At the A1 level, you just need to know that 'vâm' means 'loan' and 'gereftan' means 'to take'. You might use it in a very simple sentence like 'I need money, I take a loan.' Focus on the basic present tense: 'vâm mi-giram'. You don't need to worry about complex banking terms yet, just the idea of getting money that you have to pay back later. Think of it as 'getting a big gift of money from a bank that isn't actually a gift'.
At A2, you should be able to specify who you are taking the loan from using 'az'. For example, 'Az bank vâm mi-giram' (I take a loan from the bank). You should also be able to use the past tense 'vâm gereftam' to talk about things you already did. You might start to pair it with simple reasons, like 'vâm gereftam barâye mâshin' (I took a loan for a car). Understanding the negative 'vâm na-gereftam' is also important at this stage.
At B1, you are expected to use 'vâm گرفتن' in more complex sentence structures. You should be able to use the subjunctive mood, such as 'mi-khâham vâm begiram' (I want to take a loan) or 'shâyad vâm begiram' (Maybe I'll take a loan). You should also know related words like 'bahre' (interest) and 'ghest' (installment). This is the level where you can discuss the pros and cons of borrowing money for university or a house in a basic conversation.
By B2, you should be comfortable using 'vâm گرفتن' in professional and economic discussions. You can talk about 'vâm-e maskan' (mortgages) and understand the conditions of the loan. You should be able to use the passive voice if needed, though 'vâm dâdeh shod' (a loan was given) is more common. You can also use the word metaphorically, such as borrowing words from another language. You should understand the difference between 'vâm' and 'tashilât'.
At C1, your usage should be nuanced. You can discuss the macroeconomic implications of 'vâm گرفتن' by the private sector versus the public sector. You will use formal alternatives like 'esteqrâz kardan' in writing. You understand the cultural nuances, such as the difficulty of finding a 'zâmen' (guarantor) in the Iranian banking system and can write an essay or give a presentation on financial systems using this vocabulary accurately and fluersly.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 'vâm گرفتن'. You can use it in legal, literary, and high-finance contexts. You understand archaic forms or highly technical variations used in contract law. You can navigate complex financial documents in Persian that describe the terms of 'vâm gereftan' and can debate the ethics of interest-based borrowing (ribâ) versus Islamic banking (bankdâri-ye eslâmi) with precision and sophisticated vocabulary.

وام گرفتن in 30 Seconds

  • To take a formal loan from a bank.
  • Used in financial and economic contexts.
  • A compound verb: vâm (loan) + gereftan (to take).
  • Requires the preposition 'az' (from).

The Persian verb وام گرفتن (vâm gereftan) is a fundamental compound verb used primarily in financial and economic contexts. At its core, it means 'to take a loan' or 'to borrow money' from a formal institution like a bank or a credit union. It is composed of the noun vâm (loan) and the light verb gereftan (to take/get). While in English 'borrow' can apply to a book or a lawnmower, in Persian, vâm gereftan is strictly reserved for monetary transactions, usually involving an official agreement, interest rates, and a repayment schedule.

Formal Financial Context
This is the most common usage. It describes the act of applying for and receiving capital from a bank to fund a house, a car, or a business venture. For example, 'I took a loan from the Melli Bank' would be از بانک ملی وام گرفتم.
Academic and Intellectual Borrowing
In a more metaphorical or academic sense, it can refer to 'borrowing' concepts, words, or ideas from another language or field of study. Linguists might say Persian has 'borrowed' certain words from French.
The Nuance of Debt
Unlike 'qarz gereftan' (which is often used for small amounts between friends), vâm gereftan implies a level of formality and often a legal obligation.

برای خرید خانه جدید، ناچار شدیم از بانک وام بگیریم.

— Translation: To buy the new house, we were forced to take a loan from the bank.

آیا می‌دانید چطور باید برای تحصیل وام گرفت؟

— Translation: Do you know how one should take a loan for education?

