At the A1 level, you should know that 'vahshi' means 'wild' like a lion or a wolf. 'Kardan' means 'to do' or 'to make.' So, 'vahshi kardan' is when you make an animal wild. You might use this simply: 'The boy makes the dog wild' (Pesar sag ra vahshi mikonad). It is a compound verb. You only change the 'kardan' part. For example, 'I made' is 'kardam.' 'You made' is 'kardi.' This verb is good to learn because it helps you practice the 'Object + Ra' structure. Always remember: the person or animal that is becoming wild comes before 'ra.' It's a very visual and easy-to-understand action at this stage. Think of it as the opposite of being a good pet owner. If you are mean to a kitten, you 'vahshi kardan' the kitten. It's a basic building block for describing actions that change how an animal feels or acts. You don't need to worry about metaphors yet. Just focus on animals and the basic grammar of compound verbs.
At the A2 level, you can start using 'vahshi kardan' in more complete sentences and different tenses. You should be able to say things like 'Don't make the cat wild' (Gorbe ra vahshi nakon) using the imperative. You should also understand the difference between 'vahshi kardan' (making something wild) and 'vahshi shodan' (becoming wild). At A2, you might use this verb to describe someone who is very angry, though it's still quite strong. You can talk about the past: 'Yesterday, the noise made the birds wild.' This level is about expanding your ability to describe cause and effect. If 'A' does something to 'B' that makes 'B' wild, you use 'vahshi kardan.' You should also notice how the adjective 'vahshi' stays the same regardless of who is being made wild. Whether it's one cat or ten cats, 'vahshi' doesn't change; only the verb 'kardan' and the object marker 'ra' change to match the sentence structure. It's a great way to practice your understanding of transitive verbs in Persian.
At the B1 level, you are expected to use 'vahshi kardan' in metaphorical and social contexts. You can discuss how certain situations—like being stuck in traffic or a stressful job—can 'make a person wild' (insan ra vahshi mikonad). You should be comfortable using this verb in the subjunctive mood (e.g., 'I don't want to make him wild') and the future tense. You should also start recognizing it in media, like movies or news stories about nature. At this level, you understand that 'vahshi' is not just about animals in the woods; it's about a lack of control and civility. You can compare it with synonyms like 'asabani kardan' (to make angry) and understand that 'vahshi kardan' is much more intense. You should also be able to use it with adverbs, like 'kam-kam' (gradually) or 'be-shoddat' (intensely). B1 learners should also be aware of the cultural weight of the word; calling someone 'vahshi' is a significant statement about their character or state of mind. It's a versatile verb for expressing high-intensity emotional or physical transformations.
At the B2 level, you should be able to use 'vahshi kardan' in complex grammatical structures, such as passive constructions or as part of conditional sentences (e.g., 'If they hadn't treated the prisoner that way, they wouldn't have made him so wild'). You should understand the nuances of its use in literature and poetry, where it might describe a 'wild heart' or an 'untamed soul.' You can also use it in technical or environmental discussions, perhaps debating the ethics of 'rewilding' (which you might colloquially refer to as 'vahshi kardan-e dobare-ye tabiat'). You should be able to distinguish between 'vahshi kardan' and more specific verbs like 'haar kardan' (to make rabid/extremely aggressive) or 'ghayre-ahli kardan' (to de-domesticate). Your vocabulary should include related forms like 'vahshat' (horror) and 'vahshiyaneh' (savagely). At this stage, you're not just using the verb; you're using it to convey specific shades of meaning and intensity in your arguments and descriptions.
At the C1 level, your use of 'vahshi kardan' should be sophisticated and contextually precise. You can use it to analyze societal trends, such as how 'urbanization can make human instincts wild' in a sociological essay. You should be familiar with its use in classical and modern Persian literature, recognizing how authors like Sadegh Hedayat or Ahmad Shamlou might use the concept of 'wildness' as a critique of civilization. You can use the verb in highly formal settings, perhaps with complex modifiers and in conjunction with other advanced vocabulary. You understand the historical etymology of the root 'vahsh' and how it relates to concepts of solitude and the wilderness in Sufi mysticism. You can also detect sarcasm or subtle irony when the verb is used in colloquial speech or social media. Your mastery allows you to use 'vahshi kardan' not just as a verb, but as a thematic element in your communication, choosing it specifically for its visceral and historical connotations over more mundane alternatives.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 'vahshi kardan' and its place in the vast landscape of the Persian language. You can use it with effortless precision in any register, from the most technical scientific discourse to the most evocative poetic expression. You understand the deepest cultural nuances, including how the term has evolved over centuries of Persian history. You can engage in deep literary analysis of texts where 'vahshi kardan' is a central motif. You are also master of the word's idiomatic potential, using it in creative ways to describe abstract concepts like the 'wilding' of an economy or the 'untaming' of a political movement. You can navigate the fine line between literal and metaphorical usage with perfect timing and tone. For a C2 learner, 'vahshi kardan' is not just a vocabulary item; it is a versatile instrument that can be played to evoke a wide range of emotions and intellectual concepts, reflecting a profound understanding of the Iranian worldview regarding nature, society, and the self.

وحشی کردن in 30 Seconds

  • To make wild or untamed.
  • Used for animals, people, or situations.
  • Compound verb: Adjective + Kardan.
  • Opposite of 'Ram Kardan' (to tame).

