example, in the past tense, you would say 'mojavvaz gereftam' (I obtained a permit), and in the future tense, 'mojavvaz khāham gereft' (I will obtain a permit). This structural consistency makes it easier for learners once they master the basic conjugations of gereftan.
- Present Continuous
- Dāram mojavvaz migiram (I am currently in the process of getting a permit). This highlights the ongoing nature of the bureaucratic process.
- Subjunctive Mood
- Bāyad mojavvaz begiram (I must get a permit). This is extremely common in instructions and legal requirements.
The verb often takes a prepositional phrase to specify what the permit is for or where it is coming from. The most common preposition used is barāye (for) to indicate the purpose. For example, 'mojavvaz barāye sāakht-o-sāz' (a permit for construction). To indicate the authority granting the permit, use az (from). 'Az vezārat-e behdāsht mojavvaz gereftim' (We got a permit from the Ministry of Health). This allows for very precise sentence construction, which is vital in professional settings. If you are speaking about a specific permit, you can add the 'ezafe' construction: 'mojavvaz-e rānandegi gereftan' (though 'govāhināmeh' is more common for driving, 'mojavvaz' can be used generically for various licenses).
آیا شما برای برگزاری این کنسرت مجوز گرفتهاید؟
In formal writing, such as business emails or legal contracts, the verb is often used in the passive voice or as a verbal noun. For instance, 'mojavvaz-e gerefteh shodeh' (the obtained permit) or 'pas az akhz-e mojavvaz' (after the acquisition of the permit). Note that 'akhz' is a more formal synonym for 'gereftan' often used in written documents. However, in spoken Persian and standard professional communication, mojavvaz gereftan remains the standard. It is also important to note the negative form: 'mojavvaz nagereftan'. If a business operates without a permit, it is described as 'bedun-e mojavvaz' (without a permit), and the act of failing to get one is 'mojavvaz nagereftan'.
When constructing complex sentences, you might use it with modal verbs like 'tavānestan' (to be able to). 'Man natavānestam mojavvaz begiram' (I wasn't able to get a permit). This is a very natural way to express the difficulty of bureaucratic tasks. Another common pattern is using it with 'sa'y kardan' (to try). 'Dārim sa'y mikonim mojavvaz begirim' (We are trying to get a permit). This reflects the effort and time-consuming nature of the task. For learners at the B2 level, being able to use these combinations fluently is a sign of advanced proficiency. It shows you understand not just the word, but the reality of the actions it describes.
او پس از دو سال تلاش، موفق شد برای کلینیک خود مجوز بگیرد.
Finally, consider the register. While mojavvaz gereftan is formal, it is not overly stiff. It is used by everyone from government officials to street vendors discussing their business status. It is a 'safe' word—appropriate in almost any context where legal permission is the topic. By practicing its conjugation and pairing it with different prepositions, you will be able to navigate a wide range of administrative and professional scenarios in Iran or with Persian-speaking business partners. Always pay attention to the 'ezafe' (the short 'e' sound) connecting 'mojavvaz' to other nouns if you are specifying the type of permit, as in 'mojavvaz-e dāru-khāneh' (pharmacy permit).
The term مجوز گرفتن is a staple of Iranian public life and media. If you turn on the news in Iran, especially sections related to the economy, culture, or urban development, you are almost guaranteed to hear this phrase within the first fifteen minutes. It is the language of the state and the language of those who must interact with it. One of the most common places to encounter this word is in the context of the arts. Iran has a specific regulatory framework for music, film, and literature. Artists often talk about the long process of mojavvaz gereftan for their latest song or movie. In this context, the word is loaded with emotional and professional weight, representing the transition from a private creative work to a public, legal product.
- News & Media
- Headlines often read: "New permits issued for renewable energy plants" or "Several cafes closed for failing to obtain permits."
- Business Meetings
- Project managers will report on the status of permits as a key milestone. "We are in the final stage of getting the permit from the Central Bank."
