نامزد کردن in 30 Seconds

  • To get engaged to be married.
  • Formal agreement to marry before the wedding.
  • Announcing the intention to marry.
  • The step after proposing and before marrying.

The Persian verb نامزد کردن (nâmzad kardan) translates directly to 'to get engaged to be married.' It signifies the formal step taken by a couple who have decided to marry, where they publicly announce their intention and often exchange rings.

Key Meaning
To become engaged, to announce an intention to marry.
Context
This term is used in personal and social contexts, often during discussions about relationships, weddings, and future plans. It implies a serious commitment between two individuals and their families.

وقتی دو نفر تصمیم به ازدواج می‌گیرند، آن‌ها یکدیگر را نامزد می‌کنند.

The process of engagement in Iranian culture often involves a formal ceremony called 'Jashn-e Namzadi' (جشن نامزدی), which is a significant event preceding the wedding itself. During this event, families gather, gifts are exchanged, and the couple is officially recognized as engaged. The verb نامزد کردن is central to describing this crucial stage in a couple's journey towards marriage.

It's important to note that 'namzad' (نامزد) itself can refer to the fiancé or fiancée. So, when someone says 'نامزدم' (nâmzad-am), they are referring to their fiancé or fiancée. The act of becoming engaged is captured by the verb نامزد کردن.

Usage Nuances
While primarily used for romantic relationships leading to marriage, the term 'namzad' can occasionally be used more broadly to mean 'candidate' or 'nominee' in certain formal contexts, though this is less common and context-dependent. For the specific meaning of engagement, نامزد کردن is the standard and unambiguous term.

آنها در سال گذشته یکدیگر را نامزد کردند و امسال ازدواج می‌کنند.

Understanding نامزد کردن is crucial for comprehending conversations about family events, social gatherings, and personal milestones in Persian-speaking communities. It signifies a significant commitment and a step towards a lifelong partnership.

Mastering نامزد کردن involves understanding its grammatical structure and how it fits into various sentence constructions. As a verb, it conjugates according to tense, person, and number, just like other Persian verbs. The core structure involves the noun 'namzad' (نامزد - engagement/engaged person) and the verb 'kardan' (کردن - to do/make).

Basic Sentence Structure
The simplest way to use it is in the past tense, describing the act of getting engaged. For example: 'They got engaged.' (آنها یکدیگر را نامزد کردند - ânhâ yekdigar râ nâmzad kardand).

پدرم مادرم را نامزد کرد.

Present Tense Usage
In the present tense, it can describe the state of being engaged or the ongoing process. For instance, 'He is engaged' could be expressed as 'او نامزد است' (u nâmzad ast), but the verb form نامزد کردن is used for the action. A more active present tense sentence might be: 'We are going to get engaged soon.' (ما به زودی یکدیگر را نامزد خواهیم کرد - mâ be zudi yekdigar râ nâmzad khâhim kard).

آنها قصد دارند در سال آینده یکدیگر را نامزد کنند.

Passive Voice
The action can also be described passively. 'They were engaged by their families' would involve the passive construction of 'kardan'. More commonly, the focus is on the individuals doing the engagement. However, if referring to the state, 'They became engaged' is 'آنها نامزد شدند' (ânhâ nâmzad shodand), using the verb 'shodan' (شدن - to become).
With Indirect Objects
Often, the sentence will include who is being engaged to whom. The preposition 'be' (به) or the direct object marker 'râ' (را) might be used depending on the structure. A common construction is: 'X engaged Y' (ایکس وای را نامزد کرد - X Y râ nâmzad kard) or 'X and Y got engaged' (ایکس وای یکدیگر را نامزد کردند - X Y yekdigar râ nâmzad kardand).

علی سارا را نامزد کرد.

Future Tense
To express future engagements, the auxiliary verb 'khâhad' (خواهد) is used with the present stem of 'kardan'. For example: 'They will get engaged.' (آنها یکدیگر را نامزد خواهند کرد - ânhâ yekdigar râ nâmzad khâhand kard).

امیدوارم به زودی ما را نامزد کنند.

By practicing these different sentence structures, you can effectively use نامزد کردن in your Persian conversations and writings.

You'll encounter the verb نامزد کردن (nâmzad kardan) in a variety of real-life situations, primarily revolving around personal relationships, family events, and social discussions. Its presence signifies a key milestone in the journey towards marriage within Persian-speaking cultures.

Family Gatherings
During family reunions, especially when younger members are of marriageable age, conversations often turn to potential partners and future plans. You might hear parents discussing their child's engagement: 'دخترمان را نامزد کردیم' (dokhtar-emân râ nâmzad kardim - We got our daughter engaged) or relatives congratulating a couple: 'شنیدم که شما را نامزد کرده‌اند!' (shenidam ke shomâ râ nâmzad karde'and! - I heard they got you engaged!).

خوشحالم که بالاخره او را نامزد کردید.

