At the A1 level, the word 'vofq' is too advanced to use on its own. However, you might encounter it in the very common phrase 'vofq dādan' which means 'to adapt' or 'to change yourself to fit.' Think of it like changing your clothes to fit the weather. For example, 'I adapt to the cold weather.' At this stage, just remember that 'vofq' is a special word for making things match or fit together. You don't need to worry about the complex grammar yet. Just know that it helps things work together without problems. It is like a puzzle piece finding its place. In simple Persian, we usually use easier words like 'mesl-e' (like) or 'bā' (with), but 'vofq' is a 'grown-up' word for making things match. If you hear someone say 'vofq,' they are talking about things being in the right place or following a rule. It's a positive word about harmony.
At the A2 level, you can start learning the compound verb 'vofq dādan' (to adapt). This is useful when you talk about your life. For example, 'I adapt to my new school.' You use the word 'vofq' with the verb 'dādan' (to give). In Persian, you 'give accordance' to yourself with a new place. You should also recognize the phrase 'bar vofq-e morād.' This means 'as I wanted.' If you have a good day and everything goes well, you can say it was 'bar vofq-e morād.' It's a great way to sound more like a native speaker. At this level, focus on the idea of 'matching.' Whether you are matching your behavior to a new culture or matching your day to your dreams, 'vofq' is the key word. Don't worry about the formal legal meanings yet. Just focus on 'adapting' and 'wishes coming true.'
At the B1 level, you should be able to use 'vofq dādan' in different tenses. For example, 'I am adapting' (dāram vofq midam) or 'I adapted' (vofq dādam). You also need to learn that this word often uses the preposition 'bā' (with). You adapt *with* something. This is also the level where you start seeing 'vofq' in slightly more formal reading, like news stories or simple articles. You might see 'vofq-e dastur' (according to the order). You are moving beyond just 'matching' to 'following rules.' You should notice that 'vofq' sounds more formal than 'tebaq-e.' If you want to sound polite and educated in an email, you might use 'vofq' instead of 'tebaq-e.' It shows you have a better grasp of Persian vocabulary. You should also be careful not to confuse it with 'vaqt' (time) during listening exercises.
At the B2 level, 'vofq' becomes a tool for precision. You should understand the difference between 'vofq' (accordance/harmony), 'motābeq' (conformity/matching), and 'sāzgār' (compatibility). You use 'vofq' when discussing how individuals or systems align with external standards or environments. You should be comfortable using 'vofq dādan' as a reflexive verb: 'khod rā vofq dādan' (to adapt oneself). This is essential for discussing social issues, migration, and psychology. You also encounter 'vofq' in legal and administrative contexts. When you read a contract or a formal announcement, 'vofq-e moqarrarāt' (in accordance with regulations) will appear frequently. At this level, you are expected to use 'vofq' to express nuanced ideas about alignment and compliance in both spoken and written Persian. You understand that 'vofq' is not just about 'following' but about 'harmonizing.'
At the C1 level, you explore the literary and philosophical depths of 'vofq.' You can use it to discuss the compatibility of abstract theories or the alignment of a person's actions with their deeply held values. You understand the historical context of the word, including its use in classical literature to describe the 'temperament' of the world or fate. You can use 'vofq yāftan' (to find accordance/to adapt naturally) to describe complex biological or social processes where the subject isn't just 'giving' adaptation but 'finding' a state of harmony. In your writing, you use 'vofq' to vary your register, choosing it over 'tebaq-e' or 'bar asās-e' to create a more formal, rhythmic, or authoritative tone. You also recognize 'vofq' in its rare plural forms or in complex compound adjectives like 'vofq-pazir' (adaptable) in academic discussions about sociology or biology.
At the C2 level, 'vofq' is a word you master in all its stylistic variations. You can use it in high-level legal drafting, where 'vofq' specifies the exact nature of compliance required. You can also use it in literary analysis to describe the 'vofq' (harmony) of a poem's meter and meaning. You understand the subtle differences between 'vofq' and its Arabic cognates used in Persian, and you can deploy it in sophisticated puns or rhetorical structures. You are aware of its use in medieval sciences (like magic squares) and can appreciate how that sense of 'perfect mathematical arrangement' informs its modern meaning of 'perfect alignment.' For a C2 speaker, 'vofq' is not just a vocabulary word; it is a conceptual category that allows for the discussion of harmony, law, fate, and adaptation with the precision of a native scholar.

وفق in 30 Seconds

  • Vofq means 'accordance' or 'harmony' between things.
  • Commonly used as 'bar vofq-e' (according to).
  • Essential for the verb 'vofq dādan' (to adapt).
  • Used in formal, legal, and literary Persian registers.

The Persian word وفق (pronounced 'vofq') is a multifaceted noun rooted in the Arabic tri-consonantal root W-F-Q, which inherently carries the meaning of agreement, suitability, and harmony. In contemporary Persian, it primarily functions to denote a state of being in accordance with a rule, a desire, or a set of circumstances. It is a word that bridges the gap between an action and its governing principle. When you use vofq, you are describing a relationship of alignment. For instance, if a project is progressing exactly as planned, a Persian speaker might say it is moving 'according to' the plan, using this term to emphasize the structural harmony between the reality and the blueprint.

Core Concept
The essence of 'vofq' is the elimination of friction between two entities. It is the 'fit' between a key and a lock, the 'conformity' of a citizen to the law, or the 'adaptation' of an organism to its environment.

