At the A1 level, 'مریضی' (marizi) is introduced as a simple noun meaning 'sickness'. Students learn to use it in very basic sentences to explain why they can't do something. For example, 'I have sickness' (Man marizi daram) or 'Because of sickness' (Be khatere marizi). The focus is on recognizing the word and distinguishing it from 'mariz' (sick). Learners at this stage should be able to identify the word in a simple dialogue about health. They learn that it's a common word used when someone feels bad. The grammar is kept simple, usually just the noun plus a basic verb like 'to have' or 'to be'. It's one of the first 500 words most students learn because health is a universal topic of conversation.
At the A2 level, learners begin to use 'مریضی' with more descriptive adjectives and in slightly more complex social contexts. They might say 'marizi-ye bad' (a bad sickness) or 'marizi-ye sahl' (a simple/easy sickness). They start to understand the use of the Ezafe ('-ye') to link the noun to adjectives. A2 students can use the word to provide excuses in a past tense context, such as 'Hafte-ye pish marizi dashtam' (I had a sickness last week). They also learn the basic plural form 'marizi-ha', though they mostly stick to the singular. They are introduced to the idea that 'marizi' is the more common, informal version of the word for illness, while 'bimari' might appear in their textbooks.
At the B1 level (the current level of this word), students should be comfortable using 'مریضی' in a variety of sentence structures. They can discuss symptoms, the duration of an illness, and its impact on their daily life. They understand the difference between 'marizi' and 'bimari' registers. B1 learners use collocations like 'marizi gereftan' (to catch a sickness) and 'ba marizi jangi-dan' (to fight with sickness). They can also use possessive suffixes, such as 'marizi-am' (my sickness) or 'marizi-ash' (his/her sickness). At this stage, the word is used to facilitate more fluid conversation about health, doctor visits, and recovery. They also start to see the word in compound forms like 'marizi-ye ghand' (diabetes) in casual speech.
At the B2 level, the use of 'مریضی' becomes more nuanced. Students can use it to talk about public health issues, trends in illness, and the psychological aspects of being unwell. They are expected to use more advanced prepositions and conjunctions, like 'dar asar-e marizi' (as a result of illness) or 'ba vojud-e marizi' (despite the illness). They can contrast 'marizi' with more formal terms like 'kesalat' or 'na-khoshi' to vary their tone. B2 learners also begin to understand metaphorical uses of the word in news or opinion pieces, such as 'marizi-ye eqtesadi' (economic illness/malaise), although they recognize this is a more creative application. Their vocabulary around the word expands to include specific types of illnesses discussed in everyday terms.
At the C1 level, 'مریضی' is used with total native-like fluency. The learner understands the subtle emotional connotations of the word—how it can imply vulnerability or a personal struggle. They can use it in complex literary or academic discussions where a specific tone is required. A C1 student might analyze a text where 'marizi' is used to symbolize a character's internal conflict. They are also familiar with historical or archaic synonyms and can explain why 'marizi' is chosen over 'bimari' in a specific poetic context. They use the word effortlessly in idiomatic expressions and can navigate the most complex grammatical structures involving the word, such as passive constructions or complex conditional sentences.
At the C2 level, the learner has a masterly command of 'مریضی'. They can discuss the etymology of the word, its Arabic roots, and its evolution in Persian literature from the classical period to the modern day. They can use the word in high-level philosophical discourse, comparing 'marizi' (physical/common illness) with 'da' (deep-seated malady) or 'malalat' (soul-sickness). A C2 speaker can write a sophisticated essay on the sociology of 'marizi' in Iranian culture, discussing how the word reflects societal attitudes toward health and the body. They are capable of using the word in any register, from the most colloquial street slang to the most elevated academic or poetic language, with perfect precision and cultural appropriateness.

مریضی in 30 Seconds

  • A common Persian noun for 'illness' or 'sickness'.
  • More informal and conversational than the word 'bimari'.
  • Used with verbs like 'dashtan' (to have) and 'gereftan' (to catch).
  • Essential for daily interactions, medical excuses, and empathetic speech.