Social Events and Parties
At weddings, engagement parties (جشن نامزدی - jashn-e nâmzadi), or even casual get-togethers, the topic of engagement is frequently brought up. Friends might ask about the engagement plans of a couple: 'کی می‌خواهید یکدیگر را نامزد کنید؟' (ki mikhâhid yekdigar râ nâmzad konid? - When do you plan to get engaged?).
Media and Literature
In Persian movies, TV shows, novels, and even news articles discussing social trends or celebrity relationships, نامزد کردن is a common verb. A news report might state: 'هنرمند محبوب، سارا احمدی، با دوست پسر خود نامزد کرد.' (honarmand-e mahbub, Sara Ahmadi, bâ dust pesar-e khod nâmzad kard - Popular artist, Sara Ahmadi, got engaged to her boyfriend).

فیلم درباره زوجی است که همدیگر را نامزد می‌کنند.

Conversations Between Friends
When friends discuss relationship statuses and future aspirations, نامزد کردن is a natural part of the vocabulary. 'آیا او کسی را نامزد کرده است؟' (âyâ u kasi râ nâmzad karde ast? - Has he gotten someone engaged?) or 'ما داریم فکر می‌کنیم که همدیگر را نامزد کنیم.' (mâ dârim fekr mikonim ke hamdigar râ nâmzad konim - We are thinking about getting engaged).
Formal Announcements
In more formal announcements, such as through social media or official invitations, the phrase might be used to convey the engagement news. For example, a post might read: 'با کمال خوشبختی اعلام می‌کنیم که نامزد کرده‌ایم.' (bâ kamâl-e khoshbakhti e'lâm mikonim ke nâmzad karde'im - With utmost happiness, we announce that we have gotten engaged).

By immersing yourself in Persian media and engaging in conversations, you will frequently encounter نامزد کردن, reinforcing its meaning and usage in practical contexts.

When learning نامزد کردن (nâmzad kardan), learners might make a few common mistakes, often related to verb conjugation, the use of 'râ', or confusing it with the state of being engaged.

Confusing Verb with Noun/Adjective
A frequent error is using the noun/adjective 'namzad' (نامزد) as if it were the verb itself. For example, saying 'آنها نامزد' (ânhâ nâmzad) when they mean 'They got engaged.' The correct verb form is نامزد کردن. To say 'They are engaged,' you would use 'آنها نامزد هستند' (ânhâ nâmzad hastand) or 'آنها نامزد کرده‌اند' (ânhâ nâmzad karde'and).

Mistake: آنها نامزد دیروز. Correct: آنها دیروز یکدیگر را نامزد کردند.

Incorrect Use of 'râ' (را)
The direct object marker 'râ' is often used when someone is engaged to someone else. Learners might omit it or use it incorrectly. For instance, saying 'علی سارا نامزد کرد' (Ali Sâra nâmzad kard) instead of 'علی سارا را نامزد کرد' (Ali Sâra râ nâmzad kard - Ali got Sara engaged). When two people get engaged to each other, it's common to say 'آنها یکدیگر را نامزد کردند' (ânhâ yekdigar râ nâmzad kardand - They got each other engaged).
Conjugation Errors
Like any verb, نامزد کردن needs correct conjugation. Mistakes can occur with past tense endings or future tense auxiliaries. For example, using the wrong ending for 'they' in the past tense, or incorrectly forming the future tense. For instance, 'آنها نامزد خواهد کرد' (ânhâ nâmzad khâhad kard) is incorrect; it should be 'آنها نامزد خواهند کرد' (ânhâ nâmzad khâhand kard).

Mistake: من تو را نامزد کرد. Correct: من تو را نامزد کردم.

Overgeneralization of 'Shodan' (شدن)
While 'آنها نامزد شدند' (ânhâ nâmzad shodand - They became engaged) is a correct way to state the outcome, learners might mistakenly try to conjugate 'kardan' with 'shodan' in a way that doesn't make sense, or use 'shodan' when the active verb 'kardan' is more appropriate for describing the act. The verb نامزد کردن implies an active choice and action by the individuals or their families.
Using 'ba' (با) instead of 'râ' (را)
Sometimes, learners might use the preposition 'ba' (with) when 'râ' is required for the direct object. For example, saying 'علی با سارا نامزد کرد' (Ali bâ Sâra nâmzad kard) is less standard than 'علی سارا را نامزد کرد' (Ali Sâra râ nâmzad kard). The construction with 'râ' emphasizes that Sara is the direct recipient of the action of being engaged by Ali.

By being aware of these potential pitfalls and practicing diligently, you can avoid common mistakes and use نامزد کردن accurately.

While نامزد کردن (nâmzad kardan) is the primary and most direct term for 'to get engaged to be married,' there are related terms and phrases that convey similar or adjacent meanings, or offer slightly different nuances. Understanding these alternatives enriches your vocabulary and comprehension.

