At the A1 level, 'nazar' is one of the most useful words for basic communication. You will primarily use it in the phrase 'Be nazar-e man' (In my opinion) to share simple thoughts about things like food, weather, or movies. It helps you move beyond just stating facts to expressing your personality. You will also learn the basic question 'Nazar-e shoma chist?' (What is your opinion?) which is a great way to keep a conversation going. At this stage, focus on the 'Ezafe' construction (nazar-e + person) and remember to use the preposition 'be' instead of 'dar'. The word is simple to pronounce (na-zar) and will be used daily. You might also see it in the context of 'nazar dadan' (to give an opinion) on social media. It's a fundamental building block for any beginner.
At the A2 level, you begin to use 'nazar' in more varied sentence structures. You might start using it with simple adjectives to describe how things 'seem' (be nazar amadan). For example, 'In ghaza khoshmaze be nazar mi-ayad' (This food seems delicious). You also learn to use possessive suffixes like 'nazar-et' (your opinion) in informal settings. You'll start to notice 'nazar' in compound words like 'nazar-khahi' (opinion poll) and understand its role in basic social etiquette. You can now use 'nazar' to compare things, saying which one 'be nazar-e shoma' is better. This level is about expanding from just 'my opinion' to 'your opinion' and 'their opinion' in both formal and informal contexts.
At the B1 level, you use 'nazar' to engage in more complex discussions. You can now provide reasons for your 'nazar' using 'chon' (because) and 'be khatere' (because of). You start to use the phrase 'az nazar-e...' (from the perspective of...) to specify your viewpoint, such as 'az nazar-e gheymat' (in terms of price). You are also more comfortable with the plural 'nazarat' when discussing multiple comments or feedback. You might use 'nazar dashtan' to express intentions or plans. This level involves a shift from simple expression to more reasoned and structured communication, where 'nazar' acts as a pivot for your arguments. You also become aware of the cultural nuance of 'nazar' in Ta'arof, where asking for someone's opinion is a sign of respect.
At the B2 level, you use 'nazar' with a high degree of fluency and nuance. You can distinguish between 'nazar' and its synonyms like 'didgah' (viewpoint) or 'aqideh' (belief) and choose the appropriate one for the context. You use 'nazar' in more abstract discussions about society, culture, and politics. You are familiar with idiomatic expressions and compound verbs like 'nazar gereftan' (to consult/get an opinion) and 'nazar rad kardan' (to exchange views). You can follow complex debates on TV where 'nazarat-e karshenasi' (expert opinions) are presented. Your use of 'az nazar-e...' becomes more sophisticated, allowing you to analyze topics from multiple angles (economic, social, technical). You also understand the subtle difference between 'nazar' as an opinion and 'nazar' as a gaze in literature.
At the C1 level, your use of 'nazar' is near-native. You can use it to express subtle shades of meaning, such as 'saheb-nazar' to describe an expert or 'nazar-e qate' to describe a definitive view. You are comfortable using 'nazar' in formal writing, such as essays or reports, where you might use it to critique theories or propose new perspectives. You understand the historical and etymological roots of the word and how it has evolved in Persian literature. You can navigate high-level intellectual discussions where 'nazar' is used to challenge or support complex philosophical arguments. You are also aware of the metaphysical connotations of 'nazar' (the gaze) in classical poetry and can discuss its significance in the works of Hafez or Rumi. Your 'nazar' is now well-integrated into a broad and sophisticated vocabulary.
At the C2 level, you have complete mastery over 'nazar' and all its related forms and nuances. You can use it in the most formal and archaic contexts, as well as the most modern slang. You understand the deep cultural and psychological implications of 'nazar' in Iranian society, from the 'evil eye' to the importance of consensus in decision-making. You can write scholarly articles or give keynote speeches where 'nazar' is used with precision to define new paradigms or deconstruct existing ones. You are sensitive to the rhythmic and rhetorical power of the word in Persian oratory. You can effortlessly switch between 'nazar', 'didgah', 'ray', and 'mowze' to convey exact meanings and registers. For you, 'nazar' is not just a word, but a versatile tool for high-level conceptual thinking and artistic expression in the Persian language.

نظر in 30 Seconds

  • Nazar is the primary Persian word for 'opinion' or 'view,' used in both casual and formal speech.
  • The most common phrase is 'Be nazar-e man,' which means 'In my opinion.'
  • It can also mean 'intention' or 'sight' in specific literary or idiomatic contexts.
  • It is a key word for social media (comments) and academic discussions (theories).

The Persian word نظر (pronounced 'nazar') is a cornerstone of daily communication in Iran and the broader Persian-speaking world. At its most fundamental level, it translates to 'opinion' or 'view,' but its semantic range is far wider, encompassing concepts of sight, intention, and even metaphysical influence. Understanding 'nazar' is not just about learning a noun; it is about understanding how Persian speakers navigate the world of ideas and social interactions. In a culture where politeness (Ta'arof) and intellectual exchange are highly valued, knowing how to ask for and provide a 'nazar' is essential for any learner. Whether you are discussing a movie, evaluating a business proposal, or simply asking a friend what they think of your new shoes, this word will be your primary tool.

Semantic Root
Derived from the Arabic root N-Z-R, which relates to the act of seeing or looking. In Persian, this physical 'looking' evolved into a metaphorical 'looking at an issue,' hence an 'opinion.'

When you use 'nazar,' you are essentially describing the 'lens' through which you see a particular subject. It is less about objective facts and more about the subjective perspective of the individual. This is why it is so frequently paired with the preposition 'be' (to/at) to form the phrase 'be nazar-e man' (in my opinion, or literally 'to my view'). This phrase is the most common way to soften a statement, making it clear that you are offering a personal perspective rather than stating an absolute truth. This nuance is vital in Persian social dynamics, where directness can sometimes be perceived as harsh or confrontational.

