At the A1 level, learners should focus on the most basic use of 'nazar dādan'. This means understanding it as a simple action: giving an opinion. At this stage, you don't need to worry about complex tenses. Focus on the present tense and the imperative. For example, 'Nazar bede' (Give an opinion) is a useful phrase when talking to friends. You can use it to ask what someone thinks about a simple object, like a shirt or a piece of fruit. The goal at A1 is to recognize the word when you hear it and to be able to use it in very short, simple sentences. You might say, 'Man nazar midaham' (I give an opinion) or 'To nazar nade' (Don't give an opinion). It's also helpful to learn the word 'nazar' on its own, which means 'opinion' or 'view'. By connecting 'nazar' with 'dādan' (to give), you are learning your first Persian compound verb, which is a major milestone in your language journey.
At the A2 level, you should be able to use 'nazar dādan' in more complete sentences by adding prepositions. The most important preposition to learn is 'darbāre-ye' (about). Instead of just saying 'I give an opinion,' you can now say 'I give an opinion about this book' (Man darbāre-ye in ketāb nazar midaham). You should also begin to use the past tense 'nazar dādam' (I gave an opinion) and the future tense 'nazar khāham dād' (I will give an opinion). At this level, you can participate in simple conversations where you are asked for your thoughts. You should also be comfortable using the polite/formal form 'nazar bedahid' when speaking to teachers or elders. Understanding that 'nazar' stays the same while 'dādan' changes is the key grammatical rule to master at this stage. You might also start to see this word on social media in the form of 'nazarāt' (comments), and you should understand that 'nazar dādan' is the action people are taking when they comment.
By B1, you should be able to use 'nazar dādan' in more complex grammatical structures, such as the subjunctive mood. For instance, 'Mikhāham nazar bedaham' (I want to give an opinion) or 'Shāyad nazar bedaham' (Perhaps I will give an opinion). You can now use the verb to participate in group discussions or meetings. You should also be aware of synonyms like 'ezhār-e nazar kardan' and understand that it is used in more formal contexts. At B1, you can start to qualify your opinions using adverbs, such as 'kam nazar dādan' (to give an opinion rarely) or 'hamishe nazar dādan' (to always give an opinion). You should also be able to understand the difference between 'nazar dādan' (giving an opinion) and 'rāy dādan' (voting) in a practical sense. This level is about moving from simple feedback to more nuanced expression, allowing you to explain *why* you are giving a certain opinion and how it relates to others' thoughts.
At the B2 level, 'nazar dādan' becomes a tool for professional and academic interaction. You should be able to use it fluently in debates, presentations, and written essays. You will understand the cultural nuances of when it is appropriate to give an opinion and when it might be better to remain silent, reflecting the Iranian concept of 'Ta'arof'. You can handle complex prepositions and conjunctions, such as 'bedun-e inke nazar bedahad' (without giving an opinion). At this stage, you should also be familiar with related idioms and more sophisticated vocabulary like 'nazar-e kārshenāsi' (expert opinion). You can follow fast-paced discussions on television or in podcasts where multiple people are 'nazar midahand' simultaneously. Your ability to conjugate 'dādan' in all its irregular forms should be second nature, allowing you to focus on the content of your opinion rather than the mechanics of the verb. You are now a competent communicator who can use 'nazar dādan' to influence others and contribute meaningfully to any conversation.
At the C1 level, you use 'nazar dādan' with the precision of a native speaker. You are aware of the subtle differences between 'nazar dādan', 'ezhār-e nazar kardan', and 'darmiyān gozāshtan-e nazar'. You can use the verb in high-level literary or political analysis. For example, you might discuss how a specific author 'nazar midahad' on social issues through their characters. You can also use the passive voice or more archaic forms if necessary for stylistic reasons, although these are rare for this specific verb. Your usage of 'nazar dādan' is now integrated with a deep understanding of Persian rhetoric. You know how to hedge your opinions using complex introductory phrases and how to use the verb to challenge others' viewpoints respectfully. You can read complex editorial pieces where 'nazar dādan' is discussed as a civic duty or a professional requirement. At this level, the verb is no longer just a vocabulary item; it is a versatile instrument in your extensive linguistic toolkit.
At the C2 level, you have complete mastery over 'nazar dādan' and its place in the Persian linguistic landscape. You can use it in any context, from the most informal slang to the most elevated legal or philosophical discourse. You understand the historical evolution of the word 'nazar' and how its meaning has shifted over centuries. You can detect subtle ironies or sarcasms when someone uses 'nazar dādan' in a specific way. For example, if someone says 'baz ham dārad nazar midahad' (he's giving an opinion *again*), you understand the underlying annoyance. You can write sophisticated critiques, policy papers, or literary works where 'nazar dādan' is used with perfect register and tone. You are also able to teach the nuances of this verb to others, explaining the delicate balance between giving an opinion and maintaining social harmony in Persian culture. At C2, your use of 'nazar dādan' is indistinguishable from that of an educated native speaker, reflecting a total immersion in the language and its cultural heart.

