نگهبان
نگهبان in 30 Seconds
- Negahban means guard or guardian in Persian.
- It is used for security personnel in buildings and banks.
- The word is neutral and suitable for all social levels.
- It combines 'negah' (watch) and '-ban' (keeper).
The Persian word نگهبان (neghbān) is a fundamental noun that translates to 'guard', 'watchman', or 'guardian'. At its core, it describes a person whose primary responsibility is the protection, surveillance, and security of a specific location, person, or object. In the context of modern Iranian society, you will encounter this word in almost every public and private institution. Whether it is the security officer at the entrance of a bank, the night watchman at a construction site, or the personnel monitoring a museum, the term 'negahban' covers them all. It is composed of two parts: 'negah' (meaning look or gaze) and the suffix '-bān' (meaning keeper or protector). This etymological structure perfectly captures the essence of the role: someone who keeps their gaze fixed upon something to ensure its safety.
- Daily Utility
- Used to identify security personnel in residential complexes (mojtama-e maskuni), schools, and offices.
- Professional Context
- Refers to the official job title in employment contracts and security services.
- Abstract Usage
- Can refer to a 'guardian' of values, traditions, or secrets in a more literary or poetic sense.
نگهبان دم در ایستاده است تا از ورود افراد غریبه جلوگیری کند.
(The guard is standing at the door to prevent strangers from entering.)
In a cultural sense, the role of a 'negahban' is often associated with vigilance and reliability. In Iranian apartment culture, the 'negahban' or 'sar-sarā' (hall-keeper) is often the person who knows everyone's schedule and ensures the building's rules are followed. It is not just about physical strength; it is about the 'negah' (the watchfulness). When you are looking for a guard in a building, you might ask, "Negahban kojast?" (Where is the guard?). The word is neutral in register, making it appropriate for both formal reports and casual conversation.
ما برای ساختمان جدید یک نگهبان شب استخدام کردیم.
(We hired a night guard for the new building.)
Historically, the term has roots in the protection of city gates and royal palaces. In ancient Persian empires, the 'negahbanan' were elite units responsible for the safety of the King of Kings. Today, while the grandeur might have shifted to bank vaults and gated communities, the linguistic weight of the word remains. It implies a duty of care. If you are entrusted to be the 'negahban' of something, you are its protector. This word is essential for anyone navigating daily life in an Iranian city, as you will interact with 'negahbanan' at parking lots, parks, and government buildings regularly.
او نگهبان میراث فرهنگی کشور است.
(He is the guardian of the country's cultural heritage.)
Furthermore, the word is used in political contexts, most notably in the 'Shoraye Negahban' (Guardian Council), which is a powerful body in the Iranian government. This highlights the word's versatility—from a humble watchman to a high-ranking constitutional body. For a learner, mastering 'negahban' opens up a family of words related to sight, care, and protection. It is a word that bridges the gap between the physical act of looking and the social responsibility of protecting.
Using نگهبان correctly requires understanding its role as a noun and how it interacts with verbs like 'budan' (to be), 'dashtan' (to have), and 'estekhdam kardan' (to hire). Because it refers to a person, it follows the standard rules for human nouns in Persian, such as taking the plural suffix '-ān' (negahbānān) or the more common '-hā' (negahbānhā) in spoken language.
- As a Subject
- The guard performs an action. 'Negahban dar ra bast' (The guard closed the door).
- As an Object
- The guard receives an action. 'Man negahban ra didam' (I saw the guard).
- With Adjectives
- Using Ezafe to describe the guard. 'Negahban-e khoshrū' (The pleasant guard).
نگهبانان موزه بسیار دقیق هستند.
(The museum guards are very precise/careful.)
