At the A1 level, you don't need to worry about the complex grammar of 'moured-e etemad'. Just think of it as one big word that means 'good' or 'safe'. If you have a friend you like and trust, you can say they are 'moured-e etemad'. It is like saying 'this person is a 5-star person'. At this stage, you might just use the word 'khoob' (good), but learning this phrase early will make you sound much more advanced. Try to remember it as a phrase you use for people who help you, like a teacher or a doctor. Just say: 'Doctor-e man moured-e etemad ast' (My doctor is trusted). It’s a great way to show respect in Persian culture, which is very important even for beginners. You don't need to know why it's built this way, just that it's a very positive thing to say about someone. Imagine you are in a shop and you want to know if the seller is honest; you could ask a local 'In aghaye forooshandeh moured-e etemad ast?' (Is this salesman trusted?). It's a survival phrase for making sure you are in good hands.
At the A2 level, you are starting to build longer sentences. You should know that 'moured-e etemad' is an adjective that usually comes after the person or thing you are talking about. You use a small '-e' sound to connect them. For example, 'doost-e moured-e etemad' (trusted friend). You can use this to talk about your favorite things that never fail you. Maybe you have a 'trusted car' (mashin-e moured-e etemad) or a 'trusted website' for learning Persian. You are also starting to learn about 'etemad' (trust) as a noun. So, 'moured-e etemad' is the adjective version. You can use it in the negative too: 'moured-e etemad nist' (is not trusted). This is very useful when you want to warn someone. 'In ghaza moured-e etemad nist' (This food is not trusted/reliable) – maybe it looks old! At A2, focus on using it with the verb 'hastan' (to be) to describe people and objects in your daily life. It helps you express more than just 'I like this'; it shows 'I rely on this'.
By B1, you should be comfortable using 'moured-e etemad' in various contexts, especially in work and school. You can start using it to describe sources of information. For example, 'manba-e moured-e etemad' (a trusted source). This is important when you are giving presentations or writing short essays. You should also notice how it differs from 'amin' (honest) and 'sadegh' (truthful). While 'amin' is about not stealing, 'moured-e etemad' is about being someone you can count on to do a job. You can also start using the comparative form: 'moured-e etemad-tar' (more trusted). 'In ravesh moured-e etemad-tar ast' (This method is more reliable). At this level, you should be able to explain *why* someone is trusted. 'He is trusted because he always finishes his work on time.' You are moving from just using the word to justifying its use. You will also hear this in Persian news more often, and you should be able to identify that the speaker is talking about a credible source.
At the B2 level, which is the target level for this word, you should understand the nuance and the social weight of 'moured-e etemad'. You should be able to use it in professional settings, such as writing a letter of recommendation or evaluating a business partner. You understand that calling someone 'moured-e etemad' in an Iranian context is a high honor that implies a history of consistency. You can use it with abstract nouns like 'system', 'mechanism', or 'process'. For example, 'farayand-e moured-e etemad' (a trusted process). You should also be able to use the superlative 'moured-e etemad-tarin' (the most trusted) comfortably. At this stage, you should also be aware of the formal synonym 'mo'tamed' and know that 'moured-e etemad' is slightly more versatile and modern. You can use it to discuss complex topics like news credibility, political reliability, and the ethics of trust. You should also be able to use the negated form 'gheyr-e moured-e etemad' (unreliable) in a formal way. Your use of the phrase should feel natural, with the correct Ezafe and sentence placement, showing that you have internalized the rhythm of Persian descriptive phrases.
At the C1 level, you are using 'moured-e etemad' with precision and stylistic flair. You might use it in literary analysis or high-level political debates. You understand the historical and cultural connotations of trust ('etemad') in Persian literature and how it relates to concepts like 'amanat-dari' (guarding a trust). You can use the phrase in complex grammatical structures, such as within relative clauses or as part of a formal 'shart' (condition) sentence. For example, 'Agar manba'i moured-e etemad nabashad, tamami-ye natayej zir-e soal miravad' (If a source is not trusted, all results are called into question). You are also able to distinguish between 'moured-e etemad' and highly specific synonyms like 'mousagh' (documented/reliable) or 'mo'tabar' (authoritative). You might use 'moured-e etemad' to describe a character's tragic flaw in a story—perhaps they trusted someone who wasn't 'moured-e etemad'. Your vocabulary is rich enough that you don't just use this phrase because it's the only one you know, but because it is the most appropriate for the specific social 'register' you are in.
At the C2 level, your mastery of 'moured-e etemad' is indistinguishable from a native speaker. You use it with an awareness of its philosophical implications. You might engage in a discussion about what makes a source 'moured-e etemad' in the age of social media, using the phrase as a cornerstone of your argument. You can use it in idiomatic ways or even play with the word in puns or sophisticated humor. You understand the subtle shift in meaning when the word is used in different Iranian sub-cultures (e.g., the bazaar vs. the academic world). You can use it in highly formal writing, such as legal contracts or academic papers, and you know exactly when to switch to 'mo'tamed' or 'ghabel-e etminan' to achieve a specific rhetorical effect. For you, the phrase is not just a vocabulary item; it is a tool for navigating the intricate social and professional hierarchies of the Persian-speaking world. You can identify when a speaker is using the term ironically or to 'gaslight' someone, showing a deep psychological understanding of the language.

مورد اعتماد in 30 Seconds

  • A B2-level Persian phrase meaning 'trusted' or 'reliable', used for people and things.
  • It is a compound of 'moured' (subject) and 'etemad' (trust), linked by an Ezafe.
  • Commonly used in professional settings, news, and personal recommendations to show high regard.
  • It is more formal than simple adjectives and implies a history of proven consistency and honesty.