نظر دادن in 30 Seconds

  • A versatile Persian compound verb meaning 'to give an opinion'.
  • Consists of 'nazar' (view) and 'dādan' (to give).
  • Used in everything from casual feedback to formal debates.
  • Essential for participating in Iranian social and cultural life.

The Persian verb نظر دادن (nazar dādan) is a fundamental compound verb that translates literally to "to give a view" or "to give an opinion." In the Persian language, the word nazar (نظر) is borrowed from Arabic and refers to sight, vision, or a viewpoint. When combined with the light verb dādan (دادن), which means "to give," it creates the action of expressing what one thinks or feels about a particular subject. This verb is ubiquitous in daily life, ranging from casual conversations about a meal to high-level academic or political discussions. Understanding this verb is essential for any learner because Iranian culture places a high value on social exchange and the sharing of thoughts, often wrapped in layers of politeness or Ta'arof.

Literal Meaning
To give an opinion or to provide a viewpoint.
Social Context
Used when someone asks for your thoughts on a topic, or when you are critiquing something like a book, movie, or a friend's new outfit.
Register
This verb is neutral and can be used in both formal and informal settings, though in very formal writing, 'ezhār-e nazar kardan' might be preferred.

When you use نظر دادن, you are not just speaking; you are contributing to a collective understanding. For instance, in an Iranian household, if a mother asks her child about the saltiness of the food, she might say, "Dar morede namak-e ghazā nazar bede" (Give your opinion on the salt of the food). Here, the verb acts as an invitation for feedback. It is important to note that while the verb is simple, the act of giving an opinion in Persian culture often involves a degree of humility. One might preface their opinion with phrases like "be nazar-e man" (in my opinion) to soften the delivery. This verb is the gateway to participating in the rich tradition of Persian debate and conversation.

لطفاً درباره این کتاب نظر بدهید.
(Please give your opinion about this book.)

Historically, the concept of 'nazar' has deep roots in Persian literature and philosophy. It doesn't just mean a superficial thought; it can imply a deep, contemplative gaze. However, in the modern compound verb نظر دادن, the focus is squarely on the communicative act. Whether you are a student in Tehran commenting on a lecture or a tourist in Isfahan sharing your thoughts on the architecture, this verb will be your primary tool. It is also the basis for the modern word for 'comment' on social media platforms like Instagram or Telegram, where the section is often labeled as 'nazarāt' (opinions/comments).

Furthermore, the verb is often paired with the preposition dar morede (about) or darbāre-ye (concerning). For example, "Man nemikhāham dar morede in mozu nazar bedaham" (I do not want to give an opinion on this subject). This structure allows for clear and precise communication. As you progress in your Persian studies, you will find that 'nazar dādan' is not just a verb but a social lubricant that helps you navigate the nuances of Iranian interaction. It is the difference between being a silent observer and an active participant in the Persian-speaking world.

او همیشه بدون فکر کردن نظر می‌دهد.
(He always gives an opinion without thinking.)

In conclusion, نظر دادن is an essential A2-level verb that bridges the gap between basic vocabulary and expressive communication. It is versatile, culturally significant, and grammatically straightforward once you master the conjugation of the light verb dādan. By practicing this verb, you empower yourself to share your unique perspective with the millions of Persian speakers worldwide, fostering deeper connections and mutual understanding.