Another frequent setting is the real estate and construction industry. In Tehran and other major cities, the skyline is constantly changing. Every single one of those construction sites must have a visible board showing that they have mojavvaz gerefteh-and (have obtained a permit) from the municipality. If you are walking down the street and see a building being demolished, the neighbors might discuss whether the owner actually mojavvaz gerefteh to add an extra floor. In this sense, the word is part of the vocabulary of civic duty and urban gossip alike. It represents the boundary between legal development and 'mādeh-ye sad' (Article 100) violations, which refer to unauthorized construction.
بسیاری از خوانندگان زیرزمینی تلاش میکنند تا از وزارت فرهنگ مجوز بگیرند.
In the digital realm, the phrase is heard among tech entrepreneurs. Iran's startup ecosystem is heavily regulated. Founders spend a significant amount of time discussing how to mojavvaz begirim for a new fintech app or a healthcare platform. They might talk about 'Mojavvaz-e Kasb-o-kār-e Majāzi' (Virtual Business Permit). If you listen to Persian-language podcasts about entrepreneurship, you will hear guests describing their 'haft khān' (seven labors) of mojavvaz gereftan. This modern usage shows the word's adaptability from old-school brick-and-mortar licensing to high-tech digital authorization.
Lastly, you will hear this word in educational and immigration contexts. Students who want to leave the country for studies might need to mojavvaz-e khoruj begirand (get an exit permit), especially if they have military service obligations. When people talk about their travel plans or their 'vaziyat-e nezām vazifeh' (military service status), mojavvaz gereftan is a key part of the conversation. It is also used for international trade; importers and exporters are constantly talking about mojavvaz-e vorud (import permit) or mojavvaz-e dāshat. In short, if there is a gatekeeper—be it a ministry, a bank, or the police—the action of passing through that gate legally is described as mojavvaz gereftan.
بدون مجوز گرفتن از پلیس، برگزاری هرگونه تجمع در خیابان ممنوع است.
For a language learner, hearing this word should trigger an immediate association with "officialdom." It signals that the conversation has moved from personal desires to legal requirements. Whether you're listening to a friend talk about their new coffee shop or a news anchor reporting on international sanctions, mojavvaz gereftan is the key that unlocks the meaning of how things are allowed to happen in a regulated society.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing مجوز گرفتن with ejāze gereftan. While both translate to "getting permission" in English, their usage in Persian is strictly delineated by the level of formality and the nature of the authority. Ejāze gereftan is used for interpersonal permission—asking your boss to leave early, asking a friend to borrow a book, or a child asking a parent for a cookie. Using mojavvaz gereftan in these domestic or casual situations sounds unnaturally stiff and even humorous, like saying "I am seeking official state authorization to use your pen." Conversely, using ejāze gereftan when you mean a business license sounds amateurish and technically incorrect.
- The 'Az' Preposition
- Learners often forget to use 'az' when specifying the source. They might say 'Mojavvaz dowlath gereftam' instead of the correct 'Az dowlath mojavvaz gereftam'.
- Compound Verb Separation
- In Persian, you can sometimes place an adjective between the two parts, but learners often over-separate them or put the object in the middle incorrectly. It should be 'Mojavvaz-e rāasmi gereftam' (I got an official permit).
Another common error involves the word order in negative sentences. In Persian, the negative prefix 'na-' goes on the light verb. So, it must be 'mojavvaz nagereftam'. Some learners mistakenly attach the 'na' to the noun or try to use a different negative construction. Additionally, there is the confusion between mojavvaz (the permit) and javāz. While javāz is a valid word and often used as a synonym (especially in 'javāz-e kasb' for a business license), mojavvaz is the more modern and broadly applicable term. Using javāz for something like a software license might sound a bit dated or overly specific to traditional trades.
اشتباه: من برای رفتن به مهمانی از پدرم مجوز گرفتم. (درست: اجازه گرفتم)
Learners also struggle with the distinction between mojavvaz gereftan (the act of getting the permit) and mojavvaz dāshtan (the state of having the permit). If a policeman asks if you have a permit, you should answer with 'dāram' (I have), not 'gereftam' (I got), unless you are specifically emphasizing the past action of acquisition. Misusing the tense can lead to confusion about whether you currently possess the legal right to perform an action. Furthermore, in the context of driving, learners often say 'mojavvaz-e rānandegi' when the specific word is 'govāhināmeh'. While people will understand you, it marks you as a non-native speaker. Mojavvaz is the umbrella, but many specific permits have their own dedicated names.