The Persian phrase مورد اعتماد (moured-e etemad) is a sophisticated compound adjective used to describe someone or something that has earned the quality of being 'trusted' or 'reliable.' Linguistically, it is composed of two distinct parts: 'moured' (meaning case, subject, or instance) and 'etemad' (meaning trust or confidence). When combined, they literally translate to 'the subject of trust.' This term is essential for learners reaching the B2 level because it moves beyond simple adjectives like 'good' or 'nice' and enters the realm of character assessment and professional evaluation. In Iranian culture, trust is not given lightly; it is a currency of social capital. Therefore, calling someone مورد اعتماد is a significant endorsement. You will encounter this phrase in various contexts, ranging from choosing a family doctor to discussing the credibility of a news source or the reliability of a second-hand car. It carries a weight of stability and proven consistency.

Linguistic Composition
The word 'Moured' acts as a functional noun that directs the focus of the following noun. 'Etemad' is the core concept. Together, they form a fixed expression that functions as a predicative or attributive adjective.

او همیشه یک کارمند مورد اعتماد برای شرکت بوده است.

Translation: He has always been a trusted employee for the company.

Understanding the nuance of this phrase involves recognizing its difference from similar words. While 'amin' (honest/trustworthy) often refers to a person's innate honesty regarding property or secrets, مورد اعتماد is broader, implying that based on past performance, one can rely on them to fulfill a duty or provide accurate information. It is frequently used in the passive sense—someone has been 'placed' in the position of being trusted. In professional Iranian settings, references and 'sefaresht' (recommendations) often hinge on whether the candidate is considered moured-e etemad. It suggests a history of reliability that has been tested over time. If a website is moured-e etemad, it means it is secure and its content is verified. If a friend is moured-e etemad, it means your secrets are safe with them and they will show up when they say they will.

Social Context
In Persian business culture, 'etemad' is the foundation of every contract. Without being 'moured-e etemad', even the best financial offer might be rejected.

آیا این وب‌سایت برای خرید اینترنتی مورد اعتماد است؟

Translation: Is this website reliable for online shopping?

The phrase also appears in legal and political discourse. A 'trusted advisor' is a 'moshaver-e moured-e etemad.' When a government official is vetted, their status as being reliable is paramount. For a learner, mastering this phrase allows you to participate in higher-level evaluations of people's characters. It is not just about liking someone; it is about the functional utility of their integrity. You can use it for machines too—a 'moured-e etemad' car is one that won't break down on a long trip. It bridges the gap between the emotional 'trust' and the mechanical 'reliability.' This duality makes it one of the most versatile descriptive phrases in the Persian lexicon, essential for navigating both the bazaar and the boardroom.

Synonym Distinction
Compare it with 'ghabel-e etminan' (capable of confidence). While similar, 'moured-e etemad' often feels more personal and established, whereas 'ghabel-e etminan' can feel more technical.

من فقط از منابع مورد اعتماد خبرها را دنبال می‌کنم.

Translation: I only follow news from trusted sources.

Using مورد اعتماد correctly requires an understanding of Persian sentence structure, particularly the use of the Ezafe and the placement of adjectives. This phrase typically follows the noun it describes, linked by an Ezafe (the '-e' sound). For example, 'a trusted friend' becomes 'doost-e moured-e etemad.' It can also function as a predicate in a sentence, such as 'This person is trusted' (In fard moured-e etemad ast). Because it is a compound, it doesn't change for gender or number, making it relatively stable once you learn the basic pattern. Let's explore its application across different grammatical environments to ensure you can deploy it naturally in conversation and writing.

Attributive Usage
When the phrase describes a noun directly. Noun + Ezafe + مورد اعتماد. Example: وکیل مورد اعتماد (Trusted lawyer).

پدرم همیشه یک مکانیک مورد اعتماد در محله داشت.

Translation: My father always had a trusted mechanic in the neighborhood.

In more complex sentences, you can use it to qualify abstract concepts like 'information' (etela'at) or 'methods' (ravesh-ha). For instance, 'trusted methods for learning' would be 'ravesh-haye moured-e etemad baraye yadgiri.' Note that when the noun is plural, the 'moured-e etemad' remains singular. This is a common feature of compound adjectives in Persian. If you want to say 'They are trusted,' you would say 'Anha moured-e etemad hastand.' The verb 'to be' (hastan) agrees with the subject, but the adjective stays the same. This consistency is a relief for learners who might be used to more complex agreement rules in other languages like French or Spanish.

Negation
To negate the phrase, you usually add 'gheyr-e' (non/un) before it: غیر مورد اعتماد (untrusted/unreliable). Or simply negate the verb 'to be'.

متأسفانه این گزارش دیگر مورد اعتماد نیست.

Translation: Unfortunately, this report is no longer trusted.

One advanced way to use this phrase is with the preposition 'az' (from). For example, 'shakhsi az moured-e etemad-ha' (a person from among the trusted ones). This is very formal and usually found in literature or high-level journalism. Another common pattern is using it with 'va' (and) to double down on a person's qualities: 'amin va moured-e etemad' (honest and trusted). This tautology is common in Persian to emphasize the depth of a person's character. When writing an email, you might refer to a 'trusted colleague' (hamkar-e moured-e etemad) when introducing someone to a third party. This immediately establishes a baseline of safety for the recipient.

