میدان
میدان in 30 Seconds
- Meydan primarily means a city square or roundabout, serving as a vital landmark for navigation and public life in Iran.
- It also refers to a 'field' in both physical (sports, war) and metaphorical (politics, science) contexts.
- The word is essential for daily conversation, especially when using public transport or giving directions in Persian-speaking cities.
- Grammatically, it is often used with the Ezafe (-e) to name specific locations, like 'Meydan-e Azadi'.
The Persian word میدان (Meydān) is a foundational noun in the Persian language, primarily referring to a 'square' or an 'open field.' However, its utility extends far beyond simple urban geography. At its core, Meydān represents a designated space where activity occurs, whether that is the swirling traffic of a metropolitan roundabout, the competitive atmosphere of a sports pitch, or the metaphorical arena of political and social discourse. For an English speaker, the closest equivalent is often 'square' (as in Times Square) or 'field' (as in a football field or a field of study), but Meydān carries a historical weight that reflects the communal nature of Iranian architecture and society.
- Urban Geography
- In Iranian cities, the میدان is the heart of the district. Unlike Western squares which might be pedestrian-only plazas, a Persian میدان is frequently a large roundabout where major boulevards converge. It serves as a landmark for navigation, a hub for public transport, and a site for monuments.
- Sports and Physicality
- The term is used for sports venues, such as میدان اسبدوانی (horse racing track) or میدان ورزشی (sports field). It implies a boundary-defined area where physical prowess is tested.
- Metaphorical Arenas
- In literature and news, you will hear about میدان سیاست (the political arena) or میدان جنگ (the battlefield). It signifies a space of conflict, competition, or specialized action.
ما در میدان نقش جهان قدم زدیم.
We walked in Naqsh-e Jahan Square.
Historically, the Meydān was the center of Persian city planning. The Safavid dynasty, for instance, perfected the concept with the Naqsh-e Jahan in Isfahan, which was used for polo matches, military parades, and commerce. Today, if you are in a taxi in Tehran, you will almost certainly use this word to tell the driver where you want to get off. It is the ultimate point of reference. Whether it is a small neighborhood circle or a massive revolutionary plaza like Meydan-e Azadi, the word encapsulates the public life of the Iranian people. It is where celebrations happen, where protests gather, and where the daily pulse of the city is most felt.
او در میدان نبرد شجاع بود.
He was brave on the battlefield (field of battle).
- Scientific Application
- In physics, میدان translates to 'field,' such as میدان مغناطیسی (magnetic field) or میدان الکتریکی (electric field). This demonstrates the word's versatility in defining abstract spaces of influence.
Understanding Meydān requires recognizing it as a container. It is a container for cars, a container for athletes, a container for soldiers, and a container for ideas. When you 'enter the field' (vared-e meydan shodan), you are committing to an action or a conflict. This makes the word essential for both basic survival (getting around town) and advanced intellectual discussion (analyzing power dynamics). Its pronunciation is straightforward—'mey' like 'hey' and 'dan' like 'dawn'—making it one of the first words a learner should master to feel grounded in a Persian-speaking environment.
این ساختمان در نزدیکی میدان است.
This building is near the square.
Using میدان (Meydān) correctly involves understanding the Persian Ezafe construction. Because Meydān is often the name of a specific place, it is almost always followed by the '-e' sound to link it to its specific name or attribute. For example, to say 'Freedom Square,' you say میدانِ آزادی (Meydān-e Āzādi). Without the Ezafe, the word stands alone as a general concept. Mastering this linkage is key to sounding natural in Persian.
- As a Direct Object
- When the square is the thing being seen or built, use 'ra' (را).
من میدان را دیدم (I saw the square). - With Prepositions
- Common prepositions include در (in), به (to), and نزدیک (near).
او به میدان رفت (He went to the square).
تیم فوتبال وارد میدان شد.
The football team entered the field.
