پایبند بودن in 30 Seconds

  • To be committed to promises, agreements, or principles.
  • Implies strong adherence and a sense of obligation.
  • Used when reliability and steadfastness are important.
  • Often paired with the preposition 'به' (to).

Understanding 'پایبند بودن' (Payband Boodan)

The Persian verb phrase 'پایبند بودن' (payband boodan) is a crucial expression for conveying a sense of commitment, adherence, and dedication. It literally translates to 'to be bound by the foot' or 'to be tied down,' but its figurative meaning is much richer. It signifies a strong adherence to a promise, agreement, principle, or even a person. When someone is 'پایبند بودن' to something, they are not merely acknowledging it; they are deeply committed to upholding it, often despite potential difficulties or temptations to deviate. This phrase implies a sense of loyalty and steadfastness. It is used in a wide range of contexts, from personal relationships and professional obligations to societal norms and ethical guidelines. For instance, an individual might be 'پایبند بودن' to their word, meaning they always keep their promises. Similarly, a company might be 'پایبند بودن' to its environmental policies, demonstrating a serious commitment to sustainability. In relationships, it can express fidelity and dedication. The strength of the commitment is often implied by the context in which 'پایبند بودن' is used. It suggests a conscious and often unwavering dedication to a particular course of action or set of values. It’s a term that underlines the seriousness and importance of an obligation or a bond.

Core Meaning
To be committed, to adhere strictly, to be bound by an agreement or promise.
Nuance
Implies a strong sense of obligation, loyalty, and steadfastness.
Usage Scenarios
Promises, agreements, principles, loyalty, fidelity, ethical standards, vows.

Consider the following examples to grasp its application:

او به قولش پایبند بود و هرگز آن را زیر پا نگذاشت.

He was committed to his word and never broke it.

این شرکت به اصول اخلاقی خود پایبند است.

This company adheres to its ethical principles.

آنها به پیمان ازدواجشان پایبند ماندند.

They remained committed to their marriage vows.

The phrase emphasizes a deliberate choice to remain bound by an obligation, suggesting a conscious effort to uphold commitments. It is a testament to reliability and integrity. Understanding 'پایبند بودن' allows for a deeper appreciation of Persian expressions related to trust, responsibility, and enduring relationships. It is a concept that resonates across cultures, highlighting the universal value placed on keeping one's word and staying true to commitments.

Crafting Sentences with 'پایبند بودن'

To effectively use 'پایبند بودن' (payband boodan), it's essential to understand its grammatical behavior and the typical sentence structures it fits into. As a verb phrase, it conjugates according to tense, mood, and person, just like any other Persian verb. The core of the phrase is 'بودن' (boodan - to be), which carries the grammatical load. 'پایبند' (payband) acts as a predicate adjective or a part of a compound verb structure, describing the state of being committed.

Basic Structure
Subject + به (be) + Object of Commitment + پایبند بودن (conjugated)
Example Conjugations
Present Simple: پایبند است (payband ast) - is committed
Past Simple: پایبند بود (payband bood) - was committed
Present Perfect: پایبند بوده است (payband boodeh ast) - has been committed
Future: پایبند خواهد بود (payband khahad bood) - will be committed

Let's explore various sentence constructions:

ما به توافقنامه‌ی خودمان پایبند خواهیم بود.

We will be committed to our agreement.

آیا شما به اصول حرفه‌ای خود پایبند هستید؟

Are you committed to your professional principles?

آنها از ابتدا به شرافت خود پایبند مانده‌اند.

They have remained committed to their honor from the beginning.

وظیفه ما این است که به قوانین جامعه پایبند باشیم.

Our duty is to be committed to the laws of society.

The phrase can also be used in negative constructions, indicating a lack of commitment. For example, 'او به قولش پایبند نبود' (oo be qolash payband nabood - he was not committed to his word).

