At the A1 level, 'ورم کرده' (varam karde) is a useful word to describe basic physical problems. You can use it to tell someone that a part of your body looks bigger than usual. For example, if you hurt your hand, you can point to it and say 'دستم ورم کرده' (My hand is swollen). At this level, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that 'varam' means swelling and 'karde' means it has happened. It is a very visual word. If you see someone with a big bump on their head, you can use this word. It's important to learn it alongside body parts like 'dast' (hand), 'pa' (foot), and 'cheshm' (eye). This helps you explain basic health issues to a doctor or a friend. You will mostly hear it in simple sentences like 'It is swollen' or 'Is it swollen?'.
At the A2 level, you begin to use 'ورم کرده' in slightly more descriptive sentences. You can start adding reasons for the swelling using 'be khater-e' (because of). For example, 'پایم به خاطر فوتبال ورم کرده' (My foot is swollen because of football). You also learn the difference between 'varam karde' and 'baad karde' (puffed up). At this stage, you should be able to ask others about their symptoms: 'آیا صورتت ورم کرده؟' (Is your face swollen?). You also start to see this word used for things other than the body, like a 'battery' (batri) or a 'door' (dar). Understanding that this word describes a 'state' resulting from an action is a key step in moving towards intermediate Persian. You might also start using simple adverbs like 'kheli' (very) or 'kami' (a little) to describe the degree of swelling.
At the B1 level, you should be comfortable using 'ورم کرده' in various tenses and contexts. You understand that it is a past participle used as an adjective. You can use it with the Ezafe construction: 'انگشتِ ورم‌کرده‌ام درد می‌کند' (My swollen finger hurts). You also begin to recognize the more formal synonym 'متورم' (motavarem) in written texts or news reports. You can describe more complex medical situations, such as allergic reactions or infections. This is also the level where you distinguish between 'ورم کرده' and 'ورآمده' (risen dough), avoiding common mistakes in the kitchen. You can use the word in the past tense ('ورم کرده بود') to describe a situation that has since changed. Your vocabulary expands to include related terms like 'elthehab' (inflammation) and 'dard' (pain).
At the B2 level, your use of 'ورم کرده' becomes more nuanced. You understand the subtle differences between 'ورم کرده', 'باد کرده', 'پف کرده', and 'آماسیده'. You can choose the right word based on the social context—using 'متورم' in a formal presentation and 'ورم کرده' in a casual conversation. You are also able to use the word metaphorically. For example, you might read about a 'ورمِ اقتصادی' (economic swelling/inflation - though 'tavarom' is the standard word for inflation, the root is the same). You can explain the 'why' and 'how' of the swelling using more advanced conjunctions and subordinate clauses. You also pay attention to correct spelling, including the use of the 'nim-fasele' (short space) in 'ورم‌کرده' when written as a single unit in formal Persian.
At the C1 level, you have a deep understanding of the etymology and literary uses of 'ورم'. You can analyze how the root 'v-r-m' is used in different Persian words, from 'tavarom' (inflation) to 'motavarem' (swollen). You can appreciate classical poetry or prose where 'ورم' might be used to describe the 'swollen pride' of a tyrant or the 'swollen heart' of a lover. You are comfortable using the word in technical discussions, such as biology or engineering, to describe the expansion of materials. You can also discuss the cultural implications of the word, such as traditional Iranian remedies for 'varam' like using turmeric or cold compresses. Your speech is fluid, and you use the term with perfect grammatical precision, including the most complex possessive and plural forms.
At the C2 level, you command the word 'ورم کرده' with the mastery of a native speaker. You can engage in high-level medical or scientific discourse where 'متورم' and 'ورم' are central concepts. You can also use the word with irony or sarcasm in sophisticated social settings. You understand the historical evolution of the term and its cognates in other Indo-European languages. You can write academic papers or literary critiques that involve the concept of distension, whether physical, social, or economic. Your understanding of the word is not just linguistic but cultural and historical, allowing you to use it in ways that resonate with the deepest layers of Persian thought and expression. You can navigate the most subtle register shifts effortlessly.

ورم کرده in 30 Seconds

  • Means 'swollen' or 'puffy'.
  • Used for injuries (ankles, fingers).
  • Used for objects (batteries, wood).
  • Common in daily and medical Persian.

The Persian term ورم کرده (varam karde) is a descriptive phrase used to describe a physical state where a part of the body or an object has become enlarged, typically due to injury, inflammation, or fluid accumulation. In linguistic terms, it is a past participle functioning as an adjective, derived from the noun 'ورم' (swelling) and the auxiliary verb 'کردن' (to do/make). When you say something is 'ورم کرده', you are indicating that the process of swelling has already occurred and the current state is one of distension. This is a common term in both medical and everyday contexts. For example, if you trip and twist your ankle, within minutes you might notice the area becoming 'ورم کرده'. It is also used metaphorically in some contexts, though its primary use remains physical. In the Persian healthcare system or when talking to a pharmacist, this is the go-to word to describe inflammation. It is more common in spoken Persian than the more formal Arabic-rooted synonym 'متورم' (motavarem), making it essential for intermediate learners to master for daily communication.