The Persian compound verb وحشی کردن (vahshi kardan) is a fascinating linguistic structure that combines the adjective 'vahshi' (wild, untamed, or savage) with the highly productive auxiliary verb 'kardan' (to do/make). At its core, this verb describes the process of stripping away domesticity or civility from a living being or, metaphorically, a situation. While it literally applies to animals—such as a trainer losing control or a specific environment causing a pet to revert to its primal instincts—its usage extends far into the psychological and social realms of the Persian language. In a literal sense, if you take a domesticated cat and leave it in a harsh wilderness where it must hunt and fight to survive, you are effectively performing the act of vahshi kardan. However, the nuance of the word often carries a negative or cautionary undertone. It is not merely 'making something wild' in a neutral biological sense; it often implies a loss of control, a descent into chaos, or the provocation of a latent ferocity. In modern Persian, you might hear this word used in discussions about environmental conservation (rewilding), though more technical terms exist for that. More commonly, it appears in literature and daily speech to describe the act of agitating someone to the point of primal rage. If a person is constantly poked, prodded, or insulted, an observer might say, 'Don't do that, you are making him wild' (داری وحشی‌اش می‌کنی). This usage bridges the gap between animal behavior and human emotion, suggesting that beneath the veneer of civilization lies a 'wild' state that can be triggered by external forces. Understanding this verb requires recognizing the Persian cultural view of 'Vahsh' (the wild). Historically, in Persian poetry, the 'wild' was often contrasted with the 'garden' (Golestan). The garden represented order, beauty, and divine presence, while the wild represented the untamed soul or the dangerous unknown. Therefore, وحشی کردن is the act of pushing something out of the 'garden' of order and back into the 'wilderness' of chaos.

Literal Application
Used when a domestic animal is mistreated or abandoned, causing it to become aggressive and untamed toward humans.
Metaphorical Application
Used to describe the act of provoking a person's temper or making a social situation uncontrollable and chaotic.

شکنجه و آزار می‌تواند هر موجود زنده‌ای را وحشی کند.
Torture and abuse can make any living creature wild/savage.

Furthermore, the word plays a role in descriptive storytelling. In Persian cinema, particularly in the 'Kolah Makhmali' or 'Jaheli' genres of the mid-20th century, characters would often use this verb to describe the hardening of a person's spirit due to the cruelty of the streets. It implies that society itself can be the agent that 'makes one wild.' When you use this word, you are highlighting a transformative process—a transition from a state of peace or domesticity to one of survivalist aggression. It is a powerful verb because it places the responsibility on the agent (the one doing the 'making'). If a dog bites someone, the owner might be blamed for vahshi kardan the animal through poor training or neglect. This nuance of agency is crucial; it suggests that 'wildness' in this context is often a created state rather than a natural one. In ecological contexts, though 'ehya-ye tabiat' is more formal for rewilding, وحشی کردن might be used colloquially to describe letting a garden grow out of control or returning a captive animal to the woods. The emotional weight of the word cannot be overstated; it evokes images of bared teeth, unkempt hair, and the breaking of social contracts. Whether you are talking about a lion in a cage or a mob in the street, this verb captures the essence of losing the 'human' or 'domestic' touch.

او با رفتارش تمام سگ‌های محله را وحشی کرده است.
With his behavior, he has made all the neighborhood dogs wild.

Societal Context
In Persian sociology, this can refer to the 'de-civilizing' effect of war or extreme poverty on a population.

جنگ انسان‌ها را وحشی می‌کند.
War makes humans wild/savage.

Using وحشی کردن correctly requires an understanding of Persian compound verb syntax. Because it consists of an adjective (وحشی) and a verb (کردن), the 'action' happens at the end of the sentence, while the 'state' (wildness) is the result of that action. In a standard Persian sentence (Subject-Object-Verb), the object usually takes the 'ra' marker if it is definite. For example, 'I made the cat wild' becomes 'Man gorbe ra vahshi kardam.' If the object is indefinite, 'ra' is omitted: 'Man yek hayvan ra vahshi kardam.' One of the most important things to remember for B1 learners is the distinction between vahshi kardan (transitive: to make someone else wild) and vahshi shodan (intransitive: to become wild oneself). If you use the wrong auxiliary, the meaning changes completely. For instance, 'Sag vahshi shod' means 'The dog became wild,' whereas 'Mard sag ra vahshi kard' means 'The man made the dog wild.' This distinction is the cornerstone of mastering Persian causative structures. When conjugating, only the 'kardan' part changes. Present: 'mikonam, mikoni, mikonad...' Past: 'kardam, kardi, kard...' Future: 'khaham kard...' Perfect: 'karde-am...' This stability makes it relatively easy to use once you know the base adjective. Let's look at how this functions across various tenses and moods to provide a comprehensive view of its utility in everyday speech and formal writing.

نباید با تنبیه مداوم، اسب را وحشی کرد.
One should not make the horse wild with constant punishment.

Present Continuous
داری با این حرف‌ها او را وحشی می‌کنی. (You are making him wild/angry with these words.)

In more complex sentences, وحشی کردن can be used in the subjunctive mood to express desire, necessity, or doubt. For example, 'I am afraid that the environment might make the child wild' (می‌ترسم محیط بچه را وحشی کند). Here, the 'kardan' changes to the subjunctive stem 'konad'. It is also common to see this verb used in the passive voice in formal literature: 'The animal was made wild by the hunters' (حیوان توسط شکارچیان وحشی کرده شد - though 'vahshi shod' is more natural). Another key aspect is the use of adverbs. You can 'completely' make something wild (کاملاً وحشی کردن) or 'slowly' make it wild (به‌تدریج وحشی کردن). These modifiers always precede the adjective 'vahshi'. When speaking colloquially, Iranians might shorten the pronunciation, but the grammatical structure remains the same. It’s also worth noting that in slang, vahshi kardan can sometimes refer to tuning a car or an engine to make it 'beastly' or extremely powerful, though this is very specific to certain subcultures. In academic writing regarding psychology, you might encounter it in discussions about 'de-socialization' (نااجتماعی کردن), where vahshi kardan serves as a more visceral synonym for stripping a person of their social conditioning.