The Persian word مریضی (marizi) is a fundamental noun in the Persian language used to describe the state of being unwell, ill, or suffering from a disease. Derived from the Arabic root 'marid' (sick) combined with the Persian suffix '-i' which converts adjectives into abstract nouns, it functions as a direct equivalent to the English word 'sickness' or 'illness'. While its counterpart بیماری (bimari) is often preferred in formal medical journals or clinical diagnoses, مریضی is the absolute king of daily conversation, informal writing, and emotional expression regarding health. When a child stays home from school, when a colleague misses a meeting, or when someone describes a seasonal flu, this is the word they reach for. It encompasses everything from a minor headache to more significant health challenges, though it carries a slightly more personal and less 'sterile' tone than the more clinical alternatives.

Common Usage
Used in daily life to explain absence or physical discomfort. For example: 'به خاطر مریضی نیامد' (He didn't come because of illness).

این مریضی واقعاً آدم را ضعیف می‌کند.
This illness really makes a person weak.

Understanding the nuance of مریضی requires looking at how it bridges the gap between physical symptoms and the social experience of being sick. In Iranian culture, discussing one's health is often a gateway to social bonding; neighbors might ask about your 'marizi' not just to know the diagnosis, but to offer support, food, or prayers. It is a word that invites empathy. Furthermore, it can be used metaphorically. Just as in English we might speak of a 'sick society' or a 'sick mind', Persian uses this term to describe deep-seated social or psychological issues, though 'bimari' is slightly more common for the abstract 'disease of the soul'.

مریضی او طولانی شد.
His illness became prolonged.

Semantic Range
Can refer to the flu (marizi-ye fasli), chronic conditions, or general malaise.

Historically, the word has maintained its position despite the influx of modern medical terminology. While you will see 'Bimari-haye ghalbi' (Heart diseases) on a hospital sign, you will hear a mother say 'Marizi-ye ghalbi dareh' (He has a heart illness) in the waiting room. This distinction is crucial for learners: use مریضی to sound more natural and native in speech, and reserve other terms for formal writing or academic contexts. It is also important to note that 'marizi' can sometimes imply a certain level of contagion or a 'spell' of sickness that one 'catches' (gereftan).

مریضی واگیردار در شهر پخش شده است.
A contagious illness has spread in the city.

Finally, the word is often associated with specific verbs. One doesn't just 'have' a sickness; one 'takes' it (marizi gereftan), 'passes' it (marizi ra rad kardan), or 'struggles' with it (ba marizi dast o panjeh narm kardan). These collocations are what make your Persian sound authentic. In the following sections, we will delve deeper into these grammatical structures and practical applications to ensure you can use مریضی with the confidence of a native speaker.

Using مریضی effectively requires an understanding of Persian sentence structure and the specific light verbs that accompany health-related nouns. The most common construction involves the verb داشتن (dashtan - to have) or گرفتن (gereftan - to catch/get). For instance, 'I have a sickness' is 'Man marizi daram'. However, to sound more specific, Persians often qualify the noun with adjectives that follow the Ezafe construction (adding a short 'e' sound to the end of the noun).

The Ezafe Construction
مریضیِ سخت (marizi-ye sakht) - A severe illness. Notice the 'ye' sound acting as a bridge between the noun and adjective.

او از یک مریضی عجیب رنج می‌برد.
He suffers from a strange illness.

When discussing the cause of an action, مریضی is frequently preceded by the preposition به خاطرِ (be khatere - because of) or به دلیلِ (be dalile - due to). This is common in professional excuses or explaining why someone is absent. 'He stayed home due to illness' becomes 'Be khatere marizi dar khane mand'. In more poetic or dramatic contexts, you might see it as the subject of a sentence, performing an action: 'Illness took his strength' (Marizi tavanesh ra gereft).