Finally, there is the issue of the 'ezafe' construction. When you want to say "getting the permit for [something]," you often use 'mojavvaz-e [noun] gereftan'. For example, 'mojavvaz-e eghāmat gereftan' (getting a residence permit). Learners often forget the 'e' sound at the end of 'mojavvaz', which makes the sentence sound disjointed. Mastering this small phonetic link is crucial for sounding natural. Also, avoid using 'gereftan' with 'permission' in a way that implies 'receiving' without 'requesting'. Mojavvaz gereftan almost always implies an active process of application and fulfillment of criteria, not just a passive receipt of a document.
اشتباه: او مجوز را از دست داد. (بهتر: مجوز او باطل شد - His permit was revoked)
By being aware of these nuances—the difference between formal and informal permission, the correct prepositions, the specific names for certain licenses, and the proper use of the ezafe—you can avoid the most common pitfalls and use mojavvaz gereftan like a native speaker. It is a word that requires precision, reflecting the precise nature of the legal systems it describes.
Persian is rich with synonyms for authorization, each with its own specific 'flavor' and context. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation and improve your reading comprehension. The most common alternative to مجوز گرفتن is ejāze gereftan, which we have already discussed as being more personal and less formal. However, within the formal sphere, there are several other terms you should know. One is akhz-e mojavvaz. 'Akhz' is an Arabic loanword meaning 'acquisition' or 'taking'. In very formal reports or legal documents, you will see 'akhz-e mojavvaz' instead of 'mojavvaz gereftan'. It means exactly the same thing but sounds much more professional and 'official'.
- پروانه (Parvāneh)
- This literally means 'butterfly' but also 'license/permit'. It is used specifically for building permits (parvāneh-ye sākht) and business licenses (parvāneh-ye kasb). It refers more to the document itself.
- جواز (Javāz)
- An older, more traditional term for a permit. You'll hear it often in the bazaar or among older tradespeople. 'Javāz-e kasb' is the traditional term for a shop's license.
Another important word is tasvib (approval/ratification). While mojavvaz gereftan is what an individual does, tasvib kardan is what the authority does. If a law or a project is 'tasvib' by the parliament (Majlis), it means it has been officially approved. Similarly, movafeghat means 'agreement' or 'consent'. Sometimes, instead of a 'mojavvaz', you might need a 'movafeghat-e osuli' (principled agreement), which is a preliminary stage of approval before the final permit is issued. This is common in large industrial projects. Knowing the difference between a 'consent' and a 'permit' is vital in high-level business Persian.
او به جای واژه مجوز، از کلمه پروانه کسب استفاده کرد که در صنف نانوایان رایجتر است.
In the context of international relations or high-level diplomacy, you might encounter mojavvez (with a slightly different vowel sound in some dialects, though 'mojavvaz' is standard) or ekhtiyār (authority/discretion). If someone has the 'ekhtiyār' to do something, they have the power or the right, which is broader than just having a permit. For example, 'Vazir ekhtiyār dārad...' (The Minister has the authority to...). This is about power, whereas mojavvaz is about a specific permission for a specific act. Also, licence (pronounced 'lisāns') is sometimes used in technical fields, especially in IT or software, but 'mojavvaz' is still the preferred Persian term for legal authorization.
For learners, the choice between these words depends on the 'register' (formality level) and the 'domain' (subject matter). If you are talking to a government clerk, use mojavvaz or parvāneh. If you are talking to your Persian teacher about missing a class, use ejāze. If you are reading a legal contract, look for akhz-e mojavvaz. By expanding your vocabulary to include these synonyms and understanding their subtle differences, you will sound much more sophisticated and precise. You'll be able to navigate the nuances of Persian bureaucracy and social life with much greater ease, knowing exactly which 'key' to use for which 'lock'.
برای صادرات فرش، علاوه بر کارت بازرگانی، باید موافقتنامه گمرک را هم داشته باشید.