When constructing sentences, you often need to specify what the guard is guarding. This is done using the Ezafe construction (-e). For example, 'negahban-e bank' (guard of the bank) or 'negahban-e shahr' (guard of the city). If you want to talk about the act of guarding itself, you would use the related noun 'negahbāni'. To say 'to guard', you use the compound verb 'negahbāni kardan'. This is a vital distinction: 'negahban' is the person, 'negahbāni' is the job or action.
او تمام شب را به نگهبانی مشغول بود.
(He was busy with guarding all night.)
In more complex sentences, 'negahban' can be part of a relative clause. For instance: 'Negahbani ke inja kar mikonad, amūye man ast' (The guard who works here is my uncle). Note how the 'ke' (who/that) connects the noun to the description. If you are writing a formal letter or a news report, you might use 'ma'mur-e negahbani' (security officer) to sound more official. However, in 90% of daily interactions, 'negahban' is the perfect word choice. It is also common to see the word on signs: 'Otagh-e Negahbani' (Guard Room/Security Office).
لطفاً کارت شناسایی خود را به نگهبان نشان دهید.
(Please show your ID card to the guard.)
For advanced learners, consider the metaphorical use in literature. A poet might describe the moon as the 'negahban-e shab' (the guard of the night). Here, the word transcends its job title and becomes a symbol of presence and protection. Whether you are asking for directions from a guard at a park or reading a classical poem, understanding these sentence patterns will ensure you use 'negahban' with confidence and accuracy.
If you visit an Iranian city, نگهبان is a word you will hear and see everywhere. From the moment you arrive at the airport to the time you check into a hotel or visit a shopping mall, the presence of security personnel is a constant. In Tehran, for instance, most large apartment blocks have a 'negahban' who sits in a small kiosk (dakkeh) at the entrance. You will hear residents say, "Salam Agha-ye Negahban!" as they drive in. This interaction is a staple of urban Persian life.
- Public Transportation
- In Metro stations, guards are often referred to as 'ma'mur' but 'negahban' is used for those guarding the depots.
- Media and News
- News reports often mention 'negahbanan-e marzi' (border guards) when discussing national security.
- Cinema and TV
- Many Iranian films feature a 'negahban' as a character—often a wise, elderly man who sees everything.
نگهبان پارک اجازه نمیدهد بعد از ساعت ۱۲ شب وارد شوید.
(The park guard does not allow you to enter after 12 midnight.)
In a work environment, if you forget your key, your colleague might say, "Boro az negahban begir" (Go and get it from the guard). In schools, the 'negahban' is often a beloved figure who helps children cross the street or manages the school gate. The word is deeply embedded in the logistical reality of Iran. You will also see it in job advertisements: "Be yek negahban-e ba-tajrobeh niazmandim" (We need an experienced guard). The word has a steady, rhythmic sound that is easily recognizable even in noisy environments.
صدای پای نگهبان در راهرو میپیچید.
(The sound of the guard's footsteps echoed in the hallway.)
In literature and music, 'negahban' is used to describe God or a loved one who watches over the speaker. A famous song might include the line, "Khoda negahban-e to bashad" (May God be your guardian/protector). This spiritual dimension adds a layer of warmth to an otherwise functional word. Even in children's stories, the 'negahban-e ghal'eh' (the castle guard) is a common trope. By listening for this word, you'll start to notice how security and protection are categorized in Persian culture—it's not just about police (police) or soldiers (sarbāz), but about the dedicated 'negahban' who maintains the peace of a specific place.
او به عنوان نگهبان در یک شرکت بزرگ کار میکند.
(He works as a guard in a large company.)
Whether you're watching the evening news (akhbar), where they might discuss the 'Shoraye Negahban', or simply walking through a 'bustān' (park) and seeing the staff in uniform, the word 'negahban' will be your constant companion. It is a functional, respectful, and highly descriptive term that defines a specific social role in the Persian-speaking world.
While نگهبان is a straightforward word, English speakers and learners often make a few common errors. The most frequent mistake is confusing 'negahban' with similar roles like 'police' or 'sarbāz' (soldier). While all three involve security, a 'negahban' is specifically a civilian or private guard for a building or area, not a law enforcement officer with the power of arrest in the same way the police have.
