At the A1 level, you should learn 'ورم کردن' as a basic way to describe a common physical problem. Think of it like saying 'It got big' after an injury. You will mostly use it in the past tense to tell someone that you hurt yourself. For example, 'Dastam varam kard' (My hand swelled). You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember that 'varam' is the thing and 'kardan' is the action. Focus on body parts like 'dast' (hand), 'pā' (foot), and 'cheshm' (eye). If you fall down, you can point to your knee and say 'Varam karde' (It is swollen). This is a very useful word for survival Persian because it helps you explain a physical condition to a friend or a doctor. You might also hear it in the kitchen if your mom is making bread, but for now, focus on your body. Remember: 'Varam' stays the same, and 'kardan' changes like other verbs you know, such as 'kar kardan' (to work) or 'sohbat kardan' (to speak).
At the A2 level, you can start using 'ورم کردن' in more varied tenses and with simple reasons. You should be able to say *why* something swelled. For example, 'Be khatere kafsh-e tang, pāyam varam kard' (Because of the tight shoe, my foot swelled). You can also use the present tense to describe a recurring issue, like 'Har ruz pāyam varam mikonad' (Every day my foot swells). At this level, you should also distinguish between 'varam kardan' and 'bad kardan' (to blow up/inflate). You might use 'varam kardan' to describe a bee sting or a minor allergy. You can also start using adverbs like 'kami' (a little) or 'khayli' (a lot) to describe the swelling. 'Angoshtam khayli varam karde' (My finger has swollen a lot). Understanding the basic compound verb structure is key here: the noun 'varam' is followed by the conjugated 'kardan'.
At the B1 level, you should be comfortable using 'ورم کردن' in all major tenses, including the subjunctive and the perfect tenses. You can use it to describe medical symptoms in more detail during a doctor's visit. For example, 'Negarānam ke galuyam varam konad' (I am worried that my throat might swell). You also begin to see the word in non-medical contexts, such as cooking or describing the state of objects. You should understand the difference between 'varam kardan' and the more formal 'motavarem shodan'. In a conversation about health, you might discuss the causes of swelling, like high salt intake or lack of movement. You can also use the adjectival form 'varam-karde' (swollen) to describe a noun: 'Dast-e varam-karde-ash ra be man neshān dād' (He showed me his swollen hand). This level requires a more nuanced grasp of how the verb fits into complex sentence structures with conjunctions like 'chon' (because) or 'agar' (if).
At the B2 level, you should recognize 'ورم کردن' and its derivatives in more abstract and formal contexts. While you still use it for physical swelling, you might also encounter it in news reports or articles about economics and society. You should be familiar with the noun 'tavarom' (inflation) and how it relates to the root of 'varam'. At this level, you can use the verb to describe processes: 'Ba'd az barkhord, bāft-hā shoru' be varam kardan kardand' (After the impact, the tissues started to swell). You should also be able to use it in the passive-like formal construction 'motavarem shodan' when writing or speaking formally. You can discuss the physiological reasons for swelling, such as 'ehtebās-e āb' (water retention). Your vocabulary should also include related terms like 'iltihāb' (inflammation) and how 'varam' is a symptom of it. You can also use it metaphorically, for instance, describing a 'swollen' budget or a project that has grown too large.
At the C1 level, you have a deep understanding of 'ورم کردن' and can use it with precision in specialized fields like medicine, literature, or economics. You understand the etymological roots and can distinguish between various types of 'swelling' using technical vocabulary. You might use the verb in a literary sense to describe the 'swelling' of a river or the 'swelling' of a feeling in a poem. You are comfortable with the archaic form 'āmāsidan' and can identify it in classical texts. In a professional medical setting, you would use 'motavarem shodan' or 'edem' (edema) but still use 'varam kardan' to communicate effectively with patients. You can analyze the nuances between 'varam', 'pof', 'bad', and 'āmās' in a linguistic discussion. You are also capable of using the verb in complex hypothetical scenarios and conditional sentences that involve subtle medical or physical outcomes. Your usage reflects a native-like grasp of register and context.
At the C2 level, 'ورم کردن' is a tool you use with total mastery, often employing it in sophisticated metaphors or philosophical arguments. You might discuss the 'swelling' of an ideology or the 'inflated' nature of modern discourse using this root. You have a comprehensive understanding of how the Arabic root 'W-R-M' has influenced Persian vocabulary, from 'tavarom' (inflation) to 'motavarem' (swollen). You can effortlessly switch between the most colloquial 'bad kardan' and the most formal 'motavarem shodan' depending on your audience. In creative writing, you might use 'varam kardan' to evoke a sense of tension or impending explosion in a narrative. You understand the cultural history of the word in Persian medicine and can discuss how concepts of 'varam' have evolved over centuries. Your command of the word allows you to use it in punning, wordplay, or high-level academic critiques with absolute confidence and stylistic flair.

ورم کردن in 30 Seconds

  • A common Persian verb meaning 'to swell' or 'to become inflamed'.
  • Used for medical injuries, food expansion, and sometimes metaphorical inflation.
  • A compound verb consisting of 'varam' (noun) and 'kardan' (light verb).
  • Essential for describing physical symptoms and kitchen processes like soaking beans.

