At the A1 level, you only need to know that 'زندانی' (Zendāni) means 'prisoner.' You might see it in simple stories or news headlines. Focus on the connection between 'زندان' (prison) and 'زندانی' (the person). Think of it as 'prison-er.' At this stage, you should be able to say simple sentences like 'The prisoner is here' (زندانی اینجاست). You don't need to worry about the complex legal nuances yet. Just remember that it refers to a person who is in a jail. It's a useful word to know when learning about jobs or people in a city. You can practice by labeling pictures of different professions and including 'prisoner' as one of them. Pay attention to the 'i' sound at the end, which is like the 'ee' in 'see.' This is a very common way to turn a place into a person in Persian. For example, 'Tehran' becomes 'Tehrani' (a person from Tehran). In the same way, 'Zendān' becomes 'Zendāni.' This simple rule will help you remember many words in the future. Keep your sentences short and focus on the subject-verb order.
At the A2 level, you should start using 'زندانی' in more descriptive sentences. You can talk about what a prisoner does or what happens to them. For example, 'The prisoner escaped' (زندانی فرار کرد) or 'They released the prisoner' (زندانی را آزاد کردند). Notice the use of 'را' (rā) when the prisoner is the specific object of the sentence. You should also learn the plural form 'زندانی‌ها' (Zendāni-hā) for everyday use. This level is about building functional communication. You might use this word when discussing a movie you watched or a news story you heard. You should also be able to use basic adjectives with it, like 'old prisoner' (زندانیِ پیر) or 'young prisoner' (زندانیِ جوان). Remember to use the Ezafe (the 'e' sound) to link the noun and the adjective. This is a great word to practice your compound verbs, especially 'زندانی کردن' (to imprison). Try to make sentences using different tenses, like 'They will imprison him' (او را زندانی خواهند کرد). This will help you become more comfortable with Persian sentence structure and verb conjugations.
By the B1 level, you should be comfortable with the word 'زندانی' in various contexts, including more formal ones. You should start using the formal plural 'زندانیان' (Zendāniān) when writing or speaking formally. You should also understand the difference between 'زندانی' and synonyms like 'بازداشتی' (detainee) or 'اسیر' (captive). At this stage, you can discuss more complex topics like 'rights of prisoners' (حقوق زندانیان) or 'prison conditions.' You should be able to follow news reports that use this word and understand the context of legal proceedings. This is also the time to start exploring metaphorical uses in literature. You might read a simple poem where the heart is described as a 'prisoner.' Practice using the word in Ezafe chains, such as 'The prisoner's family' (خانواده‌ی زندانی). You should also be able to use the word in conditional sentences, like 'If the prisoner is innocent, he should be released' (اگر زندانی بی‌پناه باشد، باید آزاد شود). This level requires a deeper understanding of how the word fits into the broader social and legal fabric of Persian-speaking cultures.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'زندانی' and its socio-political implications. You should be able to participate in debates about the justice system or human rights using this term. You will encounter it in complex texts, such as editorials or legal analyses. You should understand phrases like 'زندانی عقیدتی' (prisoner of conscience) or 'عفو عمومی زندانیان' (general amnesty for prisoners). Your vocabulary should include related technical terms like 'حبس ابد' (life imprisonment) or 'انفرادی' (solitary confinement). You should be able to distinguish between different types of confinement and use the appropriate Persian terms. For example, you should know when to use 'زندانی' versus 'محبوس' in a formal essay. You should also be aware of the historical context of the word in Iran, particularly regarding political prisoners. This level involves not just knowing the word, but understanding its weight and the emotions it can evoke. You should be able to write a detailed report or give a presentation on a topic related to incarceration, using the word 'زندانی' and its derivatives correctly and fluently.
At the C1 level, you should be able to use 'زندانی' with the precision of a native speaker. You will encounter this word in high-level literature, legal codes, and philosophical treatises. You should understand the subtle differences between 'زندانی,' 'محبوس,' 'بندی,' and 'اسیر' in classical poetry and modern prose. You should be able to analyze how the concept of the 'prisoner' is used as a trope in Persian cinema and literature. Your usage should reflect an understanding of the word's register and its historical evolution. You should be able to use it in complex grammatical structures, such as passive voice constructions or intricate relative clauses. For example, 'The prisoners who were released last week have returned to their families' (زندانیانی که هفته گذشته آزاد شدند، به خانواده‌های خود بازگشتند). You should also be familiar with idiomatic expressions and proverbs that involve the word or the concept of prison. At this stage, you are not just learning the word; you are mastering its place within the vast tapestry of Persian culture and thought. You should be able to discuss the ethics of imprisonment and the philosophy of law with ease.
At the C2 level, your mastery of 'زندانی' is complete. You can use it in any context, from the most technical legal argument to the most abstract poetic expression. You understand the deepest etymological roots of the word and how it relates to other Indo-European languages. You can appreciate the wordplay and subtle allusions involving 'زندانی' in the works of classical masters like Ferdowsi or modern icons like Ahmad Shamlou. You can write professional-level legal documents, academic papers, or literary critiques that utilize this word and its synonyms with perfect accuracy and stylistic flair. You are aware of the most obscure regional variations or historical usages of the term. You can switch between registers effortlessly, using colloquialisms in speech and highly formal language in writing. For you, 'زندانی' is not just a vocabulary item; it is a versatile tool for expression that you can wield with sophistication and cultural sensitivity. You can lead high-level discussions on the sociology of prisons or the history of political detention in the Persian-speaking world, demonstrating a deep and comprehensive understanding of the word's multifaceted roles.