Real-World Encounters with 'پایبند بودن'

'پایبند بودن' (payband boodan) is not just a formal or literary term; it's frequently used in everyday conversations, news reports, legal discussions, and even personal reflections. You'll encounter it in situations where reliability, integrity, and dedication are being discussed or emphasized. Pay attention to the contexts where promises, agreements, ethical standards, or personal vows are central themes. The phrase carries a weight that signifies seriousness and a deep-seated commitment, making it a powerful tool for expressing trustworthiness and steadfastness.

News and Politics
Commentators often discuss politicians or governments 'پایبند بودن' to their campaign promises or international treaties. For example, news anchors might say, 'The government claims it is 'پایبند بودن' to the nuclear deal,' or 'Analysts question whether the opposition is truly 'پایبند بودن' to democratic principles.'
Business and Law
In legal contexts, contracts and agreements are central. Lawyers might refer to parties 'پایبند بودن' to the terms of a contract. In business meetings, leaders might emphasize their team's commitment, stating, 'We must be 'پایبند بودن' to our quality standards.' This ensures a high level of professionalism and reliability.
Personal Relationships and Ethics
In personal conversations, people use it to describe loyalty and faithfulness. A friend might say, 'I am 'پایبند بودن' to our friendship,' or someone discussing their values might say, 'It's important to be 'پایبند بودن' to your conscience.' This highlights the moral and emotional dimensions of commitment.
Social Commentary
Discussions about social responsibility, cultural traditions, or community values often involve this phrase. For instance, a speaker might urge the audience to be 'پایبند بودن' to their cultural heritage, emphasizing the importance of preserving traditions.

You will hear it in debates, interviews, speeches, and even in casual conversations where people are discussing their obligations, loyalties, or principles. The phrase adds a layer of gravity and sincerity to the discussion, making it clear that the commitment is not superficial but deeply felt and intended to be upheld.

خبرنگار: آیا دولت به وعده‌های انتخاباتی خود پایبند خواهد ماند؟

Reporter: Will the government remain committed to its election promises?

وکیل: موکلین ما به تمام مفاد قرارداد پایبند هستند.

Lawyer: Our clients are committed to all the terms of the contract.

Navigating Pitfalls: Common Mistakes with 'پایبند بودن'

While 'پایبند بودن' (payband boodan) is a straightforward concept, learners can sometimes make errors in its usage. These mistakes often stem from direct translation from English, confusion with similar-sounding words, or incorrect grammatical constructions. Being aware of these common pitfalls can significantly improve your fluency and accuracy when using this phrase.

Misplacing the Preposition 'به' (be)
The most frequent error is omitting or misplacing the preposition 'به' (be) before the object of commitment. 'پایبند بودن' almost always requires 'به'. For example, saying 'من قول پایبندم' (man qol paybandam) is incorrect. The correct structure is 'من به قولم پایبندم' (man be qolam paybandam - I am committed to my promise).
Confusing 'پایبند' with Similar Words
While not extremely common, learners might confuse 'پایبند' with words that sound similar or relate to restriction. However, 'پایبند' specifically denotes a commitment or adherence, not necessarily a physical restraint. Ensure you are using it in the context of promises, agreements, or principles.
Incorrect Verb Conjugation
Like any verb phrase, 'پایبند بودن' needs to be conjugated correctly according to tense and subject. Errors might include using the infinitive form in contexts where a conjugated form is needed, or applying the wrong conjugation. For instance, saying 'او به قول پایبند بودن' (oo be qol payband boodan) instead of 'او به قول پایبند بود' (oo be qol payband bood - he was committed to his word).
Overuse or Underuse
Some learners might avoid using the phrase altogether for fear of making mistakes, opting for simpler but less precise expressions. Conversely, others might overuse it in situations where a less formal or less emphatic term would suffice. The key is to use 'پایبند بودن' when you want to convey a strong, deliberate commitment.

Incorrect: من به وعده پایبندم.

Correct: من به وعده‌ام پایبند هستم.

Mistake in preposition usage and verb conjugation.

Incorrect: او به قوانین پایبند بودن.

Correct: او به قوانین پایبند بود.