Finally, consider the verbs associated with these nouns. You 'take' (gereftan) a mojavvaz, you 'get' (dāryāft kardan) a parvāneh, and you 'seek' (kasb kardan) movafeghat. These collocations are just as important as the nouns themselves. A native speaker doesn't just know the word 'permit'; they know that you 'akhz' (acquire) it in a formal report and 'migiri' (get) it in a conversation. This level of detail is what separates a B2 learner from a C1 or C2 proficient speaker.
How Formal Is It?
Fun Fact
The same root J-W-Z gives us 'majāz' (figurative/virtual) and 'tajviz' (doctor's prescription). So, in a way, a business permit and a medical prescription are linguistic cousins!
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'mojavvaz' as 'mo-joo-vaz' (wrong vowel).
- Putting the stress on the first syllable of 'gereftan'.
- Failing to double the 'v' sound in 'mojavvaz' (it has a tashdid in some formal contexts, though usually pronounced simply).
Difficulty Rating
Easy to recognize in texts once you know the word.
Requires correct use of 'az' and 'barāye' prepositions.
Common in professional talk, but don't confuse with 'ejāze'.
Clear pronunciation, often used in news and formal speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verbs
Only 'gereftan' is conjugated: 'migiram', 'gereftam', 'begiram'.
Ezafe Construction
mojavvaz-e sākht (permit of construction).
Preposition 'Az'
mojavvaz gereftan az shahrdāri (getting permit from municipality).
Subjunctive with 'Bāyad'
Bāyad mojavvaz begiri (You must get a permit).
Passive Voice
Mojavvaz gerefteh shod (The permit was obtained).
Examples by Level
من باید مجوز بگیرم.
I must get a permit.
Simple present with 'bāyad'.
او مجوز گرفت.
He/She got a permit.
Simple past tense.
آیا شما مجوز دارید؟
Do you have a permit?
Using 'dāshtan' to show possession of the permit.
این مجوز است.
This is a permit.
Simple demonstrative sentence.
من مجوز ندارم.
I don't have a permit.
Negative form of 'dāshtan'.
آنها مجوز میگیرند.
They are getting a permit.
Present simple/continuous.
کجا مجوز بگیرم؟
Where should I get a permit?
Question with 'kojā'.
فردا مجوز میگیریم.
We will get the permit tomorrow.
Future intent using present tense.
برای رانندگی باید مجوز بگیرید.
You must get a permit for driving.
Compound sentence with 'barāye'.
او از پلیس مجوز گرفت.
He got a permit from the police.
Using 'az' to show the source.
ما هنوز مجوز نگرفتهایم.
We haven't gotten the permit yet.
Present perfect negative.
آیا گرفتن مجوز سخت است؟
Is getting a permit difficult?
Gerund-like use of 'gereftan'.
او میخواهد مجوز بگیرد.
He wants to get a permit.
Using 'khāstan' with subjunctive.
این مغازه مجوز ندارد.
This shop doesn't have a permit.
Describing a business status.
شما باید از دولت مجوز بگیرید.
You must get a permit from the government.
Formal source 'dowlath'.
من دیروز مجوز گرفتم.
I got the permit yesterday.
Past tense with time adverb.
برای باز کردن رستوران، باید مجوز بگیرید.
To open a restaurant, you must get a permit.
Infinitive 'bāz kardan' as purpose.
او در حال مجوز گرفتن برای شرکتش است.
He is in the process of getting a permit for his company.
Present continuous 'dar hāl-e'.
بدون مجوز گرفتن، نمیتوانید اینجا کار کنید.
Without getting a permit, you cannot work here.
Using 'bedun-e' with the verbal noun.
آنها موفق شدند مجوز لازم را بگیرند.
They succeeded in getting the necessary permit.
Using 'movafagh shodan'.
مدت زیادی طول کشید تا مجوز بگیریم.
It took a long time for us to get a permit.
Using 'tul keshidan'.
آیا برای این سفر مجوز گرفتهاید؟
Have you obtained a permit for this trip?
Present perfect question.
او نتوانست مجوز بگیرد و ناامید شد.
He couldn't get a permit and became disappointed.
Past potential 'natavānest'.
ما به دنبال مجوز گرفتن از شهرداری هستیم.