The Persian word زندانی (Zendāni) is a fundamental noun in the Persian language, primarily used to describe an individual who is legally or forcibly confined within a correctional facility, jail, or prison. At its core, the word is derived from the noun زندان (Zendān), meaning 'prison,' combined with the suffix ی (-i), which in this context functions as a 'suffix of attribution' or 'state of being.' Therefore, a زندانی is literally 'one who belongs to or is in the prison.' This term is used across all registers of the language, from formal legal documents and news broadcasts to everyday conversations and classical literature. Understanding this word requires more than just a literal translation; it involves recognizing the social and historical weight it carries in Iranian culture. In the modern context, it refers to anyone from a common criminal to a political detainee. It is important to note that while the English word 'prisoner' can sometimes be used metaphorically (e.g., 'a prisoner of love'), the Persian word زندانی is more frequently grounded in the physical reality of incarceration, although poetic uses do exist in the vast corpus of Persian ghazals and rubais.

Grammatical Category
Noun (Common), also functions as an Adjective (Imprisoned).

دیروز یک زندانی از زندان اوین آزاد شد. (Yesterday, a prisoner was released from Evin prison.)

Beyond the literal sense, the word appears in various sociopolitical discussions. In Persian-speaking societies, the distinction between a زندانی عادی (common prisoner) and a زندانی سیاسی (political prisoner) is a significant one, often appearing in news media and human rights reports. The word is also used in historical contexts, referring to captives of war in ancient times, although the word اسیر (Asir) is more specific for 'prisoner of war.' When using زندانی, one should be aware of its gravity. It is not a word used lightly or in jest in most social settings. The suffix '-i' makes it very versatile; for example, if you were to describe the act of being imprisoned, you might use the noun form زندانی شدن (becoming a prisoner). This word also appears in the plural form as زندانیان (Zendāniān) in formal contexts or زندانی‌ها (Zendāni-hā) in more colloquial speech. In literature, the 'prisoner' often symbolizes the soul trapped in the body or the lover trapped by the beauty of the beloved, showing the word's flexibility in the hands of masters like Rumi or Hafez.

Common Collocation
زندانی سیاسی (Political Prisoner) - Frequently used in international news.

تعداد زندانیان در این کشور کاهش یافته است. (The number of prisoners in this country has decreased.)