The Persian verb ورم کردن (varam kardan) is a fundamental compound verb used to describe the physical process of swelling, enlarging, or becoming distended. Rooted in the noun 'ورم' (swelling/edema) and the light verb 'کردن' (to do/to make), it is the most common way to express that a part of the body or an object has increased in volume due to fluid accumulation, inflammation, or internal pressure. In a medical or physiological context, it is the standard term for inflammation-related swelling. For instance, if you injure your ankle while playing soccer, a Persian speaker would immediately say your foot has 'varam kard'. However, the utility of this verb extends far beyond the doctor's office. It is also used in culinary contexts, such as when dough rises or when grains expand in water, and metaphorically to describe economic inflation or even the 'swelling' of one's ego, though other verbs like 'باد کردن' are more common for the latter. Understanding this verb requires recognizing its role as a 'light verb construction,' where the meaning is carried by the noun 'ورم' while the grammatical functions are handled by 'کردن'.

Medical Context
Used to describe inflammation, edema, or the body's reaction to injury. It is the primary way to tell a doctor that a body part is swollen.
Culinary Usage
Describes the rising of bread dough or the expansion of legumes like chickpeas when soaked in water overnight.
Figurative Usage
Occasionally used in economic discussions to describe an 'inflated' market or a budget that has exceeded its original boundaries.

بعد از عمل جراحی، صورتم خیلی ورم کرد و به سختی می‌توانستم چشمانم را باز کنم.

When using this verb, it is important to note that it is intransitive in its basic form—the body part itself is the subject that 'does' the swelling. If you want to say something caused the swelling, you would shift the structure. Culturally, Iranians are very attentive to physical health, and 'varam' is often discussed in relation to diet (such as eating too much salt) or traditional medicine. You might hear an elder suggest a cold compress for 'varam'. The verb is neutral in register, making it appropriate for both casual conversations with friends and formal consultations with specialists. It lacks the negative connotations of 'bloating' (which is often 'نفخ کردن' in a digestive sense) and focuses purely on the physical expansion. In the kitchen, a baker might watch the 'khamir' (dough) and wait for it to 'varam' slightly, though 'var amadan' is a more specific technical term for dough rising, 'varam kardan' is still understood as the physical act of expanding.

پاهای پیرزن به دلیل ایستادن زیاد ورم کرده بود.

اگر گلویت ورم کرده، حتماً به پزشک مراجعه کن.

پلک‌هایم از بی‌خوابی ورم کرده‌اند.

برنج را در آب خیس کن تا کمی ورم کند.

Grammatical Note
As a compound verb, only the 'kardan' part conjugates. The word 'varam' remains static regardless of tense, person, or number.
Pronunciation
Ensure the 'v' is soft and the 'r' is slightly rolled. The stress typically falls on the first syllable of 'kardan' in the present tense (mi-KON-am).

Mastering ورم کردن involves understanding its conjugation as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (in this case, the noun 'ورم') and a light verb ('کردن'). To use it in sentences, you keep 'ورم' constant and change 'کردن' to match your desired tense, aspect, and mood. For the simple past, you would use 'ورم کرد' (it swelled). For the present continuous, 'دارد ورم می‌کند' (it is swelling). For the future, 'ورم خواهد کرد'. It is essential to identify the subject correctly; usually, the subject is the body part that is experiencing the swelling. For example, 'Dastam varam kard' (My hand swelled). Notice that in Persian, we often use the possessive suffix on the body part, making it the subject of the sentence. This differs from English where we might say 'My hand is swollen' (using an adjective), though Persian also has an adjectival form 'ورم‌کرده' (swollen).

Present Tense
Used for ongoing conditions or general truths. 'وقتی نمک می‌خورم، پاهایم ورم می‌کنند' (When I eat salt, my feet swell).
Past Tense
Used for completed events. 'دیروز زانویم ورم کرد' (Yesterday my knee swelled).
Negative Form
To negate, add 'na-' to the verb part: 'ورم نکرد' (It did not swell).

اگر این دارو را مصرف کنی، بدنت ورم نخواهد کرد.

In more complex sentences, you might use 'ورم کردن' as part of a dependent clause. For example, 'I am worried that my eye might swell' translates to 'نگرانم که چشمم ورم کند' (using the subjunctive 'konad'). Another common usage is in the perfect tense to describe a state: 'Pāyam varam karde ast' (My foot has swollen/is swollen). This is very common when showing an injury to someone. You can also use adverbs to describe the degree of swelling. 'Shadid' (severely) or 'kami' (a little) are frequent companions. 'Dastam be shadat varam kard' (My hand swelled severely). In colloquial Persian, the 'k' in 'kardan' is often softened or the endings are shortened, but the structure remains the same. When describing a reaction to an allergy, this verb is indispensable. 'Be khatere hassasiyat, ghalu-yam varam mikonad' (Because of the allergy, my throat swells). This demonstrates the causal relationship often found in sentences involving this verb.

چرا زیر چشمانت اینقدر ورم کرده است؟

باید یخ بگذاری تا انگشتت ورم نکند.

لثه‌ام از دیشب شروع به ورم کردن کرده است.

آیا این غده ممکن است ورم کند؟

Transitive Variation
While 'ورم کردن' is intransitive, 'ورم آوردن' is sometimes used to mean 'to develop a swelling', though it is less common.
Adjectival Use
'ورم‌کرده' (swollen) can be used as an adjective: 'Dast-e varam-karde' (the swollen hand).