In more complex sentences, Meydān serves as a qualifier for professional or academic contexts. For instance, if you want to talk about 'fieldwork' in a scientific sense, you might use تحقیق میدانی (tahghigh-e meydāni). Here, 'meydāni' is the adjectival form, meaning 'field-related.' This is a crucial distinction: Meydān is the noun, and Meydāni is the adjective. When describing a person's presence in a situation, you might say they have 'presence in the field' (hozur dar meydān), implying they are active and involved rather than just observing from the sidelines.
Let's look at the plural form: میدانها (Meydān-hā). While you can use the Arabic-style plural mayādin in very formal or archaic literature, in modern spoken and written Persian, Meydān-hā is the standard. For example, میدانهای شهر بزرگ هستند (The squares of the city are large). When using the word to mean 'arena' in a figurative sense, it often appears in the singular even if multiple issues are discussed, as it represents the concept of the 'stage' of action.
این میدان مغناطیسی بسیار قوی است.
This magnetic field is very strong.
- Describing Size and Shape
- You can modify میدان with adjectives like بزرگ (large), کوچک (small), or دایرهای (circular).
میدانِ بزرگی در مرکز شهر است (There is a large square in the city center).
Finally, consider the verb pairings. To 'clear the field' (meydan ra khali kardan) means to retreat or give up. To 'give field/space' (meydan dadan) means to provide someone with an opportunity to show their skills. These verbal idioms are essential for intermediate and advanced learners who want to move beyond simple physical descriptions and into the nuances of Persian social interaction.
If you visit an Iranian city, میدان (Meydān) will be one of the most frequent words you hear. The most common location is inside a shared taxi (taxi-ye khatti). Passengers will shout out their destination as the taxi approaches a major intersection or roundabout. Hearing 'Meydan-e Vanak!' or 'Meydan-e Vali-asr!' is the soundtrack of Tehran life. It is the functional anchor of the city's transport system.
آقا، لطفاً میدان آزادی نگه دارید.
Sir, please stop at Azadi Square.
In the news, Meydān is used constantly in political reporting. Reporters will speak about the 'field of battle' in regional conflicts or the 'arena of international relations.' It carries a sense of gravity and importance. When a politician says they are 'entering the field,' it implies they are officially starting a campaign or taking decisive action. This usage mirrors the English 'arena' but is much more common in daily Persian news broadcasts.
- In Sports Broadcasts
- Commentators use میدان to describe the pitch. 'The players are entering the Meydān' signifies the start of the match. It creates a sense of theater and spectacle.
- In Everyday Directions
- If you ask for directions, people will say things like 'Go straight until you reach the square' (مستقیم برو تا به میدان برسی). It is the most reliable landmark in a landscape of winding alleys.
Another interesting place you hear this word is in historical documentaries or tours. Because the Meydān was historically a place for public execution, royal announcements, and religious ceremonies (like Ta'zieh), it is deeply embedded in the historical consciousness of the people. When visiting Isfahan's Naqsh-e Jahan, the guide will use the word to evoke the grandeur of the Safavid empire. It is not just a square; it is a stage for history.
او در میدان مسابقه نفر اول شد.
He came first in the competition arena (field).
In literature and poetry, Meydān often symbolizes the world itself or the struggle of life. Rumi and Hafez might use it to describe the 'arena of love' or the 'field of existence.' When you hear it in a poem, think of it as a vast, open space where the soul must prove itself. This transition from a taxi stop to a spiritual metaphor is what makes Persian such a rich language for learners to explore.
While میدان (Meydān) is a common word, English speakers often make specific errors when translating it directly from 'square' or 'field.' The first and most frequent mistake is confusing it with چهارراه (Chahārrāh), which means 'intersection' or 'crossroads.' While a Meydān is circular and open, a Chahārrāh is a standard four-way stop with traffic lights. If you tell a taxi driver to go to 'Meydan-e Vali-asr' but you actually mean the intersection nearby, you might end up blocks away from your target.
- Confusing Field (Subject) vs. Field (Space)
- In English, we say 'My field of study is biology.' In Persian, you should use رشته (reshteh) for an academic major, not میدان. Using Meydān here sounds like you are literally studying in a park.