When we look at the word's role in the justice system, it is frequently paired with verbs like محکوم کردن (to sentence) or حبس کردن (to confine). For a learner, mastering زندانی provides a window into discussing law, human rights, and social justice. It is also a great example of how Persian builds nouns from other nouns using the '-i' suffix. This pattern is seen in words like ایرانی (Iranian) or تهرانی (Tehrani), showing a geographical or state-based connection. In the case of زندانی, the 'place' is the prison. This consistency in Persian grammar makes it easier for learners to expand their vocabulary once they understand the root word زندان.

آنها زندانی را به دادگاه بردند. (They took the prisoner to the court.)

Register
Neutral to Formal. Used in law, journalism, and daily speech.

نگهبان به زندانی اجازه ملاقات داد. (The guard allowed the prisoner to have a visit.)

Using زندانی (Zendāni) in a sentence requires an understanding of its role as both a noun and an adjective. As a noun, it follows standard Persian sentence structure (Subject-Object-Verb). When you want to describe someone as a prisoner, you can simply use it as the subject or object of the sentence. For example, زندانی غذا خورد (The prisoner ate food). However, its usage becomes more nuanced when combined with auxiliary verbs to form complex predicates. The most common of these is زندانی کردن (to imprison). This is a compound verb where زندانی acts as the nominal element. For instance, پلیس او را زندانی کرد (The police imprisoned him). Here, the word takes on an active role in the sentence, describing the action of confining someone. It is vital to distinguish this from زندانی شدن (to be imprisoned), which is the passive counterpart, as in او برای دو سال زندانی شد (He was imprisoned for two years).

Noun Usage
زندانی در سلول خود نشسته بود. (The prisoner was sitting in his cell.)

دولت تصمیم گرفت برخی از زندانیان را عفو کند. (The government decided to pardon some of the prisoners.)

When using the word as an adjective, it usually follows the noun it modifies using the Ezafe construction (the short 'e' sound linking words). For example, فردِ زندانی (the imprisoned person). While 'زندانی' on its own already means 'prisoner,' using it as an adjective can add emphasis or clarification in legal contexts. Another important aspect of using this word is its pluralization. In formal writing, such as news reports or legal documents, you will almost always see زندانیان (Zendāniān). The '-ān' suffix is the classical and formal plural marker for animate beings. In everyday spoken Persian, however, people prefer زندانی‌ها (Zendāni-hā). Using the formal plural in a casual conversation might sound overly stiff, while using the informal plural in a formal essay might be seen as unprofessional. Learners should practice switching between these forms depending on the context.

Verb Construction
زندانی کردن (Compound verb: to imprison/to jail)

او را به جرم سرقت زندانی کردند. (They imprisoned him for the crime of theft.)

Furthermore, the word is often found in the context of 'rights' and 'conditions.' Phrases like حقوق زندانیان (prisoners' rights) or وضعیت زندانی (the prisoner's condition) are very common. In these cases, the word زندانی is the 'possessor' in an Ezafe chain. If you are describing a specific type of prisoner, the modifier comes after: زندانیِ فراری (escaped prisoner). Notice the Ezafe on the word زندانی when followed by an adjective. This is a crucial grammatical point for A2 and B1 learners. Mastering the placement of the Ezafe ensures that your sentences sound natural and grammatically correct. Additionally, pay attention to the use of the definite marker را (rā). If you are talking about a specific prisoner that has already been mentioned, you must add را after the noun if it's the direct object: زندانی را آزاد کردند (They released the prisoner).

وکیل مدافع با زندانی صحبت کرد. (The defense lawyer spoke with the prisoner.)

Formal Plural
زندانیان (Zendāniān) - Used in books, news, and speeches.

هیچ زندانی‌ای دوست ندارد در بند بماند. (No prisoner likes to stay in captivity.)