آن‌ها سعی دارند طبیعت را دوباره وحشی کنند.
They are trying to re-wild nature.

Negative Imperative
حیوان را وحشی نکن! (Don't make the animal wild!)

Finally, consider the emotional resonance of the verb in different contexts. In a romantic or poetic context, 'vahshi kardan' might describe the effect of a lover's gaze or beauty on the observer's heart, making it 'wild' with passion and uncontrollable. This is a common trope in classical Persian ghazals. However, in a news report about a riot, the same verb would describe the instigators who 'made the crowd wild' (جمعیت را وحشی کردند). This versatility—from the biological to the romantic to the political—is what makes وحشی کردن an essential tool for any B1 student looking to express complex causative actions in Persian. By mastering this verb, you also gain a template for hundreds of other compound verbs that use 'kardan' to transform an adjective into an action, such as 'bidar kardan' (to wake up) or 'pak kardan' (to clean).

To truly understand وحشی کردن, you need to hear it in its natural habitats: the street, the television, and the pages of Persian literature. In modern Iranian households, you might hear a parent scolding a sibling for teasing the family dog, saying: 'Don't poke him, you'll make him wild!' (اذیتش نکن، وحشی‌اش می‌کنی). Here, the word is used to describe a temporary state of aggression. On the other hand, if you watch Iranian news or documentaries about wildlife, you'll hear it in discussions about habitat loss or the dangers of domesticating wild animals. Experts might warn that keeping a wolf cub as a pet is impossible because its nature will eventually 'make it wild' again, or that human interference in nature vahshi mikonad the balance of the ecosystem. In the realm of cinema, specifically in gritty dramas like those directed by Saeed Roustayi, characters often use this verb to describe the harshness of life. A character might complain that the 'prison made him wild' (زندان او را وحشی کرد), implying that he lost his humanity and became a predator to survive. This usage is deeply tied to the Iranian concept of 'Zat' (essence); the idea is that certain environments can bring out a 'wild' essence that was previously suppressed by social norms.

فشار اقتصادی مردم را وحشی کرده است.
Economic pressure has made the people wild/desperate.

In Literature
In Sadegh Hedayat's 'The Blind Owl,' the word is used to describe the narrator's descent into a primal, untamed mental state.

Another common place to hear this verb is in the context of sports, particularly wrestling (koshti), which is Iran's national sport. A coach might tell a wrestler to 'make his spirit wild' (روحیه خود را وحشی کن) before a match, meaning to become aggressive, fearless, and untamed on the mat. In this context, the verb loses its negative connotation and becomes a call for strength and primal energy. Similarly, in the world of Persian classical music (Radif), certain rhythmic patterns or 'Goushehs' are described as having a 'wild' quality, and a master might teach a student how to 'make the rhythm wild' by increasing the intensity and unpredictability of the performance. This shows that vahshi kardan is not just about animals; it's about a shift in energy from the controlled to the uncontrolled. In social media comments, you might see it used sarcastically. If someone posts a very aggressive or 'edgy' opinion, others might comment, 'Who made you wild today?' (کی امروز تو رو وحشی کرده؟). This demonstrates the word's flexibility in modern digital discourse. By paying attention to these different registers, you'll see that the verb is a bridge between the biological world and the deep-seated human emotions of anger, passion, and survival.

مربی سعی کرد بازیکنان را قبل از بازی وحشی کند.
The coach tried to make the players 'wild' (aggressive) before the game.

In News
Reports on 'wilding' incidents or riots often use the term to describe the loss of social order.

One of the most frequent errors English speakers make when learning وحشی کردن is confusing it with its passive/intransitive counterpart, وحشی شدن (vahshi shodan). In English, we often use the word 'get' or 'become' interchangeably with 'make' in certain contexts, but in Persian, the distinction is rigid. If you say 'Man vahshi kardam,' you are saying 'I made (someone/something) wild,' but if you meant 'I became wild,' you must say 'Man vahshi shodam.' Forgetting the object in a 'kardan' sentence will leave the listener waiting for the other shoe to drop. Another common pitfall is the placement of the 'ra' marker. Because vahshi kardan is a compound verb, the 'ra' must attach to the direct object, never to the word 'vahshi' itself. For example, 'Sag ra vahshi kard' is correct, but 'Sag vahshi ra kard' is nonsensical. Students also sometimes struggle with the 'Ezafe' construction. You do not use an Ezafe between 'vahshi' and 'kardan.' It is not 'vahshi-ye kardan'; it is two distinct parts of a single verbal unit. Furthermore, there is a nuance in the choice of the adjective. While 'vahshi' means wild, 'asabi' means nervous or angry. Often, learners use vahshi kardan when they simply mean 'to make someone angry' (asabi kardan). Using 'vahshi' implies a much higher level of intensity—a loss of control or a primal state—so using it for a minor annoyance can sound hyperbolic or even offensive depending on the context.

غلط: او سگ را وحشی شد.
درست: او سگ را وحشی کرد.
Explanation: You cannot use 'shodan' (to become) with a direct object 'ra'.

The 'Ra' Rule
Always place 'ra' after the object being transformed. [Object] + را + وحشی + [Conjugated Kardan].

Another mistake involves the register. Using vahshi kardan to describe a child playing roughly might be too strong; 'sholoogh kardan' (making a mess/being noisy) is usually better. In Persian, calling a person 'vahshi' can be a serious insult, implying they are uncultured, barbaric, or animalistic. Therefore, saying 'You are making me wild' (داری منو وحشی می‌کنی) can be interpreted as 'You are making me lose my dignity/civilization,' which is much stronger than 'You are making me mad.' Learners should also be careful with the pluralization. If you are making multiple things wild, the verb 'kardan' remains singular in its stem, but the object takes the plural marker. For example, 'Gorg-ha ra vahshi kard' (He made the wolves wild). Lastly, avoid trying to translate the English 'wild' in the sense of 'wild party' using this verb. A wild party is 'mehmuni-ye por-shoor' or 'sholoogh'; using vahshi kardan here would imply the party-goers turned into literal savages or animals, which might not be the intended meaning. By avoiding these common errors, you can use this powerful verb with the precision of a native speaker.