We are looking to get a permit from the municipality.
Using 'be donbāl-e ... budan'.
اخذ مجوز برای پروژههای بزرگ زمانبر است.
Obtaining permits for large projects is time-consuming.
Formal use of 'akhz-e mojavvaz'.
او برای انتشار کتابش با مشکل مجوز گرفتن روبرو شد.
He faced difficulties getting a permit to publish his book.
Using 'bā moshkel rooberoo shodan'.
قبل از هر اقدامی، ابتدا باید مجوز بگیرید.
Before any action, you must first get a permit.
Temporal clause with 'ghabl az'.
شرکت ما تمام مجوزهای قانونی را گرفته است.
Our company has obtained all legal permits.
Plural 'mojavvaz-hā' with adjective.
آیا این ساختمان مجوز ساخت گرفته است؟
Has this building obtained a construction permit?
Specific term 'mojavvaz-e sākht'.
او سعی کرد با رشوه مجوز بگیرد، اما دستگیر شد.
He tried to get a permit with a bribe, but was arrested.
Complex narrative sentence.
دریافت این مجوز برای فعالیت ما حیاتی است.
Receiving this permit is vital for our activity.
Using 'daryāft' as a synonym.
آنها پس از ماهها دوندگی، بالاخره مجوز گرفتند.
After months of running around, they finally got the permit.
Idiomatic 'davandegi' (running around/red tape).
تسهیل فرآیند مجوز گرفتن میتواند به رشد اقتصاد کمک کند.
Facilitating the permit-obtaining process can help economic growth.
Abstract noun phrase as subject.
عدم مجوز گرفتن منجر به جریمههای سنگین خواهد شد.
Failure to obtain a permit will lead to heavy fines.
Using 'adam-e' for negation in formal writing.
وی در صدد است برای تأسیس بانک خصوصی مجوز بگیرد.
He is intending to get a permit to establish a private bank.
Formal 'dar sadad budan' (intending to).
مجوز گرفتن از مراجع ذیصلاح الزامی است.
Obtaining permits from competent authorities is mandatory.
High-level vocabulary 'marāje-e zi-salāh'.
پیچیدگیهای اداری مانع از مجوز گرفتن سریع میشود.
Administrative complexities prevent quick permit acquisition.
Using 'māne' shodan' (to prevent).
او با استناد به قانون، برای اعتراض خود مجوز گرفت.
Citing the law, he obtained a permit for his protest.
Formal 'bā estenād be' (citing).
شفافیت در مجوز گرفتن، فساد را کاهش میدهد.
Transparency in obtaining permits reduces corruption.
Sociopolitical context.
این نهاد مسئول صدور و نظارت بر مجوز گرفتن است.
This entity is responsible for issuing and supervising permit acquisition.
Using 'nezārat bar' (supervising).
بوروکراسی حاکم، فرآیند مجوز گرفتن را به غولی بیشاخ و دم تبدیل کرده است.
The prevailing bureaucracy has turned the permit process into a formless monster.
Metaphorical and idiomatic language.
تبیین چارچوبهای نوین برای مجوز گرفتن در فضای مجازی ضروری است.
Defining new frameworks for obtaining permits in cyberspace is essential.
Highly academic 'tabyin' (defining/elucidating).
او با ظرافت تمام توانست از سد مجوز گرفتن عبور کند.
With complete finesse, he managed to cross the barrier of obtaining a permit.
Using 'az sadd-e ... obur kardan'.
رانتخواری در حوزه مجوز گرفتن، عدالت اجتماعی را خدشهدار میکند.
Rent-seeking in the field of permit acquisition damages social justice.
Advanced sociopolitical terminology.
الکترونیکی شدن خدمات، تحولی در نحوه مجوز گرفتن ایجاد کرده است.
The digitalization of services has created a revolution in the way permits are obtained.
Using 'tahavvol' (revolution/transformation).
وی با چانهزنیهای فراوان توانست برای طرح خود مجوز بگیرد.
With extensive bargaining, he was able to get a permit for his plan.
Using 'chāneh-zani' (bargaining).
تعدد مراکز تصمیمگیری، مجوز گرفتن را با چالش مواجه کرده است.