به نظر من، این فیلم خیلی جالب بود.
(Be nazar-e man, in film kheyli jaleb bud.) - In my opinion, this movie was very interesting.

Beyond simple opinions, 'nazar' also appears in more formal contexts. In academia or politics, a 'nazar' might refer to a formal theory or a specific school of thought. For example, a 'saheb-nazar' is someone who 'possesses a view'—an expert or a connoisseur whose opinion carries significant weight. This demonstrates the word's versatility, moving from the casual chatter of a coffee shop to the rigorous debates of a university lecture hall. It is also important to note that 'nazar' can refer to 'intention.' If someone has a 'nazar' on something, they might have a specific plan or goal in mind regarding it, often used in the context of business or romantic interest.

Social Context
In Iranian culture, 'nazar' is also linked to the concept of the 'Evil Eye' (Cheshm-e Nazar). While the word itself usually means opinion, in certain spiritual contexts, it refers to the gaze of envy that can cause harm.

Furthermore, 'nazar' is used in the context of voting and public consensus. A 'nazar-khahi' is an opinion poll or a survey. This shows how the word scales from the individual to the collective. When a government or an organization wants to know what the people think, they seek the 'nazar' of the public. This collective 'nazar' is seen as a powerful force in modern Iranian society, especially with the rise of social media where everyone's 'nazar' can be shared instantly with thousands of others. The word is ubiquitous in the comments sections of Persian websites, often preceded by the word 'tabaq-e' (according to).

نظر شما درباره این موضوع چیست؟
(Nazar-e shoma darbare-ye in mozu chist?) - What is your opinion about this subject?

In conclusion, 'nazar' is a word that bridges the gap between the internal world of thoughts and the external world of social interaction. It is a word of perception, respect, and intellectual engagement. By mastering its use, you gain the ability to express your identity and your thoughts in a way that is culturally resonant and grammatically accurate. Whether you are a beginner or an advanced student, 'nazar' will remain one of the most frequently used and valuable words in your Persian vocabulary, serving as a gateway to deeper conversations and more meaningful connections with Persian speakers.

Formal vs. Informal
While 'nazar' is used in all registers, formal Persian might use 'didgah' (viewpoint) or 'ray' (vote/opinion) in specific technical contexts, but 'nazar' remains the most versatile and common choice.

او نظر تخصصی خود را بیان کرد.
(U nazar-e takhassosi-ye khod ra bayan kard.) - He expressed his professional opinion.

Using نظر correctly in a sentence requires an understanding of Persian sentence structure and the specific prepositions that accompany it. The most common construction you will encounter is the 'Ezafe' construction, where 'nazar' is linked to a possessive pronoun or a noun to indicate whose opinion is being discussed. For example, 'nazar-e man' (my opinion), 'nazar-e u' (his/her opinion), or 'nazar-e mardom' (the people's opinion). This is the foundational building block for expressing viewpoints in Persian.

Common Prepositions
'Be' (to/at) is used to say 'In my opinion' (Be nazar-e man). 'Darbare-ye' (about) is used to specify the topic (Nazar-e man darbare-ye in ghaza...).

One of the first patterns a learner should master is the question 'Nazar-e shoma chist?' (What is your opinion?). This is a polite and standard way to invite someone into a conversation. In more informal settings, you might hear 'Nazar-et chie?' which is the colloquial version using the short possessive suffix '-et' and the contracted form of 'chist' (chie). Mastering both the formal and informal versions allows you to adapt to different social environments, from a business meeting to a casual dinner with friends.

به نظر شما، بهترین راه کدام است؟
(Be nazar-e shoma, behtarin rah kodam ast?) - In your opinion, which is the best way?

Another important usage is 'nazar dadan' (to give an opinion/to comment). This is a compound verb where 'nazar' acts as the noun element. You will see this frequently on social media platforms where users are encouraged to 'nazar bedid' (give your comments). Similarly, 'nazar dashtan' can mean to have an opinion, but it can also mean to have an intention or an eye on something. For instance, 'U ruye in khane nazar darad' could mean 'He has his eye on this house' (intending to buy it). This subtle shift from 'opinion' to 'intention' is a key feature of the word's flexibility.

Negative Constructions
To express that you have no opinion, you can say 'Nazari nadaram.' This is a neutral way to decline commenting on a sensitive or unknown topic.

For more advanced usage, consider the phrase 'az nazar-e...' which means 'from the perspective of...' or 'in terms of...'. This is extremely useful for breaking down a complex topic. For example, 'In shahr az nazar-e eqtesadi khub ast' (This city is good from an economic perspective). This construction allows you to specify the exact angle from which you are evaluating something, making your Persian sound more precise and sophisticated. It is a favorite of journalists and analysts.

این پروژه از نظر فنی مشکلی ندارد.
(In proje az nazar-e fanni moshkoli nadarad.) - This project has no problems from a technical standpoint.

Finally, 'nazar' is often used in the context of 'agreement' or 'consensus.' The phrase 'ham-nazar budan' means to be of the same opinion or to agree. If you want to say 'I agree with you,' you can say 'Ba shoma ham-nazar hastam.' This is a more formal and elegant alternative to the simple 'movafeqam' (I agree). It suggests a deeper alignment of views rather than just a simple 'yes.' By incorporating these various patterns into your speech, you will be able to navigate a wide range of social and professional situations in Persian with confidence.

Compound Verbs
Nazar khastan (to ask for an opinion), Nazar gereftan (to take/get an opinion), Nazar rad kardan (to reject an opinion).

مدیر از کارمندان نظرخواهی کرد.
(Modir az karmandan nazar-khahi kard.) - The manager conducted an opinion poll among the employees.