Comparison
To say 'more trusted', you add 'tar' to the end of the whole phrase: مورد اعتمادتر (moured-e etemad-tar). For 'most trusted', add 'tarin'.

او مورد اعتمادترین فرد در تمام خانواده است.

Translation: He is the most trusted person in the entire family.

If you were to walk through the streets of Tehran or listen to a Persian podcast, مورد اعتماد would pop up in very specific, high-stakes scenarios. It isn't a word for casual, low-effort interactions. Instead, it is the language of decision-making. You will hear it most often when people are giving recommendations. In the Grand Bazaar, a merchant might point you toward another shop saying, 'He is moured-e etemad,' which is a signal that you won't be overcharged. In a modern corporate office in North Tehran, a manager might use it during a performance review or when assigning a sensitive project. It is the verbal 'seal of approval' in Iranian society.

In the Media
News anchors on channels like BBC Persian or Iran International frequently use this term to describe 'informed sources' (manabe-e moured-e etemad) when they cannot name their whistleblowers.

بر اساس گزارش منابع مورد اعتماد، مذاکرات فردا آغاز می‌شود.

Translation: According to trusted sources, the negotiations will begin tomorrow.

Another common place to hear this is in family gatherings when discussing life's big hurdles. If someone is looking for a good surgeon, a reliable real estate agent, or even a trustworthy babysitter, the question is always: 'Is he/she moured-e etemad?' In this context, the phrase carries an emotional weight—it means the person has integrity and won't let the family down. It's also prevalent in digital spaces. Iranian apps and websites that handle money often have badges or text that says 'Pardakht-e moured-e etemad' (Trusted Payment), which is crucial for building user confidence in a market where cyber-security is a frequent topic of conversation.

In Literature and Cinema
In Iranian cinema (like the films of Asghar Farhadi), the plot often revolves around whether a character is actually 'moured-e etemad' or if they are hiding something. It's a central theme of social drama.

او تنها کسی بود که در آن روزهای سخت مورد اعتماد من بود.

Translation: He was the only person I trusted during those difficult days.

Lastly, you will see it in advertising. Brands strive to be the 'Brand-e moured-e etemad-e mardom' (The people's trusted brand). This is the Persian equivalent of 'Most Trusted Brand' awards. In schools and universities, teachers might refer to 'trusted textbooks' or 'trusted researchers.' Essentially, anywhere there is a hierarchy of quality or a need for verification, مورد اعتماد is the linguistic tool used to separate the wheat from the chaff. For a student of Persian, hearing this word should trigger a sense of 'validation.' It means the subject has passed a test of character or quality.

Colloquial Variation
While 'moured-e etemad' is the standard, in very casual street slang, someone might just say 'kar-dorost' (one whose work is right), but 'moured-e etemad' remains the most respected way to say it.

ما به یک سیستم امنیتی مورد اعتماد نیاز داریم.

Translation: We need a reliable security system.

Learning مورد اعتماد involves avoiding a few common pitfalls that English speakers often fall into. The most frequent error is related to the 'Ezafe' construction. Because English uses 'trusted' as a simple adjective before the noun, learners often forget the linking '-e' vowel or try to place 'moured-e etemad' before the noun without the proper Persian syntax. Remember: it's almost always Noun + Ezafe + Adjective. Saying 'Moured-e etemad doost' is incorrect; it must be 'Doost-e moured-e etemad.' Another mistake is confusing it with the simple noun 'etemad' (trust). You cannot say 'He is trust'; you must say 'He is the *subject of* trust.'

The Preposition Trap
In English, we say 'I trust him.' In Persian, 'etemad kardan' (to trust) requires the preposition 'be' (to). Learners often try to use 'moured-e etemad' as a verb. It is an adjective/noun phrase, not a verb.

Incorrect: من او را مورد اعتماد می‌کنم.

Correct: من به او اعتماد دارم. / او فردی مورد اعتماد است.

Explanation: Use the verb 'etemad dashtan/kardan' for the action, and 'moured-e etemad' to describe the person.

A second common mistake is overusing the word. While it's a great B2-level phrase, using it for very trivial things can sound a bit stiff. For example, if you are talking about a brand of potato chips, saying they are moured-e etemad might sound overly dramatic. In such cases, 'khoob' (good) or 'khoshmazeh' (tasty) is better. Save moured-e etemad for things that actually involve a risk or a need for reliability. Furthermore, be careful with the pronunciation of 'moured.' It is 'mou-red' (like 'mow' in English), not 'moo-red.' Mispronouncing the first syllable can make the word unrecognizable to native speakers.

Confusing with 'Mo'tamed'
'Mo'tamed' (معتمد) is a very close synonym, but it's often used as a formal title (e.g., 'Mo'tamed-e mahalleh' - the trusted elder of the neighborhood). Using it for a website or a car would be slightly odd.

این نرم‌افزار مورد اعتماد نیست، آن را نصب نکن.

Translation: This software is not trusted; don't install it. (Correct usage for technology).

Finally, watch out for the pluralization. While you can say 'moured-e etemad-ha' in very specific poetic or highly formal contexts to mean 'the trusted ones,' in 99% of cases, you use the singular form even for plural nouns. 'Doostan-e moured-e etemad' (Trusted friends) is the standard. Adding a plural marker to 'etemad' or 'moured' usually results in a non-standard construction that will mark you as a beginner. Stick to the 'block' approach: treat the phrase as an unchanging adjective that follows the noun.

The 'Be' vs 'Ra' Confusion
English speakers often want to use 'ra' (the object marker) with trust. But in Persian, we 'have trust *to* someone' (be kasi etemad dashtan). Don't let English grammar bleed into your Persian!