غلط: من از ترافیک وحشی کردم.
درست: ترافیک من را وحشی کرد.
Explanation: The traffic is the agent that performs the action on you.

Hyperbole Warning
Don't use 'vahshi kardan' for minor frustrations. It implies a total loss of restraint.

To broaden your Persian vocabulary, it's helpful to look at words that share a semantic field with وحشی کردن. The most direct antonym is رام کردن (ram kardan), which means 'to tame.' While vahshi kardan moves something from a state of order to chaos, ram kardan moves it from chaos to order. In literature, these two are often used as a pair to describe the struggle between the base instincts and the refined soul. Another related verb is عصبانی کردن (asabani kardan), meaning 'to make angry.' This is the 'safer' alternative for daily use. If your friend is being annoying, you 'asabani' them. If they are acting like a maniac, you might have 'vahshi'ed them. For a more formal or biological context, you might use غیر اهلی کردن (ghayre-ahli kardan). 'Ahli' means domesticated or 'of the people,' so 'ghayre-ahli' is the literal de-domestication. This is the term you would find in a textbook about zoology or history. If you're talking about a person losing their temper specifically in a loud, aggressive way, از کوره در رفتن (az koore dar raftan) is a great idiom meaning 'to fly off the handle,' though it is intransitive.

Vahshi Kardan vs. Ram Kardan
Vahshi: To make wild/savage (Chaos).
Ram: To tame/domesticate (Order).

او توانست شیر را رام کند، اما گرسنگی دوباره آن را وحشی کرد.
He managed to tame the lion, but hunger made it wild again.

In the context of nature and environment, تخریب کردن (takhrib kardan) meaning 'to destroy' or 'to ruin' is often used when talking about how humans 'make the wild' disappear, which is the inverse logic but often used in the same discussions. If you are looking for a word that describes making someone 'crazy' rather than 'wild,' you would use دیوانه کردن (divaneh kardan). While a 'vahshi' person is aggressive, a 'divaneh' person is irrational. There is an overlap, but the distinction is important for B1 learners. Another high-level alternative is برانگیختن (barangikhtan), which means 'to provoke' or 'to arouse.' This is much more formal and is used in political or psychological texts to describe provoking a wild reaction without using the word 'wild' itself. Lastly, in colloquial Tehran slang, you might hear هار کردن (haar kardan). 'Haar' literally means rabid. To 'haar kardan' someone is to make them so angry or aggressive that they are like a rabid dog. It's very informal and quite strong. Understanding these alternatives allows you to choose the exact level of intensity and formality required for your conversation.

Synonym Comparison
  • Haar Kardan: Very informal, implies rabid aggression.
  • Ghayre-ahli Kardan: Technical/Formal, implies de-domestication.
  • Asabani Kardan: General anger, most common in daily life.

این داروها ممکن است بیمار را وحشی کنند.
These medications might make the patient wild/aggressive.

How Formal Is It?

Fun Fact

In classical Persian literature, the 'Vahshi' was often the ascetic or the lover who fled civilization to live in the desert, giving the word a romantic, albeit untamed, connotation.

Pronunciation Guide

UK /væh.ʃiː kɜː.dæn/
US /væh.ʃi kɑːr.dæn/
The primary stress is on the last syllable of the first word: vah-SHI, and the second syllable of the auxiliary: kar-DAN.
Rhymes With
ناشی کردن (nashi kardan) کاشی کردن (kashi kardan) حواشی کردن (havashi kardan) تلاشی کردن (talashi kardan) نقاشی کردن (naghashi kardan) گواشی کردن (govashi kardan) فحاشی کردن (fahashi kardan) سم‌پاشی کردن (sampashi kardan)
Common Errors
  • Pronouncing 'vah' like 'way'. It should be a short 'a' as in 'cat' or 'father' depending on dialect.
  • Misplacing the stress on the first syllable of 'vahshi'.
  • Merging 'vahshi' and 'kardan' into one word without a slight pause.
  • Over-emphasizing the 'h' in 'vahshi' which should be soft.
  • Using a long 'o' sound in 'kardan'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize the components 'vahshi' and 'kardan'.

Writing 4/5

Requires correct placement of 'ra' and conjugation of 'kardan'.

Speaking 4/5

Must distinguish between 'kardan' and 'shodan' in real-time.

Listening 3/5

Clear pronunciation usually makes it easy to hear.

What to Learn Next

Prerequisites

وحشی (wild) کردن (to do/make) سگ (dog) حیوان (animal) را (object marker)

Learn Next

رام کردن (to tame) اهلی کردن (to domesticate) وحشتناک (horrible) عصبانی کردن (to make angry) تحریک کردن (to provoke)

Advanced

برانگیختن (to provoke) طغیان کردن (to rebel/overflow) خوی وحشیگری (savage nature) نااهلی (untamedness) درندگی (predatory nature)

Grammar to Know

Compound Verbs (Adjective + Auxiliary)

وحشی + کردن = وحشی کردن

Causative Structure

او سگ را وحشی کرد (He caused the dog to be wild).

Transitive vs. Intransitive

وحشی کردن (Transitive) vs. وحشی شدن (Intransitive).

Object Marker 'Ra'

حیوان را وحشی کرد (The 'ra' follows the animal).

Subjunctive with Modals

باید او را وحشی کرد (One must make it wild).

Examples by Level

1

من سگ را وحشی کردم.