- Negahban vs. Pasban
- 'Pasban' is an older, more formal term for a policeman or watchman. Using 'Pasban' today can sound archaic or like you're in a historical novel.
- Negahban vs. Mohafez
- 'Mohafez' usually refers to a personal bodyguard. If you call a bank guard a 'mohafez', it implies he is protecting a person's life specifically, rather than the building.
- Negahban vs. Moragheb
- 'Moragheb' means 'supervisor' or 'invigilator' (like in an exam). Don't use 'negahban' for someone watching students during a test!
اشتباه: من برای امتحان به نگهبان نیاز دارم.
(Mistake: I need a guard for the exam. - Use 'moragheb' instead.)
Another mistake involves the plural. While 'negahbanan' is the grammatically correct plural for people, in everyday speech, Iranians almost always say 'negahban-hā'. Using 'negahbanan' in a casual conversation about your apartment building might sound a bit too formal or dramatic. Additionally, watch out for the pronunciation of the 'h' in 'negahban'. It is a soft breathy sound; don't skip it entirely, but don't over-emphasize it like a harsh 'kh'.
درست: نگهبان در اتاقش است.
(Correct: The guard is in his room.)
Confusing 'negahban' with 'mā'mur' (officer/agent) is also common. While a guard is a type of 'mā'mur', the word 'mā'mur' is much broader and could refer to a tax officer, a policeman, or a government agent. If you want to be specific about security, stick with 'negahban'. Lastly, some learners confuse 'negahban' with 'negah-dar'. 'Negah-dar' usually refers to a holder or a keeper in a mechanical or physical sense (like a cup holder), whereas 'negahban' is strictly for a human protector or a high-level guardian.
اشتباه: پلیس نگهبانِ بانک را دستگیر کرد.
(Context: If the guard committed a crime, this is correct. But don't call the police 'negahban'.)
By keeping these distinctions in mind—especially the difference between the person and the action, and the specific civilian nature of the role—you will avoid the most common pitfalls and sound much more like a native speaker.
Persian is a rich language with many synonyms that vary based on formality, context, and the specific nature of the 'guarding' being done. While نگهبان is the most versatile term, knowing these alternatives will significantly improve your vocabulary depth.
- محافظ (Mohāfez)
- Focuses on protecting a person (bodyguard) or a very high-value object. It sounds more 'elite' than negahban.
- پاسبان (Pāsbān)
- A classical term for a watchman or policeman. You'll find this in literature or older films.
- حارس (Hāres)
- Of Arabic origin, used in very formal or religious contexts to mean 'guardian'.
- دیدبان (Didebān)
- Specifically a 'lookout' or 'sentry' who watches from a high point or distance.
محافظ شخصی رئیسجمهور همیشه همراه اوست.
(The President's personal bodyguard is always with him.)
In a military context, you might hear 'didebān' when referring to a scout. If you are talking about someone who guards a border, 'marzbān' (marz = border + bān = keeper) is the specific term. This follows the same pattern as 'negahban'. Similarly, 'pāsdār' is another word for guard, though in modern Iran, it is almost exclusively associated with the 'Sepah-e Pasdaran' (Revolutionary Guard Corps). Therefore, be careful with 'pasdar' as it has a very specific political and military connotation.
دیدبان از بالای برج کشتیها را میدید.
(The lookout saw the ships from the top of the tower.)
If you want to describe someone who is 'watching over' a child or a patient, 'parastār' (nurse) or 'morāqeb' (caregiver) are better choices. 'Negahban' implies a level of security and preventing unauthorized access, which isn't always the case in caregiving. In colloquial settings, 'bepā' is a common slang term for someone acting as a lookout, often used by kids or in less-than-legal scenarios (e.g., "Bepā bash!" - Keep a lookout!).