نامزد شدن (nâmzad shodan)
Meaning: To become engaged. This is the passive form of engagement. Instead of actively engaging someone, this emphasizes the state of becoming engaged. It's often used to describe the outcome for the individuals involved.
Usage:
'آنها نامزد شدند.' (ânhâ nâmzad shodand - They became engaged.) This is very common and often interchangeable with the active نامزد کردن when referring to a couple getting engaged to each other.
ازدواج کردن (ezdevâj kardan)
Meaning: To get married. This is the direct verb for marriage, which follows engagement.
Usage:
'آنها سال آینده ازدواج خواهند کرد.' (ânhâ sâl-e âyande ezdevâj khâhand kard - They will get married next year.) This is the final step after engagement.
قول و قرار گذاشتن (qol-o qarâr gozâshtan)
Meaning: To make a promise or arrangement; to agree on something. In a relationship context, it can imply a serious commitment or agreement to marry, but it's less formal than official engagement.
Usage:
'آنها قول و قرار گذاشتند که بعد از فارغ‌التحصیلی ازدواج کنند.' (ânhâ qol-o qarâr gozâshtand ke ba'd az fâregh-ol-tahsil-i ezdevâj konand - They made an arrangement to get married after graduation.) This implies a serious intention but might precede the formal engagement.
پیشنهاد ازدواج دادن (pishnahâd-e ezdevâj dâdan)
Meaning: To propose marriage. This is the act of asking someone to marry you, which typically happens before engagement.
Usage:
'او به دوست دخترش پیشنهاد ازدواج داد.' (u be dust dokhtar-ash pishnahâd-e ezdevâj dâd - He proposed marriage to his girlfriend.) This is the initial step leading to engagement.

بعد از پیشنهاد ازدواج، آنها یکدیگر را نامزد کردند.

In the context of 'Candidate' or 'Nominee' (Less Common Usage)
The word 'namzad' (نامزد) can also mean 'candidate' or 'nominee' in certain formal or political contexts. For instance, 'نامزد ریاست جمهوری' (nâmzad-e re'âsat-e jomhuri) means 'presidential candidate.' However, the verb نامزد کردن is almost exclusively used for romantic engagement.

Using these related terms appropriately will allow you to express a wider range of concepts related to relationships and marriage in Persian.

How Formal Is It?

Fun Fact

The concept of 'namzad' as a betrothed person has deep historical roots. In ancient times, betrothal was often a formal arrangement made by families, sometimes even before the individuals were old enough to marry. The 'naming' or 'mentioning' of the individuals in this context solidified their future union.

Pronunciation Guide

UK /nɑːmzæd kɑːrdæn/
US /nɑːmzæd kɑːrdɑːn/
The primary stress falls on the second syllable of 'namzad' (nam-ZAD) and the first syllable of 'kardan' (KAR-dan).
Rhymes With
bâz sâz pâz râz tâz ghâz bâd sâd yâd bâd bâzâr kâr bâr dâr shâr gâr
Common Errors
  • Pronouncing 'z' as 's'.
  • Not emphasizing the long 'â' sounds.
  • Incorrectly stressing syllables.
  • Mumbling the final 'n' in 'kardan'.
  • Confusing 'kardan' with similar-sounding verbs.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Understanding 'نامزد کردن' in reading requires recognizing its context within relationship discussions, news articles about social events, or literature. The verb conjugation needs to be identified to grasp the tense and subject.

Writing 3/5

Writing with 'نامزد کردن' involves correct conjugation, appropriate use of 'râ' or 'yekdigar', and understanding the nuances between active and passive forms. It's moderately challenging for learners.

Speaking 3/5

Using 'نامزد کردن' in speech requires confidence in conjugation and sentence structure. Pronunciation accuracy is also important for clear communication.

Listening 3/5

Recognizing 'نامزد کردن' in spoken Persian depends on clear pronunciation and contextual clues. Distinguishing it from similar phrases requires attentive listening.

What to Learn Next

Prerequisites

ازدواج (ezdevâj) - marriage عشق (eshq) - love خانواده (khânevâdeh) - family دوست (dust) - friend تصمیم گرفتن (tasim gereftan) - to decide

Learn Next

عروسی (âroosi) - wedding حلقه نامزدی (halqe-ye nâmzadi) - engagement ring خواستگاری (khâstegâri) - proposal of marriage عقد کردن (aqd kardan) - to get married (perform marriage contract)

Advanced

مراسم نامزدی (mârasem-e nâmzadi) - engagement ceremony رسم و رسوم (rasm o rosum) - customs and traditions تعهد (ta'ahhod) - commitment زندگی مشترک (zendegi-ye moshtarak) - shared life

Grammar to Know

Using the direct object marker 'râ' (را) with transitive verbs.

علی سارا را نامزد کرد. (Ali got Sara engaged.)

Forming the past tense of compound verbs.

نامزد کردن -> نامزد کرد (past tense)

Forming the future tense with 'khâhad' (خواهد).

آنها نامزد خواهند کرد. (They will get engaged.)

Using the passive voice with 'shodan' (شدن).

آنها نامزد شدند. (They became engaged.)

Using the present perfect tense to describe completed actions with present relevance.

آنها همدیگر را نامزد کرده‌اند. (They have gotten engaged to each other.)

Examples by Level

1

2

3

4

5

6

7

8

1

آنها همدیگر را نامزد کردند.

They got engaged to each other.

Simple past tense of 'nâmzad kardan'.

2

پدرم مادرم را نامزد کرد.

My father got my mother engaged.

Past tense, using 'râ' for the direct object.

3

آیا شما همدیگر را نامزد کرده‌اید؟

Have you two gotten engaged?

Present perfect tense, asking a question.