- The Ezafe Omission
- Saying 'Meydan Azadi' instead of 'Meydan-e Azadi' is grammatically incorrect. The '-e' is the glue that connects the word to its name. In fast speech, it might be subtle, but it is always there.
اشتباه: من در میدان پزشکی درس میخوانم.
Wrong: I study in the 'field' of medicine (using Meydan). Correct: رشته (Reshteh).
Another mistake involves the word پارک (Park). Many city squares in Iran have grass, trees, and benches, leading foreigners to call them 'Park.' However, if the area is a roundabout with traffic around it, it is a Meydān. Calling Meydan-e Haft-e Tir a 'Park' will confuse locals, as a 'Park' in Persian usually refers to a larger, enclosed recreational area without traffic flowing through the center.
Lastly, learners often struggle with the metaphorical use of 'field.' While Meydān is used for 'battlefield' (meydan-e jang), it is not used for a 'field of flowers.' For that, you use دشت (Dasht) or گلزار (Golzār). If you say 'a meydan of flowers,' an Iranian might imagine a city roundabout decorated with flowers rather than a vast natural meadow. Precision in choosing the right word for 'space' is a hallmark of an advanced Persian speaker.
درست: میدان مغناطیسی زمین.
Correct: The Earth's magnetic field (scientific use).
- Pronunciation Pitfall
- Ensure the 'ey' sound is a diphthong like in 'grey'. Some learners pronounce it like 'mee-dan', which is incorrect and sounds like 'middle' in some other languages.
Persian has several words that overlap with میدان (Meydān), and choosing the right one depends on the specific context—whether physical, metaphorical, or scientific. Understanding these nuances will greatly enhance your vocabulary and help you sound more like a native speaker.
- فلکه (Falakeh)
- Comparison: While Meydān is the standard word for a square or roundabout, Falakeh is often used in specific regions (like Mashhad) or for smaller traffic circles. Meydān usually implies a larger, more significant space.
- عرصه (Arseh)
- Comparison: This is a more formal and literary word for 'arena' or 'domain.' You will hear it in intellectual discussions, such as عرصه هنر (the arena of art). It is rarely used for physical city squares.
- صحنه (Sahneh)
- Comparison: Meaning 'stage' or 'scene.' Use this when referring to the theater or the 'scene' of a crime. Meydān is a broader area of action, while Sahneh is the specific spot where the action is viewed.
او در عرصه سیاست فعال است.
He is active in the arena (Arseh) of politics.
For the 'field' aspect of Meydān, you might consider دشت (Dasht) for a plain or flat natural field, or زمین (Zamin) for the ground or a sports pitch. For example, a 'football pitch' is more commonly called زمین فوتبال (zamin-e football) in casual speech, though میدان فوتبال is technically correct in a more formal or broad sense. If you are talking about a 'field of view,' the word is میدان دید (meydan-e did), which is a fixed scientific/technical term.
Another alternative for 'space' or 'area' is محیط (Mohit), which means 'environment' or 'surroundings.' While Meydān is an open area, Mohit describes the general atmosphere or the perimeter. Finally, قلمرو (Galamrow) means 'territory' or 'realm.' This is used when the 'field' belongs to someone or something specific, like the 'territory of a king' or the 'realm of science.' Choosing Meydān implies a shared, public, or active space, whereas Galamrow implies ownership and boundaries.
این موضوع در قلمرو تخصص من نیست.
This subject is not in my realm (Galamrow) of expertise.
- Summary Table
-
- Meydan: Public square, roundabout, general field of action.
- Falakeh: Regional term for a traffic circle.
- Arseh: Formal/literary arena for ideas or politics.
- Sahneh: Stage or specific scene of an event.
- Zamin: The physical ground or a specific sports pitch.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Fun Fact
The word 'Meydan' is used in Ukrainian, Turkish, and Arabic with almost the same meaning. The famous 'Euromaidan' protests in Ukraine use a variation of this Persian word!
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'ey' as 'ee' (like 'mee-dan').
- Shortening the 'a' in 'dan' too much.
- Forgetting to use the Ezafe (-e) when naming a square.
Difficulty Rating
Very easy to recognize and read.
Simple spelling, but remember the 'y' (ی).