Incorrect verb conjugation (using infinitive instead of past tense).

Synonyms and Alternatives to 'پایبند بودن'

While 'پایبند بودن' (payband boodan) is a strong and specific term for commitment, Persian offers other words and phrases that convey similar meanings with slight nuances in emphasis or formality. Understanding these alternatives allows for more precise and varied expression.

متعهد بودن (mota'ahhed boodan)
This is perhaps the closest synonym to 'پایبند بودن'. 'متعهد بودن' also means 'to be committed' or 'to be obligated'. It is widely used in both formal and informal contexts, often interchangeable with 'پایبند بودن'. However, 'متعهد بودن' might sometimes carry a slightly stronger sense of a formal obligation or a sworn duty.
وفادار بودن (vafadar boodan)
This translates to 'to be loyal' or 'to be faithful'. While loyalty implies commitment, 'وفادار بودن' is more specific to relationships (personal, national, etc.) and emphasizes steadfastness and allegiance rather than adherence to a promise or agreement. You are 'وفادار' to a person, country, or cause, whereas you are 'پایبند' to a promise or rule.
ملزم بودن (molzam boodan)
This means 'to be obliged' or 'to be bound'. It suggests an external imposition of duty or necessity. While it implies a form of commitment, it often stems from a requirement or law rather than a voluntary pledge. For example, 'شما ملزم به رعایت قوانین هستید' (shoma molzam be re'ayat-e qavanin hastid - you are obliged to follow the laws).
به عهد خود وفا کردن (be 'ahd-e khod vafa kardan)
This phrase means 'to fulfill one's promise' or 'to keep one's word'. It's an action-oriented alternative that focuses on the execution of the commitment rather than the state of being committed. It's a very common and direct way to say someone is reliable.

Here's a comparative table:

PhraseMeaningNuance/Usage
پایبند بودنTo adhere strictly, to be committedEmphasizes adherence to promises, agreements, principles. Strong sense of obligation.
متعهد بودنTo be committed, obligatedVery close synonym, can imply formal commitment or sworn duty. Versatile.
وفادار بودنTo be loyal, faithfulSpecific to relationships, allegiance, and steadfastness. Less about agreements.
ملزم بودنTo be obliged, boundImplies commitment due to external requirement, law, or necessity.
به عهد خود وفا کردنTo fulfill one's promiseAction-oriented phrase focusing on keeping one's word. Direct and common.

من به این قول پایبندم.

I am committed to this promise.

او به خانواده‌اش متعهد است.

He is committed to his family.

این سرباز به وطن خود وفادار بود.

This soldier was loyal to his homeland.

How Formal Is It?

Fun Fact

The literal meaning of being 'tied by the foot' conjures images of animals being tethered or prisoners being shackled. This strong physical imagery is transferred to the abstract concept of commitment, emphasizing how deeply someone can be bound by their word or a promise. It suggests that breaking such a commitment would be like breaking free from a physical restraint, which is difficult and carries consequences.

Pronunciation Guide

UK /pɒːjˈbænd buːˈdæn/
US /pɑːjˈbænd buːˈdæn/
Primary stress on 'پای' (pāy) in 'پایبند' and on 'بو' (boo) in 'بودن'.
Rhymes With
مانند (mānand) بیمار (bimār) بیدار (bidār) دیدار (didār) کردار (kardār) پندار (pendar) گفتار (goftār) پیمان (peymān)
Common Errors
  • Mispronouncing the vowel sounds, especially the 'a' in 'پایبند' and the 'oo' in 'بودن'.
  • Incorrect stress placement, which can alter the meaning or sound unnatural.
  • Separating the two words too much, when they function as a single verb phrase.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Understanding 'پایبند بودن' requires grasping the concept of commitment, which is abstract but commonly understood. The phrase itself is straightforward once the meaning is learned. Texts using it might involve more complex sentence structures or vocabulary, increasing reading difficulty.

Writing 3/5

Producing correct sentences with 'پایبند بودن' involves accurate conjugation, correct preposition usage ('به'), and appropriate context. Learners might struggle with nuances compared to synonyms.