In everyday Iranian life, ورم کردن is a word you will encounter in several distinct environments. The most frequent is likely the domestic sphere. Because Iranian culture places a high value on health and physical appearance, family members often comment on each other's physical state. If someone wakes up with puffy eyes due to lack of sleep or allergies, a family member might say, 'Cheshm-hat varam karde' (Your eyes are swollen). Similarly, after a fall or a minor kitchen accident, the immediate question is often 'Varam kard?' (Did it swell?). This verb is the primary diagnostic tool in household first aid. You will also hear it frequently in pharmacies ('dārukhāne') and doctors' offices. A patient might describe their symptoms by saying, 'Ghalu-yam varam karde va dard mikonad' (My throat is swollen and it hurts). Pharmacists might warn about the side effects of a medication by saying, 'Momken ast dast-o pā-yat varam konad' (It is possible your hands and feet might swell).

At the Hospital
Nurses and doctors use this to describe edema or inflammatory responses. 'Varam-e maghzi' (brain swelling) is a serious medical term used in clinical settings.
In the Kitchen
When preparing 'Āsh' (a thick soup), legumes must be soaked. A cook might say, 'Nokhod-hā bayad khub varam konand' (The chickpeas must swell well).
Sports and Fitness
Athletes use it to describe muscle inflammation or injuries. 'Azale-yam varam karde' (My muscle has swollen).

دکتر پرسید: «آیا مچ پایت بلافاصله بعد از ضربه ورم کرد؟»

Beyond the physical, you might hear this word in economic news. While 'tavarom' (inflation) is the formal noun derived from the same Arabic root, journalists sometimes use 'varam' or 'motavarem shodan' to describe an overheated economy or a 'swollen' price index. This is more common in analytical pieces than in hard news. Another interesting place to hear this word is in the context of beauty and cosmetics. With the popularity of cosmetic procedures in Iran, patients often discuss 'varam' after Botox or lip fillers. 'Varam-e lab' (lip swelling) is a common topic in online forums and beauty clinics. In these contexts, 'varam' is often discussed as a temporary stage that one must endure for beauty. Finally, in traditional Persian medicine (Tebb-e Sonnati), 'varam' is categorized into different types based on the 'humors' (mizāj), and you might hear practitioners discuss 'varam-e garm' (hot swelling) or 'varam-e sard' (cold swelling), each requiring different herbal treatments.

مادرم گفت: «حبوبات را چند ساعت بخیسان تا ورم کنند و نفخشان گرفته شود.»

بعد از گریه کردن، پلک‌هایش همیشه ورم می‌کنند.

او به دلیل بیماری کلیوی، بدنش مدام ورم می‌کند.

کفش‌هایم تنگ شده‌اند چون پاهایم ورم کرده‌اند.

News Context
'Tavarom' is the word for economic inflation, but 'varam-e naging-e eqtesadi' (swelling of the economic fabric) might be used in creative editorials.
Common Complaint
'Dastam varam karde' is one of the most common phrases used when reporting a minor injury to a parent or spouse.

One of the most frequent mistakes learners make with ورم کردن is confusing it with the verb باد کردن (bād kardan). While both can be translated as 'to swell' in English, they have different nuances in Persian. 'Bād kardan' literally means 'to fill with wind/air'. You use it for balloons, tires, or when your stomach is bloated with gas. If you say your ankle 'bād kard', it sounds slightly more colloquial or can imply a very sudden, balloon-like swelling. 'Varam kardan' is more precise for tissue inflammation and medical edema. Another mistake is using 'ورم کردن' for the 'rising' of bread dough in a professional context; while understood, the correct technical term is 'ور آمدن' (var āmadan). Beginners also often forget that 'varam' is the noun and 'kardan' is the verb, sometimes trying to conjugate 'varam' itself, which is grammatically impossible. You must conjugate 'kardan'.

Confusing with Nafkh
Do not use 'varam kardan' for digestive gas. Use 'nafkh kardan' (to have flatulence/bloating) instead. Saying 'sheman-am varam karde' implies a serious medical tumor or fluid, not just gas.
Incorrect Light Verb
Avoid saying 'ورم شدن' (varam shodan). While 'motavarem shodan' is correct, 'varam' almost always pairs with 'kardan' in standard speech.
Preposition Errors
Learners often try to use 'ba' (with) incorrectly. You don't need a preposition to say a part swelled. Just: [Body Part] + [Varam Kardan].

اشتباه: شکمم از لوبیا ورم کرده. (بهتر است بگویید: نفخ کرده)

Another common pitfall is the register. Using 'ورم کردن' in a very formal academic paper might be seen as too simple; in those cases, the Arabic-derived 'متورم شدن' (motavarem shodan) is preferred. Conversely, using 'متورم شدن' while talking to a child about their bumped knee sounds overly clinical and strange. Also, watch out for the distinction between 'ورم' (the noun) and 'ورمی' (an adjective meaning related to swelling, which is rare). Some learners also confuse 'ورم' with 'ورم‌کردگی' (the state of being swollen). While 'ورم‌کردگی' is a valid noun, it is much less common than simply saying 'ورم'. Finally, ensure you don't confuse 'varam' with 'varm' (not a word) or 'varam' (a different word in other languages). In Persian, the 'a' sounds are distinct. The first 'a' in 'varam' is a short 'a' (like 'apple'), and the second is also a short 'a'.

اشتباه: لاستیک ماشین ورم کرد. (درست: باد کرد)

اشتباه: او خیلی ورم کرده است (به معنی مغرور). (درست: باد کرده)

اشتباه: نانوایی منتظر است تا خمیر ورم کند. (بهتر: ور بیاید)

اشتباه: من ورم کردم دستم را. (درست: دستم ورم کرد)

Word Order
Persian is Subject-Object-Verb. The body part is the subject. Don't put the verb in the middle of the sentence.
Spelling
Make sure to use 'و' (vav) and 'ر' (re) and 'م' (mim). Do not confuse with 'ورم' (worm) in English!