The word نظر is inescapable in the Persian-speaking world. If you walk into a traditional teahouse (ghahve-khaneh) in Tehran or Isfahan, you will hear men discussing politics, sports, or local news, almost always beginning their sentences with 'Be nazar-e man...' (In my opinion...). It is the linguistic lubricant of Iranian social life, allowing people to express strong feelings while maintaining a level of personal perspective that invites further discussion. In these settings, 'nazar' is not just a word; it is an invitation to a debate, a fundamental part of the 'sohbat' (conversation) culture that defines much of Iranian social interaction.

Media and News
On Iranian television and radio, news anchors and analysts constantly use 'nazar' to present different viewpoints. Phrases like 'nazar-e karshenasan' (the opinion of experts) are staples of daily broadcasts.

In the digital realm, 'nazar' has taken on a new life. On Persian Instagram, Telegram, and Twitter, the 'comments' section is universally labeled as 'nazarat' (the plural of nazar). You will see buttons that say 'sabt-e nazar' (register your opinion/comment) or 'moshahede-ye nazarat' (view comments). For a language learner, reading these 'nazarat' is an excellent way to see how real people use the word in informal, modern contexts. You will see people arguing, agreeing, and sharing their 'nazar' on everything from the latest pop song to the price of bread. This digital usage has made the word even more central to the vocabulary of younger generations.

لطفاً نظر خود را در بخش کامنت‌ها بنویسید.
(Lotfan nazar-e khod ra dar bakhsh-e comment-ha benevisid.) - Please write your opinion in the comments section.

In academic and professional settings, 'nazar' is used to discuss theories and formal reviews. If you are a student in Iran, your professor might ask for your 'nazar' on a specific poem or a historical event. In a business meeting, a manager might say 'Nazar-e shoma darbare-ye in gharardad chist?' (What is your opinion on this contract?). Here, the word carries a weight of responsibility; your 'nazar' is expected to be well-reasoned and supported by evidence. The word 'saheb-nazar' (expert) is often used to describe the professors or senior consultants whose 'nazar' is most valued.

Art and Literature
In classical Persian poetry, 'nazar' often refers to the 'gaze' of the beloved. Rumi and Hafez use 'nazar' to describe a spiritual or romantic look that can transform the soul of the lover.

You will also hear 'nazar' in the context of shopping and services. When you finish a meal at a restaurant or a stay at a hotel, the staff might ask for your 'nazar' as a way of ensuring quality. 'Nazar-khahi' (survey) forms are common in banks and government offices. In these cases, 'nazar' is synonymous with 'feedback.' It is a way for institutions to show they care about the 'view' of their customers. For a traveler, being able to provide a 'nazar'—even a simple 'humeh chiz khub bud' (everything was good)—is a great way to practice the language in a real-world setting.

او به نظرات منتقدان اهمیت می‌دهد.
(U be nazarat-e monteqedan ahammiyat midahad.) - He cares about the opinions of critics.

Finally, 'nazar' is heard in everyday decision-making within families. Iranian families are often tight-knit, and major decisions—like buying a car, choosing a university, or planning a wedding—involve seeking the 'nazar' of many family members. A father might say, 'Bayad nazar-e madar-et ra ham beporsim' (We must also ask your mother's opinion). This reflects the communal nature of Iranian life, where an individual's 'nazar' is often weighed against the collective 'nazar' of the family unit. Understanding this word gives you a window into the heart of Persian social and familial structures.

Religious Context
In religious discourse, 'nazar' can refer to God's grace or attention. 'Nazar-e Lotf' (a look of kindness) is a common way to describe divine favor.

ما منتظر نظر نهایی شورا هستیم.
(Ma montazer-e nazar-e nahayi-ye shora hastim.) - We are waiting for the final opinion of the council.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using نظر is choosing the wrong preposition. In English, we say 'In my opinion,' which leads many learners to say 'Dar nazar-e man.' While this is occasionally understood, the correct and natural Persian phrase is 'Be nazar-e man.' The preposition 'be' (to/at) reflects the idea that the subject is being presented 'to' your view. Using 'dar' (in) sounds unnatural and is a clear sign of a literal translation from English. Always remember: opinions in Persian are 'to' you, not 'in' you.

Preposition Error
Incorrect: *Dar nazar-e man... Correct: Be nazar-e man... (In my opinion...)

Another common point of confusion is the distinction between 'nazar' (opinion) and 'fekr' (thought). While they are related, they are not interchangeable. 'Fekr' refers to the cognitive process of thinking or a specific idea that pops into your head. 'Nazar' is a more settled evaluation or viewpoint. For example, if someone asks 'What are you thinking about?', you use 'fekr' (Be chi fekr mikoni?). But if they ask 'What is your opinion of this book?', you use 'nazar' (Nazar-et darbare-ye in ketab chie?). Using 'fekr' when you mean 'nazar' can make your speech sound vague or childish.

اشتباه: *فکر شما درباره این چیست؟ (Incorrect use of 'thought')
درست: نظر شما درباره این چیست؟ (Correct use of 'opinion')

Learners also struggle with the plural form 'nazarat.' In English, 'opinions' is used freely, but in Persian, 'nazarat' is often reserved for formal contexts, like 'the opinions of the experts' or 'the comments section.' In casual conversation, even if you are talking about multiple viewpoints, Persian speakers often stick to the singular 'nazar' or use phrases like 'nazar-ha.' Overusing 'nazarat' in a casual chat with a friend can make you sound like you are reading from a textbook or a formal report. Context is key to choosing the right number.

Confusing Nazar and Nazr
Nazar (opinion) is spelled with 'Z' (ظ), while Nazr (religious vow) is spelled with 'Z' (ذ). They sound similar but have completely different meanings and spellings.