I made the dog wild.

Simple past tense of 'kardan'.

2

او گربه را وحشی می‌کند.

He makes the cat wild.

Present tense: mi + kon + ad.

3

سگ را وحشی نکن!

Don't make the dog wild!

Negative imperative: na + kon.

4

آیا تو این حیوان را وحشی کردی؟

Did you make this animal wild?

Question form in past tense.

5

بچه خرگوش را وحشی کرد.

The child made the rabbit wild.

Subject-Object-Verb order.

6

آن‌ها اسب را وحشی کردند.

They made the horse wild.

Third person plural past tense.

7

ما نباید حیوانات را وحشی کنیم.

We should not make animals wild.

Modal verb 'nabayad' + subjunctive.

8

گرسنگی گرگ را وحشی کرد.

Hunger made the wolf wild.

Abstract subject 'gorosnegi'.

1

صدای بلند پرنده‌ها را وحشی کرد.

The loud noise made the birds wild.

Plural object with 'ra'.

2

او با کتک زدن، اسبش را وحشی کرد.

He made his horse wild by beating it.

Gerund-like 'kotak zadan' used as a means.

3

می‌خواهی مرا وحشی کنی؟

Do you want to make me wild?

Infinitive construction with 'mikhahi'.

4

این فیلم بچه‌ها را وحشی می‌کند.

This movie makes the children wild.

Metaphorical use for behavior.

5

او همیشه گربه همسایه را وحشی می‌کند.

He always makes the neighbor's cat wild.

Use of frequency adverb 'hamishe'.

6

ما گاو را وحشی کردیم تا فرار کند.

We made the cow wild so it would escape.

Conjunction 'ta' for purpose.

7

چرا داری سگ را وحشی می‌کنی؟

Why are you making the dog wild?

Present continuous tense.

8

ترس می‌تواند هر کسی را وحشی کند.

Fear can make anyone wild.

Modal 'tavanestan' + subjunctive.

1

تنهایی ممکن است این حیوان را وحشی کند.

Loneliness might make this animal wild.

Subjunctive 'konad' after 'momken ast'.

2

او با حرف‌هایش جمعیت را وحشی کرد.

He made the crowd wild with his words.

Metaphorical social context.

3

نباید اجازه دهیم فقر مردم را وحشی کند.

We should not let poverty make people wild/savage.

Complex sentence with 'ejaze dadan'.

4

محیط زندان او را وحشی کرده بود.

The prison environment had made him wild.

Past perfect tense 'karde bud'.

5

اگر او را اذیت کنی، او را وحشی خواهی کرد.

If you annoy him, you will make him wild.

Future tense 'khahi kard'.

6

طبیعت وحشی کردن حیوانات اهلی را بلد است.

Nature knows how to make domestic animals wild.

Infinitive 'vahshi kardan' as an object.

7

او سعی دارد با دارو سگ را وحشی کند.

He is trying to make the dog wild with drugs.

Present continuous with 'sa'y dardan'.

8

این رفتارها فقط دشمن را وحشی‌تر می‌کند.

These behaviors only make the enemy wilder/more savage.

Comparative adjective 'vahshitar'.

1

سیاست‌های غلط می‌تواند یک جامعه آرام را وحشی کند.

Wrong policies can make a peaceful society wild.

Abstract social application.

2

او مدعی است که طبیعت او را وحشی کرده است.

He claims that nature has made him wild.

Reported speech structure.

3

بسیاری معتقدند که قفس پرندگان را وحشی می‌کند.

Many believe that cages make birds wild.

Subject is an object 'ghafas'.

4

او با تحریک احساسات، جوانان را وحشی کرد.

By provoking emotions, he made the youth wild.

Participial phrase 'ba tahrik-e ehsasat'.

5

آیا تکنولوژی دارد ما را وحشی می‌کند؟

Is technology making us wild/savage?

Philosophical question in present continuous.

6

او چنان سگ را وحشی کرد که دیگر کسی جرئت نداشت به آن نزدیک شود.

He made the dog so wild that no one dared to approach it anymore.

Result clause with 'chonan... ke'.

7

این فیلم‌ساز قصد دارد غرایز انسانی را وحشی کند.

This filmmaker intends to make human instincts wild/savage.

Use of 'ghasd dardan' (to intend).

8

شما با این کار فقط او را نسبت به خودتان وحشی می‌کنید.

By doing this, you are only making him wild/hostile toward yourselves.

Prepositional phrase 'nesbat be'.

1

نویسنده در این کتاب، جامعه‌ای را توصیف می‌کند که فقر آن را وحشی کرده است.

In this book, the author describes a society that poverty has made savage.

Relative clause with 'ke'.

2

او بر این باور است که تمدن، غرایز ما را بیش از حد وحشی کرده است.

He believes that civilization has made our instincts excessively wild.

Complex belief statement.

3

برخی منتقدان می‌گویند این سبک موسیقی روح را وحشی می‌کند.

Some critics say this style of music makes the soul wild.

Metaphorical use for 'soul'.

4

نباید اجازه داد که حس انتقام‌جویی ما را وحشی کند.

We should not allow the sense of revenge to make us savage.

Passive-like imperative construction.

5

او با بازگرداندن گرگ‌ها به جنگل، سعی در وحشی کردن دوباره منطقه داشت.

By returning wolves to the forest, he was trying to re-wild the region.

Infinitive as part of a 'sa'y dar' construction.

6

تجربه تلخ جنگ، حتی مهربان‌ترین انسان‌ها را هم وحشی می‌کند.

The bitter experience of war makes even the kindest humans savage.

Superlative 'mehrabantarin'.

7

او معتقد بود که هنر نباید مخاطب را وحشی کند، بلکه باید او را آرام سازد.