Persian offers several synonyms and related terms for ورم کردن, depending on the context and desired level of formality. The most significant alternative is متورم شدن (motavarem shodan). This is the formal, often medical or literary version of the verb. While 'varam kardan' is perfectly fine in a doctor's office, 'motavarem shodan' is what you would see in a medical textbook or a formal news report. Another common synonym is باد کردن (bād kardan). As discussed, this is more colloquial and implies being filled with air or a more dramatic, visible swelling. For puffiness, especially around the eyes or face, پف کردن (pof kardan) is the specific term. If your eyes are puffy from crying or lack of sleep, 'pof kardan' is more accurate than 'varam kardan'.

متورم شدن (Motavarem Shodan)
Formal/Medical. Used in written reports. 'بافت‌های بدن متورم شده‌اند' (The body tissues have become swollen).
باد کردن (Bād Kardan)
Informal/Air-related. 'تایر ماشین باد کرد' (The car tire inflated) or 'پایم باد کرده' (My foot is swollen up).
پف کردن (Pof Kardan)
Puffiness. 'صورتم صبح‌ها پف می‌کند' (My face gets puffy in the mornings).

گزارش پزشکی نشان داد که کبد بیمار متورم شده است.

In literary or archaic contexts, you might find آماس کردن (āmās kardan) or آماسیدن (āmāsidan). These are rarely used in modern spoken Persian but are important for reading classical poetry or older medical texts. For the specific context of bread or dough, ور آمدن (var āmadan) is the correct alternative. It specifically refers to the biological process of fermentation and rising. If you want to describe a person who has gained weight or looks 'swollen' in a general sense, you might use چاق شدن (chāq shodan - to get fat) or پر شدن (por shodan - to fill out), though these are not direct synonyms for swelling. Finally, in the context of a 'swollen' river or flood, you would use طغیان کردن (toghyān kardan - to overflow/rebel), showing how Persian uses different verbs for specific types of expansion.

چشمانش از گریه پف کرده بود.

صبر کن تا خمیر نان خوب ور بیاید.

رودخانه بعد از باران طغیان کرد.

در متون قدیمی، از واژه آماس برای ورم استفاده می‌شد.

Register Comparison
ورم کردن (Neutral) vs. متورم شدن (Formal) vs. باد کردن (Informal).
Specific Use Cases
Use 'pof' for eyes, 'varam' for injuries, and 'var āmadan' for baking.

How Formal Is It?

Formal

"بافت‌های آسیب‌دیده ممکن است به سرعت متورم شوند."

Neutral

"پای من بعد از پیاده‌روی ورم کرد."

Informal

"ببین دستم چقدر باد کرده!"

Child friendly

"زانویت ورم کرده؟ بیا رویش بوسه بزنیم!"

Slang

"طرف کله‌اش ورم کرده، فکر می‌کنه کیه."

Fun Fact

The word 'Tavarom' (inflation) comes from the same root, implying that the economy has 'swollen' beyond its healthy size.

Pronunciation Guide

UK /væ.ræm kær.dæn/
US /væ.ræm kɑːr.dən/
The primary stress in the present tense is on the prefix 'mi-' (MI-kon-am). In the past tense, it is on the first syllable of 'kardan' (varam KAR-dam).
Rhymes With
کرم کردن (keram kardan) نرم کردن (narm kardan) گرم کردن (garm kardan) شرم کردن (sharm kardan) طرح کردن (tarh kardan) صرف کردن (sarf kardan) درک کردن (dark kardan) ترک کردن (tark kardan)
Common Errors
  • Pronouncing 'varam' like the English 'worm'.
  • Failing to roll the 'r' slightly.
  • Over-emphasizing the 'v' sound like a 'w'.
  • Stress on the wrong syllable in conjugated forms.
  • Mispronouncing the short 'a' as a long 'ā'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in text due to the distinct 'v-r-m' letters.

Writing 3/5

Requires remembering the compound structure and conjugation of 'kardan'.

Speaking 3/5

Pronunciation of short 'a' sounds needs to be precise.

Listening 2/5

Commonly used and usually clear in speech.

What to Learn Next

Prerequisites

کردن (to do) دست (hand) پا (foot) بدن (body) درد (pain)

Learn Next

التهاب (inflammation) درمان (treatment) پزشک (doctor) دارو (medicine) یخ (ice)

Advanced

توارم (inflation) ادم (edema) بافت (tissue) مایع میان‌بافتی (interstitial fluid) آماس (archaic swelling)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

Only 'kardan' changes: varam mikonam, varam kardi, varam kard.

Possessive Suffixes with Body Parts

Dast-am (my hand) + varam kard.

Subjunctive with 'Bayad'

Bayad varam konad (It must swell).

Past Participle as Adjective

Dast-e varam-karde (The swollen hand).

Negative Imperative

Varam nakonad! (May it not swell!)

Examples by Level

1

دستم ورم کرد.

My hand swelled.

Simple past tense (3rd person singular).

2

آیا پای تو ورم کرده است؟

Has your foot swollen?

Present perfect tense question.

3

چشمم ورم کرد.

My eye swelled.

Simple past tense.

4

زانویم ورم دارد.

My knee has swelling.

Using 'varam' as a noun with 'dashtan'.

5

انگشتم ورم نکرد.

My finger didn't swell.