A subtle mistake involves the verb 'nazar dashtan.' As mentioned before, this can mean 'to have an intention.' Some learners use this when they simply want to say 'I have an opinion.' While 'Nazari daram' is correct for 'I have an opinion,' using 'Nazar dashtan' with a preposition like 'ruye' (on) changes the meaning to 'having an eye on something' or 'intending to get something.' For example, 'Man ruye in mashin nazar daram' means 'I'm eyeing this car (to buy it),' not 'I have an opinion about this car.' Be careful with your prepositions to avoid unintended meanings.

او روی آن خانه نظر دارد.
(U ruye an khane nazar darad.) - He has his eye on that house (intending to buy it).

Finally, avoid the mistake of using 'nazar' for 'vote' in a formal election. While 'nazar' is your opinion, the formal word for a vote cast in an election is 'ray.' If you say 'Nazar-e man be in kandidate ast,' people will understand you mean 'My opinion is for this candidate,' but the proper way to say 'I voted for this candidate' is 'Ray-e man be in kandidate bud.' Using the specific word for the context (opinion vs. vote) shows a higher level of linguistic competence and cultural awareness.

Vocabulary Precision
Use 'Nazar' for personal views, 'Aqideh' for deep-seated beliefs, and 'Ray' for formal votes. Mixing these up can lead to confusion about the strength or nature of your statement.

او نظرش را عوض کرد.
(U nazar-ash ra avaz kard.) - He changed his mind/opinion.

While نظر is the most common word for 'opinion,' Persian offers a rich palette of synonyms and related terms that can add nuance and precision to your speech. Understanding the differences between these words is key to moving from a basic level to a more advanced, native-like command of the language. Each alternative carries its own weight, register, and specific context of use.

Aqideh (عقیده)
'Aqideh' refers to a deep-seated belief or conviction, often religious or philosophical. While 'nazar' can change easily, an 'aqideh' is usually more permanent and fundamental to a person's identity.

Another common alternative is 'didgah' (دیدگاه), which literally means 'view-place' or 'viewpoint.' This word is slightly more formal than 'nazar' and is frequently used in intellectual, political, or literary discussions. If 'nazar' is what you think, 'didgah' is the perspective or framework from which you think it. For example, 'Az didgah-e tarikhi...' (From a historical viewpoint...). Using 'didgah' instead of 'nazar' in a formal essay or presentation will immediately elevate the tone of your Persian.

او دیدگاه متفاوتی نسبت به این مسئله دارد.
(U didgah-e motafaveti nesbat be in mas'ale darad.) - He has a different viewpoint regarding this issue.

For formal voting or making a definitive choice, 'ray' (رأی) is the appropriate term. While 'nazar' is your internal thought, 'ray' is the external expression of that thought in a structured decision-making process. You give your 'nazar' in a conversation, but you cast your 'ray' in a ballot box. Similarly, 'fatva' (فتوا) is a very specific type of 'nazar'—a legal or religious opinion issued by a qualified scholar (mufti). While most learners won't use 'fatva' in daily life, knowing it helps in understanding news and religious discourse.

Goman (گمان)
'Goman' means 'suspicion' or 'supposition.' It is used when you are less certain than a 'nazar.' 'Goman mikonam...' (I suspect/suppose...) is more tentative than 'Be nazar-e man...'

In the context of 'looking' or 'glance,' synonyms like 'negah' (نگاه) or 'cheshm-andaz' (چشم‌انداز) come into play. While 'nazar' has evolved to mean opinion, its roots in 'seeing' mean it still shares space with these words. 'Negah' is a simple look or glance, while 'cheshm-andaz' refers to a literal view or landscape (like the view from a mountain) or a metaphorical 'outlook' for the future. If you are talking about the beautiful view from a window, use 'cheshm-andaz' or 'manzareh,' not 'nazar.'

این اتاق چشم‌انداز زیبایی دارد.
(In otaq cheshm-andaz-e zibayi darad.) - This room has a beautiful outlook/view.

Finally, consider 'mowze' (موضع), which means 'position' or 'stance.' This is often used in political or diplomatic contexts to describe a formal 'nazar' that an organization or country has taken. 'Mowze-giri' is the act of taking a stance. While you might have a 'nazar' on a policy, a politician will take a 'mowze' on it. By learning these alternatives, you can tailor your Persian to be as casual or as formal as the situation requires, demonstrating a deep understanding of the language's nuances.

Summary Table
Nazar: General opinion. Didgah: Formal viewpoint. Aqideh: Deep belief. Ray: Formal vote. Mowze: Official stance.

دولت موضع خود را روشن کرد.
(Dowlat mowze-ye khod ra roshan kard.) - The government clarified its stance.

How Formal Is It?

Formal

"دیدگاه جناب‌عالی در این خصوص چیست؟"

Neutral

"نظر شما درباره این کتاب چیست؟"

Informal

"نظرت چیه بریم شمال؟"

Child friendly

"به نظرت این نقاشی قشنگه؟"

Slang

"نظرت چیه؟ (Nazar-et chie?)"

Fun Fact

In Persian, the word evolved from physical 'seeing' to mental 'seeing' (opinion). This is a common semantic shift in many languages, including English (e.g., 'I see what you mean').

Pronunciation Guide

UK /næ.zær/
US /næ.zɑːr/
The stress is typically on the second syllable: na-ZAR.
Rhymes With
Safar (سفر) Khabar (خبر) Asar (اثر) Zar (زر) Pedar (پدر) Kamar (کمر) Honar (هنر) Sahar (سحر)
Common Errors
  • Pronouncing the 'z' like 'th'.
  • Making the 'a' sounds too long like 'father'.
  • Stress on the first syllable.
  • Confusing the 'ظ' (z) with other 'z' sounds in writing.
  • Not tapping the 'r' at the end.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to recognize in text due to its short length and frequent appearance.