To truly master Persian, you need to know when to use مورد اعتماد and when to reach for a synonym. Persian is rich with words for 'trust' and 'reliability,' each with its own flavor. The most common alternative is قابل اطمینان (ghabel-e etminan). While they are often interchangeable, 'ghabel-e etminan' leans slightly more toward 'dependable' or 'stable.' You might use it for a bridge, a calculation, or a machine. 'Moured-e etemad' feels more 'vetted'—like someone has checked the person's character and found them worthy. It's a subtle distinction, but one that native speakers feel intuitively.

Comparison: Moured-e Etemad vs. Amin
Amin (امین): Specifically refers to someone who is honest with money or secrets. You would leave your house keys with an 'amin' person.
Moured-e Etemad: Broader. You trust them to give good advice or do a job well, not just to not steal.

او فردی امین است و پول‌های ما نزد او امن است.

Translation: He is an honest/trustworthy person and our money is safe with him.

Another word you'll encounter is معتبر (mo'tabar). This translates to 'valid,' 'credible,' or 'prestigious.' It is the go-to word for documents, universities, or scientific journals. You wouldn't usually call a person 'mo'tabar' unless you mean they are a high-ranking, prestigious figure in society. If a source is 'mo'tabar,' it means it has authority. If it is moured-e etemad, it means you personally (or a group) feel you can rely on it. Then there is صادق (sadegh), which simply means 'truthful' or 'sincere.' A person can be truthful but not necessarily 'moured-e etemad' if they are incompetent, for instance.

Comparison: Moured-e Etemad vs. Mo'tamed
Mo'tamed (معتمد): More formal and often used as a noun. 'Mo'tamedin-e shahr' (The trusted ones of the city) refers to community leaders.

این مجله علمی بسیار معتبر است.

Translation: This scientific journal is very prestigious/credible.

In summary, while 'moured-e etemad' is your 'Swiss Army Knife' for trust, knowing these alternatives allows you to be more precise. If you want to emphasize that a machine won't fail, use 'ghabel-e etminan.' If you want to praise someone's financial integrity, use 'amin.' If you want to talk about a world-class university, use 'mo'tabar.' But for the general sense of 'this person/thing is one we can rely on,' مورد اعتماد remains the most natural and versatile choice for an upper-intermediate learner. It shows you understand the social dynamics of trust in the Persian-speaking world.

Summary Table
- Moured-e Etemad: General reliability/vetted.
- Ghabel-e Etminan: Technical dependability.
- Mo'tabar: Official credibility/prestige.
- Amin: Moral/financial honesty.

How Formal Is It?

Fun Fact

The root of 'etemad' is the same as 'amood' (pillar). So being trusted is like being a pillar that someone can lean on.

Pronunciation Guide

UK /muːˈɾed e eteˈmɒːd/
US /moʊˈɾed e etəˈmɑːd/
The primary stress falls on the last syllable: 'etemAD'.
Rhymes With
E'teghad (belief) Eghtesad (economy) Etedad (preparation) Enteghad (criticism) Etehad (unity) Emdad (help) Emsad (blocking) Ejdad (ancestors)
Common Errors
  • Pronouncing 'moured' as 'moo-red' (like 'mood').
  • Skipping the Ezafe '-e' between the two words.
  • Placing the stress on 'moured' instead of 'etemad'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in text once the 'Ezafe' is understood.

Writing 4/5

Requires correct spelling of 'etemad' and proper placement.

Speaking 4/5

Diphthong in 'moured' and linking vowel need practice.

Listening 3/5

Frequently used in news and formal speech.

What to Learn Next

Prerequisites

اعتماد (Trust) مورد (Case/Subject) دوست (Friend) است (Is) منبع (Source)

Learn Next

قابل اطمینان (Reliable) معتبر (Valid) صداقت (Honesty) مسئولیت (Responsibility) وفاداری (Loyalty)

Advanced

موثق (Authentic) درستکاری (Integrity) اعتبار (Credit/Credibility) امانت‌داری (Trustworthiness) حسن نیت (Goodwill)

Grammar to Know

The Ezafe Construction

دوستِ مورد اعتماد (The '-e' links the noun and adjective).

Compound Adjectives

مورد اعتماد (Two words acting as one adjective).

Superlative Suffixes

مورد اعتمادترین (Adding '-tarin' to the end of the compound).

Predicative Adjectives

او مورد اعتماد است (Adjective following the subject and preceding the verb).

Negation with 'Gheyr-e'

غیر مورد اعتماد (Using 'gheyr-e' to mean 'un-').

Examples by Level

1

او یک دوست مورد اعتماد است.

He is a trusted friend.

Simple Noun + Ezafe + Adjective structure.

2

این دکتر مورد اعتماد است.

This doctor is trusted.

Predicate usage with 'ast' (is).

3

ماشین من مورد اعتماد است.

My car is reliable.

Using the phrase for an object.

4

آیا او مورد اعتماد است؟

Is he trusted?

Question form.

5

او معلم مورد اعتماد من است.

She is my trusted teacher.

Possessive 'man' (my) added after the adjective.

6

این فروشگاه مورد اعتماد است.

This shop is trusted.

Describing a place.

7

پدرم فردی مورد اعتماد است.

My father is a trusted person.

Using 'fardi' (a person) as the noun.

8

سایت مورد اعتماد را پیدا کن.

Find a trusted site.

Imperative 'find' with the phrase.