Negative simple past.

6

اینجا ورم کرده است.

It has swollen here.

Present perfect tense.

7

صورتش ورم کرد.

His/her face swelled.

Simple past with possessive suffix.

8

چرا ورم کرد؟

Why did it swell?

Interrogative simple past.

1

بعد از تصادف، پایش ورم کرد.

After the accident, his foot swelled.

Past tense with a prepositional phrase.

2

گلویم خیلی ورم کرده است.

My throat has swollen a lot.

Present perfect with the adverb 'khayli'.

3

اگر یخ نگذاری، ورم می‌کند.

If you don't put ice, it will swell.

Conditional sentence with present tense.

4

لثه‌ام کمی ورم کرده.

My gum has swollen a little.

Colloquial present perfect.

5

پاهایم در هواپیما ورم می‌کنند.

My feet swell on the airplane.

Habitual present tense.

6

پلک من ورم نکرده است.

My eyelid has not swollen.

Negative present perfect.

7

دستم از نیش زنبور ورم کرد.

My hand swelled from a bee sting.

Causal phrase with 'az'.

8

آیا شکم شما هم ورم می‌کند؟

Does your stomach swell too?

Present tense question.

1

باید مواظب باشی که زخمت ورم نکند.

You must be careful that your wound doesn't swell.

Subjunctive mood after 'movaze bashi'.

2

خمیر باید دو ساعت بماند تا ورم کند.

The dough must stay for two hours to swell (rise).

Subjunctive mood expressing purpose.

3

دیروز تمام بدنم ورم کرده بود.

Yesterday my whole body had swollen.

Past perfect tense.

4

این دارو باعث می‌شود دستت کمتر ورم کند.

This medicine causes your hand to swell less.

Causal construction with subjunctive.

5

او با دست ورم‌کرده به کار ادامه داد.

He continued working with a swollen hand.

Using the past participle as an adjective.

6

نمی‌دانم چرا زیر چشمم مدام ورم می‌کند.

I don't know why it constantly swells under my eye.

Indirect question with present tense.

7

اگر نمک زیاد بخوری، بدنت ورم خواهد کرد.

If you eat too much salt, your body will swell.

Future tense in a conditional sentence.

8

ورم کردن گلو می‌تواند نشانه عفونت باشد.

Swelling of the throat can be a sign of infection.

Gerund (infinitive) as the subject.

1

بیمار از ورم کردن مفاصل خود شکایت داشت.

The patient complained about the swelling of their joints.

Infinitive used as a noun after a preposition.

2

پس از جراحی، انتظار می‌رود که ناحیه عمل ورم کند.

After surgery, it is expected that the surgical area will swell.

Passive-like construction with 'entezar miravad'.

3

ورم کردن بیش از حد نشانه خوبی نیست.

Excessive swelling is not a good sign.

Infinitive as a subject with an adverbial phrase.

4

او نگران بود که مبادا قلبش ورم کرده باشد.

He was worried lest his heart had swollen.

Subjunctive perfect after 'mabada'.

5

حبوبات را بخیسانید تا به خوبی ورم کنند.

Soak the legumes so they swell well.

Imperative followed by a purpose clause.

6

تورم اقتصادی باعث ورم کردن هزینه‌های زندگی شده است.

Economic inflation has caused the costs of living to swell.

Metaphorical usage of the verb.

7

پزشک برای کاهش ورم کردن بافت‌ها دارو تجویز کرد.

The doctor prescribed medicine to reduce the swelling of the tissues.

Infinitive used in a purpose phrase.

8

دریچه قلب به دلیل بیماری کمی ورم کرده است.

The heart valve has swollen slightly due to disease.

Present perfect in a technical context.

1

در این مرحله از بیماری، کبد شروع به ورم کردن می‌کند.

In this stage of the disease, the liver begins to swell.

Infinitive phrase as the object of 'shoru' kardan'.

2

نویسنده از استعاره «ورم کردن رودخانه» برای توصیف خشم استفاده کرد.

The author used the metaphor of 'the river swelling' to describe anger.

Quoted infinitive in a literary analysis.

3

ورم کردن تدریجی بافت‌ها ممکن است از دید بیمار پنهان بماند.

The gradual swelling of tissues might remain hidden from the patient's sight.

Complex subject with an adjective and infinitive.

4

هرگونه ورم کردن ناگهانی در ناحیه گردن باید جدی گرفته شود.

Any sudden swelling in the neck area must be taken seriously.

Indefinite subject with a passive verb.

5

او با دقتی علمی، فرایند ورم کردن سلول‌ها را مشاهده کرد.

With scientific precision, he observed the process of cell swelling.

Noun phrase 'farayand-e varam kardan'.

6

ورم کردن بیهوده بودجه‌های دولتی منجر به فساد می‌شود.

The futile swelling of government budgets leads to corruption.

Abstract metaphorical usage.

7

آیا ممکن است این گیاه در اثر جذب آب زیاد ورم کند؟

Is it possible for this plant to swell due to high water absorption?

Interrogative subjunctive in a scientific query.

8

گزارش‌ها حاکی از ورم کردن غیرطبیعی غدد لنفاوی بود.

Reports indicated abnormal swelling of the lymph nodes.

Formal construction 'haki az'.

1

فیلسوف معتقد بود که «منِ» انسان در اثر غرور ورم می‌کند.

The philosopher believed that the human 'ego' swells due to pride.

Metaphorical usage in a philosophical context.

2

ورم کردن متن با کلمات زائد، از کیفیت ادبی آن می‌کاهد.