Using نظر دادن (nazar dādan) effectively requires an understanding of Persian compound verb conjugation. Like most compound verbs in Persian, only the second part—the "light verb" dādan—is conjugated, while the first part, nazar, remains static. The present root of dādan is deh (ده), and the past root is dād (داد). This distinction is crucial for forming various tenses. For instance, to say "I give an opinion" in the present, you would say "nazar midaham," and to say "I gave an opinion" in the past, you would say "nazar dādam."

Present Tense
Man nazar midaham (I give an opinion / I am giving an opinion).
Past Tense
U nazar dād (He/She gave an opinion).
Future Tense
Mā nazar khāhim dād (We will give an opinion).

One of the most common ways to use this verb is in the imperative form when asking for feedback. In Persian, the imperative is formed by adding the prefix be- to the present root. So, "nazar bede" means "give an opinion" (informal), and "nazar bedahid" means "give an opinion" (formal/plural). You will often hear this in classrooms, workshops, or among friends when discussing a plan. For example, "Darbāre-ye in naqshe nazar bede" (Give your opinion about this plan).

آیا می‌توانی درباره رنگ اتاق نظر بدهی؟
(Can you give an opinion about the color of the room?)

Another important aspect is the use of prepositions. The most common preposition used with نظر دادن is darbāre-ye (concerning/about) or dar morede (in the case of/about). Using these prepositions correctly is what makes a sentence sound natural. Without them, the sentence might sound incomplete. For instance, "Man nazar midaham" is grammatically correct but lacks context. Adding "darbāre-ye in moshabe" (about this competition) completes the thought: "Man darbāre-ye in moshabe nazar midaham."

In more complex sentences, نظر دادن can be used in the subjunctive mood to express desire, necessity, or doubt. For example, "Lāzem ast ke hame nazar bedahand" (It is necessary that everyone gives an opinion). Notice how the light verb dādan changes to bedahand in the subjunctive. This is a higher-level usage but very common in formal meetings or group discussions where collaborative decision-making is valued.

آن‌ها ترجیح می‌دهند در این مورد نظر ندهند.
(They prefer not to give an opinion on this matter.)

Finally, consider the nuances of speed and flow. In spoken Persian, the 'd' sound in 'bede' or 'midaham' can sometimes be softened, but the core structure remains. Practicing the transition between nazar and the conjugated dādan will help you sound more like a native speaker. Remember, giving an opinion is a social act, and using the correct verbal form shows respect for the listener and the language.

You will encounter نظر دادن (nazar dādan) in a wide variety of real-world scenarios in Iran and other Persian-speaking regions. One of the most prominent places is on social media. Platforms like Instagram, Twitter (X), and YouTube are incredibly popular among Iranians. In the comment section of a post, you will often see users saying "Lotfan nazar bedahid" (Please leave a comment/opinion). The word for the comments themselves is nazarāt, but the action of writing them is almost always described using nazar dādan or its informal cousin kamant gozāshtan (leaving a comment).

News & Media
News anchors often invite experts to 'nazar dādan' on current events, economics, or sports results.
Workplace
In meetings, a manager might say, 'Hame bāyad nazar bedahand' to encourage brainstorming and participation.
Family Gatherings
When deciding on a travel destination or a wedding menu, family members will constantly ask for each other's 'nazar'.

In educational settings, such as universities in Tehran or Shiraz, professors frequently use نظر دادن to stimulate critical thinking. A professor might ask, "Ki mikhāhad dar morede in teori nazar bedahad?" (Who wants to give an opinion on this theory?). This encourages students to move beyond rote memorization and engage with the material. Similarly, in literary circles or shab-e she'r (poetry nights), participants are often invited to give their 'nazar' on a specific poem or couplet, showcasing the word's role in intellectual life.

در پایان جلسه، رئیس از همه خواست که نظر بدهند.
(At the end of the meeting, the boss asked everyone to give their opinion.)

Interestingly, you also hear this word in the marketplace or bazaar. While bargaining is common, so is seeking advice. A shopper might ask a friend, "Be nazaret in lebās qashange?" (In your opinion, is this clothing beautiful?). The friend's response is an act of nazar dādan. Even in the kitchen, among family members cooking together, someone might say, "Nazar bede, namakesh khube?" (Give your opinion, is the salt okay?). This highlights how the verb permeates every layer of life, from the most mundane to the most profound.