In the real world, you will encounter the word زندانی (Zendāni) in several distinct environments. The most common is undoubtedly the news media. Whether you are watching BBC Persian, Iran International, or the national IRIB channels, the term appears frequently in reports regarding the judiciary, crime rates, or international prisoner swaps. In these contexts, it is almost always used formally as زندانیان. You might hear a news anchor say, تبادل زندانیان بین دو کشور انجام شد (The prisoner exchange between the two countries was carried out). This usage highlights the word's role in international relations and legal discourse. Another place you'll hear it is in legal dramas or movies. Iranian cinema has a long history of exploring the lives of those on the fringes of society, and prison scenes are a staple. In these settings, you'll hear the word used in a more raw, emotional way, often accompanied by slang or street-level Persian.

Media Context
News reports on legal reforms, amnesties, or crime news.

اخبار اعلام کرد که ده زندانی فرار کرده‌اند. (The news announced that ten prisoners have escaped.)

In literary and academic circles, زندانی is used to discuss human rights and sociology. Scholars might discuss روانشناسی زندانی (the psychology of the prisoner) or the sociological impact of incarceration on families. Here, the word is part of a larger technical vocabulary. Furthermore, in historical discussions, you'll hear about famous figures who were زندانی during various regimes. For example, many revolutionary figures in Iran's history were once زندانی سیاسی. This historical weight makes the word a powerful tool for political expression and collective memory. If you are visiting Iran or a Persian-speaking region, you might see the word on signs near government buildings or correctional facilities, though these are usually labeled more formally as ندامتگاه (place of repentance) or بازداشتگاه (detention center). However, people in the street will always refer to the inhabitants as زندانی.

Literary Context
Used metaphorically to describe a soul trapped in the material world.

او سال‌ها به عنوان زندانی عقیدتی در حبس بود. (He was in confinement for years as a prisoner of conscience.)

Interestingly, you also hear this word in religious sermons and spiritual talks. In Sufi and mystical Persian traditions, the human soul is often described as a زندانی in the 'prison of the body' or the 'prison of this world.' This metaphorical usage is deeply embedded in the Persian psyche. When a poet says, من در این تن زندانی هستم (I am a prisoner in this body), they are utilizing the word to express a profound philosophical longing for spiritual liberation. This duality—the harsh reality of legal incarceration and the lofty metaphor of spiritual captivity—makes زندانی a uniquely rich word in the Persian language. Whether you are reading a newspaper or a book of poems by Rumi, you will find this word serving as a bridge between the physical and the metaphysical.

در فیلم‌های پلیسی، همیشه یک زندانی باهوش وجود دارد. (In detective movies, there is always a clever prisoner.)

Daily Life
Talking about crime stories or discussing historical events.

خانواده زندانی پشت درهای بسته منتظر بودند. (The prisoner's family was waiting behind closed doors.)

For English speakers learning Persian, several common pitfalls exist when using the word زندانی (Zendāni). The most frequent error is confusing زندانی (the prisoner) with زندانبان (Zendānbān) (the prison guard or jailer). This is a critical distinction, as mixing them up completely reverses the meaning of the sentence. Remember that the suffix -bān usually denotes a 'keeper' or 'guardian' (like bāghbān for gardener), while the -i suffix here denotes the person inside the state. Another common mistake is the incorrect use of plural forms. As mentioned earlier, using the formal زندانیان in a very casual setting can sound unnatural. Conversely, using زندانی‌ها in a formal academic paper is considered a stylistic error. Learners must be sensitive to the register of their surroundings.

Mistake #1
Confusing 'Zendāni' (Prisoner) with 'Zendānbān' (Guard).

اشتباه: زندانی کلیدها را در دست داشت. (Wrong: The prisoner had the keys - unless it's a movie escape!)

Another area of confusion involves the word اسیر (Asir). While both زندانی and اسیر can be translated as 'prisoner,' they are not always interchangeable. اسیر specifically refers to a 'captive' or 'prisoner of war.' Using زندانی to describe a soldier captured on the battlefield might be technically understood but is less precise than اسیر. Similarly, using اسیر to describe someone in a local jail for a traffic violation would be overly dramatic and incorrect. Understanding the context of the confinement is key to choosing the right word. Furthermore, English speakers often struggle with the compound verb زندانی کردن. They might try to use a single verb like in English ('to imprison'), but in Persian, the combination of the noun and the auxiliary verb کردن is mandatory. Omitting the auxiliary verb makes the sentence nonsensical.