1

من به دنبال یک مکانیک مورد اعتماد هستم.

I am looking for a trusted mechanic.

Using 'be donbal-e' (looking for).

2

این خبر از یک منبع مورد اعتماد نیست.

This news is not from a trusted source.

Negation with 'nist'.

3

او همیشه یک کارمند مورد اعتماد بوده است.

He has always been a trusted employee.

Present perfect 'boodeh ast'.

4

ما نیاز به یک پرستار مورد اعتماد داریم.

We need a trusted babysitter.

Using the verb 'dashtan' (to have/need).

5

آیا این وب‌سایت مورد اعتماد شماست؟

Is this website trusted by you?

Adding the possessive suffix '-etan' (your).

6

او صمیمی‌ترین و مورد اعتمادترین دوست من است.

He is my closest and most trusted friend.

Superlative '-tarin' used.

7

پول خود را به افراد مورد اعتماد بدهید.

Give your money to trusted people.

Plural noun 'afrad' with singular adjective.

8

این روش برای یادگیری مورد اعتماد است.

This method is reliable for learning.

Describing an abstract 'method'.

1

او به عنوان یک مشاور مورد اعتماد شناخته می‌شود.

He is known as a trusted advisor.

Passive construction 'shenakhteh mishavad'.

2

برای این کار، باید فردی مورد اعتماد پیدا کنیم.

For this task, we must find a trusted person.

Using the modal 'bayad' (must).

3

او رازهایش را فقط به افراد مورد اعتماد می‌گوید.

She tells her secrets only to trusted people.

Present habitual 'miguyad'.

4

این برند در ایران بسیار مورد اعتماد است.

This brand is very trusted in Iran.

Using the adverb 'besyar' (very).

5

آیا منبع خبر شما مورد اعتماد است؟

Is your news source reliable?

Possessive 'shoma' (your).

6

او با یک وکیل مورد اعتماد مشورت کرد.

He consulted with a trusted lawyer.

Past tense 'mashvarat kard'.

7

ما به یک سیستم بانکی مورد اعتماد نیاز داریم.

We need a reliable banking system.

Compound noun 'banking system'.

8

او در شرکت به عنوان فردی مورد اعتماد معروف است.

He is famous in the company as a trusted person.

Using 'be onvan-e' (as).

1

او یکی از مورد اعتمادترین اعضای تیم مدیریت است.

He is one of the most trusted members of the management team.

Complex superlative construction.

2

ایجاد یک رابطه مورد اعتماد زمان‌بر است.

Building a trusted relationship is time-consuming.

Gerund 'ijad' (creating) as subject.

3

او به دلیل صداقتش، همیشه مورد اعتماد مدیران بوده است.

Due to his honesty, he has always been trusted by managers.

Using 'be dalil-e' (due to).

4

این گزارش توسط یک کارشناس مورد اعتماد تهیه شده است.

This report has been prepared by a trusted expert.

Passive voice 'tahi-yeh shodeh ast'.

5

آیا راهی مورد اعتماد برای انتقال پول وجود دارد؟

Is there a reliable way to transfer money?

Using 'vojood dashtan' (to exist).

6

او سعی کرد خود را به عنوان فردی مورد اعتماد نشان دهد.

He tried to show himself as a trusted person.

Reflexive 'khod ra' (himself).

7

منابع مورد اعتماد تأیید کرده‌اند که قیمت‌ها کاهش می‌یابد.

Trusted sources have confirmed that prices will decrease.

Plural subject with plural verb.

8

او همیشه به دنبال راه‌حل‌های مورد اعتماد برای مشکلات است.

He is always looking for reliable solutions to problems.

Plural noun 'ra-hal-ha' (solutions).

1

اعتبار یک رسانه به داشتن خبرنگاران مورد اعتماد بستگی دارد.

The credibility of a media outlet depends on having trusted journalists.

Complex sentence with 'bastagi dashtan' (depend on).

2

او در طول سال‌ها به یک چهره مورد اعتماد در سیاست تبدیل شد.

Over the years, he became a trusted figure in politics.

Using 'tabdil shodan' (to become).

3

بدون یک سیستم قضایی مورد اعتماد، عدالت اجرا نمی‌شود.

Without a trusted judicial system, justice is not served.

Conditional 'bedoon-e' (without).

4

او با تکیه بر تجربیات مورد اعتماد خود تصمیم گرفت.

He made a decision by relying on his reliable experiences.

Using 'takyeh bar' (relying on).

5

بررسی‌های ما نشان می‌دهد که این شرکت دیگر مورد اعتماد نیست.

Our reviews show that this company is no longer trusted.

Noun clause 'neshan midahad ke...'.

6

او به عنوان یک میانجی مورد اعتماد بین دو گروه عمل کرد.

He acted as a trusted mediator between the two groups.

Using 'mianji' (mediator).

7

انتخاب یک وکیل مورد اعتماد اولین قدم در پرونده‌های حقوقی است.

Choosing a trusted lawyer is the first step in legal cases.

Subject is a complex noun phrase.

8

او همواره سعی در حفظ جایگاه خود به عنوان فردی مورد اعتماد داشت.

He always tried to maintain his position as a trusted person.

Using 'hefz' (maintaining).

1

فرسایش سرمایه اجتماعی زمانی رخ می‌دهد که نهادهای مورد اعتماد تضعیف شوند.

Erosion of social capital occurs when trusted institutions are weakened.

Advanced sociological vocabulary.

2

او با ظرافتی خاص، خود را به عنوان تنها گزینه مورد اعتماد جلوه داد.