4

ما می‌خواهیم همدیگر را نامزد کنیم.

We want to get engaged to each other.

Using 'mikhâhim' (want) with the infinitive.

5

آنها در سال گذشته نامزد کردند.

They got engaged last year.

Past tense with a time adverbial.

6

باید همدیگر را نامزد کنیم.

We must get engaged to each other.

Using 'bâyad' (must) with the infinitive.

7

آیا آنها همدیگر را نامزد کرده‌اند؟

Have they gotten engaged to each other?

Present perfect tense question.

8

او مرا نامزد کرد.

He got me engaged.

Simple past tense, singular subject.

1

خانواده‌ها موافقت کردند که آنها را نامزد کنند.

The families agreed to get them engaged.

Using 'moâfeqat kardand' (agreed) with the infinitive clause.

2

بعد از پیشنهاد ازدواج، آنها یکدیگر را نامزد کردند.

After the marriage proposal, they got engaged to each other.

Sequence of events using 'ba'd az' (after).

3

آنها قصد دارند در عید نامزد کنند.

They intend to get engaged during the Eid holiday.

Using 'qasd dârand' (intend) with the infinitive.

4

چه زمانی شما همدیگر را نامزد خواهید کرد؟

When will you two get engaged to each other?

Future tense question.

5

او با خوشحالی مرا نامزد کرد.

He happily got me engaged.

Past tense with an adverb of manner.

6

این سنت است که در این مراسم همدیگر را نامزد کنند.

It is a tradition to get engaged to each other during this ceremony.

Using 'sunnat ast' (it is a tradition) with an infinitive clause.

7

اگر آنها همدیگر را نامزد نکنند چه؟

What if they don't get engaged to each other?

Conditional sentence structure with negation.

8

امیدوارم که به زودی مرا نامزد کند.

I hope he gets me engaged soon.

Using 'omidvâram ke' (I hope that) with the subjunctive.

1

پس از سال‌ها دوستی، آنها تصمیم گرفتند یکدیگر را نامزد کنند.

After years of friendship, they decided to get engaged to each other.

Using 'tasim gereftand' (decided) with the infinitive clause.

2

رسم بر این است که خانواده‌ها ابتدا همدیگر را نامزد کنند.

The custom is that families first get each other engaged.

Using 'rasm bar in ast ke' (the custom is that) with a subjunctive clause.

3

آیا فکر می‌کنی او مرا نامزد خواهد کرد؟

Do you think he will get me engaged?

Using 'fekr mikoni' (do you think) with a future tense clause.

4

مراسم نامزد کردن آنها بسیار باشکوه بود.

Their engagement ceremony was very magnificent.

Using the noun form 'mârasem-e nâmzad kardan' (engagement ceremony).

5

اگر پدر و مادرش اجازه ندهند، او نمی‌تواند مرا نامزد کند.

If his parents don't allow it, he cannot get me engaged.

Conditional sentence with modal verbs.

6

اینکه آنها همدیگر را نامزد کنند، برای همه خوشحال‌کننده بود.

That they got engaged to each other was pleasing to everyone.

Using a verbal noun clause as the subject.

7

آنها در مورد زمان نامزد کردنشان بحث می‌کردند.

They were discussing the time of their engagement.

Using 'bahs mikardand' (discussing) with a possessive noun phrase.

8

با وجود مخالفت خانواده، آنها اصرار داشتند که یکدیگر را نامزد کنند.

Despite the family's opposition, they insisted on getting engaged to each other.

Using 'bâ vojood-e' (despite) and 'esrâr dâshtand' (insisted).

1

پیشنهاد نامزد کردن از سوی خانواده پسر به خانواده دختر ارائه شد.

The proposal of engagement was presented by the groom's family to the bride's family.

Using the noun form 'pishnahâd-e nâmzad kardan' (proposal of engagement) and passive voice.

2

اینکه آنها در نهایت تصمیم گرفتند همدیگر را نامزد کنند، نتیجه‌ی سال‌ها تلاش و درک متقابل بود.

That they finally decided to get engaged to each other was the result of years of effort and mutual understanding.

Complex sentence structure with a noun clause as subject and a causal relationship.

3

قصد دارم در اولین فرصت مناسب، او را رسماً نامزد کنم.

I intend to officially get her engaged at the earliest suitable opportunity.

Using 'qasd dâram' (I intend) with an adverbial phrase and formal tone.

4

مراسمی که برای نامزد کردنشان ترتیب داده بودند، بسیار چشمگیر بود.

The ceremony they had arranged for their engagement was very impressive.

Using a relative clause ('ke...') and the noun form 'mârasem-e...'.

5

با وجود فشارهای اجتماعی، آنها بر حق خود برای نامزد کردن اصرار ورزیدند.

Despite social pressures, they insisted on their right to get engaged.

Using 'esrâr varzidand' (insisted) and abstract nouns.

6

اینکه آیا آنها همدیگر را نامزد خواهند کرد یا خیر، هنوز مشخص نیست.

Whether they will get engaged to each other or not is still unclear.

Using 'âyâ... yâ khey' (whether... or not) structure.

7

آنها در حال آماده‌سازی مقدمات لازم برای نامزد کردن خود بودند.