او مراقب بچهها در حیاط مدرسه است.
(She is supervising/watching the children in the schoolyard.)
To summarize, use 'negahban' for buildings and general security, 'mohafez' for people, 'marzban' for borders, and 'moragheb' for supervision. This nuanced understanding will help you navigate different social and professional environments in Iran with precision.
Examples by Level
نگهبان اینجاست.
The guard is here.
Simple subject + adverb + verb 'to be'.
او یک نگهبان است.
He is a guard.
Basic 'A is B' structure.
نگهبان کجاست؟
Where is the guard?
Interrogative sentence.
نگهبان دم در است.
The guard is at the door.
Prepositional phrase 'dam-e dar'.
اسم نگهبان چیست؟
What is the guard's name?
Possessive Ezafe 'esm-e negahban'.
نگهبان مهربان است.
The guard is kind.
Adjective 'mehraban' describing the noun.
من نگهبان را میبینم.
I see the guard.
Object marker 'ra' after 'negahban'.
نگهبان لباس آبی دارد.
The guard has blue clothes.
Verb 'dashtan' (to have).
نگهبان بانک خواب نیست.
The bank guard is not asleep.
Negative form of 'to be'.
ما به یک نگهبان نیاز داریم.
We need a guard.
Verb 'niaz dashtan' (to need).
نگهبان شب خسته است.
The night guard is tired.
Compound noun with Ezafe 'negahban-e shab'.
او هر روز نگهبانی میدهد.
He guards every day.
Present simple of 'negahbani dadan'.
نگهبان پارک را بست.
The guard closed the park.
Past tense 'bast'.
آیا شما نگهبان هستید؟
Are you the guard?
Formal 'shoma' with 'hastid'.
نگهبانها در حیاط هستند.
The guards are in the yard.
Plural suffix '-ha'.
او برای نگهبان چای برد.
She took tea for the guard.
Preposition 'baraye' (for).
نگهبان اجازه نداد وارد ساختمان شویم.
The guard didn't allow us to enter the building.
Complex verb 'ejazeh dadan'.
وظیفه نگهبان مراقبت از اموال است.
The guard's duty is to look after the property.
Abstract noun 'vazifeh' (duty).
اگر نگهبان نبود، دزد وارد میشد.
If the guard wasn't there, the thief would have entered.
Conditional sentence.
نگهبان جدید بسیار باتجربه است.
The new guard is very experienced.
Adjective 'ba-tajrobeh'.
او به عنوان نگهبان استخدام شد.
He was hired as a guard.
Passive construction 'estekhdam shod'.
نگهبان باید تمام شب بیدار بماند.
The guard must stay awake all night.
Modal verb 'bayad'.
ما از نگهبان تشکر کردیم.
We thanked the guard.
Compound verb 'tashakkor kardan'.
نگهبان در حال چک کردن دوربینها است.
The guard is currently checking the cameras.
Present continuous 'dar hal-e'.
شورای نگهبان قوانین را بررسی میکند.
The Guardian Council reviews the laws.
Proper noun 'Shoraye Negahban'.
نگهبانان مرزی در شرایط سختی کار میکنند.
Border guards work in difficult conditions.
Specific term 'negahbanan-e marzi'.
او نگهبان وفادار اسرار خانواده بود.
He was the loyal guardian of the family secrets.
Metaphorical use of 'negahban'.
سیستم امنیتی جایگزین نگهبان شده است.
The security system has replaced the guard.
Present perfect 'jaygozin shodeh ast'.
نگهبان با دقت تمام مدارک را کنترل کرد.
The guard controlled all the documents with total precision.
Adverbial phrase 'ba deghat-e tamam'.
مسئولیت نگهبان در این موزه بسیار سنگین است.
The guard's responsibility in this museum is very heavy.
Noun 'masouliat' (responsibility).
نگهبانان از ورود خبرنگاران جلوگیری کردند.