Using وام گرفتن correctly requires understanding its prepositional requirements. Usually, you take a loan *from* (az) an entity. The structure is: [Subject] + [Source] + az + [vâm gereftan]. Because it is a B1 level word, learners should focus on using it in various tenses, including the present continuous and the subjunctive, which are common when discussing financial plans.

Present Continuous (Ongoing Action)
'I am in the process of taking a loan.' -> دارم وام می‌گیرم. This suggests the paperwork is currently being processed.
Subjunctive (Desire or Necessity)
'I want to take a loan.' -> می‌خواهم وام بگیرم. Note how the 'be-' prefix attaches to 'giram' to form 'begiram'.

اگر وام نگیریم، نمی‌توانیم این پروژه را شروع کنیم.

— Translation: If we don't take a loan, we cannot start this project.

In business Persian, you will often see this word paired with specific types of loans. For instance, vâm-e kam-bahre (low-interest loan) or vâm-e fowri (instant loan). When you are the one receiving the money, you are the vâm-girandeh (borrower).

You will encounter وام گرفتن in several distinct environments in Iran and Persian-speaking communities. Primarily, it is the language of the bazaar and the modern banking sector. If you walk into a bank like Bank Pasargad or Bank Melli, the brochures will be filled with this phrase. It is also a frequent topic in evening news broadcasts discussing inflation, housing markets, and government subsidies.

In daily life, Iranians often discuss the difficulty of vâm گرفتن because of the requirement for 'zâmen' (guarantors). Conversations at the dinner table might involve strategies on how to secure a loan or complaining about the high interest rates (soud-e vâm). It is less common in casual slang, where people might just say 'pool gereftan' (getting money), but for any significant sum, 'vâm' is the standard term.

The most frequent mistake for English speakers is confusing وام گرفتن (to take a loan) with قرض گرفتن (to borrow). While they are synonyms, they are not always interchangeable. Qarz is usually used for borrowing an object (like a pen) or a small amount of cash from a friend. If you tell a bank manager you want to 'qarz' money, it sounds slightly informal or child-like.

Mistake 1: Wrong Preposition
Don't use 'be' (to). It's always 'az' (from). Incorrect: 'Be bank vâm gereftam'. Correct: 'Az bank vâm gereftam'.
Mistake 2: Confusing Take and Give
Remember that gereftan is to take. To lend is vâm dâdan. Using 'gereftan' when you mean you gave money to someone will cause significant confusion.

To expand your vocabulary, it is helpful to look at words related to debt and borrowing. Persian has a rich set of terms depending on the level of formality and the nature of the debt.

قرض گرفتن (Qarz Gereftan)
To borrow. Used for objects or informal money. Example: 'Can I borrow your car?'
استقراض کردن (Esteqrâz Kardan)
Highly formal/legal term for borrowing. Used in government reports or international finance contexts.
تسهیلات گرفتن (Tashilât Gereftan)
Literally 'to take facilities'. This is a polite, modern banking term for taking a loan or credit line.

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'vâm' is related to the Avestan word 'vâma-', which had connotations of 'bright' or 'beautiful' in some contexts, but in financial terms, it has meant 'debt' for over a millennium.

Pronunciation Guide

UK /vɒːm ɡe.ɾef.tæn/
US /vɑːm ɡə.ref.tæn/
The stress in the compound verb falls on the last syllable of the second word: geref-TAN.
Rhymes With
گرفتن (gereftan) پذیرفتن (paziroftan) آشفتن (âshoftan) گفتن (goftan) شنفتن (shnoftan) نهفتن (nahoftan) خفتن (khoftan) شکفتن (shekoftan)
Common Errors
  • Pronouncing the 'â' like the 'a' in 'cat'. It should be deeper.
  • Putting stress on 'vâm'. The stress must be on the end of the verb part.
  • Merging the two words into one sound; keep them distinct but fluid.
  • Pronouncing 'g' as 'j'.
  • Forgetting the 'n' at the end of the infinitive.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in texts as it appears frequently in news.