The plurality of decision-making centers has challenged the permit process.
Using 'bā chālesh movājeh kardan'.
نگاه سلیقهای به مجوز گرفتن، هنرمندان را با مشکل روبرو میکند.
Arbitrary views on granting permits face artists with problems.
Using 'negāh-e saligheh-i' (arbitrary/personal view).
Common Collocations
Common Phrases
— To be in the process of trying to get a permit.
دو ماه است دنبال مجوز گرفتن هستم.
— The extremely difficult process of getting a permit (idiomatic).
مجوز گرفتن در اینجا مثل هفت خوان رستم است.
— Specifically getting permission for cultural activities in Iran.
گروه موسیقی هنوز مجوز نگرفته است.
— The requirements/conditions for getting a permit.
شرایط مجوز گرفتن تغییر کرده است.
— The difficulties faced while trying to get a permit.
مشکلات مجوز گرفتن در ایران زیاد است.
— Never [do something] without getting a permit.
بدون مجوز گرفتن هرگز ساخت و ساز نکنید.
Often Confused With
Used for personal/casual permission, not official documents.
Means 'to prescribe' (by a doctor), related root but different meaning.
Means 'to justify', sounds slightly similar but unrelated.
Idioms & Expressions
— To go through an incredibly difficult and heroic process, often used to describe getting a permit.
برای این مجوز، هفت خوان رستم را طی کردیم.
Informal/Literary— Referring to how bureaucracy is the main obstacle, often in the context of permits.
پشت دیوار بوروکراسی برای مجوز ماندیم.
Metaphorical— To create obstacles (literally: throwing stones), often used when officials delay a permit.
برای مجوز گرفتن ما سنگ میاندازند.
Informal— To get the 'green light' or approval.
بالاخره برای پروژه چراغ سبز گرفتیم.
Neutral— Referring to a crucial signature from a high official for a permit.
او به دنبال امضای طلایی برای مجوز است.
Informal/Slang— To give a bribe to get a permit faster.
بسیاری برای مجوز گرفتن زیرمیزی میدهند.
Informal/Slang— To promise something good that might not happen, often used by fixers promising permits.
واسطه به ما درِ باغ سبز نشان داد برای مجوز.
Literary/Informal— To waste time on a futile task, like trying to get a permit that will never be issued.
تلاش برای این مجوز، آب در هاون کوبیدن است.
LiteraryEasily Confused
It's a synonym.
'Javāz' is more traditional/old-fashioned; 'Mojavvaz' is modern and standard.
جواز کسب vs مجوز کسب
Both mean license.
'Parvāneh' usually refers to the physical card or document; 'Mojavvaz' is the concept of authorization.
پروانه رانندگی vs مجوز ساخت
Both imply approval.
'Movafeghat' is agreement/consent; 'Mojavvaz' is the formal permit resulting from it.
موافقت اصولی
Related to law.
'Mosavvabeh' is a ratified law or regulation; 'Mojavvaz' is an individual permit based on that law.
طبق مصوبه مجلس
Both are official.
'Hokm' is a court order or an appointment decree; 'Mojavvaz' is a permit for an activity.
حکم دادگاه
Sentence Patterns
من [noun] میگیرم.
من مجوز میگیرم.
باید برای [activity] مجوز بگیرید.
باید برای رانندگی مجوز بگیرید.
او از [authority] مجوز گرفت.
او از پلیس مجوز گرفت.
روند [activity] نیاز به مجوز گرفتن دارد.
روند ساخت و ساز نیاز به مجوز گرفتن دارد.
بدون اخذ مجوز از [authority]، [action] ممنوع است.
بدون اخذ مجوز از وزارتخانه، فعالیت شرکت ممنوع است.
تسهیل در فرآیند مجوز گرفتن، راهکاری برای [goal] است.
تسهیل در فرآیند مجوز گرفتن، راهکاری برای جذب سرمایه است.
او موفق شد مجوز [noun] را بگیرد.
او موفق شد مجوز انتشار را بگیرد.
ما به دنبال مجوز گرفتن هستیم.
ما به دنبال مجوز گرفتن هستیم.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Highly frequent in adult life, business, and news.