In television talk shows, which are a staple of Iranian entertainment, the host will often turn to the camera and ask the viewers to nazar dādan via SMS or the show's website. This interactive element has made the verb a household term even for those who might not use it in a professional context. Whether it's a debate about the national football team or a discussion on a new TV drama, 'nazar dādan' is the bridge that connects the audience to the media.

مردم در شبکه‌های اجتماعی درباره این موضوع نظر می‌دهند.
(People are giving their opinions about this subject on social media.)

To truly master Persian, you must listen for this verb in the wild. Pay attention to how it's used in movies, podcasts, and daily interactions. You'll find that it's more than just a word; it's an invitation to participate in a culture that thrives on dialogue and the exchange of viewpoints.

While نظر دادن (nazar dādan) is a common verb, English speakers and other learners often make several predictable errors. The most frequent mistake is related to the preposition. In English, we say "give an opinion on" or "about." In Persian, learners sometimes try to use the preposition be (to) because they are thinking of the literal "giving to" something. However, the correct prepositions are darbāre-ye or dar morede. Saying "be in mozu nazar dādam" sounds unnatural compared to "dar morede in mozu nazar dādam."

Wrong Preposition
Using 'be' instead of 'darbāre-ye'. Correct: Nazar dādan darbāre-ye...
Light Verb Confusion
Using 'kardan' (to do) instead of 'dādan' (to give). While 'ezhār-e nazar kardan' exists, 'nazar kardan' means to look, not to give an opinion.
Word Order
Separating 'nazar' and 'dādan' too far in the sentence, which can confuse the meaning.

Another common pitfall is confusing نظر دادن with نظر کردن (nazar kardan). While they look similar, nazar kardan usually means to look at something, to glance, or even to make a religious vow (nazr). If you say "Man nazar kardam," a native speaker might think you were looking at something or making a vow, rather than expressing a thought. Always remember that the "giving" (dādan) part is what makes it an opinion expressed to others.

اشتباه: من به این فیلم نظر دادم.
(Mistake: I gave an opinion *to* this movie.)
درست: من درباره این فیلم نظر دادم.
(Correct: I gave an opinion *about* this movie.)

Conjugation of the light verb dādan can also be tricky for beginners. Because it is an irregular verb (present root deh, past root dād), learners often default to regularizing it. For example, saying "nazar dādam" for the present tense instead of "nazar midaham." This changes the meaning from "I give an opinion" to "I gave an opinion." Paying close attention to the tense and the root is vital for accuracy.

Lastly, learners sometimes use نظر دادن when they actually mean rāy dādan (to vote). While both involve expressing a preference, rāy dādan is specifically for elections or formal voting processes. If you are in a meeting and you want to say you voted for an option, use rāy dādam. If you just shared your thoughts on why that option is good, use nazar dādam. Distinguishing between these two will make your Persian much more precise.

او فراموش کرد که نظر بدهد.
(He forgot to give an opinion.)

By avoiding these common mistakes—getting the preposition right, using the correct light verb, and mastering the irregular conjugation—you will be able to use نظر دادن with confidence and clarity in any conversation.

Persian is a language rich in synonyms, and while نظر دادن (nazar dādan) is the most common way to say "to give an opinion," there are several alternatives depending on the formality and context of the situation. Understanding these nuances will help you choose the right word for the right moment, making your speech sound more sophisticated and natural.

اظهار نظر کردن (ezhār-e nazar kardan)
This is more formal than 'nazar dādan'. It literally means 'to express an opinion'. You will see this in newspapers, academic papers, and formal speeches.
عقیده داشتن (aqide dāshtan)
This means 'to have a belief' or 'to hold an opinion'. While 'nazar dādan' is the act of giving it, 'aqide dāshtan' describes the state of holding that thought.
بیان کردن (bayān kardan)
This means 'to state' or 'to express'. It is a broader term that can include giving an opinion but also encompasses stating facts or feelings.

Another interesting alternative is pishnahād dādan (to give a suggestion). Sometimes, when people ask for an opinion, they are actually looking for a suggestion. For example, if you are choosing a restaurant, someone might say, "To pishnahād bede" (You give a suggestion). While نظر دادن would also work, pishnahād dādan is more specific to offering a solution or a path forward. Similarly, enteqād kardan (to criticize) is a specific type of 'nazar dādan' where the opinion is negative or constructive feedback.