The swelling of the text with redundant words diminishes its literary quality.

Literary criticism using the verb metaphorically.

3

تصلب شرایین می‌تواند منجر به ورم کردن جدار رگ‌ها شود.

Arteriosclerosis can lead to the swelling of the vessel walls.

Highly technical medical usage.

4

ساختار سیاسی کشور دچار نوعی ورم کردن بوروکراتیک شده است.

The country's political structure has suffered a kind of bureaucratic swelling.

Sociopolitical metaphor.

5

او در رساله خود به ورم کردن مفاهیم در ذهن مدرن اشاره کرد.

In his treatise, he referred to the swelling of concepts in the modern mind.

Abstract conceptual usage.

6

ورم کردن ناشی از تجمع مایع میان‌بافتی را ادم می‌نامند.

Swelling caused by the accumulation of interstitial fluid is called edema.

Formal definition using an infinitive phrase.

7

پدیده ورم کردن فضا-زمان در فیزیک نظری مورد بحث است.

The phenomenon of the swelling of space-time is discussed in theoretical physics.

Scientific metaphor in physics.

8

او از ورم کردن خاطرات در قلبش سخن می‌گفت.

He spoke of memories swelling in his heart.

Poetic/emotive usage.

Common Collocations

ورم کردن مچ پا
ورم کردن گلو
ورم کردن لثه
ورم کردن شکم
ورم کردن خمیر
ورم کردن شدید
مانع ورم کردن شدن
ورم کردن ناگهانی
ورم کردن پلک
ورم کردن از نمک

Common Phrases

ورم دست و پا

— Swelling of hands and feet, often used in pregnancy or elder care.

در ماه نهم، ورم دست و پا طبیعی است.

ورم کردن صورت

— Facial swelling, often discussed after sleep or dental work.

چرا صورتت اینقدر ورم کرده؟

جلوگیری از ورم کردن

— Preventing swelling.

برای جلوگیری از ورم کردن، پایت را بالا نگه دار.

ورم کردن مفاصل

— Joint swelling, commonly related to arthritis.

ورم کردن مفاصل در زمستان بیشتر می‌شود.

ورم کردن غدد

— Swelling of glands.

ورم کردن غدد لنفاوی نشانه عفونت است.

ورم کردن بی دلیل

— Swelling for no apparent reason.

ورم کردن بی دلیل پا نگران‌کننده است.

ورم کردن بعد از عمل

— Post-operative swelling.

ورم کردن بعد از عمل جراحی بینی طبیعی است.

کم شدن ورم کردن

— The reduction of swelling.

ورم کردن دستم کم شده است.

ورم کردن از حساسیت

— Swelling due to allergy.

چشمم از حساسیت فصلی ورم می‌کند.

ورم کردن حبوبات

— The expansion of beans when soaked.

ورم کردن حبوبات باعث پخت بهتر می‌شود.

Often Confused With

ورم کردن vs باد کردن

Used for air-filled objects or arrogance. 'Varam' is for fluid/tissue.

ورم کردن vs نفخ کردن

Specifically for digestive gas (bloating). 'Varam' is not used for gas.

ورم کردن vs ور آمدن

Used for dough rising. 'Varam kardan' is more general.

Idioms & Expressions

"ورم کردن رگ گردن"

— To have one's neck veins bulge, usually due to extreme anger or shouting.

از عصبانیت رگ گردنش ورم کرده بود.

Informal
"ورم کردن کله"

— Literally 'head swelling', used to describe someone becoming arrogant or 'big-headed'.

با این تعریف‌ها کله‌اش ورم کرد.

Slang
"ورم کردن جیب"

— To have a 'swollen' pocket, meaning to have a lot of money.

خدا را شکر جیبش ورم کرده است.

Colloquial
"ورم کردن از غصه"

— To 'swell' from grief, implying being filled with unspoken sorrow.

دلش از غصه ورم کرده بود.

Poetic
"ورم کردن دماغ"

— Used to describe someone who is offended or has their 'nose out of joint'.

دماغش از این حرف ورم کرد.

Informal
"ورم کردن چشم"

— To have eyes swell from crying too much.

چشمانش از گریه ورم کرده بود.

Neutral
"ورم کردن قیمت‌ها"

— To describe prices that have 'swollen' or inflated rapidly.

قیمت مسکن حسابی ورم کرده است.

Colloquial
"ورم کردن لثه از دروغ"

— A superstitious or humorous claim that someone's gums swell when they lie.

مواظب باش لثه‌ات ورم نکند!

Child-friendly
"ورم کردن از زور"

— To swell from strain or effort.

عضلاتش از زور زدن ورم کرده بود.

Neutral
"ورم کردن وعده‌ها"

— When promises become grand and unrealistic.

وعده‌های انتخاباتی باز هم ورم کردند.

Political

Easily Confused

ورم کردن vs باد کردن

Both mean 'to swell' in English.

Bad kardan is for air or being 'blown up'. Varam kardan is for fluid accumulation or inflammation.

تایر باد کرد، اما مچ پایم ورم کرد.

ورم کردن vs پف کردن

Both describe an increase in size.

Pof kardan is for light puffiness (like eyes). Varam kardan is for more significant swelling.

چشمم پف کرده، اما گلویم ورم کرده است.

ورم کردن vs متورم شدن

They mean exactly the same thing.

Motavarem shodan is formal/Arabic-root. Varam kardan is common/standard.