-
Using 'mojavvaz gereftan' to ask a friend for a favor.
→
Using 'ejāze gereftan'.
'Mojavvaz' is too formal for personal interactions.
-
Saying 'mojavvaz dowlath gereftam'.
→
Saying 'az dowlath mojavvaz gereftam'.
You must use the preposition 'az' (from) to indicate the source.
-
Conjugating 'mojavvaz' (e.g., mojavvazid).
→
Conjugating only 'gereftan' (e.g., mojavvaz gereftid).
It's a compound verb; the noun part remains static.
-
Using 'mojavvaz' for a driving license in casual talk.
→
Using 'govāhināmeh'.
While correct, it's not the natural specific term used by natives.
-
Forgetting the ezafe in 'mojavvaz sākht'.
→
Saying 'mojavvaz-e sākht'.
The 'e' sound is necessary to link the permit to its purpose.
Tips
Conjugate the light verb
Only conjugate 'gereftan'. 'Mojavvaz' never changes form regardless of the subject or tense.
Professional context
Use this word in business meetings to show you understand legal requirements.
Learn collocations
Learn 'mojavvaz' with words like 'sākht', 'kasb', and 'khoruj' for maximum utility.
The 'Ershad' factor
In cultural contexts, 'mojavvaz' almost always refers to the Ministry of Culture and Islamic Guidance.
Use 'Akhz'
For high-level writing, 'akhz-e mojavvaz' is the gold standard for 'obtaining a permit'.
Double the V
While often simplified, a slight emphasis on the 'vv' in 'mojavvaz' sounds very native.
News keywords
When you hear 'mojavvaz', listen for the word 'sāder shod' (was issued) or 'laghv shod' (was cancelled).
The 'Major' Mnemonic
Remember: Mojavvaz is for MAJOR things like law and business.
Preposition 'Az'
Always remember 'Az [source] mojavvaz gereftan'. Don't skip the 'az'!
Check the date
In Iran, permits have expiry dates. Use 'tamdid kardan' for 'to renew' a permit.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Mojavvaz' as 'More-Java-Please'. Imagine you need an official permit to drink more Java (coffee) in a strict office. You have to 'gereftan' (get) that 'Mojavvaz'.
Visual Association
Imagine a large, red wax seal on a thick scroll. That scroll is the 'mojavvaz'. You are reaching out to 'gereftan' (take) it from a stern official behind a high desk.
Word Web
Challenge
Try to write three sentences about a hypothetical business you want to start, using 'mojavvaz gereftan' in the past, present, and future tenses.
Word Origin
The word 'mojavvaz' comes from the Arabic root J-W-Z (جوز), which relates to passing through or crossing. In Persian, it was adopted as a noun for 'that which allows one to pass' or 'permission.'
Original meaning: A document or authority that makes an action 'permissible' (majāz).
Semitic root (Arabic) integrated into Indo-European (Persian) verbal structure.Cultural Context
Be aware that discussing the difficulty of getting permits can sometimes turn into a political discussion about bureaucracy or censorship. Use it neutrally in professional settings.
In English, we use 'get a permit' or 'get a license' interchangeably, but in Persian, 'mojavvaz' sounds more 'administrative' than 'license' (which is often 'parvāneh').
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Construction
- مجوز ساخت
- پایان کار
- نقشه ساختمان
- مهندس ناظر
Business
- پروانه کسب
- کد اقتصادی
- ثبت شرکت
- مالیات
Arts/Media
- مجوز ارشاد
- حق تالیف
- سانسور
- اکران
Travel/Visa
- مجوز خروج
- ویزای کار
- اقامت دائم
- گذرنامه
Healthcare
- مجوز طبابت
- تاییدیه دارو
- نظام پزشکی
- نسخه
Conversation Starters
"آیا برای باز کردن این کافه مجوز گرفتهاید؟"
"روند مجوز گرفتن در کشور شما چگونه است؟"
"چقدر طول میکشد تا برای ساخت خانه مجوز بگیریم؟"
"آیا تا به حال برای گرفتن مجوز با مشکلی روبرو شدهاید؟"
"کدام سازمان مسئول صادر کردن این مجوز است؟"
Journal Prompts
درباره تجربهای بنویسید که برای انجام کاری نیاز به مجوز رسمی داشتید.