They were making the necessary preparations for their engagement.

Using the present continuous tense with the noun form 'moghaddemât-e lâzem'.

8

تصمیم به نامزد کردن، گامی مهم در مسیر تشکیل خانواده محسوب می‌شود.

The decision to get engaged is considered an important step on the path to forming a family.

Using abstract noun phrases and formal phrasing.

1

فرهنگ ایرانی، مراسم نامزد کردن را به عنوان مرحله‌ای حیاتی پیش از ازدواج به رسمیت می‌شناسد.

Iranian culture recognizes the engagement ceremony as a vital stage before marriage.

Formal vocabulary and complex sentence structure with a subordinate clause.

2

تصمیم به نامزد کردن، نشان‌دهنده‌ی تعهد عمیق و آمادگی برای پذیرش مسئولیت‌های مشترک زندگی است.

The decision to get engaged signifies a deep commitment and readiness to accept the shared responsibilities of life.

Abstract concepts, formal phrasing, and sophisticated vocabulary.

3

در گذشته، رسم بود که خانواده‌ها پیش از آنکه جوانان یکدیگر را نامزد کنند، رضایت خود را اعلام نمایند.

In the past, it was customary for families to declare their consent before the young people got engaged to each other.

Past habitual actions, formal verb conjugations ('namâyand').

4

هرچند نامزد کردن گامی مهم است، اما نباید فراموش کرد که این تنها آغاز راهی طولانی به سوی زندگی مشترک است.

Although getting engaged is an important step, it should not be forgotten that it is merely the beginning of a long road towards married life.

Complex sentence with concessive clause ('harchand') and metaphorical language.

5

قصد و نیت زوجین برای نامزد کردن، باید بر پایه‌ی صداقت و احترام متقابل بنا شود.

The intention of the couple to get engaged must be founded on the basis of sincerity and mutual respect.

Formal vocabulary ('qasd va niyyat', 'bâ estekhâr', 'benâ shavad') and abstract concepts.

6

اینکه چگونه یکدیگر را نامزد کنند، تا حد زیادی به سنت‌های خانوادگی و فرهنگی بستگی دارد.

How they get engaged to each other largely depends on family and cultural traditions.

Using 'chegoneh' (how) as a subject clause and discussing cultural influences.

7

امروزه، مفهوم نامزد کردن فراتر از یک تعهد صرف رفته و نمادی از شراکت برابر تلقی می‌شود.

Today, the concept of engagement has gone beyond a mere commitment and is considered a symbol of equal partnership.

Abstract concepts, formal phrasing, and nuanced meaning.

8

فرایند نامزد کردن، فرصتی است برای شناخت عمیق‌تر یکدیگر پیش از ورود به مرحله ازدواج.

The engagement process is an opportunity for a deeper understanding of each other before entering the marriage stage.

Using 'farâyand' (process) and formal vocabulary.

Common Collocations

نامزد کردن یکدیگر را
نامزد کردن کسی را
نامزد کردن در مراسم
نامزد کردن به زودی
نامزد کردن با رضایت
نامزد کردن رسماً
نامزد کردن برای ازدواج
نامزد کردن در سن کم
نامزد کردن پس از آشنایی
نامزد کردن با عشق

Common Phrases

آنها همدیگر را نامزد کردند.

— They got engaged to each other.

بعد از چند سال آشنایی، آنها همدیگر را نامزد کردند.

کی می‌خواهید همدیگر را نامزد کنید؟

— When do you plan to get engaged to each other?

دوستانم از من پرسیدند: کی می‌خواهید همدیگر را نامزد کنید؟

نامزد کردن یک مرحله مهم است.

— Getting engaged is an important step.

در فرهنگ ما، نامزد کردن یک مرحله مهم است.

او مرا نامزد کرده است.

— He has gotten me engaged.

من خیلی خوشحالم چون او مرا نامزد کرده است.

خانواده‌ها موافقت کردند که آنها را نامزد کنند.

— The families agreed to get them engaged.

خانواده‌ها موافقت کردند که آنها را نامزد کنند و جشن بگیرند.

آیا آنها قصد دارند همدیگر را نامزد کنند؟

— Do they intend to get engaged to each other?

همه می‌پرسند آیا آنها قصد دارند همدیگر را نامزد کنند؟

اینکه همدیگر را نامزد کردند، همه را خوشحال کرد.

— That they got engaged to each other made everyone happy.

اینکه همدیگر را نامزد کردند، همه را خوشحال کرد.

زمان نامزد کردنشان نزدیک است.

— The time of their engagement is near.

زمان نامزد کردنشان نزدیک است و همه منتظرند.

او اصرار داشت که مرا نامزد کند.

— He insisted on getting me engaged.

او اصرار داشت که مرا نامزد کند، حتی با وجود مخالفت‌ها.

نامزد کردن، آغاز یک زندگی جدید است.

— Getting engaged is the beginning of a new life.

نامزد کردن، آغاز یک زندگی جدید است.

Often Confused With

نامزد کردن vs نامزد شدن

'نامزد شدن' is the passive form, meaning 'to become engaged.' While often used interchangeably with 'نامزد کردن' for couples, 'نامزد کردن' emphasizes the active role in the engagement process.