He believed that art should not make the audience wild, but rather calm them.

Contrastive structure 'nabayad... balke'.

8

چگونه می‌توان بدون وحشی کردن حیوان، او را برای سیرک آماده کرد؟

How can one prepare an animal for the circus without making it wild/aggressive?

Gerund-like use 'bedun-e vahshi kardan'.

1

فلسفه نیچه به نوعی در پی وحشی کردن دوباره روح مدرن بود.

Nietzsche's philosophy was in a way seeking to re-wild the modern soul.

Academic/Philosophical context.

2

او در اشعارش از وحشی کردن واژه‌ها برای بیان دردهای عمیق استفاده می‌کند.

In his poems, he uses the 'wilding' of words to express deep pains.

Highly metaphorical poetic use.

3

این فرآیندِ وحشی کردنِ تدریجیِ توده‌ها، مقدمه‌ای برای انقلاب بود.

This process of gradually making the masses wild was a prelude to the revolution.

Abstract historical analysis.

4

او با ظرافتی خاص، مرز بین اهلی بودن و وحشی کردن را در رمانش ترسیم کرده است.

With a specific subtlety, he has drawn the boundary between being domestic and making wild in his novel.

Literary criticism style.

5

آیا می‌توان مدعی شد که انزوا، تفکر آدمی را وحشی می‌کند؟

Can one claim that isolation makes human thought wild/untamed?

Existential inquiry.

6

او از وحشی کردن طبیعت به عنوان راهی برای مقابله با تغییرات اقلیمی دفاع می‌کند.

He defends re-wilding nature as a way to combat climate change.

Scientific/Environmental advocacy.

7

ساختار قدرت در آن دوران، سعی در وحشی کردن قبایل برای کنترل بهتر آن‌ها داشت.

The power structure of that era tried to make the tribes wild to control them better.

Sophisticated historical narrative.

8

او در تحلیل خود، رسانه‌ها را متهم به وحشی کردن افکار عمومی کرد.

In his analysis, he accused the media of making public opinion wild/aggressive.

Sociopolitical critique.

Common Collocations

سگ را وحشی کردن
جمعیت را وحشی کردن
طبیعت را وحشی کردن
غرایز را وحشی کردن
حیوان را وحشی کردن
کاملاً وحشی کردن
دوباره وحشی کردن
روح را وحشی کردن
بچه را وحشی کردن
دشمن را وحشی کردن

Common Phrases

داری وحشی‌اش می‌کنی

— You are making him/it wild (stop provoking him).

بس کن، داری وحشی‌اش می‌کنی!

وحشی کردنِ دوباره

— Rewilding (returning to a natural state).

وحشی کردن دوباره دشت‌ها لازم است.

او را وحشی نکن

— Don't make him wild/angry.

با او بحث نکن، او را وحشی نکن.

چیزی که آدم را وحشی می‌کند

— Something that drives a person wild/crazy.

این ترافیک چیزی است که آدم را وحشی می‌کند.

وحشی کردن با کتک

— Making wild through beating/abuse.

او سگ را با کتک وحشی کرد.

قصد وحشی کردن داشتن

— To intend to make wild.

او قصد وحشی کردن ما را دارد.

وحشی کردن به تدریج

— To make wild gradually.

محیط او را به تدریج وحشی کرد.

وحشی کردن از قصد

— To make wild on purpose.

او از قصد سگ را وحشی کرد.

راه وحشی کردن

— The way to make something wild.

این راه وحشی کردن حیوانات نیست.

باعث وحشی کردن شدن

— To cause something to become wild.

ترس باعث وحشی کردن او شد.

Often Confused With

وحشی کردن vs وحشی شدن

This means 'to become wild' (intransitive), whereas 'vahshi kardan' means 'to make wild' (transitive).

وحشی کردن vs عصبانی کردن

This is simply 'to make angry' and is much less intense than 'vahshi kardan'.

وحشی کردن vs ترساندن

This means 'to scare'. While scaring someone might make them wild, they are different actions.

Idioms & Expressions

"سگ را وحشی کردن و استخوان جلویش انداختن"

— To provoke someone and then try to appease them.

او اول مرا وحشی کرد و حالا می‌خواهد با هدیه آرامم کند.

Colloquial
"وحشی کردنِ فیل"

— To make a calm situation extremely dangerous.

با این حرفت فیل را وحشی کردی.

Metaphorical
"گرگ را وحشی کردن"

— To provoke a dangerous person further.

او با توهین، گرگ را وحشی کرد.

Literary
"وحشی کردنِ دل"

— To make the heart untamed with passion.

زیبایی‌اش دل را وحشی کرد.

Poetic
"آدم را وحشی کردن"

— To drive someone to their limit.

این شرایط هر آدمی را وحشی می‌کند.

Neutral
"وحشی کردنِ گربه گوشه رینگ"

— To provoke someone who has no way out (making them dangerous).

او را بیش از این فشار نده، گربه را وحشی می‌کنی.

Slang
"وحشی کردنِ خواب"

— To make someone's dreams or peace disturbed.

سر و صدا خوابم را وحشی کرد.

Metaphorical
"وحشی کردنِ قلم"

— To write with extreme, untamed passion or aggression.

نویسنده در این فصل قلمش را وحشی کرده است.

Literary
"وحشی کردنِ بازار"

— To cause chaos in the market.

شایعات بازار را وحشی کرد.

Business Slang
"وحشی کردنِ باد"

— To describe a storm gaining strength.

ابرها باد را وحشی کردند.

Poetic

Easily Confused

وحشی کردن vs وحشت کردن

Both start with 'vahsh'.

'Vahshat kardan' means to be terrified, while 'vahshi kardan' means to make wild.

من وحشت کردم (I was terrified) vs من او را وحشی کردم (I made him wild).