Writing 2/5

Requires remembering the specific 'Za' (ظ) letter, which can be tricky for beginners.

Speaking 1/5

Simple two-syllable pronunciation that most learners master quickly.

Listening 1/5

Very distinct sound, though it can be confused with 'Nazr' (vow) if not careful.

What to Learn Next

Prerequisites

من (I) شما (You) چیست (What is) خوب (Good) درباره (About)

Learn Next

عقیده (Belief) فکر کردن (To think) موافق بودن (To agree) مخالف بودن (To disagree) پیشنهاد (Suggestion)

Advanced

نظریه (Theory) صاحب‌نظر (Expert) تضارب آرا (Clash of views) سعه صدر (Broad-mindedness) دیدگاه (Viewpoint)

Grammar to Know

Ezafe Construction

نظره من (Nazar-e man) - The '-e' links the noun to the possessor.

Compound Verbs

نظر دادن (Nazar dadan) - Noun + Light Verb.

Prepositional Phrases

به نظر... (Be nazar...) - Using 'be' to mean 'in the view of'.

Possessive Suffixes

نظرم (Nazar-am) - My opinion (informal).

Impersonal Seeming

به نظر می‌رسد (Be nazar mi-rasad) - It seems.

Examples by Level

1

به نظر من، این سیب سرخ است.

In my opinion, this apple is red.

Uses 'be nazar-e man' for a simple opinion.

2

نظر شما چیست؟

What is your opinion?

Standard question form.

3

این کتاب به نظر من خوب است.

This book is good in my opinion.

Placing 'be nazar-e man' in the middle of a sentence.

4

او نظر ندارد.

He has no opinion.

Simple negation.

5

نظر علی درباره غذا چیست؟

What is Ali's opinion about the food?

Ezafe connecting 'nazar' to a name.

6

به نظر من هوا سرد است.

In my opinion, the weather is cold.

Opinion about the environment.

7

نظر تو برای من مهم است.

Your opinion is important to me.

Using 'mohem' (important) with 'nazar'.

8

این فیلم به نظر جالب می‌آید.

This movie seems interesting.

Uses 'be nazar amadan' (to seem).

1

نظرت درباره این لباس چیست؟

What's your opinion about this dress?

Informal suffix '-et'.

2

او نظرش را به من گفت.

He told me his opinion.

Suffix '-ash' and verb 'goftan'.

3

به نظر می‌رسد که باران می‌بارد.

It seems that it's raining.

Impersonal 'be nazar mi-rasad' (it seems).

4

ما نظرات متفاوتی داریم.

We have different opinions.

Plural 'nazarat' with 'motafavat'.

5

لطفاً نظرت را بنویس.

Please write your opinion.

Imperative 'benevis'.

6

این کار به نظر سخت نیست.

This task doesn't seem difficult.

Negative 'be nazar amadan'.

7

نظر همه مثبت بود.

Everyone's opinion was positive.

Using 'hame' (everyone) and 'mosbat' (positive).

8

او همیشه نظر می‌دهد.

He always gives his opinion.

Habitual action with 'nazar dadan'.

1

از نظر اقتصادی، این طرح عالی است.

From an economic perspective, this plan is excellent.

Using 'az nazar-e...' for specific viewpoints.

2

من با نظر شما کاملاً موافقم.

I completely agree with your opinion.

Combining 'nazar' with 'movafaq' (agree).

3

او نظر خاصی درباره این موضوع ندارد.

He doesn't have a specific opinion on this subject.

Using 'khass' (specific).

4

باید نظر کارشناسان را بپرسیم.

We must ask the experts' opinion.

Using 'bayad' (must) and 'porsidan' (ask).

5

نظرات مردم در این سایت ثبت شده است.

People's opinions are registered on this site.

Passive construction with 'sabt shodan'.

6

به نظر من، آموزش مهم‌ترین چیز است.

In my opinion, education is the most important thing.

Superlative 'mohemtarin'.

7

او نظرش را به راحتی عوض نمی‌کند.

He doesn't change his opinion easily.

Using 'avaz kardan' (to change).

8

آیا شما نظر دیگری دارید؟

Do you have another opinion?

Using 'digari' (another/other).

1

این نویسنده صاحب‌نظر در ادبیات است.

This writer is an expert in literature.

Compound noun 'saheb-nazar' (expert).

2

نظرسنجی‌ها نشان‌دهنده رضایت مردم است.

The polls indicate people's satisfaction.

Compound noun 'nazar-sanji' (poll/survey).

3

او نسبت به این پیشنهاد نظر مساعدی دارد.

He has a favorable opinion of this proposal.

Using 'mosa'ed' (favorable) and 'nesbat be' (towards).

4

از نظر فنی، این دستگاه نیاز به تعمیر دارد.

From a technical standpoint, this device needs repair.

Technical use of 'az nazar-e'.

5

او نظر خود را با صراحت بیان کرد.

He expressed his opinion with clarity/frankness.

Using 'serahat' (clarity) and 'bayan kardan' (express).

6

اختلاف نظر در هر گروهی طبیعی است.

Difference of opinion is natural in any group.

Compound 'ekhtelaf-e nazar' (disagreement).

7

او روی این پروژه نظر داشت.

He had his eye on this project (intention).

Intention meaning of 'nazar dashtan'.

8

نظرات او همیشه بحث‌برانگیز است.

His opinions are always controversial.

Using 'bahs-barangiz' (controversial).

1

او به تضارب آرا و نظرات اعتقاد دارد.

He believes in the clash of ideas and opinions.

Formal phrase 'tazarob-e ara' (clash of views).

2

این نظریه از نظر فلسفی چالش‌برانگیز است.

This theory is philosophically challenging.

Using 'nazariye' (theory) and 'az nazar-e'.