At the B2 level, learners must distinguish between its use as a standalone noun and its much more frequent appearance in prepositional phrases or compound verbs. The most common prepositional structure is بر وفقِ (bar vofq-e), which translates to 'in accordance with' or 'agreeable to.' This is often heard in the idiomatic expression بر وفقِ مراد (bar vofq-e morād), meaning 'according to one's heart's desire' or 'as one wished.' This phrase is a staple of Persian literature and daily conversation when expressing satisfaction with how events have unfolded. It suggests not just a mechanical adherence to a plan, but a soulful alignment with one's hopes.

همه چیز بر وفقِ مراد پیش رفت.
(Everything proceeded according to [our] wishes.)

Furthermore, the word is indispensable in the context of adaptation. The compound verb وفق دادن (vofq dādan) means 'to adapt' or 'to adjust.' This is used in psychological, biological, and social contexts. For example, moving to a new country requires 'vofq dādan'—adjusting your habits to the new culture. Unlike the English word 'adjust,' which can sometimes imply a minor tweak, 'vofq dādan' often implies a deeper level of reaching a state of harmony or 'reconciliation' with the new environment. It is about finding the 'vofq' (the agreement) between oneself and the surroundings.

Grammatical Role
In Persian grammar, 'vofq' acts as a noun that often requires an Ezafe construction (the -e suffix) to connect to the following noun, as in 'vofq-e qavānin' (in accordance with the rules).

In formal and administrative Persian, you will encounter vofq in legal documents. Phrases like 'vofq-e moqarrarāt' (according to regulations) are standard. It carries a weight of authority and precision. In these contexts, it is a synonym for 'motābeq-e' or 'bar asās-e,' but it sounds slightly more sophisticated and formal. Understanding 'vofq' allows a learner to navigate both the emotional depths of Persian poetry—where the world rarely goes 'bar vofq-e morād'—and the rigid structures of Persian bureaucracy.

Register Note
While 'motābeq' is very common in speech, 'vofq' is preferred in written literature, formal speeches, and when using the specific verb for 'adaptation' (vofq dādan).

To truly master this word, one must appreciate its history. In classical Persian texts, 'vofq' was also used in the context of 'vofq-e a'dād' (magic squares), where numbers were arranged in a state of perfect mathematical harmony. While this usage is archaic, it reinforces the core meaning: a state where every part is in its right place relative to the whole. Whether you are adapting to a new job or hoping for a favorable outcome, you are seeking that 'vofq'—that perfect alignment where friction disappears and things 'fit' as they should.

Using vofq correctly requires understanding its syntactical partners. The most frequent application is within the compound verb وفق دادن (vofq dādan), which means to adapt or accommodate. In this structure, the person doing the adapting is the subject, and the thing being adapted is the object (often reflexive), and the target of the adaptation is introduced by the preposition (with). For example, 'Man khodam rā bā sharāyet vofq dādam' (I adapted myself to the conditions). Notice how 'vofq' remains static while 'dādan' conjugates.

Pattern 1: Adaptation
[Subject] + [Object] + را + با + [Environment/Rule] + وفق دادن. This pattern is essential for discussing personal growth, migration, or biological evolution.

Another vital pattern is بر وفقِ (bar vofq-e). This functions as a complex preposition. Unlike 'motābeq-e' which can stand alone easily, 'vofq' in this sense almost always needs 'bar' (on/upon) preceding it to mean 'in accordance with.' You will use this when describing actions that follow a specific path or desire. 'Bar vofq-e dastur' (according to the order) is a common formal phrase used in workplace settings to justify an action based on a superior's command.

او کارهایش را بر وفقِ مقررات انجام می‌دهد.
(He performs his tasks in accordance with the regulations.)

In more literary or poetic Persian, 'vofq' can be used to describe the 'temperament' of time or fate. If 'the times' are not in 'vofq' with you, it means you are facing bad luck. Here, 'vofq' acts as a state of being. 'Zamāne bā mā vofq nist' (The times are not in harmony with us). This usage elevates your Persian from basic communication to a more nuanced, expressive level, allowing you to discuss fate and fortune using classical metaphors that are still very much alive in modern thought.

Pattern 2: Desire/Fate
بر وفقِ مراد (bar vofq-e morād) - This fixed phrase is used as a predicate or an adverbial phrase to describe a situation that is going perfectly.

In academic or analytical writing, 'vofq' is used to describe the 'compatibility' of two theories or data sets. You might write that 'Result A is in vofq with Result B.' This implies a logical consistency. In this context, it is often paired with the verb 'budan' (to be). 'In do nazariye bā ham vofq dārand' (These two theories are in agreement/compatible with each other). This 'vofq dāshtan' (to have agreement) is a common way to express compatibility between abstract concepts.

این نتایج با فرضیات ما وفق دارند.
(These results are consistent/in accordance with our hypotheses.)

Finally, consider the passive or intransitive form: وفق یافتن (vofq yāftan). This means 'to become adapted.' It is slightly more formal than 'vofq dādan.' Use it when the process of adaptation is happening naturally or as a result of time. 'Giyāh bā kam-ābi vofq yāft' (The plant adapted to the lack of water). By using 'yāftan' (to find), you imply that the subject 'found' its way into a state of harmony with its environment. This subtle choice of verb can significantly change the tone of your sentence.

The word وفق is not just a dusty dictionary entry; it is a living part of the Persian linguistic landscape, though its frequency varies significantly by domain. You are most likely to hear it in the news, in professional environments, and in discussions about personal development. In the news, anchors often use the phrase vofq-e gozāresh-hā (according to reports) or vofq-e ākharing ettelā'āt (according to the latest information). In these cases, it serves as a formal alternative to 'tebaq-e' (according to), providing a more authoritative and polished tone to the broadcast.