Writing 4/5

Requires knowledge of compound verb conjugation and prepositions.

Speaking 4/5

Common in daily life but requires correct 'az' usage.

Listening 3/5

Clear pronunciation but can be confused with 'qarz'.

What to Learn Next

Prerequisites

پول بانک گرفتن دادن خریدن

Learn Next

قسط بهره ضامن سود حساب بانکی

Advanced

تورم نقدینگی سیاست پولی ورشکستگی اوراق قرضه

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

می‌گیرم، گرفتم، خواهم گرفت (The prefix attaches to 'gereftan').

Preposition 'Az'

از بانک وام گرفتن (Always use 'az' for the source).

Subjunctive with 'Bâyad'

باید وام بگیرم (The 'be-' prefix is used).

Relative Clauses with 'Ke'

وامی که گرفتم (The loan that I took).

Infinitive as Subject

وام گرفتن سخت است (Taking a loan is hard).

Examples by Level

1

من وام می‌گیرم.

I take a loan.

Simple present tense.

2

او وام گرفت.

He/she took a loan.

Simple past tense.

3

بانک وام می‌دهد.

The bank gives a loan.

Subject-Verb agreement.

4

پول داری؟ نه، وام می‌گیرم.

Do you have money? No, I'll take a loan.

Conversational context.

5

وام خوب است.

A loan is good.

Adjective usage.

6

برادرم وام گرفت.

My brother took a loan.

Family subject.

7

ما وام نمی‌گیریم.

We do not take a loan.

Negative present tense.

8

آیا وام می‌گیری؟

Are you taking a loan?

Interrogative form.

1

من از بانک وام می‌گیرم.

I take a loan from the bank.

Using the preposition 'az'.

2

دیروز یک وام کوچک گرفتم.

Yesterday I took a small loan.

Adding an adjective 'kouchak'.

3

او برای خرید گوشی وام گرفت.

He took a loan to buy a phone.

Expressing purpose with 'barâye'.

4

ما باید وام بگیریم.

We must take a loan.

Subjunctive mood.

5

آن‌ها از من وام گرفتند.

They borrowed money from me.

Pronoun as object of 'az'.

6

چرا وام گرفتی؟

Why did you take a loan?

Question word 'cherâ'.

7

او وام نمی‌گیرد چون پول دارد.

He doesn't take a loan because he has money.

Conjunction 'chon'.

8

می‌خواهم وام بگیرم.

I want to take a loan.

Verb 'khâstan' + subjunctive.

1

اگر وام بگیریم، می‌توانیم خانه بخریم.

If we take a loan, we can buy a house.

Conditional sentence type 1.

2

بانک به او وام نداد.

The bank did not give him a loan.

Past negative.

3

شرایط وام گرفتن خیلی سخت است.

The conditions for taking a loan are very hard.

Infinitive as a noun.

4

او در حال وام گرفتن از بانک است.

He is in the process of taking a loan from the bank.

Present continuous tense.

5

باید بهره‌ی وامی که گرفتی را بدهی.

You must pay the interest on the loan you took.

Relative clause with 'ke'.

6

آیا تا به حال وام گرفته‌اید؟

Have you ever taken a loan?

Present perfect tense.

7

او ترجیح می‌دهد وام نگیرد.

He prefers not to take a loan.

Negative subjunctive.

8

وام گرفتن از دوستان بهتر از بانک است.

Taking a loan from friends is better than the bank.

Comparative structure.

1

او برای راه‌اندازی کسب‌وکارش وام کلانی گرفت.

He took a huge loan to start his business.

Advanced vocabulary 'kalân'.

2

دولت اعلام کرد که مردم می‌توانند وام ازدواج بگیرند.

The government announced that people can take marriage loans.