3

او با سعه صدر به نظرات مخالف گوش داد.

He listened to opposing opinions with broad-mindedness.

Idiomatic 'se'e-ye sadr' (patience/broad-mindedness).

4

نظرات منتقدان بر فروش فیلم تأثیر گذاشت.

The critics' opinions influenced the film's sales.

Using 'ta'sir gozashtan' (to influence).

5

او در این مورد نظر قاطعی ارائه نداد.

He did not provide a definitive opinion on this matter.

Using 'qate' (definitive) and 'ara'e dadan' (provide).

6

از نظر تاریخی، این واقعه اهمیت بسزایی دارد.

Historically, this event is of great importance.

Formal 'besaza' (significant/great).

7

او همواره در پی جلب نظر مثبت مدیر بود.

He was always seeking to gain the manager's positive view.

Phrase 'jalb-e nazar' (attracting attention/view).

8

نظرات او ریشه در تجربیات دوران کودکی دارد.

His opinions are rooted in childhood experiences.

Using 'rishe dashtan' (to be rooted).

1

در متون کلاسیک، نظر به معنای شهود قلبی است.

In classical texts, 'nazar' means heart-felt intuition.

Scholarly definition of 'nazar'.

2

او با نظری صائب، گره از مشکل گشود.

With a sound opinion, he solved the problem.

Using 'sa'eb' (sound/correct) and metaphorical 'gereh goshudan'.

3

این اثر از نظر زیبایی‌شناسی بی‌نظیر است.

This work is unique from an aesthetic point of view.

Using 'zibayi-shenasi' (aesthetics) and 'bi-nazir' (unique).

4

او به وحدت نظر در میان اعضای شورا دست یافت.

He achieved a unity of opinion among the council members.

Formal 'vahdat-e nazar' (consensus).

5

نظرات او بازتاب‌دهنده دغدغه‌های نسل جوان است.

His opinions reflect the concerns of the younger generation.

Using 'baztab-dahandeh' (reflecting).

6

او از ابراز نظر در محافل عمومی ابا داشت.

He refrained from expressing his opinion in public circles.

Formal 'aba dashtan' (to refrain/hesitate).

7

نظرات وی بر مبنای تحلیل‌های دقیق آماری است.

His opinions are based on precise statistical analyses.

Using 'bar mabna-ye' (based on).

8

او با نظری اجمالی، محتوای نامه را درک کرد.

With a brief glance/overview, he understood the letter's content.

Using 'ejmali' (brief/summary) in the sense of 'look'.

Common Collocations

نظر دادن
نظر داشتن
نظر خواستن
به نظر رسیدن
اختلاف نظر
اتفاق نظر
نظر نهایی
صاحب‌نظر
تجدید نظر
نظر مثبت

Common Phrases

به نظر من

— The standard way to say 'In my opinion.' It is used at the start or middle of sentences.

به نظر من، فارسی زبان زیبایی است.

نظر شما چیه؟

— The informal version of 'What is your opinion?' Very common in daily chats.

من می‌خوام برم سینما، نظر تو چیه؟

فرقی ندارد

— Often used when someone says they have no preference or 'nazar.'

برای من فرقی ندارد، هر چه نظر شماست.

در نظر گرفتن

— To take into consideration or to keep in mind.

باید همه جوانب را در نظر بگیریم.

از نظر من

— Similar to 'be nazar-e man,' but often implies 'from my standpoint.'

از نظر من، این کار ریسک زیادی دارد.

نظری ندارم

— I have no opinion. A polite way to stay neutral.

درباره سیاست نظری ندارم.

صرف نظر کردن

— To give up on something or to change one's mind about doing it.

او از سفر صرف نظر کرد.

مورد نظر

— The one in question or the desired one.

کتاب مورد نظر را پیدا نکردم.

تحت نظر

— Under observation or under surveillance.

بیمار تحت نظر پزشک است.

نظرت چیه؟

— Short, informal way to ask 'What do you think?'

بریم بیرون؟ نظرت چیه؟

Often Confused With

نظر vs نذر (Nazr)

A religious vow. Sounds identical but spelled with 'Zal' (ذ). Don't confuse 'opinion' with 'vow'.

نظر vs فکر (Fekr)

Thought. Use 'nazar' for an evaluation and 'fekr' for the process of thinking.

نظر vs رأی (Ray)

Vote. Use 'ray' for elections and 'nazar' for personal views.

Idioms & Expressions

"نظر زدن"

— To cast the evil eye. Usually 'cheshm zadan' is used, but 'nazar' can also imply this metaphysical harm.

بچه را نظر نزنند صلوات بفرست.

Informal/Superstitious
"از نظر افتادن"

— To lose favor or to no longer be liked/respected by someone.

او با این کارش از نظر من افتاد.

Informal
"نظر بلند"

— To be ambitious or to have high goals/vision.

او همیشه نظر بلند است و به کم قانع نیست.

Neutral
"تجدید نظر کردن"

— To rethink or revise a decision (literally 'to renew the view').

باید در رفتارت تجدید نظر کنی.

Neutral
"نظر تنگی"

— Short-sightedness or stinginess/envy.

او با نظر تنگی به موفقیت دیگران نگاه می‌کند.

Informal
"نظر قربانی"

— An amulet or something used to ward off the evil eye.

مادرش برای او نظر قربانی خرید.

Informal/Cultural
"در نظر داشتن"

— To intend to do something or to keep someone in mind.

من شما را برای این شغل در نظر دارم.

Neutral
"نظر بازی"

— To engage in amorous glancing or flirting with the eyes.

در ادبیات عرفانی، نظر بازی معنای خاصی دارد.

Literary
"صاحب نظر"

— An expert or someone whose opinion is authoritative.

در این مورد باید با یک صاحب نظر مشورت کرد.