Professional Context
In a Persian office, a manager might ask, 'Āyā kār-hā bar vofq-e barnāme pish miravad?' (Are things moving according to the plan?). Here, 'vofq' signals a focus on adherence to professional standards and timelines.

Another fascinating place to encounter 'vofq' is in the realm of psychology and self-help, which is a growing genre in modern Iran. Podcasts and books frequently discuss انعطاف‌پذیری و وفق‌پذیری (flexibility and adaptability). The term vofq-paziri (the ability to be adapted) is the Persian equivalent of 'adaptability.' You will hear therapists talk about how a person needs to 'vofq dādan' (adapt) to a loss or a major life change. In this context, the word carries a connotation of resilience and mental health—the ability to find 'vofq' or harmony even when external circumstances are difficult.

قدرتِ وفق‌پذیری انسان شگفت‌انگیز است.
(The power of human adaptability is amazing.)

If you enjoy Persian cinema or television dramas, you will often hear the idiomatic 'bar vofq-e morād' used in dialogue. It is a very common way for a character to express that things are finally going their way. Conversely, a character might lament that 'nothing is bar vofq-e morād,' signaling a period of bad luck or frustration. This phrase is so common that it borders on being a cliché, but it is precisely this commonality that makes it essential for a B2 learner to recognize. It captures a uniquely Persian way of looking at the alignment of the world with one's internal desires.

In the legal and administrative sphere, 'vofq' is ubiquitous. If you are applying for a visa or dealing with an Iranian government agency, you will see 'vofq-e qānun' (according to the law) on almost every form. It is the language of bureaucracy. Using 'vofq' instead of 'tebaq' in these settings shows that you have a high level of literacy. It suggests that you understand the formal 'agreement' that exists between a citizen's actions and the state's regulations. It is a word of order, structure, and compliance.

Everyday Hearing
While you might not hear 'vofq' as often as 'ok' or 'khub' in a casual street conversation, you will hear it every time someone discusses a plan, a change of life, or a legal requirement.

Finally, in literature and poetry—which remains very central to Iranian identity—'vofq' appears in discussions of 'movafeqat' (agreement). Classical poets like Hafez or Saadi might use the concept of 'vofq' to describe the harmony between the lover and the beloved, or the lack thereof. While modern usage is more practical, the poetic shadow of 'vofq' as a 'cosmic harmony' still lingers, giving the word a depth that a simple translation like 'according to' fails to capture entirely.

One of the most frequent mistakes learners make with وفق is a phonological one: confusing it with vaqt (time) or ofoq (horizon). Because the 'v' and 'f' sounds are close, and the terminal 'q' is sharp, students often mishear or mispronounce it. Remember that vofq starts with a 'vo' sound (like 'vote') and ends with 'fq.' Mispronouncing it as 'vaqt' will lead to significant confusion, as 'according to time' and 'according to the rule' are very different concepts in a sentence.

Confused Pair 1
وفق (vofq) vs. وقت (vaqt). 'Vofq' is about harmony/accordance. 'Vaqt' is about the clock/moment.

Another common error involves the misuse of prepositions. Many learners try to use 'vofq' alone, similar to how 'accordingly' might be used in English. However, in Persian, 'vofq' almost always needs a prepositional partner or a verb to function. Saying 'Vofq qānun' is incorrect; it must be 'Bar vofq-e qānun' or 'Vofq-e qānun' (with the Ezafe). The omission of the 'bar' (بر) in formal writing is acceptable, but in speech, 'bar vofq-e' is the standard. Forgetting the Ezafe (-e) is a classic B1/B2 mistake that immediately identifies one as a non-native speaker.

Incorrect: من خودم را با محیط وفق داد.
(I adapted myself to the environment - Wrong conjugation.)
Correct: من خودم را با محیط وفق دادم.

There is also the issue of 'over-formalization.' While vofq is a great word, using it in very casual settings can sound stiff. For example, if you are telling a friend that you followed their recipe, saying 'bar vofq-e dastur-e shomā' might sound like you are mocking them or being overly dramatic. In such cases, 'tebaq-e' or 'mesl-e' (like) is much more natural. 'Vofq' belongs to the realm of serious plans, life changes, and official rules. Use it when the 'accordance' you are describing has some weight or significance.

A nuanced mistake occurs with the verb vofq dādan. Learners often forget the reflexive pronoun khod (self). In English, we can just say 'I adapted to the new city.' In Persian, you must say 'I adapted myself to the new city' (Man khodam rā vofq dādam). Without 'khodam rā,' the sentence is incomplete—as if you are adapting an unnamed object rather than yourself. This is a structural requirement of the Persian compound verb that many English speakers overlook because of their native grammar.

Confused Pair 2
وفق (vofq) vs. موافق (movāfeq). 'Vofq' is accordance (noun). 'Movāfeq' is agreeing/in agreement (adjective). You CANNOT say 'Man vofq hastam' to mean 'I agree.'

Lastly, ensure you don't confuse vofq with vafā (loyalty/faithfulness). Both have Arabic roots and start with 'v' and 'f,' but they are entirely different. 'Vafā' is about staying true to a person; 'vofq' is about staying in line with a rule or adapting to a situation. Mixing these up in a romantic or professional context can lead to humorous or confusing results. Always check the ending: 'q' for accordance, 'ā' for loyalty.