Another important aspect is the pluralization. While 'marizi-ha' (sicknesses) is grammatically correct and used when referring to various types of diseases, in most cases, the singular 'marizi' is used generically to refer to the state of being sick. If you are talking about the flu, the cold, and a fever collectively, you might say 'In marizi-ha dar zemestan ziad mishavand' (These illnesses become frequent in winter). Furthermore, the word can be used as a compound noun in 'marizi-ye ghand' (diabetes), though 'bimari-ye ghand' is more formal.

آیا این مریضی درمان دارد؟
Does this illness have a cure?

Prepositional Patterns
درباره‌ی مریضی (About the illness), بعد از مریضی (After the illness), قبل از مریضی (Before the illness).

In complex sentences, مریضی often acts as the catalyst for a change in state. 'After his illness, he became a different person' (Ba'd az marizi-ash, u adame digari shod). Note the use of the possessive suffix '-ash' attached to 'marizi' to indicate 'his illness'. Mastering these suffixes is key to B1 level proficiency. Whether you are describing a personal struggle or a public health crisis, the versatility of this word across different sentence types makes it an essential tool in your Persian toolkit.

If you walk into an Iranian household or a local bazaar, مریضی is the word you will hear most often when health is the topic. Unlike the clinical 'bimari', which sounds like something you'd read in a pamphlet, 'marizi' is the word of the kitchen, the living room, and the street. You will hear it in the empathetic tones of a grandmother asking 'Marizi-t behtar shod?' (Is your sickness better?), or in the frustrated sigh of a worker saying 'Dobar-e marizi umad suragheman' (Sickness came for us again - referring to a seasonal bug).

توی این هوا، مریضی خیلی زود پخش می‌شود.
In this weather, illness spreads very quickly.

In Iranian cinema and TV dramas (often called 'Serial'), مریضی is a frequent plot device. Characters often discover a 'marizi-ye la-elaj' (incurable illness) which drives the emotional arc of the story. In these contexts, the word is heavy with cultural weight, often linked to themes of fate, family sacrifice, and resilience. When you hear it on TV, pay attention to the intonation; it's often spoken with a sense of gravity or concern that reflects the Iranian value of health as a primary blessing ('salamati').

Public service announcements on the radio or in the metro also use the word to reach the general public. While official documents might use 'bimari', the announcements intended for quick understanding by everyone—from children to the elderly—will use مریضی. For example, 'Baraye pishgiri az marizi, dast-haye khod ra beshu'id' (To prevent illness, wash your hands). This shows its utility as a bridge between high-level language and everyday communication.

Social Settings
Schools, workplaces, family gatherings, and local shops.

Finally, in the world of Persian social media and blogs, مریضی is used in lifestyle content. Bloggers might share '5 tips for avoiding marizi in autumn'. It is approachable and less 'scary' than its synonyms. By listening for this word, you'll start to recognize the rhythm of how Iranians talk about their well-being, their worries, and their care for one another. It is truly a word that sits at the heart of the Persian social fabric.

One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is the confusion between the adjective مریض (mariz - sick) and the noun مریضی (marizi - sickness). In English, we say 'I am sick,' but you cannot say 'Man marizi hastam.' That would mean 'I am a sickness.' Instead, you must say 'Man mariz hastam' (I am sick) or 'Man marizi daram' (I have a sickness). This distinction between the person's state and the condition itself is a fundamental hurdle for beginners.

Incorrect vs. Correct
❌ من مریضی هستم (I am a sickness)
✅ من مریض هستم (I am sick)

اشتباه نکنید: مریضی اسم است، نه صفت.
Don't make a mistake: 'Marizi' is a noun, not an adjective.

Another common mistake involves the misuse of synonyms. While مریضی and 'bimari' are often interchangeable, using 'marizi' in a formal medical report or a PhD thesis might come across as too colloquial. Conversely, using 'bimari' in a very casual chat with a friend about a common cold might sound slightly stiff or overly dramatic. Understanding the 'register' or level of formality is key to avoiding these social faux pas.