Mistake #2
Overusing 'Zendāni' for 'POW' instead of 'Asir'.

در جنگ، سربازان اسیر می‌شوند، نه لزوماً زندانی. (In war, soldiers become captives, not necessarily 'prisoners' in the criminal sense.)

Finally, there is the issue of the Ezafe. When describing a 'political prisoner,' learners often forget the Ezafe: زندانیِ سیاسی. Without that linking 'e' sound, the two words sit next to each other without a grammatical connection, which sounds disjointed to a native speaker. Additionally, some learners confuse زندانی with the adjective زندان‌زده (prison-stricken), which is a much rarer and more specific term. Stick to زندانی for the person. Also, be careful with the word محبوس (Mahbus). While it is a synonym, it is much more formal and often used in legal or literary contexts. Using محبوس in a casual chat about a local crime story would sound like you're reading from an 18th-century law book. By avoiding these common errors, you'll communicate much more effectively and sound more like a native speaker.

اشتباه: من یک زندانی سیاسی هستم. (Correct grammar, but ensure the Ezafe is pronounced: Zendāni-ye siāsi.)

Mistake #3
Forgetting the Ezafe when adding adjectives like 'political' or 'innocent'.

او زندانی را با زندانبان اشتباه گرفت. (He mistook the prisoner for the jailer.)

While زندانی (Zendāni) is the most common term for 'prisoner,' the Persian language offers several synonyms and related words that carry different nuances and registers. Understanding these alternatives will greatly enrich your vocabulary and allow you to express yourself more precisely. The most direct synonym is محبوس (Mahbus). This word comes from the Arabic root H-B-S, meaning 'to confine.' محبوس is more formal and is often used in legal documents or classical literature. You might see it in a court ruling: متهم به ده سال حبس محبوس شد (The accused was sentenced to ten years of confinement). While زندانی is the person, محبوس describes the state of being confined. Another important word is اسیر (Asir). As discussed, this primarily means 'captive' or 'prisoner of war' (POW). It carries a sense of being caught during a conflict or struggle, rather than being jailed for a domestic crime.

Zendāni vs. Mahbus
Zendāni is the common word; Mahbus is formal/legal and refers to the state of confinement.

او به عنوان یک محبوس در سلول انفرادی بود. (He was in solitary confinement as a 'mahbus'.)

Then there is بازداشتی (Bāzdāshti). This refers to a 'detainee'—someone who is being held by the police but has perhaps not yet been formally sentenced to prison. You often hear this in the news regarding protests or initial arrests: تعداد بازداشتی‌ها هنوز مشخص نیست (The number of detainees is not yet clear). While a زندانی is usually someone serving a sentence, a بازداشتی is someone in temporary custody. Another term is گروگان (Gerogān), which means 'hostage.' This is a very specific type of 'prisoner' who is held as leverage. Confusing زندانی with گروگان would be a major error in meaning. Finally, in very formal or archaic Persian, you might encounter بندی (Bandi). This comes from the word بند (band) meaning 'bond' or 'chain.' It is more poetic and is often used in literature to describe someone in 'bonds' or 'shackles.'

Zendāni vs. Bāzdāshti
Zendāni is a sentenced prisoner; Bāzdāshti is a temporary detainee.

پلیس اعلام کرد که تمام بازداشتی‌ها آزاد شدند. (The police announced that all detainees were released.)

To summarize the differences: زندانی is the general, everyday term. محبوس is the formal, legal term. اسیر is for war or capture. بازداشتی is for short-term detention. بندی is for poetic or archaic contexts. By choosing the right word, you show a deeper understanding of Persian culture and law. For example, if you are writing a story about a medieval knight captured in battle, اسیر or بندی would be much more evocative than زندانی. Conversely, if you are talking about a neighbor who went to jail for tax evasion, زندانی is the only natural choice. Learning these distinctions helps you move from an A2 level of basic communication to a B2 or C1 level of nuanced expression.