وحشی کردن vs اهلی کردن

It's the opposite action.

'Ahli kardan' is domesticating; 'vahshi kardan' is the reverse.

او گرگ را اهلی کرد.

وحشی کردن vs رام کردن

It's the opposite action.

'Ram kardan' is taming a specific animal; 'vahshi kardan' is making it wild.

شیر را رام کرد.

وحشی کردن vs خشن کردن

Both involve aggression.

'Khashan kardan' means to make rough or violent; 'vahshi kardan' implies a return to a primal state.

او صدایش را خشن کرد.

وحشی کردن vs دیوانه کردن

Both describe losing control.

'Divaneh kardan' is 'to make crazy'; 'vahshi kardan' is 'to make savage'.

این موسیقی مرا دیوانه می‌کند.

Sentence Patterns

A1

[Subject] [Animal] ra vahshi kard.

Ali sag ra vahshi kard.

A2

[Subject] ba [Action], [Object] ra vahshi mikonad.

Ou ba faryad, bache ra vahshi mikonad.

B1

Momken ast [Subject] [Object] ra vahshi konad.

Momken ast tanhai ou ra vahshi konad.

B2

Agar [Condition], [Object] ra vahshi khaham kard.

Agar be-yay, ou ra vahshi khaham kard.

C1

Farayand-e vahshi kardan-e [Concept]...

Farayand-e vahshi kardan-e javanan...

C2

Chonan [Object] ra vahshi kard ke...

Chonan ou ra vahshi kard ke hame tarsidand.

B1

Nabayad gozasht [Subject] [Object] ra vahshi konad.

Nabayad gozasht poon ou ra vahshi konad.

A2

Chera [Object] ra vahshi kardi?

Chera gorbe ra vahshi kardi?

Word Family

Nouns

وحشی (vahshi - wild one/savage)
وحشی‌گری (vahshigari - savagery/barbarism)
وحشت (vahshat - horror/terror)
وحوش (vohoush - wild beasts)

Verbs

وحشی شدن (vahshi shodan - to become wild)
وحشت کردن (vahshat kardan - to be terrified)

Adjectives

وحشی (vahshi - wild)
وحشیانه (vahshiyaneh - savage/wildly)
وحشت‌زده (vahshatzadeh - terrified)
وحشتناک (vahshatnak - horrible/scary)

Related

جنگل (jangal - jungle)
درنده (darandeh - predator)
طبیعت (tabiat - nature)
رام (ram - tame)
اهلی (ahli - domestic)

How to Use It

frequency

Common in literature, news, and heated arguments.

Common Mistakes
  • من وحشی کردم من وحشی شدم

    If you mean 'I became wild', you must use 'shodan'. 'Kardan' requires an object.

  • او سگ وحشی را کرد او سگ را وحشی کرد

    The 'ra' must follow the object, and 'vahshi' must stay next to the verb 'kard'.

  • ترافیک مرا وحشی شد ترافیک مرا وحشی کرد

    The traffic is the agent causing the state, so you need the transitive 'kardan'.

  • او وحشی‌یه کرد او وحشی کرد

    Do not use an Ezafe (link vowel) between the adjective and the auxiliary verb.

  • آن‌ها می‌خواهند طبیعت را رام کنند (when meaning rewilding) آن‌ها می‌خواهند طبیعت را وحشی کنند

    Don't confuse the direction of the action. Ram kardan is taming.

Tips

The Auxiliary Rule

Always focus on conjugating 'kardan'. The adjective 'vahshi' never changes form, even if the object is plural.

Social Sensitivity

Avoid using this verb to describe someone's children or family members unless you are very close, as it can be taken as a comment on their lack of upbringing.

Metaphorical Strength

Use 'vahshi kardan' when you want to emphasize that someone has lost all their usual restraint or civility.

Root Learning

Learn the word 'Vahshat' (horror) at the same time. Both share the idea of something uncontrolled and overwhelming.

Spoken Contractions

In Tehran, 'vahshi mikonad' sounds like 'vahshi mikone'. Practice both to improve your listening.

Object Marker

Never forget the 'ra' after the object. 'Sag vahshi kard' sounds like 'The dog made (something unknown) wild'.

Context Clues

If you see this in a poem, look for words like 'del' (heart) or 'eshgh' (love) to see if it's being used romantically.

Distinguishing Shodan/Kardan

This is the most important distinction. Listen specifically for the 'k' or 'sh' sound at the start of the auxiliary.

Cool Factor

In very specific contexts like car tuning or gaming, 'vahshi kardan' can mean making something incredibly powerful.

Visual Cues

Visualize a cage being opened. The act of opening the cage and letting the animal revert to its nature is 'vahshi kardan'.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Vah-shi' (Vast-She) cat that was 'Kardan' (Car-Done) away from the house to the wild. She became wild because she was taken away.

Visual Association

Imagine a person waving a red cloth at a bull. The action of waving the cloth is 'vahshi kardan' (making the bull wild).

Word Web

Wild Savage Untamed Aggressive Nature Beast Chaos Provoke

Challenge

Try to use 'vahshi kardan' in a sentence about a person's temper and then in a sentence about a forest animal.

Word Origin

The word 'Vahshi' comes from the Arabic root 'W-H-SH' (وحش), which refers to wild animals or the wilderness. It was borrowed into Persian and combined with the native Persian auxiliary 'kardan'.

Original meaning: To make something belong to the wilderness or to turn it into a beast.

Afro-Asiatic (root) + Indo-European (verb structure).

Cultural Context

Be careful when using this verb for people, as it can be highly insulting, implying they are sub-human or barbaric.

In English, 'wild' can be positive (e.g., 'a wild party'), but in Persian, 'vahshi' is almost always negative or intense, unless used in specific slang.