Clinical Usage
In a medical context, it describes edema or localized inflammation. Doctors use it to assess the severity of an injury.
Everyday Observation
Used for puffy eyes after sleep, a bee sting, or even a bag that is overstuffed and bulging at the seams.

پای من بعد از فوتبال خیلی ورم کرده است و درد می‌کند.

Translation: My leg has swollen a lot after football and it hurts.

Understanding the nuance of 'ورم کرده' involves recognizing it as a state. In Persian grammar, the 'karde' suffix indicates a completed action that has a lasting effect. This is why we don't just say 'ورم است' (it is swelling), but rather 'ورم کرده است' (it has swollen). This distinction is vital for English speakers who might be tempted to use a simple adjective. Furthermore, the word 'varam' itself has an ancient history, appearing in various forms across Indo-Iranian languages to denote a bump or a protuberance. When you see a friend with a swollen face due to a toothache, you would sympathetically say, 'صورتت چقدر ورم کرده!' (How much your face has swollen!). It conveys a sense of visible change from the normal state.

پلک‌هایش از گریه زیاد ورم کرده بود.

Translation: Her eyelids were swollen from too much crying.

Beyond the human body, 'ورم کرده' can describe materials. A wooden door that has absorbed too much moisture and no longer fits its frame is said to be 'ورم کرده'. A battery that is damaged and bulging is 'ورم کرده'. This versatility makes it a high-frequency term. In the kitchen, if you soak beans overnight, they become 'ورم کرده' as they absorb water. However, for food, Persians often prefer the word 'خیس خورده' (soaked) or 'باد کرده' (blown up/puffed), though 'ورم کرده' is technically correct for the physical expansion. In literary Persian, one might find 'ورم' used to describe the pride of a person, where their ego has 'swollen' beyond its proper bounds, leading to arrogance.

Material Context
Wood, batteries, or walls affected by dampness.

باتری گوشی من ورم کرده و خطرناک است.

Translation: My phone battery is swollen and it is dangerous.

Using ورم کرده effectively requires an understanding of Persian sentence structure, specifically how past participles function as adjectives. In Persian, adjectives usually follow the noun they modify with an 'Ezafe' (the short 'e' sound), but when 'ورم کرده' is used as a predicate (after a verb like 'to be'), the Ezafe is not used. For example, 'دستِ ورم کرده' (the swollen hand) vs. 'دستم ورم کرده است' (my hand is swollen). This distinction is crucial for B1 learners who are beginning to construct more complex medical or descriptive sentences. When describing a symptom to a doctor, you would typically use the second form: 'آقای دکتر، زانویم ورم کرده' (Doctor, my knee is swollen).

As an Adjective
Placed after the noun: لثه ورم کرده (swollen gum).
As a Predicate
Ending the sentence: صورتم ورم کرده (My face is swollen).

او با انگشت ورم کرده‌اش نمی‌توانست بنویسد.

Translation: He couldn't write with his swollen finger.

One interesting aspect of 'ورم کرده' is its tense flexibility. While it is a past participle, it describes a present state. If you want to say something 'was swollen' in the past, you would say 'ورم کرده بود'. If you want to say it 'will swell', you move away from the participle and use the future tense of the verb: 'ورم خواهد کرد'. However, in 90% of conversations, you will use the 'karde' form because you are describing what you see right now. It is also important to note the difference between 'ورم کرده' and 'باد کرده'. While 'ورم کرده' is more medical and accurate for inflammation, 'باد کرده' (blown up) is more colloquial and often used for things like balloons, flatulence, or very obvious, rounded swelling like a large bump on the head.

آیا غدد لنفاوی شما ورم کرده است؟

Translation: Are your lymph nodes swollen?

In formal writing, such as a medical report or a news article about a flood (where ground might be 'swollen' with water), you might encounter the word 'متورم' (motavarem). However, even in many formal settings, 'ورم کرده' remains perfectly acceptable and is never considered 'slang'. It is the standard neutral term. When using it in a sentence, pay attention to the degree of swelling. You can add adverbs like 'کمی' (a little) or 'شدیداً' (severely) to modify the state: 'پایم کمی ورم کرده' (My foot is slightly swollen). This helps in providing more precise information. Also, remember that 'ورم' can be used as a noun on its own: 'ورمِ مفاصل' (swelling of the joints/arthritis).

Modifying the State
کمی ورم کرده (slightly swollen) vs. خیلی ورم کرده (very swollen).

دیوار به خاطر رطوبت ورم کرده و رنگش ریخته است.

Translation: The wall has swollen due to humidity and its paint has peeled.

You will encounter ورم کرده in several distinct environments in Iran or any Persian-speaking community. The most common is the doctor's office or 'Matab'. If you go to a general practitioner with an injury, they will almost certainly ask if the area has swollen. You will also hear it at the pharmacy ('Darookhaneh') when describing symptoms to get over-the-counter anti-inflammatory medication. Another common place is at home, particularly among parents checking on their children after a fall or a playground injury. It’s a word of concern and care. 'ببینم، دستت ورم کرده؟' (Let me see, is your hand swollen?). This maternal or paternal use is very common.