آیا فکر میکنید مجوز گرفتن برای کارهای هنری لازم است یا خیر؟ چرا؟
تفاوتهای بوروکراسی در ایران و کشور خودتان را در زمینه مجوز گرفتن مقایسه کنید.
اگر میتوانستید یک قانون را در مورد مجوز گرفتن تغییر دهید، آن چه بود؟
اهمیت داشتن مجوز در نظم اجتماعی را توصیف کنید.
Frequently Asked Questions
10 questionsTechnically yes, but the specific word is 'govāhināmeh'. Using 'mojavvaz' sounds generic.
Not really, but people use it ironically when asking for permission for something small, like 'Did you get a permit to eat that?'
'Mojavvaz-e sākht' (building) and 'Mojavvaz-e kasb' (business) are the most talked about.
In 'mojavvaz gereftan' as a compound verb, 'rā' is usually omitted. If you say 'mojavvaz rā gereftam', you are emphasizing 'the specific permit'.
It depends on the activity, but the Ministry of Culture (Ershad) and the Ministry of Industry (Samt) are major ones.
Yes, 'mojavvaz-hā'. For example: 'Tamām-e mojavvaz-hā rā gereftim'.
No, it is a noun. It must be paired with a verb like 'gereftan', 'dādan', or 'sāder kardan'.
'Mojavvaz' is for government/law; 'Ejāze' is for people/family.
'Bedun-e mojavvaz'. For example: 'Bedun-e mojavvaz kār nakonid'.
Yes, it is an Arabic loanword, but it is fully integrated into Persian grammar.
Test Yourself 180 questions
Write: 'I got a permit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He must get a permit from the police.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Obtaining a permit is a long process.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about needing a permit for construction.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I want to get a permit.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'Mojavvaz-e rānandegi'. What is it for?
Translate: 'No permit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We are trying to get a permit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The permit was issued yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about bureaucratic hurdles in permit acquisition.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask if a permit is needed for this project.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Mojavvaz gerefti?' What is the question?
Translate: 'I need a permit to work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They obtained the permit last month.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The process of obtaining a permit is complex.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why you need a permit to build a house.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Mojavvaz-e sākht-o-sāz'. What industry is this?
Translate: 'I got a permit from the ministry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Do you have the necessary permits?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The permit was revoked due to violations.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the steps to get a permit for a new shop.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Mojavvaz-e rānandegi-am rā gom kardam'. What happened?
Translate: 'I have a permit for this.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We need to renew our permits.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Obtaining a permit from Ershad is difficult.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Tell a short story about getting a permit.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Bedun-e mojavvaz'. What does it mean?
Translate: 'Do you need a permit?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We obtained the permit easily.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The new law simplifies permit acquisition.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask for the cost of a permit.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Mojavvaz-e kasb'. What is it?
Translate: 'Where can I get a permit?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The company got its license last year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Digital permits reduce corruption.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask a clerk if you need more documents for the permit.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Mojavvaz-e khoruj'. What is it?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'مجوز گرفتن' is crucial for professional Persian. It signifies obtaining formal legal authorization. Example: 'برای تأسیس شرکت باید از دولت مجوز بگیرید' (To establish a company, you must get a permit from the government).
- An essential B2-level verb for navigating Iranian bureaucracy and professional life.
- Used specifically for official permits (business, building, publishing) rather than personal favors.
- A compound verb where only 'gereftan' is conjugated; 'mojavvaz' remains the same.
- Requires the preposition 'az' for the source and 'barāye' for the purpose.
Conjugate the light verb
Only conjugate 'gereftan'. 'Mojavvaz' never changes form regardless of the subject or tense.
Professional context
Use this word in business meetings to show you understand legal requirements.
Learn collocations
Learn 'mojavvaz' with words like 'sākht', 'kasb', and 'khoruj' for maximum utility.
The 'Ershad' factor
In cultural contexts, 'mojavvaz' almost always refers to the Ministry of Culture and Islamic Guidance.
Related Content
More business words
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.