Reported speech.

3

قبل از وام گرفتن، باید نرخ بهره را بررسی کنید.

Before taking a loan, you should check the interest rate.

Gerundial phrase with 'ghabl az'.

4

او نگران بازپرداخت وامی است که گرفته است.

He is worried about the repayment of the loan he has taken.

Complex noun phrase.

5

بسیاری از شرکت‌ها برای توسعه خود وام می‌گیرند.

Many companies take loans for their development.

Plural subjects and reflexive 'khod'.

6

وام گرفتن بدون ضامن تقریباً غیرممکن است.

Taking a loan without a guarantor is almost impossible.

Prepositional phrase 'bedun-e'.

7

او موفق شد از یک بانک خارجی وام بگیرد.

He succeeded in taking a loan from a foreign bank.

Verb 'movaffagh shodan'.

8

آیا این مبلغ ارزش وام گرفتن دارد؟

Is this amount worth taking a loan for?

Idiomatic expression 'arzesh-e ... dârad'.

1

سیاست‌های انقباضی باعث شده که وام گرفتن دشوار شود.

Contractionary policies have made taking loans difficult.

Economic terminology.

2

او با وام گرفتن از مفاهیم فلسفی، نظریه جدیدی ارائه داد.

By borrowing from philosophical concepts, he presented a new theory.

Metaphorical usage.

3

نرخ تورم بالا، تمایل به وام گرفتن را افزایش می‌دهد.

High inflation increases the tendency to take loans.

Abstract subject 'tamâyol'.

4

بسیاری از کشورهای در حال توسعه از بانک جهانی وام می‌گیرند.

Many developing countries take loans from the World Bank.

Formal political context.

5

او در بازپرداخت وامی که سال گذشته گرفته بود، دچار مشکل شد.

He faced problems in repaying the loan he had taken last year.

Past perfect in relative clause.

6

فرآیند بوروکراتیک وام گرفتن در ایران بسیار زمان‌بر است.

The bureaucratic process of taking a loan in Iran is very time-consuming.

Complex adjectives.

7

او ترجیح داد به جای وام گرفتن، سرمایه‌گذار جذب کند.

He preferred to attract investors instead of taking a loan.

Contrastive structure 'be jâye'.

8

تسهیل شرایط وام گرفتن می‌تواند به رشد اقتصادی کمک کند.

Easing the conditions for taking loans can help economic growth.

Infinitive as subject.

1

استقراض از بانک مرکزی آخرین راهکار دولت برای جبران کسری بودجه بود.

Borrowing from the central bank was the government's last resort to compensate for the budget deficit.

Formal synonym 'esteqrâz'.

2

زبان فارسی واژگان بسیاری از زبان عربی وام گرفته است.

The Persian language has borrowed many words from the Arabic language.

Linguistic context.

3

پیچیدگی‌های حقوقی قراردادهای وام گرفتن نیازمند بررسی دقیق است.

The legal complexities of loan contracts require careful scrutiny.

Legal terminology.

4

نوسانات ارزی بر بازپرداخت وام‌های ارزی تأثیر مستقیم دارد.

Currency fluctuations have a direct impact on the repayment of foreign currency loans.

Financial analysis.

5

او با وام گرفتن از سبک‌های کلاسیک، اثری مدرن خلق کرد.

By borrowing from classical styles, he created a modern work.

Artistic context.

6

تأثیرات روانی وام گرفتن بر سلامت روان خانوارها غیرقابل انکار است.

The psychological effects of borrowing on household mental health are undeniable.

Sociological context.

7

مکانیزم‌های نظارتی بر نحوه وام گرفتن بانک‌ها باید تقویت شود.

Regulatory mechanisms on how banks borrow must be strengthened.

Regulatory language.

8

اعتبار مالی فرد تعیین‌کننده سقف مبلغی است که می‌تواند وام بگیرد.