Vahshi Bafqi (a famous Persian poet whose pen name means 'The Wild One of Bafq'). The movie 'The Cow' (Gaav) where a man's psyche is 'made wild' by grief. Sadegh Hedayat's stories often feature 'vahshi' characters.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Pet ownership

  • سگ را وحشی نکن
  • چرا وحشی‌اش کردی؟
  • تربیت بد سگ را وحشی می‌کند
  • گربه وحشی شده

Social arguments

  • داری منو وحشی می‌کنی
  • حرفات آدمو وحشی می‌کنه
  • چرا جمعیت رو وحشی کردی؟
  • او را وحشی نکن

Wildlife/Nature

  • وحشی کردن دوباره طبیعت
  • رها کردن در وحش
  • حیوان وحشی شده است
  • تغییر محیط او را وحشی کرد

Psychology

  • وحشی کردن غرایز
  • فشار روانی آدم را وحشی می‌کند
  • او وحشی شده بود
  • تأثیر محیط بر وحشی کردن

Sports/Competition

  • روحیه وحشی کردن
  • بازیکن را وحشی کن
  • تیم حریف وحشی شده بود
  • باید وحشی بازی کنیم

Conversation Starters

"آیا فکر می‌کنی شهرنشینی انسان‌ها را وحشی کرده است؟"

"چرا برخی افراد سعی می‌کنند سگ‌هایشان را وحشی کنند؟"

"آیا تا به حال دیده‌ای که گرسنگی حیوانی را وحشی کند؟"

"به نظر تو چه چیزی بیشتر از همه مردم را وحشی می‌کند؟"

"آیا با وحشی کردن دوباره طبیعت (Rewilding) موافقی؟"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که یک موقعیت شما را وحشی کرد. چه اتفاقی افتاد؟

آیا تکنولوژی ما را متمدن‌تر می‌کند یا دارد ما را وحشی می‌کند؟ تحلیل کنید.

تفاوت بین 'عصبانی کردن' و 'وحشی کردن' را با مثال توضیح دهید.

اگر بخواهید طبیعتی را دوباره وحشی کنید، از کجا شروع می‌کنید؟

نقش رسانه‌ها را در وحشی کردن افکار عمومی توصیف کنید.

Frequently Asked Questions

10 questions

In most contexts, no. It implies a loss of civility or control. However, in youth slang or sports, it can mean 'becoming beastly' or very intense in a performance.

'Asabani kardan' is making someone angry (common). 'Vahshi kardan' is making them savage or untamed (extreme/intense).

Yes, in ecology, it can refer to rewilding, though 'ehya-ye tabiat' is more formal.

It is 'vahshi mikonam', 'vahshi mikoni', 'vahshi mikonad', etc.

No, it is frequently used metaphorically for people, crowds, and even abstract concepts like the soul or the market.

It's not an insult to you, but it's a very strong way to describe their effect on you. It implies they pushed you to a primal rage.

The past participle is 'vahshi karde'.

No, that would sound like the party-goers turned into literal animals. Use 'sholoogh' or 'por-shoor' instead.

The most common opposite is 'ram kardan' (to tame) or 'ahli kardan' (to domesticate).

No, it is pronounced softly, like the 'h' in 'house', but it's often very light in rapid speech.

Test Yourself 190 questions

writing

Write a sentence in Persian: 'The noise made the birds wild.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'Don't make me wild.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He wants to make the horse wild.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'vahshi kardan' in the future tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'vahshi kardan' to describe a social situation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Hunger makes the wolf wild.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a question: 'Did you make the dog wild?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'vahshi kardan' in a subjunctive sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a rewilding project in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a character in a book being made wild.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Teasing the cat makes it wild.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the adverb 'be-tadrij' (gradually) with the verb.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about economic pressure.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They made the lions wild on purpose.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a negative imperative for a group.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'vahshi kardan' in a poetic context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is technology making us wild?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the present perfect tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'vahshi kardan' with 'ghafas' (cage).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a coach making players aggressive.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a time someone made you very angry using 'vahshi kardan'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between 'vahshi kardan' and 'ram kardan'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about why animals in zoos might be 'vahshi'ed.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give a command to your friend not to provoke a dog.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss if violent video games 'vahshi kardan' children.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How would you tell a coach to motivate the team using this word?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the effect of war on a civilian population.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I didn't make the cat wild' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone: 'Why are you making him wild?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss rewilding in a short speech.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'vahshi kardan' in a sentence about a storm.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: A parent scolding a child for teasing a pet.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the idiom 'vahshi kardan-e del'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Hunger made the lion wild' with emotion.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss if technology is 'vahshi kardan' our social interactions.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I will make the horse wild' to a trainer.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a person who has lost their temper completely.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Who made you wild today?' sarcastically.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about the 'vahshi' nature of a powerful car.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Summarize the lesson on 'vahshi kardan'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'او سگ را وحشی کرد.' Who did the action?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the speaker angry or happy? 'داری منو وحشی می‌کنی!'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What animal is mentioned? 'آن‌ها اسب را وحشی کردند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the tense: 'وحشی خواهیم کرد'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Did the action happen? 'نباید او را وحشی می‌کردی.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the cause? 'گرسنگی حیوان را وحشی کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is it 'kardan' or 'shodan'? 'بچه وحشی شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is it 'kardan' or 'shodan'? 'او بچه را وحشی کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the adverb: 'او سریعاً سگ را وحشی کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the context? 'جمعیت با این سخنان وحشی شدند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is it singular or plural? 'آن‌ها را وحشی نکن.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the emotion? 'دل مرا وحشی کردی.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the negative: 'او را وحشی نمی‌کنم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is it a question? 'چرا وحشی‌اش کردی؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the target? 'طبیعت را وحشی کردند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!