Medical Setting
Doctors, nurses, and patients discussing physical symptoms.
Construction & Maintenance
Plumbers or builders describing water damage to wood or plaster.

دکتر گفت چون مچ پایت ورم کرده، باید رویش یخ بگذاری.

Translation: The doctor said because your ankle is swollen, you must put ice on it.

In the beauty and skincare world, 'ورم کرده' is used to describe under-eye bags or a face that looks bloated after a night of poor sleep or high salt intake. Beauty influencers on Persian social media might offer tips on how to fix 'چشم‌های ورم کرده' (swollen eyes) in the morning. Additionally, you might hear this word in the context of electronics. In Iran, where many people use older smartphones or third-party batteries, a 'swollen battery' (باتری ورم کرده) is a common complaint discussed in mobile repair shops. The technician might warn you, 'این باتری ورم کرده، ممکنه منفجر بشه' (This battery is swollen, it might explode).

صورتش به خاطر حساسیت به بادام ورم کرده بود.

Translation: His face was swollen due to an allergy to almonds.

Finally, you will hear it in the kitchen. When discussing traditional Iranian stews like 'Ghormeh Sabzi' or 'Gheimeh', the preparation of beans is key. A cook might say the beans have 'swollen' after being soaked in water, indicating they are ready to be cooked. This usage is less common than 'خیس خوردن' (soaking), but it is used to describe the physical change in the bean's size. In literature, poets might use the image of a 'swollen river' (رودخانه ورم کرده) to describe a river that is overflowing its banks after a heavy rain, creating a vivid picture of nature's power. Thus, from the clinical to the poetic, from the kitchen to the repair shop, 'ورم کرده' is a word deeply embedded in the Persian sensory experience.

Beauty & Wellness
Discussing puffy eyes, facial bloating, or skin reactions.

این در چوبی به خاطر باران ورم کرده و بسته نمی‌شود.

Translation: This wooden door has swollen because of the rain and won't close.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning ورم کرده is confusing the noun 'ورم' with the adjective/participle 'ورم کرده'. In English, we often use the word 'swelling' as both a noun ('The swelling is bad') and a verb/adjective ('My hand is swelling'). In Persian, you must be precise. If you say 'دستم ورم است' (My hand is swelling - literal noun), it sounds unnatural. You must use the participle: 'دستم ورم کرده'. Another error is the misplacement of the auxiliary verb. Some learners might say 'ورم شده' (varam shode), which means 'it has become swelling'. While understandable, 'ورم کرده' is the standard idiomatic expression for most physical inflammations.

Noun vs. Adjective
Incorrect: پایم ورم است. (My leg is swelling-noun). Correct: پایم ورم کرده. (My leg is swollen).
Auxiliary Confusion
Using 'shode' instead of 'karde'. 'ورم کرده' is the active-form participle used for this state.

اشتباه: انگشتم ورم است. درست: انگشتم ورم کرده.

Note: Always use the participle 'karde' to describe the state of a body part.

Another common pitfall is the confusion between 'ورم کرده' and 'چاق شده' (become fat). While English might use 'swollen' or 'blown up' to mean someone has gained weight in a derogatory way, in Persian, 'ورم کرده' is strictly for inflammation or distension. Using 'ورم کرده' to describe someone's weight gain might imply they have a medical condition like edema rather than just being 'chubby'. Additionally, learners often forget the 'Ezafe' when using it as a descriptive adjective. It should be 'زانو-یِ ورم کرده' (zanoo-ye varam karde). Missing that 'ye' or 'e' link makes the phrase sound like two disconnected words rather than a single concept.

اشتباه: چشمِ ورم کرده. درست: چشمِ ورم‌کرده.

Note: The Ezafe (the 'e' sound) must connect the noun 'cheshm' to the adjective.

Lastly, learners sometimes use 'ورم کرده' for things that are just 'big' (bozorg). Swelling is a specific type of bigness—it implies a change from a smaller, healthier state to a larger, often painful or problematic state. You wouldn't say a balloon is 'ورم کرده' unless you are emphasizing that it looks like it's about to burst or is abnormally distended; usually, you'd use 'باد شده' (inflated). Similarly, for bread that rises, we use 'ورآمده' (var-amade), which sounds similar but is a different verb ('var-amadan'). Confusing 'varam karde' with 'var-amade' is a common mistake for students who are just starting to learn about baking and cooking terms.

Baking vs. Injury
Dough rising is 'ورآمده' (var-amade). An injury is 'ورم کرده' (varam karde).

خمیر نان خوب ورآمده است (نه ورم کرده).

Translation: The bread dough has risen well (not 'swollen').

While ورم کرده is the most versatile term for 'swollen', Persian offers several alternatives depending on the register and the specific nature of the swelling. The most formal alternative is متورم (motavarem). This is an Arabic loanword used in medical textbooks, news reports, and formal literature. If you are reading a scientific paper about inflammation, you will see 'متورم' rather than 'ورم کرده'. Another common synonym is باد کرده (baad karde). This literally means 'winded' or 'filled with air'. It is used colloquially for things that are very visibly puffed up, like a swollen cheek from a toothache or a bruised eye. It can also be used for objects like tires or balloons, whereas 'ورم کرده' is rarely used for a healthy balloon.