نامزد کردن vs نامزد (noun/adjective)

'Namzad' itself means 'fiancé/fiancée' or 'engaged.' The verb form 'نامزد کردن' is the action of becoming engaged.

نامزد کردن vs ازدواج کردن

'Ezdevâj kardan' means 'to get married.' This is the step that follows engagement.

Idioms & Expressions

"دست نامزد کردن"

— Literally 'to name-name.', this idiom is not standard and likely a misunderstanding. The correct phrase is 'نامزد کردن'.

This idiom is incorrect. The correct verb is 'نامزد کردن'.

N/A
"قول و قرار نامزدی"

— An engagement promise or arrangement. This phrase combines the idea of making a promise with the specific context of engagement.

آنها قول و قرار نامزدی گذاشتند و همه خوشحال شدند.

Informal
"حلقه نامزدی"

— Engagement ring. While not a verb idiom, it's directly related to the act of engagement.

او حلقه نامزدی را به دستش کرد.

Neutral
"جشن نامزدی"

— Engagement party. Similar to the ring, it's a related concept.

خانواده‌ها برای جشن نامزدی آماده می‌شدند.

Neutral
"دختر/پسر مردم را نامزد کردن"

— To get someone else's child engaged (often implying doing so without full consent or in a way that might be frowned upon). This is more of a descriptive phrase than a fixed idiom.

نگران نباش، ما دختر مردم را نامزد نمی‌کنیم.

Informal
"به پای هم پیر شدن"

— To grow old together. This is a wish often expressed for engaged or married couples, representing the ultimate goal of their union.

امیدوارم شما دو نفر به پای هم پیر شوید.

Neutral
"سر و سامان گرفتن"

— To settle down, to get one's life in order, often implying getting married or engaged.

بالاخره بعد از سال‌ها، او سر و سامان گرفت و نامزد کرد.

Informal
"عقد و عروسی"

— Marriage contract and wedding. This phrase refers to the entire process of getting married, which engagement precedes.

آنها بعد از نامزدی، به فکر عقد و عروسی افتادند.

Neutral
"دختر/پسرخاله شدن"

— Literally 'to become a cousin.' In some contexts, it can metaphorically refer to becoming related through marriage, implying a union that might stem from an engagement.

وقتی آنها نامزد کردند، ما هم به نوعی دخترخاله شدیم.

Informal/Figurative
"پیوند بستن"

— To form a bond or union. This can refer to engagement or marriage.

آنها پیوند مقدسی بستند.

Formal

Easily Confused

نامزد کردن vs نامزد شدن

Both relate to the state of being engaged.

'نامزد کردن' is the active verb, meaning to perform the act of engaging someone or oneself. 'نامزد شدن' is the passive verb, meaning to become engaged. For a couple getting engaged to each other, both can be used, but 'نامزد کردن' highlights the action, while 'نامزد شدن' highlights the result.

آنها یکدیگر را نامزد کردند. (They got each other engaged - active) vs. آنها نامزد شدند. (They became engaged - passive outcome).

نامزد کردن vs نامزد (N/Adj)

It's the root word from which the verb is formed.

'نامزد' can be a noun (fiancé/fiancée) or an adjective (engaged). For instance, 'او نامزد است' (She is engaged). 'نامزد کردن' is the verb form, the action of becoming engaged.

او نامزد است. (She is engaged - state) vs. او مرا نامزد کرد. (He got me engaged - action).

نامزد کردن vs ازدواج کردن

Both relate to the process of forming a marital union.

'نامزد کردن' is the step of getting engaged, a formal promise to marry. 'ازدواج کردن' is the act of getting married itself, the legal and social union.

آنها نامزد کردند و سپس ازدواج کردند. (They got engaged and then got married.)

نامزد کردن vs قول و قرار گذاشتن

Both imply a serious agreement in a relationship.

'قول و قرار گذاشتن' is a more general term for making a serious promise or arrangement, often informal. 'نامزد کردن' is specifically the formal act of getting engaged to be married, usually involving more ceremony and family involvement.

آنها قول و قرار گذاشتند که بعد از فارغ‌التحصیلی ازدواج کنند، اما هنوز همدیگر را نامزد نکرده‌اند. (They made an arrangement to marry after graduation, but they haven't gotten engaged yet.)

نامزد کردن vs خواستگاری کردن

Both are steps leading towards marriage.

'خواستگاری کردن' means 'to propose marriage.' It's the act of asking someone to marry you. 'نامزد کردن' is the subsequent step where the couple formally agrees and announces their intention to marry, often involving families.

او از دوست دخترش خواستگاری کرد و سپس آنها همدیگر را نامزد کردند. (He proposed to his girlfriend, and then they got engaged to each other.)

Sentence Patterns

A2

Subject + Object + را + نامزد کرد.

او مرا نامزد کرد.

A2

Subject + یکدیگر را + نامزد کردند.

آنها یکدیگر را نامزد کردند.

B1

Subject + قصد دارد/دارند + نامزد کند/کنند.

ما قصد داریم نامزد کنیم.

B1

Subject + به زودی + نامزد خواهد کرد/کردند.