To truly understand وفق, it is helpful to compare it with its synonyms, as Persian is rich with words that mean 'according to' or 'in agreement with.' The most common alternative is طبقِ (tebaq-e). While 'tebaq-e' is the workhorse for 'according to' in everyday speech, 'vofq' is more formal and carries the specific nuance of harmony. You use 'tebaq-e' for data or simple instructions; you use 'vofq' for rules, desires, and the process of adaptation.

Vofq vs. Tebaq
Vofq: Focuses on the state of harmony or the result of adaptation. (Formal/Literary).
Tebaq: Focuses on the source of the information. (Neutral/Common).

Another close relative is مطابقِ (motābeq-e). This word is very versatile and means 'conformable to' or 'matching.' If you have two identical items, they are 'motābeq.' If an action follows a rule, it is 'motābeq-e qānun.' The difference is subtle: 'motābeq' often implies a literal match or a one-to-one correspondence, whereas 'vofq' implies a more organic or structural alignment. 'Motābeq' is very common in technical and legal contexts, often used interchangeably with 'vofq' in those specific domains.

گزارش مطابقِ واقعیت بود.
(The report was in accordance with the reality.)

For the verb 'to adapt,' an alternative to vofq dādan is سازگار کردن (sāzgār kardan). 'Sāzgār' means compatible or harmonious. While 'vofq dādan' is the standard psychological and social term for adaptation, 'sāzgār kardan' (or the intransitive 'sāzgār shodan') is often used in more biological or mechanical contexts, though they are frequently interchangeable. 'Sāzgār' has a more 'friendly' or 'peaceful' connotation, as its root 'sāz' relates to making music or being in tune.

Vofq vs. Sāzgār
Vofq: Often implies a conscious effort to align with a standard or environment.
Sāzgār: Implies a natural state of compatibility or a softening of differences.

In the realm of 'agreement,' don't forget موافق (movāfeq). This is an adjective meaning 'agreeing.' While 'vofq' is the noun form of the same root, their usage is distinct. You say 'Man movāfeq hastam' (I am in agreement/I agree), but you never say 'Man vofq hastam.' However, you can say 'In do chiz bā ham vofq dārand' (These two things have accordance/are compatible). Understanding that 'movāfeq' describes a person's stance while 'vofq' describes the relationship between things is a key B2 distinction.

Finally, بر اساسِ (bar asās-e) means 'based on.' This is perhaps the most common way to cite a source or a foundation. If 'vofq' is about the *harmony* with a rule, 'bar asās-e' is about the *foundation* provided by a rule. If you are building an argument, you use 'bar asās-e.' If you are ensuring your behavior matches a standard, you use 'vofq.' By mastering these nuances, you can choose the exact word that fits the 'vofq' (harmony) of your own Persian prose.

How Formal Is It?

Formal

"این تصمیم وفقِ مصلحتِ نظام است."

Neutral

"خودت را با شرایط وفق بده."

Informal

"همه چیز بر وفق مراده!"

Child friendly

"خرگوش خودش را با جنگل وفق می‌دهد."

Slang

"ردیفه، بر وفق مراده."

Fun Fact

In medieval Islamic sciences, a 'Vofq' was a magic square where rows and columns sum to the same number, representing perfect cosmic harmony.

Pronunciation Guide

UK /vɒfk/
US /vɔːfk/
The stress is on the single syllable 'vofq'.
Rhymes With
رزق (rezq) فسق (fesq) عشق (eshq - partial) مشق (mashq) نطق (notq) عمق (omq) شرق (sharq) برق (barq)
Common Errors
  • Pronouncing it as 'vaqt' (time).
  • Softening the terminal 'q' too much so it sounds like 'f'.
  • Adding an extra vowel at the end (vof-qe) when it's not needed for Ezafe.
  • Misplacing the stress.
  • Confusing the 'v' with a 'w' sound.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Common in formal texts but requires understanding Ezafe.

Writing 4/5

Difficult to use correctly in compound verbs without practice.

Speaking 3/5

Idioms are easy to learn; formal use is harder.

Listening 4/5

Easy to confuse with 'vaqt' (time) or 'ofoq' (horizon).

What to Learn Next

Prerequisites

مطابق قانون دادن خود شرایط

Learn Next

توفیق مصلحت مقتضیات انطباق سازگاری

Advanced

توفیقِ اجباری وفقِ اعداد موافقِ طبع همسویی تطبیق

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

In 'vofq dādan', only 'dādan' changes: 'vofq midaham', 'vofq dādam'.

Ezafe Construction

Vofq requires an '-e' to connect to the next noun: 'vofq-e qānun'.

Reflexive Pronouns

With 'vofq dādan', use 'khod' (self): 'khodam rā vofq dādam'.

Prepositional Choice

Use 'bā' (with) to indicate the thing you are adapting to.

Formal Prepositions

'Bar vofq-e' is a complex preposition used as a single unit.

Examples by Level

1

من با هوای سرد وفق می‌دهم.

I adapt to the cold weather.

Simple present tense of 'vofq dādan'.

2

او با کلاس جدید وفق می‌دهد.

He adapts to the new class.

Using 'bā' to show what is being adapted to.

3

همه چیز بر وفقِ مراد است.

Everything is as I wished.

Fixed idiomatic phrase.

4

آیا تو با اینجا وفق می‌دهی؟

Do you adapt to here?

Question form.

5

ما با هم وفق داریم.

We are in harmony/agreement.

Using 'vofq dāshtan' for state of harmony.