An individual's creditworthiness determines the maximum amount they can borrow.

Technical financial term.

Common Collocations

وام مسکن
وام دانشجویی
نرخ بهره وام
ضامن وام
اقساط وام
وام کم‌بهره
درخواست وام
وام ازدواج
وام فوری
سقف وام

Common Phrases

زیر بار وام رفتن

— To take on the burden of a loan. Used when the debt is heavy.

نمی‌خواهم زیر بار وام سنگین بروم.

وام بلاعوض

— A grant or a loan that doesn't need to be repaid.

دولت به زلزله‌زدگان وام بلاعوض داد.

شرایط وام

— The terms and conditions of a loan.

شرایط وام را به دقت بخوانید.

سود وام

— The interest accumulated on a loan.

سود وام بانکی در ایران بالا است.

دفترچه وام

— A booklet used to track loan installments.

دفترچه وام را گم کرده‌ام.

نوبت وام

— One's turn in a loan queue (common in local funds).

نوبت وام من ماه آینده است.

وام مضاربه‌ای

— A specific type of Islamic business loan.

او وام مضاربه‌ای برای تجارت گرفت.

وام خرید کالا

— A loan specifically for purchasing consumer goods.

بانک وام خرید کالا می‌دهد.

پرداخت وام

— The disbursement of the loan by the bank.

پرداخت وام‌ها به تأخیر افتاد.

وام گرفتن از کسی

— To borrow money from a specific person.

از برادرم وام گرفتم.

Often Confused With

وام گرفتن vs قرض گرفتن

Borrowing something informal or small.

وام گرفتن vs وام دادن

Lending money (the opposite action).

وام گرفتن vs نزول گرفتن

Illegal usury borrowing.

Idioms & Expressions

"وام‌دار کسی بودن"

— To be indebted to someone (usually metaphorically for a favor).

من همیشه وام‌دار محبت‌های شما هستم.

Formal/Literary
"قرض و قوله کردن"

— To borrow small amounts from various places to make ends meet.

با قرض و قوله توانستیم کرایه را بدهیم.

Informal
"صورت را با سیلی سرخ نگه داشتن"

— To keep up appearances of wealth while being in debt.

او با وام گرفتن فقط صورتش را با سیلی سرخ نگه می‌دارد.

Idiomatic
"کلاه به کلاه کردن"

— To take a new loan to pay off an old one.

او برای پرداخت بدهی‌هایش کلاه به کلاه می‌کند.

Informal/Slang
"دستش به دهانش می‌رسد"

— He is financially stable (and thus doesn't need to borrow).

او نیازی به وام ندارد، دستش به دهانش می‌رسد.

Neutral
"بی‌حساب و کتاب وام گرفتن"

— To borrow money without any plan for repayment.

بی‌حساب و کتاب وام نگیر، بدبخت می‌شوی.

Informal
"وام‌دار تاریخ بودن"

— To owe a debt to history or ancestors.

ما وام‌دار فداکاری‌های گذشتگان هستیم.

Literary
"به خاک سیاه نشستن"

— To go completely bankrupt (often due to loans).

بعد از آن وام سنگین، به خاک سیاه نشست.

Informal
"کمر زیر بار قرض خم شدن"

— One's back breaking under the weight of debt.

کمرش زیر بار وام‌های بانکی خم شده است.

Literary
"پول روی پول گذاشتن"

— To accumulate wealth (opposite of borrowing).

او به جای وام گرفتن، پول روی پول می‌گذارد.

Informal

Easily Confused

وام گرفتن vs قرض

Both mean debt/borrowing.

'Vâm' is formal/institutional; 'Qarz' is informal/personal.

از بانک وام گرفتم، از دوستم قرض گرفتم.

وام گرفتن vs بدهی

Both relate to owing money.

'Vâm' is the act of borrowing/the product; 'Badehi' is the state of being in debt.

من وام گرفتم و حالا بدهی دارم.