Easy to pronounce; focus on the diphthong 'ey'.
Clear sound, very common in daily life.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
The Ezafe Construction
میدانِ آزادی (Meydan-e Azadi)
Pluralization with -ha
میدانها (Meydan-ha)
Compound Nouns
میداننبرد (Battlefield)
Indefinite marker -i
میدانی بزرگ (A large square)
Prepositions of Place
در میدان (In the square)
Examples by Level
این میدان بزرگ است.
This square is big.
Basic adjective-noun agreement.
من در میدان هستم.
I am in the square.
Use of the preposition 'dar' (in).
میدان آزادی کجاست؟
Where is Azadi Square?
Ezafe construction 'Meydan-e Azadi'.
تا میدان پیاده میروم.
I go to the square on foot.
Use of 'ta' (until/up to).
خانه ما نزدیک میدان است.
Our house is near the square.
Preposition 'nazdik-e' (near).
این یک میدان کوچک است.
This is a small square.
Indefinite 'yak' (one/a).
در میدان گل وجود دارد.
There are flowers in the square.
Existence verb 'vojud darad'.
ماشین در میدان میچرخد.
The car turns in the square.
Present continuous sense.
میدان اسبدوانی کجاست؟
Where is the horse racing track?
Compound noun for a specific field.
بچهها در میدان بازی میکنند.
The children are playing in the field.
Plural subject with plural verb.
او به سمت میدان دوید.
He ran towards the square.
Prepositional phrase 'be samt-e'.
میدان شهر شلوغ است.
The city square is crowded.
Noun-noun Ezafe 'Meydan-e shahr'.
ما در میدان میوه خریدیم.
We bought fruit in the market square.
Past tense verb 'kharidim'.
آیا این میدان قدیمی است؟
Is this square old?
Question form with 'aya'.
در وسط میدان یک مجسمه است.
There is a statue in the middle of the square.
Locational phrase 'dar vasat-e'.
میدانهای تهران بسیار بزرگ هستند.
Tehran's squares are very large.
Plural form 'Meydan-ha'.
سربازان در میدان جنگ بودند.
The soldiers were on the battlefield.
Metaphorical/Specific use: Field of war.
او میدان را برای رقیب خالی نکرد.
He did not leave the field for the rival.
Idiom 'meydan ra khali kardan'.
تیم ملی وارد میدان مسابقه شد.
The national team entered the competition arena.
Formal compound 'meydan-e mosabagheh'.
این موضوع در میدان عمل متفاوت است.
This matter is different in the field of action.
Abstract concept 'meydan-e amal'.
ما باید به جوانان میدان بدهیم.
We must give the youth an opportunity (field).
Idiom 'meydan dadan' (to give opportunity).
تحقیق میدانی ما سه ماه طول کشید.
Our field research took three months.
Adjectival form 'meydani'.
او در میدان سیاست تازه وارد است.
He is a newcomer in the political arena.
Metaphorical arena.
میدان دید راننده کم بود.
The driver's field of vision was low.
Technical term 'meydan-e did'.
میدان مغناطیسی زمین از ما محافظت میکند.
The Earth's magnetic field protects us.
Scientific terminology.
او با شجاعت در میدان نبرد جنگید.
He fought bravely in the field of battle.
Formal 'nabard' instead of 'jang'.
این نویسنده در میدان ادبیات مشهور است.
This writer is famous in the field of literature.
Abstract domain.
میدان فعالیت شرکت ما گسترده است.
The scope of our company's activity is broad.
Scope/Range meaning.
او تمام توان خود را در میدان به کار گرفت.
He used all his strength in the arena.
Prepositional phrase 'dar meydan'.
میدانهای گازی ایران بسیار غنی هستند.
Iran's gas fields are very rich.
Industrial use: Gas fields.
او در میدان مناظره پیروز شد.
He won in the debate arena.
Metaphorical competition.
این دارو میدان اثر وسیعی دارد.
This medicine has a wide field of effect.
Technical/Scientific scope.
او در میدان اندیشه، صاحب سبک است.
In the field of thought, he has a unique style.