Formal
"نظر کردن"

— To look upon with favor (often used for God or a beloved).

خدا به او نظر کرد و مشکلش حل شد.

Literary/Religious

Easily Confused

نظر vs نظریه

Sounds like 'nazar'.

Nazar is a personal opinion; Nazariye is a formal scientific or academic theory.

نظریه نسبیت انیشتین (Einstein's theory of relativity).

نظر vs منظور

Shares the same root.

Nazar is what you think; Manzur is what you mean or your purpose.

منظور من این نبود. (That's not what I meant.)

نظر vs ناظر

Shares the same root.

Nazar is the view; Nazer is the person who is looking (the observer).

ناظران بین‌المللی (International observers).

نظر vs انتظار

Shares the same root.

Nazar is an opinion; Entezar is the act of waiting or an expectation.

من در انتظار تو هستم. (I am waiting for you.)

نظر vs منظره

Shares the same root.

Nazar is a mental view; Manzareh is a physical view or landscape.

منظره کوهستان زیباست. (The mountain view is beautiful.)

Sentence Patterns

A1

به نظر من [جمله]

به نظر من هوا خوب است.

A2

نظرت درباره [اسم] چیه؟

نظرت درباره این ماشین چیه؟

B1

[اسم] به نظر [صفت] می‌آید

این کتاب به نظر جالب می‌آید.

B2

از نظر [اسم]، [جمله]

از نظر قیمت، این بهتر است.

C1

با توجه به نظرات [اسم]...

با توجه به نظرات منتقدان، فیلم ضعیف بود.

C1

در این مورد اتفاق نظر وجود دارد

در این مورد اتفاق نظر وجود دارد.

C2

او صاحب‌نظر در [رشته] است

او صاحب‌نظر در فلسفه است.

C2

صرف نظر از [اسم]...

صرف نظر از هزینه‌ها، باید این کار را بکنیم.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high; one of the top 500 words in Persian.

Common Mistakes
  • Using 'Dar nazar-e man' instead of 'Be nazar-e man'. به نظر من (Be nazar-e man)

    Persian uses the preposition 'be' (to) for opinions, not 'dar' (in). This is a literal translation error from English.

  • Confusing 'Nazar' (opinion) with 'Nazr' (vow). نظر (Nazar) vs نذر (Nazr)

    They sound similar but are spelled differently and have completely different meanings. 'Nazar' is an opinion; 'Nazr' is a religious promise.

  • Omitting the Ezafe sound. نظره من (Nazar-e man)

    The Ezafe (-e) is required to link 'nazar' to the person holding the opinion. Without it, the phrase is grammatically incorrect.

  • Using 'Nazar' when 'Ray' (vote) is more appropriate. رأی (Ray)

    In formal contexts like elections, use 'ray' for a vote. 'Nazar' is just your personal thought or view.

  • Using 'Fekr' for a settled opinion. نظر (Nazar)

    'Fekr' is the act of thinking. When you have a formed viewpoint on a subject, 'nazar' is the more precise and natural word.

Tips

The Ezafe is Essential

Never forget the '-e' sound after 'nazar' when connecting it to a person. 'Nazar-e Ali' is correct; 'Nazar Ali' is not. This is a very common beginner mistake.

Polite Disagreement

If you disagree with someone, start with 'Be nazar-e man...' followed by your view. It's much more polite than saying 'You are wrong' (To eshtebah mikoni).

Formal Alternatives

In a university essay, try using 'didgah' (viewpoint) instead of 'nazar' to make your writing sound more academic and sophisticated.

The Short 'A'

Make sure both 'a' sounds in 'nazar' are short, like the 'a' in 'cat'. If you make them long like 'father', it will sound like a different word.

Comment Sections

Look for the word 'نظرات' (Nazarat) on Persian websites. It's the universal label for the comments section. Reading these is great practice!

Asking for Opinions

Asking for someone's 'nazar' is a great way to show respect (Ta'arof), especially to elders or teachers. It shows you value their wisdom.

Tashdid-e Nazar

If you hear 'tashdid-e nazar,' it means a 'revision' or 're-evaluation' of a decision. It's common in legal or administrative contexts.

The Letter 'Za'

Remember that 'nazar' uses the letter 'ظ'. There are four letters for the 'Z' sound in Persian, and this is one of the less common ones. Practice writing it!

Context Clues

If you hear 'nazar' in a religious setting, pay attention to whether they mean 'opinion' or 'divine grace' (nazar-e lotf). The context will tell you.

Az Nazar-e...

Master the phrase 'az nazar-e...' (in terms of...). It's a powerful tool for analyzing any topic from different angles, like price, quality, or speed.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Nazar' as 'Near-Sight'. Your 'Nazar' is how you see things 'Near' to your heart or mind—your opinion.

Visual Association

Imagine a giant eye looking at a thought bubble. The eye represents the root meaning (to see), and the bubble represents the modern meaning (opinion).

Word Web

Opinion View Intention Gaze Comment Theory Expert Poll

Challenge

Try to use 'Be nazar-e man' three times today: once for a food you like, once for a movie, and once for the weather.

Word Origin

The word 'nazar' comes from the Arabic root N-Z-R (ن ظ ر), which primarily means to see, look, or behold. It entered the Persian language following the Islamic conquest and the subsequent linguistic synthesis.

Original meaning: The original meaning in Arabic was the physical act of looking or seeing with the eyes.

Semitic (Arabic root) integrated into Indo-European (Persian).

Cultural Context

Be careful when giving a negative 'nazar' about someone's family or hospitality, as this can be seen as very rude in Iranian culture.

English speakers often say 'I think...' whereas Persian speakers prefer 'In my opinion...' (Be nazar-e man). The Persian way is slightly more formal and humble.