آنها به زودی نامزد خواهند کرد.

B2

Subject + تصمیم گرفت + نامزد کند/کنند.

آنها تصمیم گرفتند نامزد کنند.

B2

Subject + با + Noun + نامزد کرد.

او با خانواده‌اش نامزد کرد. (less common, usually 'râ' is preferred for the person)

C1

اینکه + Subject + نامزد کند/کنند + ...

اینکه آنها نامزد کنند، همه را خوشحال کرد.

C1

Subject + اصرار داشت/داشتند + نامزد کند/کنند.

او اصرار داشت نامزد کند.

Word Family

Nouns

نامزد (nâmzad) - fiancé/fiancée, candidate
نامزدی (nâmzadi) - engagement (the state or ceremony)

Verbs

نامزد کردن (nâmzad kardan) - to get engaged
نامزد شدن (nâmzad shodan) - to become engaged

Adjectives

نامزد (nâmzad) - engaged (as in, 'she is engaged' - او نامزد است)

Related

ازدواج (ezdevâj) - marriage
عروسی (âroosi) - wedding
خواستگاری (khâstegâri) - proposal of marriage
عقد (aqd) - marriage contract
خانواده (khânevâdeh) - family

How to Use It

frequency

High

Common Mistakes
  • Using 'نامزد' (noun/adjective) as the verb. نامزد کردن (verb)

    Learners might say 'آنها نامزد' when they mean 'They got engaged.' The correct verb form is 'نامزد کردن' or 'نامزد شدن'. 'آنها نامزد شدند' or 'آنها همدیگر را نامزد کردند' are correct.

  • Incorrect conjugation of 'kardan'. Correct conjugation based on tense and subject.

    Forgetting to add the correct past tense ending or using the wrong auxiliary for the future tense. For example, saying 'آنها نامزد کرد' instead of 'آنها نامزد کردند' (They got engaged).

  • Omitting or misusing 'râ' (را). Using 'râ' with the direct object when one person engages another.

    Saying 'علی سارا نامزد کرد' instead of 'علی سارا را نامزد کرد' (Ali got Sara engaged). The 'râ' marks Sara as the direct object of the action.

  • Confusing 'نامزد کردن' with 'ازدواج کردن'. 'نامزد کردن' for engagement, 'ازدواج کردن' for marriage.

    'نامزد کردن' is the step before marriage. Confusing them leads to misunderstandings about the timeline of a relationship.

  • Using 'ba' (با) instead of 'râ' (را) for the object. Using 'râ' when referring to the person being engaged.

    Saying 'علی با سارا نامزد کرد' is less standard than 'علی سارا را نامزد کرد'. While 'ba' means 'with', 'râ' is the direct object marker here.

Tips

Mastering the Sounds

Pay close attention to the long 'â' sound in 'nâmzad' and 'kardan'. Also, ensure the 'z' sound is clearly articulated. Practice saying 'nâmzad kardan' slowly and then speed up.

Verb Conjugation is Key

Remember that 'kardan' is a versatile verb used to form 'نامزد کردن'. Practice conjugating it in different tenses (past, present, future) and for different subjects (I, you, he/she, we, they) to use it accurately.

Context is Crucial

Understand that 'نامزد کردن' is specifically about romantic engagement. While 'namzad' can mean 'candidate', the verb form is almost exclusively for getting engaged to marry.

Using 'râ' Correctly

When one person engages another, the person being engaged is often marked with the direct object marker 'râ'. For example, 'علی سارا را نامزد کرد.' Practice using this structure.

Cultural Significance

Recognize that engagement is a significant social and familial milestone in Persian culture, often involving ceremonies and family approval. This context helps in understanding the weight of the verb 'نامزد کردن'.

Mnemonics and Associations

Use visual aids or create personal mnemonics. For example, imagine a 'name card' (namzad) that you 'card' (kardan) to show you are engaged.

Sentence Building

Construct sentences using 'نامزد کردن' in various tenses and scenarios. Try writing about fictional couples getting engaged, or recall instances you've heard about.

Active Listening

When watching Persian movies or listening to music, actively listen for 'نامزد کردن' and its related forms. Try to catch the context and speaker's intent.

Distinguishing from 'نامزد شدن'

Remember 'نامزد کردن' is active (to get engaged), while 'نامزد شدن' is passive (to become engaged). While often interchangeable for couples, understanding the active/passive distinction is important.

Real-Life Scenarios

Imagine you are at a Persian wedding or family gathering. How would you congratulate a couple who just got engaged using 'نامزد کردن'?

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Namzad' sounding like 'name-sad'. Imagine someone is so happy about getting engaged that their name feels 'sad' because they can't wait for the wedding! Then 'kardan' means 'to do', so you 'do the name-sad thing' which is getting engaged.

Visual Association

Picture a couple exchanging rings, and on one ring, the word 'Namzad' is engraved. The act of putting the ring on is the 'kardan' (doing) part.

Word Web

Engagement Proposal Wedding Marriage Couple Ring Family Commitment Future Love Promise Ceremony

Challenge

Try to use 'نامزد کردن' in three different sentences describing hypothetical engagement scenarios. For example: 'My cousin will get engaged next month.' 'They decided to get engaged after graduation.' 'The families met to discuss getting the couple engaged.'