Highly abstract use.
میدانداری او در مجلس بینظیر بود.
His management of the floor in parliament was unique.
Derived noun 'meydan-dari' (management/leadership).
عشق، میدان آزمایش انسان است.
Love is the testing ground of humanity.
Poetic/Philosophical metaphor.
او از میدان رقابتهای انتخاباتی کنار کشید.
He withdrew from the electoral competition field.
Formal phrase 'kenar keshidan'.
نظریه میدانهای کوانتومی پیچیده است.
Quantum field theory is complex.
Advanced scientific term.
او در میدان سخنوری بیرقیب است.
He is unrivaled in the field of oratory.
Literary 'sokhanvari'.
میدان نفوذ این کشور در منطقه افزایش یافته است.
This country's sphere of influence in the region has increased.
Political 'meydan-e nofuz'.
او در میدان تجربه، پخته شده است.
He has become seasoned in the field of experience.
Metaphorical 'pokhteh shodan'.
تجلی حقیقت در میدان شهود رخ میدهد.
The manifestation of truth occurs in the field of intuition.
Mystical/Sufi terminology.
او بر میدانهای معرفتشناختی تسلط دارد.
He has mastery over epistemological fields.
Academic/Philosophical plural.
میدان جاذبه در نزدیکی سیاهچاله بینهایت است.
The gravitational field near a black hole is infinite.
Astrophysical context.
او با ذکاوت، میدان بازی را به نفع خود تغییر داد.
With wit, he changed the playing field in his favor.
Idiomatic 'meydan-e bazi'.
این پارادایم، میدان جدیدی در علم گشود.
This paradigm opened a new field in science.
Epistemological shift.
او در میدان تقابل آرا، همواره میانه را میگرفت.
In the field of clashing opinions, he always took the middle ground.
Complex social description.
میدان عملِ این قانون محدود به مرزها نیست.
The scope of action of this law is not limited to borders.
Juridical scope.
او در میدان بلاغت، گوی سبقت را از همگان ربود.
In the field of eloquence, he surpassed everyone.
Classical idiom 'guy-e sabghat robudan'.
Common Collocations
Common Phrases
— Around the square (often referring to shops or traffic).
دورِ میدان مغازههای زیادی هست.
— To enter the field (physically or metaphorically).
او بالاخره وارد میدان سیاست شد.
— To give someone an opportunity to show their talent.
مدیر به کارمندان جدید میدان میدهد.
Often Confused With
Meydan is circular; Chaharrah is a cross-intersection.
A Meydan can have grass, but it's a traffic hub; a Park is for recreation.
Use Reshteh for an academic field, not Meydan.
Idioms & Expressions
— To manage a situation, lead a group, or be the center of attention.
او در مهمانی میدانداری میکرد.
Neutral— To give up or run away from a challenge.
در سختیها نباید میدان را خالی کرد.
Neutral— To allow someone space to act or express themselves.
به او میدان بده تا حرفش را بزند.
Neutral— To force a rival out of the competition.
او رقیبش را از میدان به در کرد.
Informal— To gain experience in a specific field (literally 'to see the field').
او در جنگ میدان دیده است.
Neutral— A place for free and often aggressive activity.
اینجا میدانِ تاخت و تاز تو نیست.
Literary— A person who is capable and ready for action/combat.
او واقعاً مردِ میدان است.
Neutral— To have the opportunity and the means to act (from polo).
حالا گوی و میدان در دست توست.
LiteraryEasily Confused
Both mean 'field'.
Dasht is a natural plain; Meydan is man-made or metaphorical.
دشت پر از گل است.
Both used for sports.
Zamin is the actual ground; Meydan is the whole arena/context.
زمین فوتبال.
Both mean 'field' of study.
Hozeh is more administrative or academic; Meydan is more active.
حوزه علمیه.
Both mean 'arena'.
Arseh is more literary/formal; Meydan is more common.
عرصه بینالمللی.
Both mean 'stage'.
Sahneh is for performance/viewing; Meydan is for action/participation.
صحنه نمایش.
Sentence Patterns
من در [میدان] هستم.