Hafez uses 'nazar' frequently to describe the mystical gaze of the beloved. The phrase 'Saheb-nazar' is a common title for respected intellectuals in Iran. The 'Nazar' amulet is a ubiquitous symbol in Iranian homes and cars.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Social Media

  • لطفاً نظر بدهید
  • بخش نظرات
  • بدون نظر
  • نظرات کاربران

Shopping

  • نظرت درباره این چیه؟
  • به نظر من گرونه
  • نظر شما برای ما مهمه
  • در نظر گرفتن تخفیف

Academic

  • ارائه نظریه
  • از نظر علمی
  • اختلاف نظر اساتید
  • تجدید نظر در مقاله

Family

  • نظر بابا چیه؟
  • با هم اتفاق نظر داریم
  • از نظر من مشکلی نیست
  • نظرخواهی از بزرگترها

Politics

  • نظرسنجی انتخاباتی
  • تبادل نظر
  • اتفاق نظر ملی
  • اظهار نظر رسمی

Conversation Starters

"نظرت درباره فیلمی که دیشب دیدیم چیه؟ (What's your opinion on the movie we saw last night?)"

"به نظر شما بهترین رستوران این شهر کدومه؟ (In your opinion, which is the best restaurant in this city?)"

"آیا درباره این موضوع نظر خاصی داری؟ (Do you have a specific opinion on this subject?)"

"نظرت چیه فردا بریم کوه؟ (What do you think about going to the mountains tomorrow?)"

"به نظر من فارسی سخت نیست، نظر شما چیه؟ (In my opinion, Persian isn't hard, what's your opinion?)"

Journal Prompts

نظرت درباره زندگی در یک کشور دیگه چیه؟ (What is your opinion about living in another country?)

یک موضوع که درباره‌اش با بقیه اختلاف نظر داری رو بنویس. (Write about a topic you have a disagreement about with others.)

به نظر تو، خوشبختی یعنی چی؟ (In your opinion, what does happiness mean?)

نظرت رو درباره تکنولوژی و آینده بنویس. (Write your opinion about technology and the future.)

چرا نظر بقیه برای ما مهمه؟ (Why is the opinion of others important to us?)

Frequently Asked Questions

10 questions

While 'opinion' is its most common meaning, it can also mean 'view,' 'glance,' 'intention,' or 'sight.' In literature, it often refers to a mystical or romantic gaze. In daily life, it's almost always 'opinion.'

The most natural way is 'Be nazar-e man' (به نظر من). Avoid saying 'Dar nazar-e man,' as it's a literal translation from English and sounds unnatural in Persian.

'Nazar' is a general opinion that can change easily (e.g., your opinion on a movie). 'Aqideh' is a deep-seated belief or conviction (e.g., religious or political beliefs) that is more central to your identity.

Yes, in the phrase 'Cheshm-e nazar' or 'Nazar zadan,' it refers to the harm caused by an envious gaze. This is a common cultural belief in Iran and many other Middle Eastern countries.

You can say 'Nazar-e shoma chist?' (What is your opinion?) or 'Nazar-e shoma dar in bare chist?' (What is your opinion on this matter?). Both are very polite and standard.

Literally 'owner of a view,' it refers to an expert, a connoisseur, or someone whose opinion is highly respected in a particular field, like art or philosophy.

No, 'nazarat' is the Arabic-style formal plural. You can also use 'nazar-ha,' which is the Persian-style plural and sounds slightly more informal.

It is an 'opinion poll' or a 'survey.' It's a compound word made of 'nazar' (opinion) and 'khahi' (seeking/asking).

It's better to use 'ray' (رأی) for a formal vote in an election. 'Nazar' is what you think, but 'ray' is the official choice you make.

It means 'to seem' or 'to appear.' For example, 'In kar asan be nazar mi-ayad' means 'This task seems easy.'

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using 'Be nazar-e man' about your favorite food.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Ask someone for their opinion about a movie informally.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'This task seems difficult.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'az nazar-e...' to describe a city economically.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about having a disagreement with a friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe an expert using the word 'saheb-nazar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about a government's stance.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'tashdid-e nazar' in a sentence about a decision.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about the importance of consensus in a group.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a beautiful view using 'cheshm-andaz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about God's grace using 'nazar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Express that you have no opinion on a sensitive topic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about changing your mind.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'nazar-khahi' in a sentence about a company.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a definitive opinion.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a clash of views in a debate.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about an aesthetic viewpoint.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'nazar dashtan' to mean intention.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a brief overview.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a deep belief using 'aqideh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'In my opinion, this is good' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'What is your opinion?' formally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'What do you think?' informally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It seems difficult' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I agree with your opinion.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'From an economic perspective...' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We have a difference of opinion.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have no opinion on this.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is an expert in this field.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We need to revise our decision.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'What is your opinion about the weather?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'In my opinion, Persian is easy.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Everyone's opinion is important.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I changed my mind.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'What is the experts' opinion?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'There is a consensus on this.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He expressed his opinion clearly.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'From a technical standpoint, it's okay.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I value your opinion.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'What's your opinion of me?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'Be nazar-e man, in ghaza khoshmaze ast.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'Nazar-e shoma darbare-ye in mozu chist?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'U nazar-ash ra avaz kard.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'Ma ba ham اختلاف نظر darim.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'Az nazar-e gheymat, in behtar ast.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'Nazar-khahi darbare-ye entekhabat.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'U saheb-nazar dar adabiyat ast.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'Tashdid-e nazar dar gharardad.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'Vahdat-e nazar dar shora.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'Nazar-e lotf-e khoda.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'Nazar-et chie?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'Be nazar mi-rasad baran mi-barad.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'Nazarat-e monteqedan.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'Az nazar-e man moshkoli nist.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'Nazar-e qate-ye u.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!