6

آنها با قانون وفق می‌دهند.

They adapt to the law.

Third person plural.

7

من خودم را وفق می‌دهم.

I adapt myself.

Reflexive use with 'khod'.

8

او بر وفقِ برنامه کار می‌کند.

He works according to the plan.

Prepositional phrase 'bar vofq-e'.

1

او خیلی زود با محیط وفق یافت.

He adapted to the environment very quickly.

Past tense of 'vofq yāftan'.

2

زندگی بر وفقِ مرادِ او نیست.

Life is not going as he wished.

Negative form of the idiom.

3

باید خودت را با شرایط وفق بدهی.

You must adapt yourself to the conditions.

Modal verb 'bāyad' with subjunctive.

4

این لباس با سلیقه‌ام وفق ندارد.

This clothing doesn't match my taste.

Using 'vofq dāshtan' for compatibility.

5

او بر وفقِ دستورات عمل کرد.

He acted according to the instructions.

Formal past tense.

6

ما کارهایمان را وفق دادیم.

We adjusted our tasks.

Compound verb 'vofq dādan'.

7

آیا این با عقل وفق دارد؟

Does this accord with logic/reason?

Abstract usage.

8

او با فرهنگِ جدید وفق گرفت.

He got adapted to the new culture.

Informal 'vofq gereftan'.

1

او سعی می‌کند خودش را با قوانینِ جدید وفق دهد.

He is trying to adapt himself to the new laws.

Present continuous intent.

2

امروز همه چیز بر وفقِ مرادِ ما بود.

Today everything was according to our wishes.

Past tense of the idiom.

3

این گزارش با واقعیت وفق ندارد.

This report does not correspond with reality.

Formal negation.

4

گیاهان خود را با کم‌آبی وفق می‌دهند.

Plants adapt themselves to water scarcity.

General truth / Biological context.

5

او بر وفقِ قرارداد عمل نکرد.

He did not act in accordance with the contract.

Legal/Business context.

6

ما باید خود را با تکنولوژی وفق دهیم.

We must adapt ourselves to technology.

Social adaptation.

7

آیا این تصمیم بر وفقِ مصلحت است؟

Is this decision in accordance with expediency/best interest?

Formal/Political usage.

8

او با سختی‌ها وفق پیدا کرد.

He found adaptation with hardships (He adapted to hardships).

Using 'vofq peydā kardan'.

1

وفق دادنِ برنامه‌ها با بودجه‌ی جدید ضروری است.

Adapting the plans with the new budget is necessary.

Gerund/Noun use of 'vofq dādan'.

2

او توانست به سرعت خود را با محیطِ کاریِ جدید وفق دهد.

He was able to quickly adapt himself to the new work environment.

Use of 'tavānestan' (ability).

3

این اقدامات بر وفقِ مصوباتِ شورا است.

These measures are in accordance with the council's approvals.

High-level administrative Persian.

4

عدمِ وفقِ این دو نظریه باعثِ بحث شد.

The lack of accordance between these two theories caused a debate.

Using 'vofq' as a formal noun.

5

او همیشه بر وفقِ وجدانش رفتار می‌کند.

He always behaves in accordance with his conscience.

Ethical/Moral usage.

6

وفق‌پذیری یکی از ویژگی‌های مهمِ انسان است.

Adaptability is one of the important characteristics of humans.

Compound noun 'vofq-paziri'.

7

او کارهایش را بر وفقِ میلِ مدیر انجام داد.

He performed his tasks according to the manager's desire.

Power dynamic context.

8

این بنا بر وفقِ معماریِ سنتی ساخته شده است.

This building has been constructed in accordance with traditional architecture.

Passive voice 'sākhte shode ast'.

1

او در نهایت توانست میانِ عقایدِ خود و واقعیت وفق ایجاد کند.

He finally managed to create harmony between his beliefs and reality.

Abstract 'vofq ijād kardan'.

2

بر وفقِ روایاتِ تاریخی، این شهر مرکزِ تجارت بوده است.

According to historical accounts, this city was a center of trade.

Academic/Historical register.

3

او با مهارتی خاص، متن را با موسیقی وفق داد.

With special skill, he adapted the text to the music.

Artistic/Technical usage.

4

این تغییرات بر وفقِ نیازهای روزِ جامعه است.

These changes are in accordance with the modern needs of society.

Sociopolitical analysis.

5

او از عدمِ وفقِ شرایط با آرزوهایش رنج می‌برد.

He suffers from the lack of accordance of conditions with his wishes.

Formal literary structure.

6

وفق دادنِ قوانینِ داخلی با معاهداتِ بین‌المللی زمان‌بر است.

Adapting domestic laws to international treaties is time-consuming.

Legal/Diplomatic register.

7

او بر وفقِ عادت، هر روز صبح به پیاده‌روی می‌رود.

In accordance with habit, he goes for a walk every morning.

Describing routine.

8

این سخنان با منشِ او وفق ندارد.

These words do not accord with his character/temperament.

Character analysis.

1

حکیمان بر این باورند که سعادت در وفقِ نفس با عقل است.

Sages believe that happiness lies in the accordance of the soul with reason.

Philosophical/Classical register.

2

او با ظرافتی بی‌نظیر، تضادها را به وفق مبدل ساخت.

With unique subtlety, he transformed contradictions into harmony.

High literary prose.

3

بر وفقِ منطقِ حاکم بر متن، نتیجه‌گیریِ نویسنده صحیح است.

According to the logic governing the text, the author's conclusion is correct.