من در میدان هستم.
[میدان] کجاست؟
میدان ونک کجاست؟
[میدان] خیلی [adjective] است.
میدان خیلی بزرگ است.
او وارد [میدان] شد.
او وارد میدان جنگ شد.
[میدان] مغناطیسی [noun] است.
میدان مغناطیسی زمین قوی است.
در [میدان] سیاست، [clause].
در میدان سیاست، همه چیز ممکن است.
تجلی [noun] در [میدان] [noun].
تجلی قدرت در میدان نبرد.
او بر [میدان] [noun] تسلط دارد.
او بر میدانهای معرفتشناختی تسلط دارد.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in daily life and news.
-
Meydan Azadi
→
Meydan-e Azadi
You must use the Ezafe sound (-e) to connect the noun to its name.
-
Meydan-e Gol
→
Dasht-e Gol
A 'Meydan' is usually man-made; a 'Dasht' is a natural field of flowers.
-
Meydan-e Pezeshki
→
Reshteh-ye Pezeshki
Use 'Reshteh' for a field of study/major, not 'Meydan'.
-
Meydan-e Chaharrah
→
Chaharrah
These are opposites. A 'Meydan' is a circle; a 'Chaharrah' is a cross.
-
Mee-dan
→
Mey-dan
The first syllable should be a diphthong 'ey', not a long 'ee'.
Tips
Taxi Tip
When you want to get off at a square, say 'Meydan, lotfan' (The square, please) just before you arrive.
Ezafe Rule
Never forget the '-e' sound when naming a square. It's 'Meydan-e Azadi', not 'Meydan Azadi'.
Field Research
Use 'Tahghigh-e Meydani' if you are doing work outside of a lab or library.
Isfahan
If you visit Isfahan, the 'Meydan' is the center of everything. It's one of the largest in the world!
Physics
In science class, 'Meydan' is your word for 'Field'. Magnetic, electric, gravity—all use 'Meydan'.
Don't Give Up
If someone says 'Meydan ra khali nakon', they are telling you to stay strong and not give up!
Roundabouts
In Iran, traffic flows counter-clockwise around a 'Meydan'. Use the word to describe the movement.
Old Meaning
Historically, a 'Meydan' was also for polo matches. The word has a very sporty origin.
The 'EY' Sound
Practice the 'ey' in 'Meydan' like the word 'hey'. It's a smooth transition.
Compound Words
Learn words like 'Meydan-dar' to sound more advanced. It means someone who leads or manages.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'May' (the month) and 'Dan' (a person's name). Imagine 'Dan' standing in a city square in 'May'. Mey-Dan.
Visual Association
Visualize a large, circular roundabout with the Azadi Tower in the middle. This is the ultimate 'Meydan'.
Word Web
Challenge
Try to name three famous 'Meydans' in Iran and use them in a sentence with the Ezafe sound.
Word Origin
Derived from Middle Persian 'mētān'. It is an ancient Iranian word that spread to many other languages including Arabic, Turkish, Urdu, and even some Balkan languages.
Original meaning: An open space or a middle ground.
Indo-European (Indo-Iranian branch).Cultural Context
Be aware that some squares are associated with historical protests; mentioning them can carry political weight.
Unlike Western 'squares' which are often pedestrian plazas, Persian 'Meydans' are usually traffic roundabouts.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
In a Taxi
- میدان ونک پیاده میشوم.
- تا میدان چقدر میشود؟
- مستقیم برو تا میدان.
- سرِ میدان نگه دارید.
Giving Directions
- میدان را دور بزن.
- بعد از میدان دست راست.
- نرسیده به میدان.
- میدانِ دومی.