Speaking 3/5

Using 'پایبند بودن' fluently in conversation requires quick recall and accurate pronunciation. Integrating it naturally into sentences can be challenging for beginners.

Listening 3/5

Recognizing 'پایبند بودن' in spoken Persian requires familiarity with its pronunciation and common usage contexts. The phrase itself is not overly complex, but surrounding vocabulary might pose challenges.

What to Learn Next

Prerequisites

بودن (boodan - to be) قول (qol - promise) عهد (ahd - promise/pact) پیمان (peymān - treaty/pact) به (be - to/towards) متعهد (mota'ahhed - committed)

Learn Next

عهدشکنی کردن (ahd-shekani kardan - to break a promise) وفادار بودن (vafādār boodan - to be loyal) تعهد داشتن (ta'ahhod dāshtan - to have a commitment) ملزم بودن (molzam boodan - to be obliged)

Advanced

اصل (asl - principle) ارزش (arzesh - value) وظیفه (vazifeh - duty) صداقت (sedāqat - honesty) اعتبار (ete'bār - credibility)

Grammar to Know

Use of the preposition 'به' (be) with verbs indicating adherence or commitment.

من به قولم پایبند هستم. (Man be qolam payband hastam.) - I am committed to my promise. ('به' connects 'promise' to 'committed').

Conjugation of 'بودن' (boodan - to be) when used in verb phrases like 'پایبند بودن'.

او به قولش پایبند بود. (Oo be qolash payband bood.) - He was committed to his promise. ('بود' is the past tense of 'بودن').

Using the infinitive form of 'بودن' after modal verbs.

باید به حقیقت پایبند باشیم. (Bāyad be haqiqat payband bāshim.) - We must be committed to the truth. ('باشیم' is the infinitive form of 'بودن' used after 'باید').

Formation of the present perfect tense with 'بودن' as an auxiliary verb.

آنها به توافق پایبند مانده‌اند. (Ānhā be tavāfoq payband māndeh'and.) - They have remained committed to the agreement. (Here 'مانده‌اند' is the past participle of 'ماندن' used with the auxiliary 'بودن' implied).

Using 'پایبند' as an adjective describing a state of being.

او فردی پایبند است. (Oo fardi payband ast.) - He is a committed person. ('پایبند' describes 'فرد').

Examples by Level

1

من به دوستم قول دادم.

I promised my friend.

Simple past tense of 'دادن' (to give).

2

او به حرف معلم گوش داد.

He listened to the teacher's words.

Past tense of 'گوش دادن' (to listen).

3

ما به خانه رفتیم.

We went home.

Past tense of 'رفتن' (to go).

4

آنها به پارک رفتند.

They went to the park.

Past tense of 'رفتن' (to go) for plural subject.

5

من به شما اعتماد دارم.

I trust you.

Present tense of 'داشتن' (to have) with 'اعتماد' (trust).

6

او به درسش اهمیت می‌دهد.

He cares about his studies.

Present tense of 'دادن' (to give) with 'اهمیت' (importance).

7

من به این موضوع فکر می‌کنم.

I am thinking about this matter.

Present continuous tense of 'کردن' (to do) with 'فکر' (thought).

8

او به سلامتی‌اش توجه می‌کند.

She pays attention to her health.

Present continuous tense of 'کردن' (to do) with 'توجه' (attention).

1

ما به توافق رسیدیم.

We reached an agreement.

Past tense of 'رسیدن' (to arrive) used with 'توافق' (agreement).

2

او به شغلش افتخار می‌کند.

He is proud of his job.

Present tense of 'کردن' (to do) with 'افتخار' (pride).

3

آنها به قول خود پایبند ماندند.

They remained committed to their word.

Past tense of 'ماندن' (to remain) with 'پایبند'.

4

من به این پروژه علاقه‌مندم.

I am interested in this project.

Adjective 'علاقه‌مند' (interested) used with 'بودن' (to be).