With a particular subtlety, he portrayed himself as the only trusted option.

Using 'jelveh dadan' (to portray/manifest).

3

در فلسفه اخلاق، مفهوم فرد مورد اعتماد فراتر از صداقت محض است.

In moral philosophy, the concept of a trusted person goes beyond pure honesty.

Abstract philosophical context.

4

او در یادداشت‌های خود به منابعی اشاره می‌کند که چندان مورد اعتماد نیستند.

In his notes, he refers to sources that are not very reliable.

Relative clause with 'ke'.

5

ایجاد ساختارهای مورد اعتماد در جوامع در حال گذار حیاتی است.

Creating trusted structures in societies in transition is vital.

Academic 'societies in transition'.

6

او در یک بازی پیچیده، اعتماد افراد مورد اعتمادش را به بازی گرفت.

In a complex game, he toyed with the trust of those he trusted.

Wordplay with 'etemad' and 'moured-e etemad'.

7

تحلیلگران بر این باورند که او دیگر مهره‌ای مورد اعتماد در شطرنج قدرت نیست.

Analysts believe he is no longer a trusted pawn in the power chess game.

Metaphorical usage in political analysis.

8

او با بازسازی هویت خود، بار دیگر به شخصی مورد اعتماد در محافل علمی بدل گشت.

By reconstructing his identity, he once again became a trusted person in scientific circles.

Literary 'badal gasht' instead of 'shod'.

Common Collocations

منبع مورد اعتماد
فرد مورد اعتماد
وکیل مورد اعتماد
برند مورد اعتماد
سیستم مورد اعتماد
مشاور مورد اعتماد
دوست مورد اعتماد
سایت مورد اعتماد
روش مورد اعتماد
شخص مورد اعتماد

Common Phrases

از منابع مورد اعتماد

— Coming from sources that can be believed.

خبر را از منابع مورد اعتماد شنیدم.

فردی کاملاً مورد اعتماد

— A person who is completely and fully reliable.

او فردی کاملاً مورد اعتماد است.

به عنوان فردی مورد اعتماد

— Acting in the capacity of a trusted person.

او به عنوان فردی مورد اعتماد عمل کرد.

در زمره افراد مورد اعتماد

— Among the group of people who are trusted.

او در زمره افراد مورد اعتماد من است.

یک مکانیک مورد اعتماد

— A reliable car repair professional.

دنبال یک مکانیک مورد اعتماد می‌گردم.

یک پزشک مورد اعتماد

— A doctor one can rely on.

او پزشک مورد اعتماد خانواده است.

فهرست مورد اعتماد

— A 'whitelist' or list of trusted entities.

این سایت در فهرست مورد اعتماد ما نیست.

نیروهای مورد اعتماد

— Trusted forces or personnel.

او فقط از نیروهای مورد اعتماد استفاده می‌کند.

همکار مورد اعتماد

— A colleague one can rely on.

او همکار مورد اعتماد من در دفتر است.

اطلاعات مورد اعتماد

— Reliable and verified information.

ما به اطلاعات مورد اعتماد نیاز داریم.

Often Confused With

مورد اعتماد vs اعتماد

This is the noun 'trust'. 'Moured-e etemad' is the adjective 'trusted'.

مورد اعتماد vs معتمد

A formal synonym, often used as a title for a person.

مورد اعتماد vs قابل اطمینان

Very similar, but often used for technical reliability of objects.

Idioms & Expressions

"روی کسی حساب کردن"

— To count on someone; related to they being trusted.

می‌توانم روی تو به عنوان یک فرد مورد اعتماد حساب کنم؟

Neutral
"سفید امضا دادن"

— To give a blank signature; implies absolute trust.

او به وکیل مورد اعتمادش سفید امضا داد.

Formal
"چشم‌بسته اعتماد کردن"

— To trust blindly; often warned against.

نباید به هر کسی چشم‌بسته اعتماد کرد.

Neutral
"پشتش گرم بودن"

— To have strong support/backing; often from someone trusted.

پشتش به پدر مورد اعتمادش گرم است.

Informal
"دستش به خیر بودن"

— To be a helpful/trusted person in the community.

او فردی مورد اعتماد و دستش به خیر است.

Neutral
"حرفش سند است"

— His word is a document (his word is his bond).

او مورد اعتماد است و حرفش سند است.

Formal
"آدمِ کسی بودن"

— To be 'someone's man' (a trusted associate).

او آدمِ مورد اعتمادِ رئیس است.

Neutral
"مثلِ چشم‌هایم به او اعتماد دارم"

— I trust him like my own eyes.

او مورد اعتماد است؛ مثل چشم‌هایم به او اعتماد دارم.

Informal
"امتحان پس دادن"

— To have passed the test (of time/trust).

او فردی مورد اعتماد است و امتحانش را پس داده.

Neutral
"سنگِ صبور بودن"

— To be a 'patience stone' (a trusted confidant).

او برای من یک دوست مورد اعتماد و سنگ صبور است.

Literary

Easily Confused

مورد اعتماد vs مطمئن

Both relate to certainty.

'Motma'en' means 'sure' or 'confident' (a feeling), while 'moured-e etemad' means 'reliable' (a quality).

من مطمئن هستم که او مورد اعتماد است.

مورد اعتماد vs امین

Both involve trust.

'Amin' is specifically about not stealing or betraying secrets. 'Moured-e etemad' is broader competence.

او امین است و پول‌ها را نمی‌دزدد.

مورد اعتماد vs صادق

Both are positive character traits.