متورم (Motavarem)
Formal/Medical. Used in professional contexts. 'بافت‌های متورم' (swollen tissues).
باد کرده (Baad Karde)
Informal/Colloquial. Used for obvious, 'blown up' swelling. 'لپش باد کرده' (his cheek is puffed out).

پزشک از واژه متورم در گزارش خود استفاده کرد.

Translation: The doctor used the word 'motavarem' (swollen) in his report.

For specific types of puffiness, especially around the eyes, Persians use the word پف کرده (pof karde). This is the perfect word for 'puffy'. You use it when you wake up and your eyes are a bit swollen, or if you've been crying. It doesn't necessarily imply an injury like 'ورم کرده' does; it's more about a soft, fluid-filled appearance. Another more technical and somewhat archaic term is آماسیده (amaside). This comes from the verb 'آماسیدن' (amasidan), meaning to swell. You might encounter this in classical literature or older medical texts. It has a very 'Persian' feel to it compared to the Arabic 'motavarem'.

چرا چشم‌هایت اینقدر پف کرده است؟ کم خوابیدی؟

Translation: Why are your eyes so puffy? Did you sleep little?

In the context of dough and baking, as mentioned before, the word is ورآمده (var-amade). While it shares the 'var' sound, it's a completely different root. If you are talking about a river overflowing, you might use طغیان کرده (toghian karde), which means 'rebelled' or 'overflowed'. Understanding these synonyms helps you navigate different social and professional settings. If you want to sound educated and precise, 'متورم' is your friend. If you are chatting with a friend about a minor injury, 'ورم کرده' or 'باد کرده' is much more natural. Below is a comparison table to help you distinguish between these terms based on their register and usage.

Summary of Alternatives
1. متورم (Formal) 2. باد کرده (Informal/Visual) 3. پف کرده (Puffy/Eyes) 4. آماسیده (Literary) 5. ورآمده (Baking).

تمام بدنش بر اثر بیماری آماسیده بود.

Translation: His whole body was swollen (amaside) due to the illness.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

While 'varam' is Arabic, the Persian word for swelling is 'amas', which is still used in the word 'amaside'. However, 'varam' has almost entirely replaced it in common speech.

Pronunciation Guide

UK /væ.ˈræm kær.ˈde/
US /væ.ˈræm kær.ˈde/
Stress falls on the final syllable of each word: va-RAM kar-DE.
Rhymes With
سرد (sard) درد (dard) مرد (mard) گرد (gard) زرد (zard) نبرد (nabard) برگرد (bargard) هم‌درد (ham-dard)
Common Errors
  • Pronouncing 'v' as 'w' (waram).
  • Stress on the first syllable (VA-ram).
  • Swallowing the 'r' in 'karde'.
  • Confusing 'varam' with 'veram' (which is not a word).
  • Mispronouncing 'karde' as 'kardi' (which means 'you did').

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize once the root 'varam' is known.

Writing 4/5

Requires correct spelling of the 'he' at the end of 'karde'.

Speaking 2/5

Very common and easy to slip into sentences.

Listening 3/5

Can be confused with 'var-amade' (risen) if not careful.

What to Learn Next

Prerequisites

ورم کردن دست پا درد

Learn Next

متورم التهاب عفونت کبود شکستگی

Advanced

آماسیده تومور ادم احتقان تصلب

Grammar to Know

Past Participle as Adjective

ورم کرده (swollen), خسته (tired), شکسته (broken).

Ezafe Construction

پایِ ورم کرده (The swollen foot).

Present Perfect State

دستم ورم کرده است (My hand has [become] swollen).

Adverb Placement

خیلی ورم کرده (Swollen a lot).

Compound Verbs with 'Kardan'

ورم کردن (To swell).

Examples by Level

1

دستم ورم کرده است.

My hand is swollen.

Simple present perfect state.

2

آیا پای تو ورم کرده؟

Is your foot swollen?

Question form in informal speech.

3

چشم من ورم کرده.

My eye is swollen.

Subject + Noun + Varam Karde.

4

اینجا کمی ورم کرده.

It is a little swollen here.

Use of 'kami' (a little) as an adverb.

5

انگشتم خیلی ورم کرده.

My finger is very swollen.

Use of 'kheli' (very) for emphasis.

6

چرا صورتت ورم کرده؟

Why is your face swollen?

Question word 'chera' (why).

7

زانویم ورم کرده بود.

My knee was swollen.

Past perfect state 'karde bood'.

8

لب او ورم کرده.

His/Her lip is swollen.

Third person singular.

1

پایم به خاطر کفش تنگ ورم کرده است.

My foot is swollen because of tight shoes.

'be khater-e' explains the cause.

2

باتری گوشی من ورم کرده و خراب است.

My phone battery is swollen and broken.

Using 'varam karde' for an object.

3

او با دست ورم کرده نمی‌تواند بازی کند.

He cannot play with a swollen hand.

Adjective usage with Ezafe.