5

او به قوانین احترام می‌گذارد.

He respects the laws.

Present tense of 'گذاشتن' (to put) used with 'احترام' (respect).

6

ما به ارزش‌های خانوادگی پایبندیم.

We are committed to family values.

Present tense of 'بودن' (to be) with 'پایبند'.

7

آنها به فرهنگ خود افتخار می‌کنند.

They are proud of their culture.

Present tense of 'کردن' (to do) with 'افتخار' (pride).

8

من به این موضوع توجه زیادی دارم.

I pay a lot of attention to this matter.

Present tense of 'داشتن' (to have) with 'توجه' (attention).

1

شرکت به تعهدات خود پایبند است.

The company is committed to its obligations.

Present tense of 'بودن' (to be) with 'پایبند'.

2

او به قولش وفادار ماند.

He remained faithful to his word.

Past tense of 'ماندن' (to remain) with 'وفادار'.

3

ما باید به اصول اخلاقی پایبند باشیم.

We must be committed to ethical principles.

Modal verb 'باید' (must) followed by infinitive 'بودن' with 'پایبند'.

4

آنها به پیمان ازدواجشان پایبند ماندند.

They remained committed to their marriage vows.

Past tense of 'ماندن' (to remain) with 'پایبند'.

5

من به این باور عمیقاً پایبندم.

I am deeply committed to this belief.

Adverb 'عمیقاً' (deeply) modifying 'پایبند'.

6

او به وعده‌هایش عمل کرد و پایبند بود.

He acted on his promises and was committed.

Past tense of 'کردن' (to do) with 'عمل' (action) and past tense of 'بودن' with 'پایبند'.

7

این سازمان به اهداف خود پایبند است.

This organization is committed to its goals.

Present tense of 'بودن' (to be) with 'پایبند'.

8

ما به میراث فرهنگی خود پایبند هستیم.

We are committed to our cultural heritage.

Present tense of 'بودن' (to be) with 'پایبند'.

1

دولت به تعهدات بین‌المللی خود پایبند است.

The government is committed to its international obligations.

Present tense of 'بودن' (to be) with 'پایبند'.

2

او به اصول دموکراسی پایبند مانده است.

He has remained committed to the principles of democracy.

Present perfect tense of 'ماندن' (to remain) with 'پایبند'.

3

شرکت‌های پیشرو به مسئولیت اجتماعی خود پایبند هستند.

Leading companies are committed to their social responsibility.

Present tense of 'بودن' (to be) with 'پایبند'.

4

از شما انتظار می‌رود که به قوانین شرکت پایبند باشید.

You are expected to be committed to the company's rules.

Passive voice construction with infinitive 'بودن' and 'پایبند'.

5

این توافقنامه نشان می‌دهد که طرفین به صلح پایبندند.

This agreement shows that the parties are committed to peace.

Present tense of 'بودن' (to be) with 'پایبند'.

6

او در حرفه‌اش به صداقت پایبند بود و هرگز آن را زیر پا نگذاشت.

He was committed to honesty in his profession and never compromised it.

Past tense of 'بودن' (to be) with 'پایبند'.

7

مردم به سنت‌های اجدادی خود پایبند هستند.

People are committed to their ancestral traditions.

Present tense of 'بودن' (to be) with 'پایبند'.

8

این نهاد به مبارزه با فساد پایبند است.

This institution is committed to fighting corruption.

Present tense of 'بودن' (to be) with 'پایبند'.

1

جامعه مدنی باید به ارزش‌های انسانی پایبند باشد.

Civil society must be committed to human values.

Modal verb 'باید' (must) followed by infinitive 'باشد' (to be) with 'پایبند'.

2

این سند نشان‌دهنده تعهد عمیق طرفین به اجرای کامل معاهده است و آنها به مفاد آن پایبند خواهند ماند.

This document signifies the parties' deep commitment to the full implementation of the treaty, and they will remain committed to its clauses.

Future tense of 'ماندن' (to remain) with 'پایبند'.