'Sadegh' means you tell the truth. 'Moured-e etemad' means you can be relied upon to act correctly.

او صادق است اما همیشه مورد اعتماد نیست.

مورد اعتماد vs معتبر

Both imply high quality.

'Mo'tabar' is about official validity or prestige (like a passport or university).

این دانشگاه معتبر است.

مورد اعتماد vs درستکار

Both imply honesty.

'Dorostkar' is more about general moral uprightness.

او یک نجار درستکار و مورد اعتماد است.

Sentence Patterns

A1

[Noun] مورد اعتماد است.

این دکتر مورد اعتماد است.

A2

[Noun] + e + مورد اعتماد

دوستِ مورد اعتماد

B1

من به [Noun] مورد اعتماد نیاز دارم.

من به یک وکیل مورد اعتماد نیاز دارم.

B2

او به عنوان [Noun] مورد اعتماد شناخته می‌شود.

او به عنوان یک مشاور مورد اعتماد شناخته می‌شود.

C1

با تکیه بر [Noun] مورد اعتماد...

با تکیه بر منابع مورد اعتماد...

C2

فرسایش [Noun] مورد اعتماد...

فرسایش نهادهای مورد اعتماد...

B1

[Noun] مورد اعتمادتر از [Noun] است.

این ماشین مورد اعتمادتر از آن یکی است.

B2

یکی از مورد اعتمادترین [Noun]ها

یکی از مورد اعتمادترین اعضا

Word Family

Nouns

اعتماد (Trust)
معتمد (Trusted person)
اعتمادبه‌نفس (Self-confidence)

Verbs

اعتماد کردن (To trust)
اعتماد داشتن (To have trust)

Adjectives

مورد اعتماد (Trusted)
قابل اعتماد (Reliable)
بی‌اعتماد (Distrustful)

Related

اطمینان (Certainty)
باور (Belief)
صداقت (Honesty)
امانت (Trust/Deposit)
تکیه (Reliance)

How to Use It

frequency

Very high in professional and serious social contexts.

Common Mistakes
  • من او را مورد اعتماد می‌کنم من به او اعتماد دارم

    You can't 'do' مورد اعتماد. You 'have' trust (etemad) in someone.

  • مورد اعتماد دوست دوست مورد اعتماد

    Adjectives must come after the noun in Persian.

  • او خیلی مورد اعتمادها است او خیلی مورد اعتماد است

    Don't pluralize the adjective when describing one person.

  • منبع مورد اعتماد خبر منبع مورد اعتمادِ خبر

    Missing the Ezafe between 'etemad' and 'khabar' if 'khabar' is part of the phrase.

  • مورد اعتماد ماشین ماشین مورد اعتماد

    Again, noun first, then the adjective phrase.

Tips

The Ezafe Connection

Never forget the small 'e' sound after the noun. It's 'doost-e moured-e etemad', not 'doost moured-e etemad'.

Bazaar Wisdom

In the Persian bazaar, being 'moured-e etemad' is worth more than a signed contract. Use this word to show you value integrity.

Upgrade from 'Khoob'

Instead of saying a person is 'khoob' (good), use 'moured-e etemad' to sound more professional and specific.

The Diphthong

Practice the 'ou' in 'moured'. It's a smooth transition from 'o' to 'u', like in the word 'soul'.

Negation

Use 'gheyr-e' before 'moured-e etemad' in formal writing to say someone is untrustworthy. It sounds very sophisticated.

Building Rapport

Telling an Iranian 'shoma moured-e etemad-e man hastid' (you are trusted by me) is a powerful way to build a strong bond.

CEFR B2 Target

This is a classic B2 word. Use it in your speaking exams to describe people's characters or news reliability.

News Keywords

When you hear 'manabe' (sources) on the news, listen for 'moured-e etemad' immediately after it.

Objects vs People

Remember that while you can use it for both, it carries a stronger 'moral' weight when used for people.

The Anchor

Associate 'moured' with a 'mooring' (anchor point). A trusted person is your anchor in a storm.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Moured' as a 'Moor' (anchor) and 'Etemad' as 'Estimate'. You have 'Estimated' that this 'Moor' is 'Trusted' and won't let your ship float away.

Visual Association

Imagine a sturdy wooden pillar (Etemad) that has been officially labeled with a 'Case' file (Moured) marked 'Approved'.

Word Web

Trust Reliability Vetted Friendship Business Security Honesty Consistency

Challenge

Try to find three things in your room that are 'moured-e etemad' (e.g., your phone, your chair, your lamp) and say it out loud in Persian.

Word Origin

A compound of two Arabic loanwords used in Persian. 'Moured' comes from the root W-R-D (entering/case), and 'Etemad' comes from the root '-M-D (leaning/relying).

Original meaning: Literally 'the place or instance of leaning/relying.'

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) vocabulary components.

Cultural Context

Calling someone 'unreliable' (gheyr-e moured-e etemad) is a very strong insult in Iran and should be used with caution.

In English, we use 'reliable' for things and 'trustworthy' for people. Persian 'moured-e etemad' covers both elegantly.

Used in the Persian translation of 'The Godfather' to describe the Don's associates. Commonly used in Iranian political speeches regarding 'trusted advisors'. A frequent term in Persian self-help books about building 'etemad-be-nafs' (self-confidence).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Professional Recommendations

  • او فردی مورد اعتماد است.
  • سابقه مورد اعتماد دارد.
  • توصیه‌نامه مورد اعتماد.
  • همکار مورد اعتماد من.