Learners also struggle with the pluralization. As mentioned before, Persian often uses the singular 'marizi' where English might use 'illnesses'. Saying 'hame-ye marizi-ha' (all sicknesses) is correct, but 'hame-ye marizi' (all the sickness) can also be used collectively. Furthermore, be careful with the pronunciation of the 'z' sound. It shouldn't be too buzzy like the English 'z' in 'zebra', but a softer, dental 'z' as is common in Persian phonology.

او به خاطر مریضی‌اش نیامد.
He didn't come because of HIS illness (Note the suffix).

Lastly, watch out for the 'Ezafe' when adding descriptors. If you say 'marizi sakht' without the 'ye' sound at the end of 'marizi', it sounds broken. It must be 'marizi-ye sakht'. This small vowel sound is the glue of the Persian language, and omitting it is one of the clearest signs of a non-native speaker. Practice saying 'marizi-ye...' followed by various adjectives like 'shadid' (severe), 'kuchak' (minor), or 'ajib' (strange) to get the flow right.

To enrich your Persian, it's vital to know the alternatives to مریضی and when to use them. The most prominent synonym is بیماری (bimari). While both mean 'illness', 'bimari' is the standard term in medicine, science, and official news. If a doctor is explaining a pathology, they will use 'bimari'. If you are reading a textbook about history and how a plague affected a population, you will likely see 'bimari'.

Marizi vs. Bimari
Marizi: Everyday, personal, informal.
Bimari: Formal, clinical, scientific.

این بیماری (bimari) در قرن نوزدهم ریشه‌کن شد.
This disease (bimari) was eradicated in the 19th century.

Another word you might encounter is ناخوشی (na-khoshi). Literally meaning 'un-wellness', this term is slightly old-fashioned but very poetic and polite. It's often used by older generations or in literature to describe a general state of feeling poorly without specifying a disease. If someone says 'Kamee na-khosh hastam', they are being humble and understated about their illness. It's a very 'soft' way to say you're sick.

For more specific contexts, we have علت (elat) which can mean 'ailment' or 'cause of illness' in certain traditional medical contexts, though it's less common today. There is also کسالت (kesalat), which refers more to a state of lethargy, malaise, or a minor 'indisposition'. If you are feeling just a bit 'off' or tired rather than truly 'sick', 'kesalat' is the perfect word. It's often used in formal polite correspondence: 'Be dalile kesalat natavanestam biayam' (Due to an indisposition, I was unable to come).

او دچار کسالت (kesalat) جزیی شده است.
He has a slight indisposition (kesalat).

Summary of Alternatives
1. Bimari (Formal/Medical)
2. Na-khoshi (Literary/Polite)
3. Kesalat (Malaise/Indisposition)
4. Da' (Archaic/Arabic - Disease)

In summary, while مریضی is your 'workhorse' word for daily life, knowing these alternatives allows you to navigate different social levels and express the nuance of your health more accurately. Whether you're writing a formal email to a professor (use 'kesalat' or 'bimari') or talking to your cousin (use 'marizi'), you now have the full spectrum of Persian 'illness' vocabulary at your disposal.

Fun Fact

In old Persian, the word for hospital was 'Mariz-khaneh', which literally means 'Sick-house'. Today, 'Bimarestan' is the standard word.

Pronunciation Guide

UK /mæriːziː/
US /mæriːziː/
The stress is on the final syllable 'zi'.
Rhymes With
تیزی (tizi - sharpness) ریزی (rizi - smallness) پاییزی (payizi - autumnal) لبریزی (labrizi - overflowing) رومیزی (rumizi - tablecloth) کاریزی (karizi - related to qanat) دهلیزی (dehlizi - atrial) ستیزه (setizeh - though ending is different, similar vowel sounds)
Common Errors
  • Pronouncing it as 'mariz' (forgetting the final 'i').
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Pronouncing the 'r' as a soft English 'r' instead of a Persian flicked 'r'.
  • Confusing the 'z' with a 'j' sound.
  • Making the 'a' in 'ma' too long.

Examples by Level

1

من مریضی دارم.

I have an illness.

Simple Subject + Noun + Verb.