4

بعد از گریه، زیر چشم‌هایم ورم کرده.

After crying, it's swollen under my eyes.

'ba'ad az' (after) indicates time.

5

لثه‌اش ورم کرده و درد می‌کند.

His gum is swollen and hurts.

Compound sentence with 'va' (and).

6

این در چوبی به خاطر رطوبت ورم کرده.

This wooden door has swollen due to humidity.

Non-human subject.

7

آیا گلویت هم ورم کرده است؟

Is your throat swollen too?

Use of 'ham' (also/too).

8

جای نیش زنبور ورم کرده است.

The bee sting site is swollen.

Possessive construction 'jay-e nish'.

1

اگر مچ پایت ورم کرده، باید به پزشک بروی.

If your ankle is swollen, you should go to the doctor.

Conditional sentence using 'agar' (if).

2

غدد لنفاوی گردنش به شدت ورم کرده بود.

The lymph nodes in his neck were severely swollen.

Use of 'be sheddat' (severely).

3

صورتش بعد از جراحی دندان ورم کرده است.

His face is swollen after dental surgery.

Temporal clause 'ba'ad az jarrāhi'.

4

او سعی کرد انگشتر را از انگشت ورم‌کرده‌اش درآورد.

He tried to take the ring off his swollen finger.

Ezafe connecting noun and participle-adjective.

5

دیوارها به دلیل نشت لوله ورم کرده‌اند.

The walls have swollen due to a pipe leak.

Plural subject and verb agreement.

6

پلک‌هایش از خستگی ورم کرده به نظر می‌رسید.

Her eyelids seemed swollen from fatigue.

Use of 'be nazar residan' (to seem).

7

باید روی قسمت ورم کرده کیسه یخ بگذارید.

You must put an ice pack on the swollen part.

Substantive use of the adjective.

8

شکمش بعد از خوردن آن غذا ورم کرده بود.

His stomach was swollen after eating that food.

Past perfect state describing bloating.

1

ورم کرده بودن مفاصل می‌تواند نشانه التهاب باشد.

Swollen joints can be a sign of inflammation.

Gerund-like usage 'varam karde boodan'.

2

او با دیدن پای ورم‌کرده‌اش نگران شد که شاید شکسته باشد.

Seeing his swollen foot, he became worried that it might be broken.

Complex sentence with 'shayad' (maybe) and subjunctive.

3

پوست اطراف زخم ورم کرده و قرمز شده است.

The skin around the wound is swollen and has become red.

Coordinated state descriptions.

4

باطری‌های لیتیومی وقتی ورم می‌کنند، نباید شارژ شوند.

When lithium batteries swell, they should not be charged.

Present tense verb 'varam mikonand' vs state.

5

رودخانه به دلیل بارش‌های اخیر ورم کرده و طغیان کرده است.

The river has swollen due to recent rains and has overflowed.

Metaphorical/Environmental usage.

6

او از عوارض جانبی دارو که باعث ورم کرده شدن دست‌ها می‌شد، می‌ترسید.

He was afraid of the drug's side effects that caused hands to become swollen.

Passive-like construction with 'shodan'.

7

ناحیه‌ی ورم کرده را بالاتر از سطح قلب نگه دارید.

Keep the swollen area higher than the heart level.

Imperative with specific medical advice.

8

چرا لوزه‌های این کودک اینقدر ورم کرده است؟

Why are this child's tonsils so swollen?

Medical plural 'loze-ha'.

1

در متون طب سنتی، برای درمان عضو ورم کرده از ضماد زردچوبه استفاده می‌شد.

In traditional medicine texts, a turmeric poultice was used to treat a swollen limb.

Historical/Academic context.

2

ورم کرده بودنِ پلک‌ها در صبحگاه می‌تواند نشانه‌ای از مشکلات کلیوی باشد.

Puffiness of the eyelids in the morning can be a sign of kidney problems.

Abstract state as a subject.

3

او با نگاهی به چهره‌ی ورم‌کرده و خسته‌اش در آینه، آهی کشید.

Looking at her swollen and tired face in the mirror, she sighed.

Literary description with multiple adjectives.

4

تورمِ رگ‌های گردن نشان می‌داد که قلب او تحت فشار زیادی است.

The swelling of the neck veins showed that his heart was under a lot of pressure.

Using the noun 'tavarom' in a formal medical sense.

5

پیکر ورم‌کرده‌ی رودخانه، پل قدیمی شهر را تهدید می‌کرد.

The swollen body of the river threatened the city's old bridge.

Personification and metaphorical adjective.

6

بررسی‌ها نشان داد که پارکت‌ها به دلیل نفوذ آب ورم کرده و از جا کنده شده‌اند.

Investigations showed that the parquets had swollen due to water penetration and had come loose.

Technical/Forensic description.

7

او با کبر و غروری که گویی تمام وجودش را ورم کرده بود، سخن می‌گفت.

He spoke with a pride and arrogance that seemed to have swollen his entire being.

Metaphorical use in a literary sense.

8

آیا این ورم کرده بودن دائمی است یا با دارو برطرف می‌شود؟

Is this swelling permanent, or can it be resolved with medication?