3

یک رهبر واقعی کسی است که به اصول خود پایبند باشد، حتی در شرایط دشوار.

A true leader is someone who remains committed to their principles, even in difficult circumstances.

Present subjunctive 'باشد' (to be) with 'پایبند'.

4

تعهد به عدالت اجتماعی مستلزم آن است که ما به حقوق برابر برای همه پایبند باشیم.

Commitment to social justice requires that we be committed to equal rights for all.

Infinitive 'باشیم' (to be) with 'پایبند'.

5

آنها با وجود فشارهای خارجی، به استقلال خود پایبند ماندند.

Despite external pressures, they remained committed to their independence.

Past tense of 'ماندن' (to remain) with 'پایبند'.

6

این جنبش به آرمان‌های اولیه خود پایبند مانده و از مسیر اصلی منحرف نشده است.

This movement has remained committed to its initial ideals and has not deviated from its original path.

Present perfect tense of 'مانده' (remained) with 'پایبند'.

7

وظیفه ما این است که به حقیقت پایبند باشیم، حتی اگر ناخوشایند باشد.

Our duty is to be committed to the truth, even if it is unpleasant.

Infinitive 'باشیم' (to be) with 'پایبند'.

8

سیاستمداران اغلب مدعی هستند که به منافع مردم پایبندند، اما عملکردشان همیشه این را نشان نمی‌دهد.

Politicians often claim to be committed to the people's interests, but their actions do not always demonstrate this.

Present tense of 'هستند' (are) with 'پایبند'.

1

پایبندی به اصول اخلاقی، سنگ بنای یک جامعه سالم است.

Adherence to ethical principles is the cornerstone of a healthy society.

Noun form 'پایبندی' (adherence/commitment).

2

فلسفه اخلاق مبتنی بر این اصل است که انسان باید به خیر و حقیقت پایبند باشد.

The philosophy of ethics is based on the principle that humans must be committed to good and truth.

Infinitive 'باشد' (to be) with 'پایبند'.

3

برای دستیابی به توسعه پایدار، لازم است که دولت‌ها به تعهدات زیست‌محیطی خود پایبند باشند.

To achieve sustainable development, it is necessary for governments to be committed to their environmental obligations.

Infinitive 'باشند' (to be) with 'پایبند'.

4

این جنبش انقلابی، علیرغم چالش‌های فراوان، به آرمان‌های بنیادین خود پایبند ماند و پیروز شد.

This revolutionary movement, despite numerous challenges, remained committed to its fundamental ideals and triumphed.

Past tense of 'ماند' (remained) with 'پایبند'.

5

در دنیای پیچیده امروز، وفاداری به ارزش‌های اصلی و پایبندی به تعهدات، امری حیاتی است.

In today's complex world, loyalty to core values and adherence to commitments are vital.

Noun 'پایبندی' (adherence/commitment).

6

او به قول شفاهی خود، علیرغم پیامدهای ناخوشایند، پایبند ماند و اعتبار خود را حفظ کرد.

He remained committed to his verbal promise, despite unpleasant consequences, and preserved his credibility.

Past tense of 'ماند' (remained) with 'پایبند'.

7

برای حفظ انسجام اجتماعی، ضروری است که شهروندان به قوانین و هنجارهای جامعه پایبند باشند.

To maintain social cohesion, it is essential that citizens be committed to the laws and norms of society.

Infinitive 'باشند' (to be) with 'پایبند'.

8

این سازمان بر این باور است که پایبندی به شفافیت، کلید جلب اعتماد عمومی است.

This organization believes that adherence to transparency is key to gaining public trust.

Noun 'پایبندی' (adherence/commitment).

Common Collocations

به قول خود پایبند بودن
به تعهدات خود پایبند بودن
به اصول خود پایبند بودن
به پیمان خود پایبند بودن
به شرافت پایبند بودن
به وفاداری پایبند بودن
به قوانین پایبند بودن
به ارزش‌های اخلاقی پایبند بودن
به توافق پایبند بودن
به وعده خود پایبند بودن

Common Phrases

به قولم پایبندم.