News and Media

  • منابع مورد اعتماد گفتند...
  • گزارش مورد اعتماد.
  • خبرنگار مورد اعتماد.
  • اطلاعات مورد اعتماد.

Personal Relationships

  • دوست مورد اعتماد.
  • رازدار مورد اعتماد.
  • خانواده مورد اعتماد.
  • همسر مورد اعتماد.

Technology and Shopping

  • سایت مورد اعتماد.
  • درگاه پرداخت مورد اعتماد.
  • برند مورد اعتماد.
  • اپلیکیشن مورد اعتماد.

Legal and Health

  • وکیل مورد اعتماد.
  • پزشک مورد اعتماد.
  • شاهد مورد اعتماد.
  • مرکز مورد اعتماد.

Conversation Starters

"آیا شما یک مکانیک مورد اعتماد در این شهر می‌شناسید؟ (Do you know a trusted mechanic in this city?)"

"به نظر شما، کدام منبع خبری بیشتر مورد اعتماد است؟ (In your opinion, which news source is more trusted?)"

"چگونه می‌توانیم بفهمیم یک وب‌سایت مورد اعتماد است؟ (How can we find out if a website is trusted?)"

"آیا او به عنوان یک فرد مورد اعتماد در شرکت شناخته می‌شود؟ (Is he known as a trusted person in the company?)"

"مهم‌ترین ویژگی یک دوست مورد اعتماد چیست؟ (What is the most important characteristic of a trusted friend?)"

Journal Prompts

درباره یکی از دوستان مورد اعتماد خود بنویسید و بگویید چرا به او اعتماد دارید. (Write about one of your trusted friends and say why you trust them.)

آیا تا به حال به کسی که مورد اعتماد نبوده، اعتماد کرده‌اید؟ چه اتفاقی افتاد؟ (Have you ever trusted someone who wasn't reliable? What happened?)

ویژگی‌های یک رهبر مورد اعتماد از نظر شما چیست؟ (What are the characteristics of a trusted leader in your opinion?)

چرا داشتن منابع خبری مورد اعتماد در دنیای امروز مهم است؟ (Why is having trusted news sources important in today's world?)

چگونه می‌توان در یک محیط کاری جدید، به فردی مورد اعتماد تبدیل شد؟ (How can one become a trusted person in a new work environment?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, it is very common to describe a 'trusted' or 'reliable' car as 'mashin-e moured-e etemad'. It implies the car won't break down.

They are very close. 'Moured-e etemad' feels a bit more personal and vetted, while 'ghabel-e etminan' feels more technical. You use the latter more for bridges or data.

You add '-tarin' to the end: 'moured-e etemad-tarin'. Example: 'He is my most trusted friend' (او مورد اعتمادترین دوست من است).

It is neutral to formal. You can use it in a business meeting or with your family. In very slangy speech, it might be shortened or replaced by 'kar-dorost'.

Usually, no. You say 'doostan-e moured-e etemad' (trusted friends). The adjective stays singular.

No. To say 'I trust him', use the verb 'etemad kardan'. 'Moured-e etemad' is just for describing someone.

The most common opposite is 'غير قابل اعتماد' (unreliable) or 'مورد اعتماد نیست' (is not trusted).

It is 'mou-red'. The 'ou' is like the 'ow' in 'slow'. Don't say 'moo-red'.

Yes, very often. Journalists refer to 'manabe-e moured-e etemad' (trusted sources) constantly.

Absolutely. It's the standard way to say a website is secure and reliable for shopping or info.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence in Persian saying: 'He is my trusted friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a 'reliable car' using the phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Is this website trusted?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I need a trusted lawyer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'trusted sources' in the news.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the superlative: 'He is the most trusted person in the team.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Negate the phrase: 'This person is not trusted.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'We are looking for a trusted babysitter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'A trusted brand is important for customers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'He is known as a trusted advisor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe why a doctor should be 'moured-e etemad'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about trust in business.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The erosion of trust in institutions is dangerous.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I only use trusted methods for my work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She is my most trusted colleague.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'According to trusted sources...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'A trusted mechanic is hard to find.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Trust is the foundation of friendship.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is this information reliable?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'He proved that he is trusted.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: مورد اعتماد

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He is trusted.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Trusted friend.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Is he trusted?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Most trusted.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Trusted source.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I need a trusted doctor.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This car is reliable.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He is my most trusted colleague.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'According to trusted sources...'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain in Persian why trust is important.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe your best friend using 'moured-e etemad'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This website is not trusted.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We need a trusted system.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He is a trusted advisor.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Trusted information.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He is an honest and trusted person.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Is this news reliable?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Trusted methods.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He is the most trusted member.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'دوست مورد اعتماد'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word for 'trust' in the sentence.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does the speaker say 'moured-e etemad' or 'ghabel-e etminan'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the sentence positive or negative? 'او مورد اعتماد نیست.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What noun does 'moured-e etemad' describe in: 'منبع مورد اعتماد'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او مورد اعتمادترین فرد است'. Is he the only one or the most trusted?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the Ezafe sound in 'وکیلِ مورد اعتماد'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the profession mentioned: 'پزشک مورد اعتماد'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the speaker talking about a person or a car? 'این ماشین مورد اعتماد است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the source mentioned? 'منابع مورد اعتماد'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What feeling does the word 'etemad' convey?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'این سایت مورد اعتماد نیست'. Why shouldn't you use it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the superlative suffix in 'مورد اعتمادترین'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the speaker formal or informal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the main topic? 'اعتماد در خانواده'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!