Inquiry about the nature of a state.

1

استعاره‌ی 'نفسِ ورم‌کرده' در اشعار عرفانی به منِ کاذب و منیت اشاره دارد.

The metaphor of the 'swollen self' in mystical poetry refers to the false ego and selfishness.

High-level literary analysis.

2

پاتولوژیست در گزارش خود به سلول‌های ورم‌کرده و تغییر شکل یافته اشاره کرد.

The pathologist mentioned swollen and deformed cells in his report.

Technical scientific terminology.

3

ساختار ورم‌کرده و نامتوازن بودجه، مانع از رشد اقتصادی پایدار می‌شود.

The swollen and unbalanced structure of the budget prevents sustainable economic growth.

Abstract metaphorical usage in economics.

4

او با مهارتی مثال‌زدنی، ورم کرده بودنِ کلامش را با تواضعی ساختگی می‌پوشاند.

With exemplary skill, he covered the 'swollenness' of his words with a feigned humility.

Nuanced psychological description.

5

تجمع مایعات میان‌بافتی منجر به ایجاد اندامی ورم‌کرده و دردناک شده بود.

The accumulation of interstitial fluids had led to the creation of a swollen and painful limb.

Advanced physiological description.

6

در فلسفه‌ی او، جهان مادی همچون حبابی ورم‌کرده بر اقیانوس عدم است.

In his philosophy, the material world is like a swollen bubble on the ocean of non-existence.

Philosophical metaphor.

7

آنچه در نگاه نخست ورم کرده به نظر می‌رسید، در واقع یک تومور خوش‌خیم بود.

What appeared swollen at first glance was actually a benign tumor.

Contrast between appearance and reality.

8

زبان فارسی در دوران انحطاط، گاه دچار ورم کرده بودنِ تکلفات لفظی می‌شد.

During periods of decline, the Persian language sometimes suffered from a 'swelling' of verbal affectations.

Linguistic and historical critique.

Common Collocations

شدیداً ورم کرده
کمی ورم کرده
ورم کرده و قرمز
ورم کرده و دردناک
چشم‌های ورم کرده
پای ورم کرده
باتری ورم کرده
دیوار ورم کرده
لوزه‌های ورم کرده
بند انگشت ورم کرده

Common Phrases

دستم ورم کرده

— My hand is swollen. Used after an injury.

دستم ورم کرده، فکر کنم شکسته.

صورتت ورم کرده

— Your face is swollen. An observation of someone's appearance.

چرا سمت راست صورتت ورم کرده؟

زیر چشمم ورم کرده

— It's swollen under my eye. Common in the morning.

امروز صبح زیر چشمم خیلی ورم کرده بود.

جای نیش ورم کرده

— The sting site is swollen. Used for insect bites.

ببین، جای نیش پشه ورم کرده.

مچ پام ورم کرده

— My ankle is swollen. Standard sports injury phrase.

مچ پام ورم کرده و نمی‌تونم راه برم.

لثه‌ام ورم کرده

— My gum is swollen. Used at the dentist.

لثه‌ام ورم کرده و خونریزی داره.

شکمم ورم کرده

— My stomach is swollen/bloated. Used for digestive issues.

بعد از ناهار شکمم خیلی ورم کرده.

گلویم ورم کرده

— My throat is swollen. Used when feeling sick.

گلویم ورم کرده و به سختی قورت می‌دهم.

پلک‌هایش ورم کرده

— His/Her eyelids are swollen. Often implies crying or allergies.

پلک‌هایش از حساسیت ورم کرده.

جای آمپول ورم کرده

— The injection site is swollen. Post-medical concern.

جای آمپول روی بازویم ورم کرده است.

Often Confused With

ورم کرده vs ورآمده

Used for rising dough, while 'varam karde' is for swelling.

ورم کرده vs باد کرده

'Baad karde' is more informal and visual; 'varam karde' is more medical.

ورم کرده vs چاق شده

Don't use 'varam karde' for simple weight gain.

Idioms & Expressions

"ورم کردن رگ گردن"

— To get very angry or stubborn; literally 'one's neck veins swelling'.

وقتی دروغ شنید، رگ گردنش ورم کرد.

Colloquial
"دماغش ورم کرده"

— Used to describe someone who has become arrogant (metaphorical).

از وقتی مدیر شده، دماغش ورم کرده.

Slang/Idiomatic
"ورمِ بیخود"

— Useless expansion or unnecessary bureaucracy.

این اداره فقط ورمِ بیخود دارد و کاری نمی‌کند.

Political/Social
"ورمِ کلام"

— Being overly wordy or using too many flowery words without substance.

نوشته‌اش دچار ورمِ کلام شده بود.

Literary
"باد و ورم"

— Used to describe someone who looks big but has no real strength.

او فقط باد و ورم است، نترس.

Informal
"ورم کردن از غصه"

— To be so sad that it manifests physically (metaphorical).

از غصه مرگ برادرش، تمام وجودش ورم کرده بود.

Poetic
"رگ غیرت ورم کردن"

— To have one's sense of honor or zeal triggered intensely.