The guards prevented the reporters from entering.
Verb 'jologiri kardan'.
او سالها به نگهبانی از این قلعه مشغول بود.
He was busy guarding this castle for years.
Noun 'negahbani' with 'mashghul budan'.
او خود را نگهبان میراث معنوی میداند.
He considers himself the guardian of spiritual heritage.
Reflexive 'khod ra'.
نگهبانان وجدان هیچگاه نمیخوابند.
The guardians of conscience never sleep.
Literary/Poetic metaphor.
نقش نگهبان در این رمان نمادین است.
The role of the guard in this novel is symbolic.
Literary analysis vocabulary.
او با لحنی تند با نگهبان صحبت کرد.
He spoke to the guard in a sharp tone.
Adverbial 'ba lahni tond'.
نگهبانان باغ از ورود هرگونه آفت جلوگیری میکنند.
The garden's guardians prevent any kind of pests.
Usage of 'negahban' for protection against nature.
در این شعر، ماه نگهبان شبهای تنهایی است.
In this poem, the moon is the guardian of lonely nights.
Poetic Ezafe.
نگهبانان ساختمان به دلیل سهلانگاری اخراج شدند.
The building guards were fired due to negligence.
Causal phrase 'be dalil-e'.
او به عنوان نگهبانِ نظم در جلسه حضور داشت.
He was present at the meeting as the guardian of order.
Formal abstract role.
نگهبانان آستان قدس با احترامی خاص برخورد میکنند.
The guardians of the Holy Shrine behave with a special respect.
Specific cultural/religious context.
زبان فارسی نگهبان هویت ملی ماست.
The Persian language is the guardian of our national identity.
High-level nationalistic metaphor.
او در قامت یک نگهبان از حقوق زیردستانش دفاع کرد.
In the stature of a guardian, he defended the rights of his subordinates.
Idiomatic phrase 'dar ghamat-e' (in the stature/role of).
نگهبانانِ مرزهای دانش همواره در جستجوی حقیقتاند.
The guardians of the borders of knowledge are always in search of truth.
Abstract philosophical usage.
بیتوجهی به نگهبانان محیط زیست فاجعهبار خواهد بود.
Disregarding environmental guardians will be disastrous.
Future conditional with 'khahad bud'.
او نگهبانِ بیپناهان در این شهر بیرحم است.
He is the guardian of the defenseless in this ruthless city.
Socially conscious metaphor.
نگهبانانِ سنتهای کهن با مدرنیته در چالشاند.
Guardians of ancient traditions are in challenge with modernity.
Sociological context.
او با چشمانی چون نگهبان، همه چیز را زیر نظر داشت.
With eyes like a guard, he kept everything under surveillance.
Simile using 'chon' (like).
Common Collocations
Common Phrases
Summary
The word 'negahban' is the standard Persian term for 'guard'. Whether you are talking about a security officer at a bank or a night watchman at an apartment, this is the most accurate and common word to use. Example: 'Negahban-e bank' (The bank guard).
- Negahban means guard or guardian in Persian.
- It is used for security personnel in buildings and banks.
- The word is neutral and suitable for all social levels.
- It combines 'negah' (watch) and '-ban' (keeper).
Related Content
More work words
عایدی
B1Earnings, income; money received, especially on a regular basis, for work or investments.
عمل کردن
A2To perform an action or function; to operate.
عملکرد
B1Performance; the action or process of carrying out or accomplishing an action, task, or function.
عملی
B1Practical, functional; relating to actual experience or use.
عملیاتی
B1Operational, functional, practical.
اضافه کار
B2Work done in addition to one's regular working hours.
اضافه کاری
B1Overtime; time spent working in addition to one's normal working hours.
اضافه کاری کردن
B1To do overtime; to work beyond normal working hours.
اداره
A1A place where administrative work is done; an office.
اداره کردن
B1To manage, run, or administer an organization or task.