Word Origin

The word 'namzad' originates from Middle Persian and ultimately from Proto-Iranian roots. It is composed of 'nam' (meaning 'name' or 'mention') and 'zad' (meaning 'born' or 'given'). Thus, 'namzad' literally implies someone whose name is 'given' or 'mentioned' in a significant context, evolving to mean 'nominated' or 'betrothed.' The verb 'kardan' is a common Persian verb meaning 'to do' or 'to make,' used extensively to form compound verbs.

Original meaning: Nominated, betrothed, a person whose name is put forward.

Indo-Iranian (specifically Persian)

Cultural Context

When discussing engagements, be mindful that not all relationships progress to marriage. Some engagements may be called off. It's also important to respect varying cultural norms regarding the age and process of engagement.

In English-speaking cultures, engagement is also a formal commitment to marry, often marked by an engagement ring and an announcement. However, the specific ceremonies and traditions surrounding engagement can vary widely.

The traditional 'Jashn-e Namzadi' ceremony in Iran. The exchange of engagement rings as a symbol of commitment. The societal expectation that engagement leads to marriage.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Talking about personal relationships and future plans.

  • کی همدیگر را نامزد می‌کنید؟
  • آنها همدیگر را نامزد کردند.
  • ما قصد داریم به زودی نامزد کنیم.

Discussing family events and weddings.

  • جشن نامزدی آنها کی است؟
  • خانواده‌ها موافقت کردند که آنها را نامزد کنند.
  • نامزد کردن یک مرحله مهم است.

Reading news or stories about couples.

  • هنرمند محبوب نامزد کرد.
  • تصمیم به نامزد کردن گرفتند.
  • آنها پس از سال‌ها دوستی نامزد شدند.

Giving advice or expressing wishes.

  • امیدوارم به زودی نامزد کنی.
  • نباید عجله کنی تا همدیگر را نامزد کنید.
  • بهترین کار این است که همدیگر را نامزد کنید.

Describing past events.

  • آنها سال گذشته نامزد کردند.
  • او مرا نامزد کرد.
  • ما خیلی وقت پیش نامزد کردیم.

Conversation Starters

"Have you ever attended an engagement ceremony?"

"What are the traditions surrounding engagement in your culture?"

"Do you think it's important for couples to get engaged before marriage?"

"What advice would you give to someone about to get engaged?"

"How do you feel about the idea of arranged engagements versus love engagements?"

Journal Prompts

Describe a time you heard about someone getting engaged. What was the situation?

Imagine you are going to get engaged. What would be your ideal engagement ceremony like?

Reflect on the significance of engagement in different cultures. How does it compare to your own?

Write a short story about a couple who decides to get engaged. What challenges or joys do they face?

What does commitment mean to you in the context of a relationship leading to marriage?

Frequently Asked Questions

10 questions

The word 'namzad' (نامزد) historically means 'nominated' or 'betrothed,' stemming from roots related to 'name' and 'born/given.' The verb 'kardan' means 'to do' or 'to make.' So, 'نامزد کردن' literally implies 'to do the act of being betrothed' or 'to make someone betrothed.'

While the root word 'namzad' can mean 'candidate' or 'nominee' in contexts like politics (e.g., 'نامزد ریاست جمهوری' - presidential candidate), the verb 'نامزد کردن' is overwhelmingly used for romantic engagement and is rarely applied to other types of nominations. For nominations in elections or awards, other verbs might be used or the noun 'نامزد' itself is sufficient.

'نامزد کردن' is the active verb, meaning 'to get someone engaged' or 'to engage oneself.' 'نامزد شدن' is the passive verb, meaning 'to become engaged.' If a couple gets engaged to each other, you can say 'آنها یکدیگر را نامزد کردند' (They got each other engaged) or 'آنها نامزد شدند' (They became engaged). The latter focuses more on the resulting state.

Not necessarily a large, formal ceremony, but it typically involves a clear announcement or agreement between the couple and often their families. In Iranian culture, a formal engagement ceremony ('Jashn-e Namzadi') is common, but the act of نامزد کردن itself signifies the commitment, even if the celebration is simple.

Yes, the verb 'نامزد کردن' can be used to describe same-sex couples getting engaged, reflecting modern societal changes. The grammatical structure remains the same, focusing on the couple's mutual decision to marry.

After engagement ('نامزد کردن'), the next major step is typically the wedding ceremony ('عروسی' - âroosi) or the marriage contract ('عقد' - aqd). The engagement period allows the couple to prepare for marriage.

You would say 'او مرا نامزد کرد' (u marâ nâmzad kard).

You would say 'آنها نامزد خواهند کرد' (ânhâ nâmzad khâhand kard) or 'آنها همدیگر را نامزد خواهند کرد' (ânhâ yekdigar râ nâmzad khâhand kard).

Yes, it is quite common when discussing relationships, family events, and future marriage plans among Persian speakers.

The noun form is 'نامزدی' (nâmzadi), which refers to the state or ceremony of engagement. For example, 'مراسم نامزدی' means 'engagement ceremony.'

Test Yourself 10 questions

/ 10 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!