در گزارش نوشتند متورم شده، ولی من گفتم ورم کرده.

ورم کردن vs آماس کردن

Synonyms for swelling.

Amas kardan is archaic and almost never heard in modern speech.

در کتاب‌های قدیمی واژه آماس را می‌بینیم.

ورم کردن vs بزرگ شدن

General vs. specific.

Bozorg shodan means 'to grow'. Varam kardan means 'to swell' specifically due to fluid or injury.

بچه بزرگ می‌شود، اما جای زخم ورم می‌کند.

Sentence Patterns

A1

[Body Part] + ورم کرد.

پایم ورم کرد.

A2

[Body Part] + خیلی + ورم کرده است.

دستم خیلی ورم کرده است.

B1

اگر [Condition]، [Body Part] + ورم می‌کند.

اگر نمک بخورم، صورتم ورم می‌کند.

B1

نباید بگذاری [Subject] + ورم کند.

نباید بگذاری زخمت ورم کند.

B2

ورم کردنِ [Noun] + نشانه [Noun] + است.

ورم کردن گلو نشانه بیماری است.

B2

[Subject] + شروع به ورم کردن کرد.

زانویم شروع به ورم کردن کرد.

C1

به دلیل [Reason]، شاهد ورم کردنِ [Noun] هستیم.

به دلیل التهاب، شاهد ورم کردن بافت‌ها هستیم.

C2

فرایند ورم کردن در اثر [Technical Reason] رخ می‌دهد.

فرایند ورم کردن در اثر تجمع مایعات رخ می‌دهد.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very high in medical and daily health contexts.

Common Mistakes
  • من ورم کردم دستم را. دستم ورم کرد.

    In Persian, the body part is the subject of the swelling, not the person.

  • تایر ماشین ورم کرد. تایر ماشین باد کرد.

    Use 'bad kardan' for things filled with air like tires or balloons.

  • شکمم از غذا ورم کرده است. شکمم نفخ کرده است.

    Use 'nafkh' for digestive gas/bloating.

  • او خیلی ورم کرده است (به معنی مغرور). او خیلی باد کرده است.

    The idiom for arrogance uses 'bad', not 'varam'.

  • ورم شدن ورم کردن / متورم شدن

    'Varam' pairs with 'kardan'. 'Shodan' only pairs with 'motavarem'.

Tips

Compound Verb Rule

Always remember that only the 'kardan' part conjugates. 'Varam' stays exactly as it is.

Body Parts

When a body part swells, it is the subject. 'Pāyam varam kard' (My foot swelled).

At the Doctor

Use 'varam' to describe any lump or swelling you want the doctor to look at.

Soaking Beans

Use this verb when explaining why you soak beans before cooking: 'تا ورم کنند' (so they swell).

Pof vs Varam

Use 'pof' for eyes and 'varam' for injuries to sound more like a native speaker.

Short A

The 'a' in 'varam' is short, like the 'a' in 'hat'. Don't make it long like 'father'.

Formal Contexts

Switch to 'متورم شدن' in academic or very formal writing.

Arrogance

If someone is being arrogant, use 'bad kardan' (inflated) rather than 'varam kardan'.

Warning Sign

In Persian, 'varam-e nagahani' (sudden swelling) is a phrase often used in health warnings.

Subsiding

Learn 'khābidan' (to sleep) as the verb for when swelling goes away: 'Varamesh khābid'.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Varam' as 'Volume' + 'Arm'. When your 'Arm' gets 'Volume', it is 'Varam'!

Visual Association

Imagine a balloon inside a glove that is being filled with water. The glove is 'varam kardan'.

Word Web

Injury Doctor Ice Salt Inflammation Dough Legs Allergy

Challenge

Try to describe three different things that can 'varam kardan' in your house today.

Word Origin

The word 'ورم' (varam) is borrowed from Arabic, where it refers to a tumor or swelling. The root is W-R-M.

Original meaning: In Arabic, it primarily meant a physical lump or tumor, but it evolved in Persian to cover all types of swelling.

Semitic root (Arabic) integrated into Indo-European (Persian) grammar via a compound verb structure.

Cultural Context

Be careful when commenting on facial 'varam' as it can sometimes be sensitive if related to weight or aging, though usually it is seen as a health concern.

In English, 'swelling' is often purely medical, but in Persian, 'varam' is used very casually in daily life for even minor puffiness.

Used in medical treatises by Avicenna (Ibn Sina). Commonly found in Iranian health talk shows. Mentioned in folk remedies for bee stings.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Doctor

  • دستم ورم کرده.
  • از کی ورم کرد؟
  • ورمش درد دارد؟
  • دارویی برای ورم هست؟

In the Kitchen

  • نخودها ورم کردند.
  • بگذار خمیر ورم کند.
  • برنج باید ورم کند.
  • لوبیا ورم کرده؟

Sports Injury

  • زانویم ورم کرده.
  • بلافاصله ورم کرد.
  • ورمش خیلی زیاد است.
  • یخ بگذار تا ورم نکند.

Allergies

  • پلکم ورم کرده.
  • پوستم ورم می‌کند.
  • گلویم دارد ورم می‌کند.
  • به خاطر حساسیت ورم کرد.

Waking Up

  • صورتم ورم کرده.
  • چرا زیر چشمت ورم دارد؟
  • صبح‌ها ورم می‌کنم.
  • ورم صورتم خوابید.