وام گرفتن vs اعتبار

Both relate to bank money.

'E'tebâr' is credit (potential); 'Vâm' is a specific loan (actual).

من اعتبار دارم، پس می‌توانم وام بگیرم.

وام گرفتن vs سرمایه

Both are money for business.

'Sarmâye' is capital; 'Vâm' is a way to get that capital.

سرمایه من از طریق وام تأمین شد.

وام گرفتن vs تسهیلات

Used in banks.

'Tashilât' is a broader category including credit lines; 'Vâm' is specifically a loan.

بانک به مشتریان تسهیلات (وام) می‌دهد.

Sentence Patterns

A1

من وام می‌گیرم.

من وام می‌گیرم.

A2

من از [بانک] وام گرفتم.

من از بانک ملی وام گرفتم.

B1

می‌خواهم برای [هدف] وام بگیرم.

می‌خواهم برای تحصیل وام بگیرم.

B2

اگر وام بگیریم، [نتیجه].

اگر وام بگیریم، می‌توانیم خانه را تعمیر کنیم.

C1

با توجه به شرایط، وام گرفتن [صفت] است.

با توجه به شرایط، وام گرفتن ریسک بزرگی است.

C2

فرآیند استقراض از [منبع] مستلزم [شرط] است.

فرآیند استقراض از بانک مرکزی مستلزم تأییدیه دولت است.

B1

آیا تا به حال وام گرفته‌ای؟

آیا تا به حال وام گرفته‌ای؟

B2

او نگران وامی است که گرفته.

او نگران وامی است که گرفته.

Word Family

Nouns

وام (loan)
وام‌گیرنده (borrower)
وام‌دهنده (lender)
وام‌خواهی (requesting a loan)

Verbs

وام دادن (to lend)
وام گرفتن (to borrow)
بازپرداخت کردن (to repay)

Adjectives

وام‌دار (indebted)
قابل وام‌دهی (loanable)

Related

بانک
بهره
قسط
ضامن
بدهی

How to Use It

frequency

High in financial news and personal planning.

Common Mistakes
  • Be bank vâm gereftam. Az bank vâm gereftam.

    You take *from* a bank, not *to* a bank.

  • Ketâb vâm gereftam. Ketâb amânat gereftam.

    'Vâm' is only for money, not objects.

  • Vâm dâdam (when meaning I borrowed). Vâm gereftam.

    'Dâdan' is to give/lend; 'Gereftan' is to take/borrow.

  • Mi-vâm-giram. Vâm mi-giram.

    In present tense, 'mi-' goes between the noun and the verb part.

  • Vâm-e bank gereftam. Az bank vâm gereftam.

    While 'vâm-e bank' is a noun phrase, the verb structure usually uses 'az'.

Tips

Conjugate the Second Part

Always remember that only 'gereftan' changes for tense and person. 'Vâm' stays the same.

Vâm vs Qarz

Use 'Vâm' for the bank and 'Qarz' for your cousin Ali.

The Guarantor System

In Iran, you usually need a 'zâmen' (guarantor) who is a government employee to take a loan.

The Long Â

Make sure the 'â' in 'vâm' is deep and long, like 'ball'.

Loan Purpose

Always follow 'vâm گرفتن' with 'barâye...' to explain why you need the money.

Formal Documents

In banks, look for the word 'تسهیلات' (facilities) instead of 'vâm'.

Catch the 'Az'

Listening for 'az' helps you identify the bank providing the loan.

V-Get

Think: V-Loan Get. Vâm Gereftan.

Compound Verbs

Practice saying 'vâm-mi-giram' quickly to sound more natural.

Interest Rates

Interest is called 'soud' in common talk and 'bahre' in technical talk.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Vampire' (Vâm) taking your blood, but instead of blood, it's a bank taking your interest after you 'Gereftan' (Get) the money.