2

مریضی بد است.

Sickness is bad.

Noun + Adjective + Linking Verb.

3

او به خاطر مریضی نیامد.

He didn't come because of illness.

Use of 'be khatere' (because of).

4

آیا مریضی داری؟

Do you have an illness?

Question form with 'aya'.

5

مریضی من تمام شد.

My illness finished (is over).

Possessive suffix '-am'.

6

این مریضی چیست؟

What is this illness?

Demonstrative 'in' (this).

7

مریضی در زمستان زیاد است.

Sickness is common in winter.

Prepositional phrase 'dar zemestan'.

8

او مریضی سختی داشت.

He had a hard (severe) illness.

Noun + Ezafe + Adjective.

1

دیروز به خاطر مریضی به مدرسه نرفتم.

Yesterday I didn't go to school because of illness.

Past tense 'naraftam'.

2

مریضی او خیلی طول کشید.

His illness lasted a long time.

Compound verb 'tul keshidan'.

3

باید برای این مریضی دارو بخوری.

You must take medicine for this illness.

Modal verb 'bayad' + Subjunctive.

4

مریضی‌های زیادی در این شهر هست.

There are many illnesses in this city.

Plural form 'marizi-ha'.

5

مادرم از مریضی من نگران بود.

My mother was worried about my illness.

Preposition 'az' (about/from).

6

این مریضی واگیردار نیست.

This illness is not contagious.

Negative linking verb 'nist'.

7

بعد از مریضی، او خیلی ضعیف شد.

After the illness, he became very weak.

Preposition 'ba'd az' (after).

8

مریضی برادرم بهتر شده است.

My brother's illness has become better.

Present perfect 'shodeh ast'.

1

پزشک گفت که این مریضی خطرناک نیست.

The doctor said that this illness is not dangerous.

Reported speech with 'ke'.

2

او سال‌ها با این مریضی دست و پنجه نرم کرد.

He struggled with this illness for years.

Idiomatic phrase 'dast o panjeh narm kardan'.

3

مریضی‌های فصلی معمولاً در پاییز شروع می‌شوند.

Seasonal illnesses usually start in autumn.

Adjective 'fasli' (seasonal).

4

او به دلیل مریضی نتوانست در کنفرانس شرکت کند.

Due to illness, he couldn't participate in the conference.

Formal reason 'be dalile'.

5

علائم این مریضی شامل تب و لرز است.

The symptoms of this illness include fever and chills.

Noun 'ala'em' (symptoms).

6

مریضی‌اش باعث شد که نگاهش به زندگی عوض شود.

His illness caused his outlook on life to change.

Causative structure with 'ba'es shod'.

7

آیا راهی برای پیشگیری از این مریضی وجود دارد؟

Is there a way to prevent this illness?

Noun 'pishgiri' (prevention).

8

او تمام مدت مریضی‌اش را در خانه تنها بود.

He was alone at home during his entire illness.

Time expression 'tamame modat'.

1

شیوع این مریضی در مناطق محروم بیشتر است.

The outbreak of this illness is higher in deprived areas.

Noun 'shi'u' (outbreak).

2

او با وجود مریضی، پروژه‌اش را به موقع تمام کرد.

Despite the illness, he finished his project on time.

Conjunction 'ba vojud-e' (despite).

3

مریضی‌های روحی به اندازه مریضی‌های جسمی مهم هستند.

Mental illnesses are as important as physical illnesses.

Comparison 'be andaze-ye' (as much as).

4

او تحقیقات زیادی درباره‌ی منشأ این مریضی انجام داد.

He conducted much research on the origin of this illness.

Noun 'mansha' (origin).

5

مریضی او را از نظر اقتصادی تحت فشار قرار داد.

The illness put him under economic pressure.

Idiom 'tahte feshar gharar dadan'.

6

پزشکان هنوز در حال مطالعه روی این مریضی ناشناخته هستند.

Doctors are still studying this unknown illness.

Progressive tense 'dar hal-e'.