Literary criticism.

4

او در پیِ وفق دادنِ سنت و مدرنیته در آثارِ خود است.

He seeks to adapt/harmonize tradition and modernity in his works.

Cultural theory context.

5

این پدیده با هیچ‌یک از الگوهای شناخته‌شده وفق نمی‌یابد.

This phenomenon does not adapt to/align with any known patterns.

Scientific/Theoretical register.

6

وفقِ تام و تمامِ اراده‌ی او با مصلحتِ عامه مشهود بود.

The complete and total accordance of his will with the public interest was evident.

Formal political rhetoric.

7

او بر وفقِ مقتضای زمانه، شیوه‌ی خود را تغییر داد.

In accordance with the requirements of the times, he changed his method.

Classical idiomatic usage.

8

هرگونه تخطی از وفقِ مقرر، پیگردِ قانونی دارد.

Any deviation from the prescribed accordance/conformity carries legal prosecution.

Formal legal warning.

Common Collocations

وفق دادن
بر وفقِ مراد
وفقِ مقررات
وفق یافتن
عدمِ وفق
وفقِ احتیاج
بر وفقِ عادت
وفقِ مصلحت
قدرتِ وفق‌پذیری
وفقِ قرارداد

Common Phrases

بر وفقِ مراد پیش رفتن

— To go exactly as planned or desired.

همه چیز بر وفق مراد پیش رفت.

خود را وفق دادن با

— To adapt oneself to a new situation.

باید خودت را با شرایط جدید وفق بدهی.

وفقِ قوانین

— In accordance with the laws.

این کار وفق قوانین نیست.

وفقِ معمول

— According to the usual way (similar to tebaq-e ma'mul).

او وفق معمول دیر آمد.

بر وفقِ میل

— According to one's liking or inclination.

غذا بر وفق میل او نبود.

وفقِ دستور

— According to the order/instruction.

وفق دستور عمل شد.

وفقِ حال

— According to the current state or mood.

سخنی وفق حال گفت.

وفقِ مقتضیات

— According to the requirements or necessities.

وفق مقتضیات زمان عمل کنید.

وفقِ آرزو

— According to one's wish.

همه چیز وفق آرزوی اوست.

ایجادِ وفق

— To create harmony or agreement.

باید میان این دو بخش وفق ایجاد کرد.

Often Confused With

وفق vs وقت (vaqt)

Means 'time'. Often confused due to similar sounds.

وفق vs افق (ofoq)

Means 'horizon'. Sounds similar but unrelated.

وفق vs وفا (vafā)

Means 'loyalty'. Both have Arabic roots but different meanings.

Idioms & Expressions

"دنیا بر وفقِ مرادِ کسی بودن"

— The world is going exactly as someone wants (to be very lucky).

این روزها دنیا بر وفق مراد اوست.

Common
"وفق دادنِ نعل و میخ"

— To try to make two incompatible things fit (rare/literary).

او بیهوده سعی در وفق دادن نعل و میخ دارد.

Literary
"بر وفقِ مراد چرخیدن"

— To turn/progress according to one's desire.

چرخِ روزگار بر وفق مرادش می‌چرخد.

Poetic
"وفق و رفق"

— Harmony and kindness/gentleness (often used together).

با وفق و رفق کارها را پیش ببرید.

Literary
"بر وفقِ مراد نبودن"

— Things not going as planned/bad luck.

اوضاع بر وفق مراد نیست.

Common
"وفقِ طبع"

— Agreeable to one's nature or temperament.

این موسیقی وفق طبع من است.

Formal
"به وفقِ مصلحت"

— As deemed advisable or expedient.

به وفق مصلحت سکوت کرد.

Formal
"وفقِ دل"

— According to the heart's desire (poetic).

یاری وفقِ دل یافتم.

Poetic
"در وفق بودن"

— To be in a state of agreement.

رفتارش در وفق با گفتارش است.

Formal
"وفقِ زمانه"

— The spirit or requirement of the times.

باید وفقِ زمانه پیش رفت.

Literary

Easily Confused

وفق vs موافق

Same root.

'Movāfeq' is an adjective (agreeing), 'vofq' is a noun (accordance).

من موافقم (I agree) vs. بر وفق قانون (According to law).

وفق vs مطابق

Synonyms.

'Motābeq' is more common for literal matches; 'vofq' for harmony/adaptation.

مطابق عکس (Like the photo).

وفق vs طبق

Synonyms.

'Tebaq' is neutral and very common; 'vofq' is formal and implies harmony.

طبق معمول (As usual).

وفق vs سازگار

Contextual overlap.

'Sāzgār' is about compatibility (often passive); 'vofq' is about the act of aligning.

هوای سازگار (Compatible weather).

وفق vs متناسب

Contextual overlap.

'Motanāseb' is about proportion and 'fitting' in size/scale.

پاسخ متناسب (Proportional response).

Sentence Patterns

A1

من با [Place] وفق می‌دهم.

من با مدرسه وفق می‌دهم.

A2

همه چیز بر وفقِ مراد است.

همه چیز بر وفق مراد است.

B1

او خودش را با [New Thing] وفق داد.

او خودش را با کار جدید وفق داد.

B2

این کار بر وفقِ [Rule] نیست.

این کار بر وفق مقررات نیست.

C1

عدمِ وفقِ [A] با [B] مشهود است.

عدم وفق نتایج با فرضیات مشهود است.

C2

بر وفقِ مقتضای [Time/Situation] عمل کنید.

بر وفق مقتضای زمانه عمل کنید.