شاعر خود را بندیِ عشق می‌داند. (The poet considers himself a 'prisoner' of love.)

Zendāni vs. Asir
Zendāni is a criminal context; Asir is a conflict/war context.

او به عنوان گروگان گرفته شده بود. (He had been taken as a hostage.)

Examples by Level

1

زندانی در اتاق است.

The prisoner is in the room.

Simple subject-verb-complement structure.

2

او یک زندانی است.

He is a prisoner.

Use of the verb 'to be' (ast).

3

زندانی غذا می‌خورد.

The prisoner is eating food.

Present continuous sense in Persian.

4

نام زندانی چیست؟

What is the prisoner's name?

Question word 'chist' (what is).

5

زندانی غمگین است.

The prisoner is sad.

Adjective following the noun.

6

این مرد زندانی است.

This man is a prisoner.

Demonstrative pronoun 'in' (this).

7

زندانی کتاب می‌خواند.

The prisoner is reading a book.

Direct object 'ketāb' without 'rā' (general).

8

زندانی کجاست؟

Where is the prisoner?

Question word 'kojāst' (where is).

1

آنها زندانی را آزاد کردند.

They released the prisoner.

Use of 'rā' for a specific object.

2

زندانی از زندان فرار کرد.

The prisoner escaped from prison.

Preposition 'az' (from).

3

او دو سال زندانی بود.

He was a prisoner for two years.

Past tense of 'to be'.

4

پلیس زندانی را دستگیر کرد.

The police arrested the prisoner.

Compound verb 'dastgir kardan'.

5

زندانی‌ها در حیاط هستند.

The prisoners are in the yard.

Informal plural '-hā'.

6

او یک زندانی بی‌گناه است.

He is an innocent prisoner.

Ezafe linking 'zendāni' and 'bi-gonāh'.

7

زندانی به خانواده‌اش نامه نوشت.

The prisoner wrote a letter to his family.

Preposition 'be' (to) and possessive suffix '-ash'.

8

نگهبان زندانی را دید.

The guard saw the prisoner.

Simple past tense 'did'.

1

زندانی درخواست وکیل کرد.

The prisoner requested a lawyer.

Formal verb 'darkhāst kardan'.

2

تعداد زندانیان افزایش یافته است.

The number of prisoners has increased.

Formal plural '-ān' and present perfect 'afzāyesh yāfte ast'.

3

او به عنوان زندانی سیاسی شناخته می‌شود.

He is known as a political prisoner.

Passive construction 'shenākhte mishavad'.

4

حقوق زندانیان باید رعایت شود.

Prisoners' rights must be respected.

Modal verb 'bāyad' with passive subjunctive.

5

زندانی از شرایط خود شکایت داشت.

The prisoner had a complaint about his conditions.

Noun 'shekāyat' (complaint).

6

دولت برخی از زندانیان را عفو کرد.

The government pardoned some of the prisoners.

Partitive 'barkhi az' (some of).

7

او سال‌ها زندانیِ عقیدتی بود.

He was a prisoner of conscience for years.

Specific term 'zendāni-ye aghidati'.

8

زندانی برای آزادی خود دعا می‌کرد.

The prisoner was praying for his freedom.

Prepositional phrase 'barāye āzādi'.

1

وضعیت معیشتی زندانیان نگران‌کننده است.

The living conditions of the prisoners are worrying.

Complex Ezafe chain.

2

او به جرم جاسوسی زندانی شد.

He was imprisoned on charges of spying.

Compound verb 'zendāni shodan' (passive).

3

وکیل برای کاهش حکم زندانی تلاش کرد.

The lawyer tried to reduce the prisoner's sentence.

Infinitive 'kāhesh' (reduction) as a noun.

4

زندانیان اعتصاب غذا کرده‌اند.