7

مریضی‌های مزمن نیاز به مراقبت‌های طولانی‌مدت دارند.

Chronic illnesses require long-term care.

Adjective 'mozmen' (chronic).

8

او توانست بر مریضی‌اش غلبه کند و به کار برگردد.

He was able to overcome his illness and return to work.

Compound verb 'ghalabe kardan' (to overcome).

1

مریضی در ادبیات کلاسیک اغلب به عنوان امتحانی الهی تصویر می‌شد.

Illness in classical literature was often depicted as a divine test.

Passive construction 'tasvir mishod'.

2

او در کتابش به بررسی مریضی‌های اجتماعی قرن بیستم می‌پردازد.

In his book, he examines the social illnesses of the 20th century.

Metaphorical use of 'marizi'.

3

پیامدهای روانی این مریضی فراتر از حد تصور است.

The psychological consequences of this illness are beyond imagination.

Phrase 'faratar az had-e tasavor'.

4

مریضی او به قدری شدید بود که تمام برنامه‌هایش را مختل کرد.

His illness was so severe that it disrupted all his plans.

Adverbial phrase 'be ghadri... ke'.

5

دولت بودجه‌ی کلانی را برای مقابله با این مریضی اختصاص داده است.

The government has allocated a huge budget to combat this illness.

Verb 'ekhtesas dadan' (to allocate).

6

مریضی نه تنها جسم، بلکه روح او را نیز فرسوده کرده بود.

The illness had worn down not only his body but also his soul.

Correlative conjunction 'na tanha... balke'.

7

او با نگاهی فلسفی به مریضی‌اش، به آرامش درونی رسید.

With a philosophical look at his illness, he reached inner peace.

Adverbial phrase 'ba negahi...'.

8

تاریخ بشر همواره با مریضی‌های همه‌گیر دست‌به‌گریبان بوده است.

Human history has always been grappling with pandemic illnesses.

Present perfect 'dast-be-geriban budeh ast'.

1

مریضی در این اثر استعاره‌ای از زوال اخلاقی جامعه است.

Illness in this work is a metaphor for the moral decay of society.

Noun 'este'areh' (metaphor).

2

تحلیل اپیدمیولوژیک این مریضی نیازمند داده‌های دقیق‌تری است.

The epidemiological analysis of this illness requires more precise data.

Technical adjective 'epidemiolojik'.

3

او در رساله‌اش به تبیین رابطه‌ی میان فقر و مریضی پرداخته است.

In his treatise, he has explained the relationship between poverty and illness.

Verb 'tabyin kardan' (to explain/elucidate).

4

مریضی‌های نوپدید چالش بزرگی برای سیستم‌های بهداشتی جهان هستند.

Emerging illnesses are a great challenge for global health systems.

Compound adjective 'no-padid' (emerging).

5

تاثیرات درازمدت این مریضی بر ساختار جمعیتی هنوز مشخص نیست.

The long-term effects of this illness on the demographic structure are not yet clear.

Noun phrase 'sakhtar-e jami'ati'.

6

او با ظرافتی خاص، مریضی را به عنوان بخشی از تجربه‌ی زیسته انسان توصیف می‌کند.

With a specific subtlety, he describes illness as part of the human lived experience.

Phrase 'tajrobe-ye zisteh' (lived experience).

7

در این جستار، مریضی به مثابه‌ی شکستن مرزهای میان خود و دیگری تلقی می‌شود.

In this essay, illness is regarded as the breaking of boundaries between self and other.

Prepositional phrase 'be masabe-ye' (as/in the capacity of).

8

مواجهه با مریضی‌های صعب‌العلاج، پرسش‌های بنیادینی درباره‌ی معنای زندگی برمی‌انگیزد.

Encountering incurable illnesses raises fundamental questions about the meaning of life.

Adjective 'sa'bol-elaj' (hard to cure).