Visual Association

Visualize a giant 'V' shaped magnet pulling money (Gereftan) out of a bank building.

Word Web

Bank Money Interest Signature Contract Guarantor Installment Repayment

Challenge

Try to write three sentences: one about a house loan, one about a student loan, and one about borrowing an idea.

Word Origin

The word 'vâm' comes from Middle Persian 'vâm', which is related to the concept of debt or obligation. The verb 'gereftan' is from Old Persian 'grab-', meaning to seize or take.

Original meaning: To take an obligation or to seize a debt.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Cultural Context

Avoid discussing interest (ribâ) in strictly religious contexts as it can be a sensitive theological topic.

In the West, loans are seen as a standard tool for credit building; in Iran, they are often seen as a necessary evil due to inflation.

The concept of 'Qarz-ol-Hasaneh' in the Quran (a good loan). Economic news on IRIB regarding bank interest rates. Persian literature often discusses the 'vâm' of life or nature.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Bank

  • می‌خواهم وام بگیرم.
  • شرایط وام چیست؟
  • چقدر سود دارد؟
  • ضامن می‌خواهید؟

Buying a House

  • وام مسکن گرفتم.
  • اقساطش سنگین است.
  • سند خانه در رهن بانک است.
  • وام ۳۰ ساله است.

Starting a Business

  • برای تولید وام گرفتیم.
  • طرح توجیهی برای وام.
  • وام اشتغال‌زایی.
  • سرمایه اولیه از وام بود.

University Life

  • وام دانشجویی گرفتم.
  • بعد از درس پس می‌دهم.
  • شهریه را با وام دادم.
  • ثبت‌نام برای وام.

Talking to Friends

  • وامم جور شد.
  • دنبال ضامن می‌گردم.
  • بانک اذیت می‌کند.
  • بالاخره وام را ریختند.

Conversation Starters

"آیا تا به حال از بانک وام گرفته‌اید؟ (Have you ever taken a loan from a bank?)"

"به نظر شما وام گرفتن برای خرید ماشین منطقی است؟ (Do you think taking a loan for a car is logical?)"

"در کشور شما، وام گرفتن راحت است یا سخت؟ (In your country, is taking a loan easy or hard?)"

"اگر بخواهید وام بگیرید، چه مدارکی لازم است؟ (If you want to take a loan, what documents are needed?)"

"آیا ترجیح می‌دهید وام بگیرید یا پول پس‌انداز کنید؟ (Do you prefer to take a loan or save money?)"

Journal Prompts

تجربه خود را از اولین باری که وام گرفتید بنویسید. (Write about your experience the first time you took a loan.)

چرا بسیاری از مردم در ایران به دنبال وام گرفتن هستند؟ (Why are many people in Iran looking to take loans?)

مزایا و معایب وام گرفتن را با هم مقایسه کنید. (Compare the advantages and disadvantages of taking a loan.)

اگر یک وام بزرگ بگیرید، با آن چه کار می‌کنید؟ (If you take a large loan, what will you do with it?)

نقش وام در زندگی مدرن امروز چیست؟ (What is the role of loans in today's modern life?)

Frequently Asked Questions

10 questions

You say 'می‌خواهم وام بگیرم' (Mi-khâham vâm begiram).

Mostly yes, but it can be used for any formal lending organization.

The past tense is 'وام گرفتم' (vâm gereftam).

No, for a book use 'امانت گرفتن' or 'قرض گرفتن'.

A 'zâmen' is a guarantor, someone who signs for you to ensure the loan is paid.

It is 'نرخ بهره' (nerkh-e bahre) or 'سود' (soud).

It is 'وام مسکن' (vâm-e maskan).

Yes, it is 'vâm' (noun) + 'gereftan' (verb).

You say 'وام را پس دادم' or 'وام را بازپرداخت کردم'.

It is singular. The plural is 'وام‌ها'.

Test Yourself 12 questions

/ 12 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!