وزیر در مورد توافق جدید اظهار نظر کرد.
(The minister expressed an opinion about the new agreement.)

In very casual settings, you might hear harf zadan (to talk/speak) used loosely. "Darbāre-ash harf bezan" can mean "Talk about it," which implicitly includes giving an opinion. However, نظر دادن remains the most direct way to focus the conversation on viewpoints. On social media, you will also encounter the loanword kamant gozāshtan, which specifically refers to leaving a comment on a post. While 'nazar dādan' is the formal way to describe this, 'kamant gozāshtan' is what the younger generation uses daily.

When comparing نظر دادن with rāy dādan (to vote), remember that the former is about qualitative feedback, while the latter is quantitative. You give a 'nazar' to explain why you like something; you give a 'rāy' to select it. In a democracy or a committee, you usually do both: you 'nazar midahid' during the discussion and then 'rāy midahid' for the final decision.

او همیشه جرات نظر دادن را دارد.
(He always has the courage to give an opinion.)

By mastering these similar words and alternatives, you will be able to navigate the complexities of Persian social and professional life with ease. Whether you need to be formal with a professor, casual with a friend, or precise in a business meeting, knowing the right way to "give an opinion" is a vital skill for any Persian learner.

Examples by Level

1

من نظر می‌دهم.

I give an opinion.

Present tense, first person singular.

2

تو نظر بده.

You give an opinion.

Imperative, informal.

3

او نظر داد.

He/She gave an opinion.

Simple past tense.

4

ما نظر می‌دهیم.

We give an opinion.

Present tense, first person plural.

5

آن‌ها نظر دادند.

They gave an opinion.

Simple past tense, third person plural.

6

نظر نده!

Don't give an opinion!

Negative imperative.

7

من همیشه نظر می‌دهم.

I always give an opinion.

Adverb 'hamishe' used with present tense.

8

آیا نظر می‌دهی؟

Do you give an opinion?

Interrogative present tense.

1

من درباره این فیلم نظر می‌دهم.

I give an opinion about this movie.

Use of preposition 'darbāre-ye'.

2

لطفاً درباره غذا نظر بدهید.

Please give an opinion about the food.

Formal imperative with preposition 'darbāre-ye'.

3

او دیروز در جلسه نظر داد.

He gave an opinion in the meeting yesterday.

Past tense with time adverb 'diruz'.

4

ما می‌خواهیم درباره این موضوع نظر بدهیم.

We want to give an opinion about this subject.

Subjunctive mood after 'mikhāhim'.

5

شما نباید بدون فکر نظر بدهید.

You should not give an opinion without thinking.

Modal verb 'nabāyad' followed by subjunctive.

6

او در مورد همه چیز نظر می‌دهد.

He gives an opinion about everything.

Use of preposition 'dar morede'.

7

آیا می‌توانی درباره این عکس نظر بدهی؟

Can you give an opinion about this photo?

Interrogative with 'mitavāni' and subjunctive.

8

آن‌ها هنوز نظر نداده‌اند.

They haven't given an opinion yet.

Present perfect tense (negative).

1

اگر لازم باشد، من نظر خواهم داد.

If it is necessary, I will give an opinion.

Conditional sentence with future tense.

2

او ترجیح می‌دهد در این مورد نظر ندهد.

He prefers not to give an opinion on this matter.

Subjunctive mood after 'tarjih midahad'.

3

قبل از نظر دادن، باید خوب گوش کنی.

Before giving an opinion, you must listen well.

Gerund-like use of 'nazar dādan' after 'qabl az'.

4

همه اعضا باید در مورد طرح جدید نظر بدهند.

All members must give an opinion on the new plan.

Modal 'bāyad' with third person plural subjunctive.

5

او همیشه با دقت نظر می‌دهد.

He always gives an opinion with care/accuracy.

Adverbial phrase 'bā deqqat'.

6

من به جای او نظر نمی‌دهم.

I don't give an opinion instead of him.

Prepositional phrase 'be jāye'.

7

آیا کسی می‌خواهد نظر بدهد؟

Does anyone want to give an opinion?

Indefinite pronoun 'kasi' with subjunctive.

8

او بدون اجازه نظر داد.

He gave an opinion without permission.

Prepositional phrase 'bedun-e ejāze'.

1

کارشناسان در مورد بحران اقتصادی نظر دادند.