Common Collocations

مریضی گرفتن
مریضی سخت
مریضی واگیردار
به خاطر مریضی
مریضی روحی
مریضی فصلی
دوران مریضی
درمان مریضی
علائم مریضی
مریضی قند

Common Phrases

مریضی خبر نمی‌کند

— Sickness doesn't give notice (it can happen anytime).

مراقب باش، مریضی خبر نمی‌کند.

از مریضی افتادن

— To fall down/become bedridden due to illness.

او از مریضی افتاده است.

مریضی را رد کردن

— To pass the peak of an illness/to recover.

خوشبختانه مریضی را رد کرد.

در بستر مریضی

— On the sickbed.

او ماه‌ها در بستر مریضی بود.

مریضی لاعلاج

— Incurable illness.

او به یک مریضی لاعلاج مبتلا شد.

مریضی روانی

— Mental illness (slightly more clinical/formal).

او از مریضی روانی رنج می‌برد.

مریضی مزمن

— Chronic illness.

مریضی مزمن او را خسته کرده است.

مریضی جزیی

— Minor illness.

فقط یک مریضی جزیی است، نگران نباش.

مریضی طولانی

— Long illness.

بعد از یک مریضی طولانی، او فوت کرد.

به مریضی زدن

— To pretend to be sick.

خودش را به مریضی زده تا امتحان ندهد.

Idioms & Expressions

"مریضی‌اش گل کرده"

— Used sarcastically when someone's bad habit or 'sickness' (mental/behavioral) acts up.

دوباره مریضی‌اش گل کرده و غر می‌زند.

Informal/Slang
"با مریضی دست و پنجه نرم کردن"

— To struggle or wrestle with an illness.

او سال‌ها با مریضی دست و پنجه نرم کرد.

Neutral
"مریضی از سر و کولش می‌بارد"

— He looks extremely sick/illness is dripping from him.

بیچاره مریضی از سر و کولش می‌بارد.

Informal
"مریضی را بهانه کردن"

— To use illness as an excuse.

مریضی را بهانه کرد و نیامد.

Neutral
"مریضی به جان کسی افتادن"

— For an illness to take hold of someone's body.

مریضی به جانش افتاده و رهایش نمی‌کند.

Poetic/Colloquial
"هزار و یک مریضی داشتن"

— To have a thousand and one illnesses (to be very sickly).

پیر شده و هزار و یک مریضی دارد.

Informal
"مریضی‌اش را پنهان کردن"

— To hide one's illness.

او همیشه مریضی‌اش را از ما پنهان می‌کرد.

Neutral
"مریضی از پا انداختن"

— For an illness to knock someone off their feet.

این آنفولانزا او را از پا انداخت.

Neutral
"مریضی را به کسی دادن"

— To give (infect) someone with an illness.

مریضی‌اش را به من هم داد.

Informal
"مریضی درمان‌ناپذیر"

— Untreatable illness.

علم هنوز برای این مریضی درمان‌ناپذیر راهی نیافته.

Formal

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Marie' who is 'Easy' to get sick. Marie + Easy = Marizi.

Visual Association

Imagine a thermometer and a bowl of soup next to the word 'مریضی'.

Word Web

دکتر دارو تب سرفه بیمارستان استراحت سلامتی درد

Challenge

Try to write three sentences using 'marizi' to explain why you missed an imaginary party.

Word Origin

Derived from the Arabic word 'marid' (مریض) meaning sick. The Persian suffix '-i' (ی) is added to create the abstract noun.

Original meaning: The state of being sick or afflicted with an ailment.

Afro-Asiatic (root) + Indo-European (suffix).

Cultural Context

Avoid using 'marizi' to describe mental health in a way that sounds derogatory; 'bimari' or 'ekhtelal' (disorder) is more respectful in professional contexts.

In English, we distinguish between 'illness' and 'disease' (clinical). Persian 'marizi' covers both but leans toward 'illness'.

The movie 'Mariz-e Engelisi' (The English Patient) - though 'mariz' is used here. Modern Persian pop songs often use 'marizi' to describe lovesickness. Classic literature by Saadi and Hafez often discusses 'marizi' of the heart.
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!