Conversation Starters

"آیا تا به حال مچ پایتان ورم کرده است؟"

"برای درمان ورم کردن دست چه پیشنهادی دارید؟"

"چرا بعضی وقت‌ها چشم‌ها صبح‌ها ورم می‌کنند؟"

"آیا خوردن نمک زیاد باعث ورم کردن بدن شما می‌شود؟"

"بهترین راه برای جلوگیری از ورم کردن بعد از ورزش چیست؟"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که یک جای بدنتان ورم کرده بود و چه کار کردید.

توضیح دهید که چگونه در آشپزی از ورم کردن حبوبات استفاده می‌کنید.

آیا فکر می‌کنید ورم کردن اقتصادی روی زندگی شما تاثیر گذاشته است؟

یک مکالمه بین بیمار و پزشک درباره ورم کردن گلو بنویسید.

تفاوت بین ورم کردن و پف کردن را از نظر خودتان شرح دهید.

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, it can be used to describe dough expanding, but 'ور آمدن' is the more specific and correct culinary term for dough rising.

No, for a balloon you should use 'باد کردن' because it is filled with air. 'ورم کردن' implies tissue or fluid expansion.

'ورم' is the physical swelling. 'توارم' (usually 'تفروم') is the economic term for inflation. They share the same root.

You can say 'ورمش خوابید' (its swelling slept) or 'ورمش کم شد' (its swelling became less).

It is neutral. It is used in both casual conversation and by doctors, though 'متورم شدن' is even more formal.

Rarely. You might hear 'دلم ورم کرده' in poetry to mean being full of grief, but it is not common in speech.

It is 'varam kardan'. If you want to use 'shodan', you must use the formal form 'متورم شدن'.

It means someone is very angry or shouting so hard that the veins in their neck are bulging.

If it's from gas, use 'نفخ کردن'. If the stomach is physically swollen from a medical condition, 'ورم کردن' is appropriate.

The adjective is 'ورم‌کرده'. For example: 'انگشتِ ورم‌کرده' (the swollen finger).

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence in Persian saying: 'My ankle swelled yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'I have a swollen throat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'If you eat salt, your feet will swell.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'The doctor said the swelling is normal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'Soak the beans so they swell.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'My eyes are puffy because of lack of sleep.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a time you had a swollen body part and what you did (3 sentences).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence using 'متورم شدن' about an injury.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why dough needs to swell in bread making (Persian).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a dialogue (4 lines) between a patient and a pharmacist about a swollen finger.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'ورم کردن' metaphorically for prices.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The swelling of the glands is a sign of infection.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'ورم‌کرده' as an adjective.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Does your stomach swell after eating?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the future tense of 'ورم کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The swelling subsided after two days.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about why someone's eyes are swollen (use 'گریه کردن').

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am worried that my leg might swell.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'brain swelling' (ورم مغزی).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Soaking rice makes it swell.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a friend that your hand is swollen and you need ice.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a doctor why your throat is swollen.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain to someone that their eyes are puffy from lack of sleep.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Suggest a remedy for someone with a swollen ankle.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if the dough has risen (swollen) yet.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Warn someone that eating too much salt will make them swell.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone your feet swell when you stand too much.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Inquire at a pharmacy for a cream to reduce swelling.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a swollen wound to a nurse.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Express concern about someone's swollen face.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that your gums are swollen because of a toothache.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell your mom that the beans have swollen enough.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if a certain medicine causes swelling as a side effect.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Mention that the swelling in your hand has gone down.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe how your ankle swelled right after the fall.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the metaphorical 'swelling' of prices in the market.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a child why their knee is swollen.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that your eyelid is swollen because of an allergy.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that you need to soak the rice until it swells.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a coach that your muscle is swollen and you can't play.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the body part: 'دیشب مچ پایم پیچ خورد و حالا خیلی ورم کرده.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the cause: 'به خاطر خوردن نمک زیاد، بدنش ورم کرده است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and determine if the swelling is gone: 'ورم صورتم بعد از دو روز کاملاً خوابید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the object: 'خمیر را بگذار کنار تا خوب ورم کند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the symptom: 'گلویم ورم کرده و نمی‌توانم آب دهانم را قورت بدهم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the medicine's effect: 'این قرص ورم مفاصل را کم می‌کند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the time frame: 'ورم دستش از دیشب شروع شده است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the location: 'زیر چشم چپش کمی ورم کرده است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the person: 'مادربزرگم پاهایش همیشه ورم می‌کند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the advice: 'روی ناحیه ورم‌کرده یخ بگذارید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the concern: 'نگرانم که ورم گلویش مانع نفس کشیدن شود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the result of an allergy: 'لب‌هایش بعد از خوردن توت‌فرنگی ورم کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the medical condition: 'ورم مغزی یکی از خطرات این جراحی است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the frequency: 'هر بار که می‌دوم، زانویم ورم می‌کند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the state: 'او با دست ورم‌کرده به خانه آمد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
error correction

من ورم کردم دستم را.

Correct! Not quite. Correct answer: دستم ورم کرد.
error correction

تایر ماشین ورم کرد.

Correct! Not quite. Correct answer: تایر ماشین باد کرد.
error correction

او خیلی ورم کرده است (مغرور است).

Correct! Not quite. Correct answer: او خیلی باد کرده است.
error correction

شکمم از لوبیا ورم کرده.

Correct! Not quite. Correct answer: شکمم از لوبیا نفخ کرده.
error correction

گلویم ورم شده است.

Correct! Not quite. Correct answer: گلویم ورم کرده است.
writing

Write a short paragraph (4 sentences) about treating a swollen ankle.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!