The prisoners have gone on a hunger strike.

Idiomatic phrase 'etesāb-e ghazā'.

5

او خاطرات خود را به عنوان یک زندانی نوشت.

He wrote his memoirs as a prisoner.

Noun 'khāterāt' (memoirs).

6

تبادل زندانیان بین دو کشور انجام شد.

A prisoner exchange was carried out between the two countries.

Formal verb 'anjām shod'.

7

زندانی از حق ملاقات محروم شده بود.

The prisoner had been deprived of the right to visit.

Past perfect passive 'mahrum shode bud'.

8

جامعه باید به بازگشت زندانیان کمک کند.

Society must help with the reintegration of prisoners.

Compound noun 'bāzgasht' (return/reintegration).

1

روانشناسی زندانیان در بندهای انفرادی پیچیده است.

The psychology of prisoners in solitary confinement is complex.

Technical term 'band-e enferādi'.

2

او به حبس ابد محکوم شد و زندانی باقی ماند.

He was sentenced to life imprisonment and remained a prisoner.

Formal term 'habs-e abad'.

3

بسیاری از زندانیان پس از آزادی با مشکلات اجتماعی روبرو می‌شوند.

Many prisoners face social problems after release.

Verb 'rubaru shodan' (to face).

4

اصلاحات قضایی با هدف بهبود وضعیت زندانیان صورت گرفت.

Judicial reforms were carried out with the aim of improving prisoners' conditions.

Formal phrase 'surat gereft'.

5

او در کتابش به توصیف دقیق زندگی یک زندانی می‌پردازد.

In his book, he provides a detailed description of a prisoner's life.

Verb 'pardākhtan' (to deal with/to address).

6

زندانیان سیاسی اغلب تحت فشارهای شدیدی هستند.

Political prisoners are often under intense pressure.

Adverb 'aghalab' (often).

7

عفو عمومی شامل حال این زندانی نشد.

The general amnesty did not apply to this prisoner.

Idiomatic phrase 'shāmel-e hāl-e ... shodan'.

8

تلاش‌های بین‌المللی برای آزادی زندانیان ادامه دارد.

International efforts for the release of prisoners continue.

Plural noun 'talāsh-hā' (efforts).

1

زندانی در این اثر ادبی، نمادی از روح اسیر در ماده است.

The prisoner in this literary work is a symbol of the soul captive in matter.

Philosophical usage of 'namād' (symbol).

2

تبیین حقوقی وضعیت زندانیان در حقوق بین‌الملل ضروری است.

The legal clarification of the status of prisoners in international law is essential.

Highly formal term 'tabyin' (clarification/explanation).

3

او با نگاهی جامعه‌شناختی به بررسی پدیده زندانی شدن پرداخت.

He examined the phenomenon of imprisonment from a sociological perspective.

Compound noun 'padideh' (phenomenon).

4

دیالکتیک میان زندانی و زندانبان در نمایشنامه به اوج می‌رسد.

The dialectic between the prisoner and the jailer reaches its climax in the play.

Philosophical term 'dialektik'.

5

تأثیرات درازمدت حبس بر روان زندانی غیرقابل انکار است.

The long-term effects of confinement on the prisoner's psyche are undeniable.

Adjective 'gheyr-e ghābel-e enkār' (undeniable).

6

او در اشعارش از استعاره زندانی برای بیان خفقان سیاسی بهره می‌برد.

In his poems, he uses the metaphor of a prisoner to express political suffocation.

Literary term 'este'āreh' (metaphor).

7

ساختار زندان باید به گونه‌ای باشد که کرامت انسانی زندانی حفظ شود.

The structure of the prison must be such that the human dignity of the prisoner is preserved.

Formal term 'kerāmat-e ensāni' (human dignity).

8

چالش‌های بازپروری زندانیان در جوامع در حال توسعه بسیار است.

The challenges of rehabilitating prisoners in developing societies are many.

Technical term 'bāz-parvari' (rehabilitation).

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!