Sports
- میدان مسابقه
- وارد میدان شدن
- زمین بازی
- میدان اسبدوانی
Science
- میدان مغناطیسی
- میدان الکتریکی
- میدان جاذبه
- نظریه میدان
Politics/Business
- میدان رقابت
- میدان سیاست
- میدان عمل
- میدان دادن به جوانان
Conversation Starters
"ببخشید، میدان تجریش از کدام طرف است؟"
"آیا تا به حال به میدان نقش جهان اصفهان رفتهاید؟"
"به نظر شما زیباترین میدان تهران کدام است؟"
"چرا ترافیک دور میدانها همیشه زیاد است؟"
"در میدان ترهبار چه چیزهایی میتوان خرید؟"
Journal Prompts
امروز در میدان شهر چه چیزهایی دیدید؟
تفاوت یک میدان شلوغ با یک کوچه خلوت را بنویسید.
یک میدان رویایی برای شهر خود توصیف کنید.
تجربه خود را از گم شدن در یک میدان بزرگ بنویسید.
چرا میدانها در معماری ایرانی مهم هستند؟
Frequently Asked Questions
10 questionsIn an urban context, yes, it usually refers to a roundabout or a central square. However, in other contexts, it means a field or arena which can be any shape.
You would say 'Meydan-e Times'. Even though it's not a roundabout, Persian uses 'Meydan' for any major city square.
No, you should use 'Reshteh'. For example, 'Reshteh-ye man mohandesi ast' (My field is engineering).
'Meydan' is more formal and standard. 'Falakeh' is common in certain regions like Mashhad and often refers to smaller traffic circles.
Yes, it is the standard word for 'field' in physics, such as 'Meydan-e Maghnatisi' (Magnetic field).
The most common way is adding '-ha' to get 'Meydan-ha'. In very formal contexts, you might see the Arabic plural 'Mayadin'.
It means 'Battlefield'. It is a very common compound word in history and news.
Because squares are the main hubs for shared taxis. They serve as the start and end points for most routes.
It is a wholesale fruit and vegetable market, usually located in a large open square.
No, it is a noun, but it combines with verbs like 'dadan' (to give) or 'gereftan' (to take) to form idioms.
Test Yourself 120 questions
Write a sentence: 'I am in the square.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Where is Azadi Square?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The square is big.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The children play in the field.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He entered the political arena.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'Meydan-e Azadi'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'In the square'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The square is very crowded.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Go to the square.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He didn't leave the field.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write the word for 'Square'.
Listen: 'Meydan-e Vanak'. Where is the person going?
Listen: 'Meydan bozorg ast'. What is big?
Listen: 'Vared-e meydan-e jang shod'. What did he enter?
Listen: 'Meydan-e maghnatisi'. What field is it?
/ 120 correct
Perfect score!
Summary
The word 'میدان' (Meydan) is your anchor for Persian geography and action. Whether you are navigating a city roundabout, discussing a 'magnetic field,' or describing a 'political arena,' this word defines the space where life happens. Example: 'Meydan-e Vanak' is a hub in Tehran.
- Meydan primarily means a city square or roundabout, serving as a vital landmark for navigation and public life in Iran.
- It also refers to a 'field' in both physical (sports, war) and metaphorical (politics, science) contexts.
- The word is essential for daily conversation, especially when using public transport or giving directions in Persian-speaking cities.
- Grammatically, it is often used with the Ezafe (-e) to name specific locations, like 'Meydan-e Azadi'.
Taxi Tip
When you want to get off at a square, say 'Meydan, lotfan' (The square, please) just before you arrive.
Ezafe Rule
Never forget the '-e' sound when naming a square. It's 'Meydan-e Azadi', not 'Meydan Azadi'.
Field Research
Use 'Tahghigh-e Meydani' if you are doing work outside of a lab or library.
Isfahan
If you visit Isfahan, the 'Meydan' is the center of everything. It's one of the largest in the world!
Example
میدان آزادی تهران خیلی معروف است.
Related Content
This Word in Other Languages
More travel words
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2A person walking rather than traveling in a vehicle.
عازم شدن
B1To set off, to depart; to begin a journey.
عبور کردن
A2To move past or across something.
عقب افتادن
B1To be delayed or to fall behind schedule.
عوارض
B1A tax or fee paid for the use of a road or service.
عزیمت کردن
A2To depart; to leave a place, especially to start a journey.
اقامت
A2Stay, residence, lodging.
اقامت کردن
A2To reside or stay somewhere.
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.