B2

باید میان [A] و [B] وفق ایجاد کرد.

باید میان سنت و مدرنیته وفق ایجاد کرد.

B1

آیا این با [Logic] وفق دارد؟

آیا این با منطق وفق دارد؟

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Common in professional, legal, and literary contexts; moderate in daily speech.

Common Mistakes
  • Using 'vofq' without a preposition. بر وفقِ مقررات

    In most cases, 'vofq' needs 'bar' or an Ezafe to function as 'according to'.

  • Saying 'Man vofq hastam' for 'I agree'. من موافقم

    Vofq is a noun, not an adjective for personal agreement.

  • Confusing 'vofq' with 'vaqt'. وفق (accordance) vs وقت (time)

    These are distinct words with different meanings and pronunciations.

  • Omitting 'khod' in 'vofq dādan'. خودم را وفق دادم

    In Persian, you must adapt 'yourself' to a situation.

  • Using 'vofq' in very casual settings for simple things. طبق دستور مامانم

    Vofq is often too formal for 'according to my mom'. Use 'tebaq' or 'mesl-e'.

Tips

The Harmony Rule

Associate 'vofq' with 'harmony.' If two things are in 'vofq,' they are singing the same tune.

Don't Forget 'Khod'

When you adapt to a new place, you adapt 'yourself' (khodam rā). Always use the reflexive pronoun.

Office Talk

Use 'vofq-e moqarrarāt' in emails to sound professional and respectful of company rules.

The 'Q' Sound

Ensure the 'q' at the end of 'vofq' is a sharp, glottal stop to distinguish it from 'f'.

Positive Vibes

Use 'bar vofq-e morād' to express that you are happy with how things are going.

Ezafe is Key

Always check if you need the '-e' suffix after 'vofq' when it's followed by another word.

Context Clues

If someone is talking about a new job or a law, they are likely saying 'vofq,' not 'vaqt'.

Beyond 'Tebaq'

Start replacing 'tebaq' with 'vofq' in your writing to reach a B2/C1 level of Persian.

Adaptability

Iranians value 'vofq-paziri' (adaptability) highly due to a history of living through many changes.

Agreement vs Accordance

Remember: 'movāfeq' is for people agreeing; 'vofq' is for things being in line with rules.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Vofq' as 'VOte For Quality' - when everything matches and is high quality, it is in 'vofq' (harmony).

Visual Association

Imagine two gears perfectly interlocking without any noise. That smooth motion is 'vofq'.

Word Web

Agreement Harmony Law Adaptation Wishes Rules Fit Conformity

Challenge

Try to use 'vofq dādan' and 'bar vofq-e morād' in the same paragraph about a vacation.

Word Origin

From the Arabic root W-F-Q (و ف ق), which relates to being suitable, appropriate, or in agreement.

Original meaning: The original Arabic sense implies 'to be right' or 'to happen at the right time.'

Semitic (Arabic) origin, borrowed into Indo-European (Persian).

Cultural Context

No specific sensitivities; it is a formal and neutral term.

English speakers often use 'adjust' or 'adapt' interchangeably, but 'vofq' has a stronger sense of 'harmony' than just 'adjustment'.

Used frequently in the Shahnameh to describe the alignment of stars. Appears in legal preambles of the Iranian Constitution. Common in modern Persian pop lyrics expressing heartbreak (things NOT being bar vofq-e morād).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Job Change

  • وفق دادن با محیط کار
  • وفق با همکاران
  • بر وفق مراد بودنِ حقوق
  • وفق با ساعتِ کاری

Legal Matters

  • وفقِ ماده‌ی قانونی
  • بر وفقِ قرارداد
  • وفقِ مقرراتِ جاری
  • تخطی از وفق

Psychology

  • قدرتِ وفق‌پذیری
  • وفق با سوگ
  • وفق با تغییراتِ زندگی
  • عدمِ وفقِ اجتماعی

General Success

  • بر وفقِ مراد
  • همه چیز وفقِ آرزو
  • وفقِ میلِ ما
  • روزگار بر وفقِ مراد

Scientific Comparison

  • وفق با فرضیه
  • عدمِ وفقِ نتایج
  • وفق دادنِ داده‌ها
  • مطالعه‌ی وفق

Conversation Starters

"آیا توانسته‌ای خودت را با زندگی در این شهر وفق بدهی؟"

"فکر می‌کنی کدام ویژگی به انسان کمک می‌کند تا با تغییرات وفق یابد؟"

"اگر همه چیز بر وفق مراد پیش نرود، چه واکنشی نشان می‌دهی؟"

"چگونه می‌توانیم برنامه‌هایمان را با بودجه‌ی محدود وفق دهیم؟"

"آیا تا به حال در موقعیتی بوده‌ای که همه چیز دقیقاً بر وفق مرادت باشد؟"

Journal Prompts

درباره‌ی زمانی بنویسید که مجبور شدید خودتان را با یک شرایطِ سخت وفق دهید.

یک روزِ ایده‌آل که همه چیز در آن بر وفقِ مراد است را توصیف کنید.

چرا وفق دادنِ خود با تکنولوژی‌های جدید برای برخی افراد دشوار است؟

رابطه‌ی میان 'وفق با قانون' و 'عدالت' را تحلیل کنید.

چگونه می‌توانید اهدافِ شخصی خود را با نیازهای خانواده‌تان وفق دهید؟

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, but mostly in the idiom 'bar vofq-e morād' (as I wished) and the verb 'vofq dādan' (to adapt). Other uses are more formal.