رگ غیرتش برای وطنش ورم کرد.

Cultural
"ورمِ قیمت‌ها"

— A colloquial way to describe sudden inflation (rare but used).

بازار دچار ورمِ قیمت‌ها شده است.

Economic
"ورمِ لوزتین"

— Technically tonsillitis, but used to describe someone who can't speak clearly.

انگار ورم لوزتین داری، صدات در نمیاد.

Informal
"ورمِ جیب"

— Having a full pocket (usually implying ill-gotten gains).

ورمِ جیبش از راه حلال نیست.

Social Critique

Easily Confused

ورم کرده vs ورآمده

Sounds similar (var-amade vs varam karde).

Var-amade is for dough/bread; varam karde is for injuries/swelling.

خمیر ورآمده (risen dough) vs پای ورم کرده (swollen foot).

ورم کرده vs متورم

Same meaning.

Motavarem is Arabic-root and formal; varam karde is common and neutral.

گزارش پزشکی: بافت متورم است.

ورم کرده vs پف کرده

Both mean enlarged.

Pof karde is for soft puffiness (eyes); varam karde is for inflammation/injury.

چشم پف کرده از گریه.

ورم کرده vs آماسیده

Same meaning.

Amaside is literary/archaic; varam karde is modern.

در شاهنامه از آماس استفاده شده است.

ورم کرده vs باد کرده

Both describe enlargement.

Baad karde implies filled with air/wind; varam karde implies tissue swelling.

تایر باد کرده (inflated tire).

Sentence Patterns

A1

[Body Part] + ورم کرده.

دستم ورم کرده.

A2

[Body Part] + به خاطر + [Reason] + ورم کرده.

پایم به خاطر فوتبال ورم کرده.

B1

اگر + [Subject] + ورم کرده، + [Advice].

اگر گلویت ورم کرده، آب‌نمک قرقره کن.

B1

[Noun] + [Ezafe] + ورم کرده + [Verb].

انگشتِ ورم کرده درد می‌کند.

B2

به نظر می‌رسد که + [Subject] + ورم کرده باشد.

به نظر می‌رسد که لثه‌ات ورم کرده باشد.

C1

ورم کرده بودنِ + [Noun] + نشانه‌ی + [Something].

ورم کرده بودنِ مفاصل نشانه‌ی بیماری است.

C2

با وجودِ + [Noun] + ورم کرده، + [Result].

با وجودِ پلک‌های ورم کرده، او به کار ادامه داد.

C2

استعاره‌ی + [Noun] + ورم کرده.

استعاره‌ی نفسِ ورم کرده در شعر عطار.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very high in medical and daily contexts.

Common Mistakes
  • Dastam varam ast. Dastam varam karde.

    You need the participle 'karde' to describe the state; 'varam' is a noun.

  • Khamir varam karde. Khamir var-amade.

    For dough rising, use 'var-amade', not 'varam karde'.

  • Cheshm varam karde. Cheshm-e varam karde.

    Missing the Ezafe when using it as an adjective before or after a noun.

  • Dastam varam shode. Dastam varam karde.

    While 'shode' is understood, 'karde' is the standard auxiliary for this state.

  • Using it for a balloon. Bad shode.

    'Varam karde' implies an abnormal or pathological state, not simple inflation.

Tips

State vs Action

Remember that 'varam karde' describes the result. To describe the process of swelling, use 'varam mikone'.

Formal vs Informal

Use 'motavarem' for your biology homework and 'varam karde' for your mom.

Traditional Remedies

Iranians often suggest 'zard-choobe' (turmeric) for 'varam'.

The 'V' Sound

Make sure it's a 'V' (like Victory), not a 'W' (like Water).

Home Maintenance

If your wooden floor is bulging, tell the landlord it has 'varam karde'.

Describing Pain

Usually 'varam' comes with 'dard' (pain). 'Varam karde va dard mikone'.

The Bread Trap

Don't say the bread 'varam karde'; use 'var-amade'.

Bulging Batteries

A 'batri-ye varam karde' is a fire hazard. Use this term at the repair shop.

Puffy Eyes

'Pof karde' is often preferred for beauty contexts, but 'varam karde' is okay too.

Empathy

Using this word shows you are paying attention to someone's physical wellbeing.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Vase' that is 'Ramming' into your leg, making it 'Varam' (swollen). Varam = Vase + Ram.

Visual Association

Imagine a balloon inside a glove, making the glove look 'varam karde'.

Word Web

Injury Redness Pain Ice pack Doctor Ankle Bee sting Inflammation

Challenge

Try to find three things in your house that are 'varam karde'—maybe a soggy piece of wood, an old battery, or your own eyes in the morning!

Word Origin

The word 'ورم' (varam) has its roots in Arabic, where it means a tumor or swelling. It was adopted into Persian centuries ago and became the standard term. The second part, 'karde', is pure Persian, the past participle of 'kardan' (to do).

Original meaning: Originally referred to any abnormal growth or protuberance on the body.

Indo-European (Persian) + Semitic (Arabic root).

Cultural Context

Avoid using 'varam karde' to describe someone's weight unless you are certain they have a medical condition; it can be offensive.