Experts gave their opinions on the economic crisis.

Plural subject with past tense.

2

او با وجود مخالفت‌ها، باز هم نظر داد.

Despite the oppositions, he still gave an opinion.

Conjunction 'bā vojud-e' (despite).

3

بهتر است در مسائل خصوصی دیگران نظر ندهیم.

It is better that we don't give opinions on others' private matters.

Impersonal 'behtar ast' with subjunctive.

4

او تمایلی به نظر دادن در این زمینه ندارد.

He has no inclination to give an opinion in this field.

Noun 'tamāyol' with preposition 'be' and infinitive.

5

هر کسی حق دارد نظر بدهد.

Everyone has the right to give an opinion.

Noun 'haqq' (right) with subjunctive.

6

او با شجاعت در مورد سیاست نظر داد.

He gave an opinion on politics with courage.

Adverbial phrase 'bā shojā'at'.

7

نمی‌توان بدون داشتن اطلاعات کافی نظر داد.

One cannot give an opinion without having enough information.

Impersonal 'nemishavad' or 'nemītavān' with infinitive.

8

او از نظر دادن در جمع خجالت می‌کشد.

He is shy about giving an opinion in public.

Verb 'khejālat keshidan' with 'az' and infinitive.

1

منتقدین ادبی در مورد سبک نگارش او نظر دادند.

Literary critics gave their opinions on his writing style.

Specific professional context.

2

او با احتیاط کامل در مورد این پرونده نظر داد.

He gave an opinion on this case with complete caution.

Adverbial phrase 'bā ehtiyāt-e kāmel'.

3

اظهار نظر کردن در این شرایط پیچیده دشوار است.

Expressing an opinion in these complex conditions is difficult.

Using 'ezhār-e nazar kardan' as a synonym.

4

او از هر فرصتی برای نظر دادن استفاده می‌کند.

He uses every opportunity to give an opinion.

Noun 'forsat' (opportunity) with infinitive.

5

نظر دادن بدون تخصص می‌تواند گمراه‌کننده باشد.

Giving an opinion without expertise can be misleading.

Infinitive as subject of the sentence.

6

او با صراحت لهجه در مورد فساد نظر داد.

He gave an opinion on corruption with bluntness/frankness.

Idiomatic phrase 'serāhat-e lahje'.

7

بسیاری از مردم در نظرسنجی‌ها نظر می‌دهند.

Many people give their opinions in polls/surveys.

Related word 'nazarsanji'.

8

او از نظر دادن در مورد مسائل مذهبی خودداری کرد.

He refrained from giving an opinion on religious issues.

Verb 'khoddāri kardan' (to refrain).

1

فیلسوفان در طول تاریخ در مورد ماهیت حقیقت نظر داده‌اند.

Philosophers throughout history have given opinions on the nature of truth.

Present perfect tense for historical continuity.

2

او با ژرف‌اندیشی در مورد اشعار حافظ نظر داد.

He gave an opinion on Hafez's poems with deep contemplation.

Sophisticated noun 'zharf-andishi'.

3

نباید اجازه داد که احساسات بر نظر دادن ما تاثیر بگذارد.

One should not let emotions affect our giving of opinions.

Complex passive/causal structure.

4

او با رویکردی انتقادی در مورد تئوری‌های جدید نظر داد.

He gave an opinion on new theories with a critical approach.

Noun 'ruykard' (approach).

5

نظر دادن در مورد مسائل ژئوپلیتیک نیازمند دانش وسیع است.

Giving an opinion on geopolitical issues requires vast knowledge.

Infinitive as subject with professional terminology.

6

او با تواضع در مورد موفقیت‌های خود نظر داد.

He gave an opinion on his successes with humility.

Cultural concept of 'tavāzo' (humility).

7

تحلیلگران سیاسی با احتیاط در مورد نتایج انتخابات نظر می‌دهند.

Political analysts give opinions on election results with caution.

Professional plural subject.

8

او با تسلط کامل بر موضوع، در مورد جزئیات نظر داد.

With complete mastery of the subject, he gave an opinion on the details.

Phrase 'tasallot-e kāmel' (complete mastery).

Common Collocations

نظرسنجی عمومی
تبادل نظر
اتفاق نظر
صرف‌نظر کردن
تجدیدنظ
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!