No. You should say 'Man movāfeq hastam' to mean 'I agree.' 'Vofq' is a noun, not an adjective.

'Tebaq' is a general 'according to.' 'Vofq' is a formal 'in accordance with' that implies harmony or a successful adaptation.

You only conjugate the 'dādan' part. For example: 'vofq midaham' (I adapt), 'vofq dādam' (I adapted).

Yes, it has Arabic roots (W-F-Q), but it is fully integrated into Persian and used in unique Persian compound verbs.

The Arabic plural is 'owfāq,' but it is extremely rare in modern Persian. Usually, 'vofq' is used as an uncountable noun.

It means 'according to one's heart's desire.' It is used when things are going exactly the way you want them to.

No, that is 'vaqt.' They sound similar, so be careful with your pronunciation.

Use 'vofq yāftan' (to find accordance) for a more formal or natural process of adaptation where the subject is not actively 'giving' the adaptation.

Yes, it is very common in classical and modern poetry to describe the harmony of the universe or the alignment of fate.

Test Yourself 192 questions

writing

یک جمله بنویسید که در آن از 'وفق دادن' استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

توضیح دهید 'بر وفق مراد' چه زمانی استفاده می‌شود؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن از 'وفقِ قوانین' استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چگونه یک مهاجر می‌تواند خود را با فرهنگ جدید وفق دهد؟ (دو جمله)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله‌ی رسمی با 'وفقِ مقررات' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تفاوت 'وفق' و 'مطابق' را در یک جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله درباره‌ی وفق دادن برنامه‌ها با بودجه بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'عدم وفق' به کار رفته باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله درباره‌ی قدرت وفق‌پذیری انسان بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک بیت شعر یا جمله‌ی ادبی با 'وفق' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

نامه‌ای کوتاه به مدیر بنویسید و بگویید کارها بر وفق مراد است.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

درباره‌ی وفق دادن سنت و مدرنیته یک جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن از 'وفقِ مصلحت' استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله درباره‌ی وفق دادن خود با تکنولوژی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'وفقِ عادت' به کار رفته باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله‌ی علمی درباره‌ی وفق یافتن گیاهان بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'وفقِ آرزو' به کار رفته باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

توضیح دهید چرا 'وفق' در متون حقوقی مهم است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'وفقِ طبع' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'وفقِ مقتضیات زمانه' به کار رفته باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

توضیح دهید چگونه خود را با یک کار جدید وفق می‌دهید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آخرین باری که همه چیز بر وفق مرادتان بود چه زمانی بود؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا وفق دادن خود با یک فرهنگ جدید سخت است؟ چرا؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در مورد اهمیت وفق‌پذیری در زندگی صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله رسمی درباره رعایت قوانین بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

اگر برنامه‌هایتان بر وفق مراد پیش نرود، چه می‌کنید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تفاوت 'وفق دادن' و 'تغییر کردن' چیست؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چگونه می‌توانیم کودکان را با محیط مدرسه وفق دهیم؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا تکنولوژی همیشه بر وفق مراد بشر بوده است؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک مثال از وفق یافتن حیوانات با محیط بزنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره 'وفقِ مصلحت' در تصمیم‌گیری‌های بزرگ توضیح دهید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چرا برخی افراد نمی‌توانند خود را با تغییرات وفق دهند؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله با 'بر وفق عادت' بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا بودجه‌ی شما با هزینه‌هایتان وفق دارد؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در مورد وفق دادن سنت و مدرنیته در معماری نظر بدهید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

اگر کسی وفق مقررات عمل نکند، چه اتفاقی می‌افتد؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

جمله‌ای درباره 'وفقِ آرزو' در سال نو بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چگونه می‌توان میان کار و زندگی شخصی وفق ایجاد کرد؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا همیشه باید خودمان را با دیگران وفق دهیم؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله با 'وفقِ طبع' بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوینده می‌گوید: 'من خودم را با شرایط وفق دادم.' او چه کرد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

اگر بشنوید 'همه چیز بر وفق مراد است'، وضعیت چگونه است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در اخبار می‌شنوید: 'وفق گزارش‌ها، بارندگی ادامه دارد.' منبع خبر چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوینده می‌گوید: 'این با عقل وفق ندارد.' منظور او چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در یک جلسه می‌شنوید: 'باید کارهایمان را وفق مقررات انجام دهیم.' تاکید بر چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوینده می‌گوید: 'گیاه با محیط وفق یافت.' چه اتفاقی افتاده؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

اگر بشنوید 'عدم وفق نتایج مشهود است'، یعنی چه؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوینده می‌گوید: 'بر وفق عادت هر روز می‌آید.' او چگونه می‌آید؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در یک پادکست می‌شنوید: 'قدرت وفق‌پذیری کلید موفقیت است.' موضوع چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوینده می‌گوید: 'او وفقِ میلِ من رفتار نکرد.' آیا او راضی است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

اگر بشنوید 'وفقِ مقتضیات زمانه'، یعنی چه؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوینده می‌گوید: 'این بنا وفق معماری سنتی است.' سبک بنا چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در دادگاه می‌شنوید: 'وفق ماده فلان، متهم محکوم است.' مبنای حکم چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوینده می‌گوید: 'سعی کردیم میان بودجه و هزینه‌ها وفق ایجاد کنیم.' هدف چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

اگر بشنوید 'دنیا بر وفق مراد اوست'، او چه وضعیتی دارد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 192 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!