English speakers might use 'bloated' for the stomach and 'puffy' for eyes. Persian uses 'varam karde' for both, though 'pof karde' is specific for eyes.

Avicenna's 'Canon of Medicine' discusses 'Varam' extensively. Saadi Shirazi uses 'varam' as a metaphor for false greatness. Modern Persian medical journals use 'tavarom' for inflammation.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Doctor

  • آقای دکتر، زانویم ورم کرده.
  • از کی ورم کرده است؟
  • آیا ورمش درد هم دارد؟
  • ورمش چقدر طول می‌کشد؟

Morning Routine

  • چشم‌هام امروز ورم کرده.
  • باید روی صورتم آب سرد بزنم.
  • چرا اینقدر پف کرده‌ام؟
  • ورم صورتم تا ظهر می‌خوابد.

Home Repair

  • این در ورم کرده و بسته نمیشه.
  • دیوارها به خاطر نم ورم کردن.
  • چوب‌ها ورم کرده و خراب شدن.
  • باید جای ورم کرده رو عوض کنیم.

Electronics Shop

  • باتری گوشیم ورم کرده.
  • خطرناکه که باتری ورم کنه؟
  • قاب گوشی به خاطر ورم باتری باز شده.
  • باید باتری ورم کرده رو بندازم دور.

Kitchen/Cooking

  • لوبیاها بعد از خیس خوردن ورم کردن.
  • نخودها ورم کردن و آماده پختن.
  • این نان خوب ورم کرده (ورآمده).
  • برنج‌ها ورم کردن و قد کشیدن.

Conversation Starters

"ببخشید، به نظرت دستم ورم کرده؟"

"چرا پلک‌هایت اینقدر ورم کرده است؟"

"می‌دانی برای پای ورم کرده چه چیزی خوب است؟"

"آیا باتری لپ‌تاپ شما هم ورم کرده؟"

"دکتر گفت چرا گلویت ورم کرده؟"

Journal Prompts

امروز در باشگاه مچ پایم پیچ خورد و حالا ورم کرده است. باید...

صبح که بیدار شدم، دیدم صورتم ورم کرده. فکر می‌کنم به خاطر...

در خانه‌ی قدیمی ما، دیوارهای زیرزمین ورم کرده‌اند چون...

یک بار که زنبور مرا نیش زد، تمام بدنم ورم کرده بود و...

تفاوت بین ورم کرده و پف کرده در این است که...

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it can apply to objects like wooden doors, batteries, or walls affected by humidity.

In Persian script it is 'ورم کرده'. The final 'e' is a short vowel sound, often transliterated as 'e' or 'eh'.

Technically yes if it's over-inflated, but 'baad shode' is much more common for balloons.

The most common opposite is 'forookesh karde' (subsided) or just 'adi' (normal).

Only in very formal or medical writing. In conversation, 'varam karde' is much more natural.

You can say 'cheshm-ham varam karde' or 'cheshm-ham pof karde'.

The noun 'tavarom' is used for inflation, which comes from the same root as 'varam'.

It is a past participle that functions as an adjective describing a state.

You say: 'Varam karde?' with a rising intonation.

Persians usually say: 'Yakh bogzar' (Put ice) or 'Boro doktor' (Go to the doctor).

Test Yourself 190 questions

writing

Write 'My hand is swollen' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Is your foot swollen?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The swollen finger hurts' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The battery is swollen because of heat' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'varam karde' metaphorically.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'swollen eye' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'My face is a little swollen' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The doctor said it is swollen' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Put ice on the swollen area' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about economic inflation using 'tavarom'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Swollen foot'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Bee sting is swollen'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'His eyes were swollen from crying'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The wooden door has swollen'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Swollen lymph nodes are a sign of infection'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'swollen' in Persian script.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'very swollen' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'it was swollen' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'it will swell' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a 'swollen budget'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My hand is swollen' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Is your foot swollen?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell the doctor 'My knee is very swollen'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that your battery is swollen.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the symptoms of an allergic reaction.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It is a little swollen'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My eye is puffy'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The swelling has gone down'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The door won't close because it's swollen'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'varam' in a sentence about pride.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Swollen finger'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Why is your face swollen?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I need ice for the swelling'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The walls are swollen from dampness'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The river is swollen after the storm'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It hurts here'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My lip is swollen'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It was swollen yesterday'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The swelling is dangerous'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The economy is suffering from inflation'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Dastam varam karde'. What is swollen?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Pa-yam varam karde'. What is swollen?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Zanooyam kheli varam karde'. How much is the swelling?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Batri varam karde'. What is the object?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Motavarem shodan-e baftha'. Is this a doctor or a friend?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Varam'. How many syllables?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Chera varam karde?'. Is it a question or a statement?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Varam karde bood'. Is it current?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Dar-e choobi varam karde'. What is the material?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Tavarom'. What economic concept is this?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Karde'. Does it end in 'e' or 'i'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Kami varam karde'. Is it severe?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Galooyam varam karde'. Where is the pain?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Jay-e nish varam karde'. What caused it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Roodkhane varam karde'. What is the subject?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!