— I am committed to my word. / I will keep my promise.

نگران نباش، من به قولم پایبندم و این کار را برایت انجام خواهم داد.

پایبند به اصول.

— Committed to principles.

او یک فرد پایبند به اصول است و هرگز از ارزش‌هایش دست نمی‌کشد.

باید پایبند باشیم.

— We must be committed. / We have to adhere.

برای موفقیت، ما باید به اهدافمان پایبند باشیم.

به توافق پایبند ماندن.

— To remain committed to an agreement.

آنها به توافق اولیه خود پایبند ماندند.

پایبند به خانواده.

— Committed to family.

او یک فرد پایبند به خانواده است و وقت زیادی را با آنها می‌گذراند.

پایبند به عهد.

— Committed to a vow/promise.

او به عهد خود پایبند بود و هرگز آن را فراموش نکرد.

پایبند به میهن.

— Committed to one's homeland.

سربازان به میهن خود پایبندند و از آن دفاع می‌کنند.

به شرافت پایبند بودن.

— To be committed to honor.

او به شرافت خود پایبند بود و هرگز کار نادرستی انجام نداد.

پایبند به تعهدات.

— Committed to obligations.

کارمندان باید به تعهدات شغلی خود پایبند باشند.

به عدالت پایبند بودن.

— To be committed to justice.

قاضی باید به عدالت پایبند باشد.

Often Confused With

پایبند بودن vs بند بودن (band boodan)

This means 'to be tied' or 'to be imprisoned'. While 'پایبند' has 'بند' in it, 'پایبند بودن' is about commitment, not physical restraint. Example: 'او به زندان بند بود.' (He was tied to prison - meaning imprisoned).

پایبند بودن vs متعهد بودن (mota'ahhed boodan)

Very similar meaning ('to be committed'). 'پایبند بودن' often implies a stronger, more unavoidable adherence, sometimes with a sense of being 'bound'. 'متعهد بودن' can be more general.

پایبند بودن vs پایین بودن (pā'in boodan)

This means 'to be low' or 'to be down'. It sounds somewhat similar but has a completely different meaning and context.

Idioms & Expressions

"پایبند بودن به قول دادن"

— This phrase emphasizes the act of not just making a promise, but being strictly bound by it. It's a common way to express reliability. 'او به قول دادن پایبند است.' (He is committed to giving his word and keeping it.)

وقتی قولی می‌دهم، به قول دادن پایبندم و آن را انجام می‌دهم.

Neutral
"مانند چسب به چیزی پایبند بودن"

— This is a more figurative expression, meaning to be extremely attached or committed to something, almost as if glued to it. It implies a very strong, perhaps unshakeable, dedication. 'او به کارش مانند چسب پایبند است.' (He is committed to his work like glue.)

این هنرمند به سبک خود مانند چسب پایبند است و از آن منحرف نمی‌شود.

Informal/Figurative
"پایبند بودن به سنت‌ها"

— To adhere strictly to traditions, often implying a deep respect for cultural heritage and ancestral customs. 'این خانواده به سنت‌هایشان پایبند هستند.' (This family is committed to their traditions.)

در این روستا، مردم به سنت‌های قدیمی خود پایبندند.

Neutral
"پایبند بودن به آرمان‌ها"

— To remain committed to ideals or core beliefs, even when faced with challenges or temptations to compromise. 'این رهبر به آرمان‌هایش پایبند ماند.' (This leader remained committed to his ideals.)

آنها به آرمان‌های انقلابشان پایبند ماندند.

Neutral/Formal
"پایبند بودن به عهد و پیمان"

— To be committed to both promises ('عهد') and solemn agreements or treaties ('پیمان'). This phrase emphasizes a high level of trustworthiness and integrity in upholding commitments. 'او به عهد و پیمان خود پایبند بود.' (He was committed to his promises and pacts.)

دیپلمات‌ها باید به عهد و پیمان بین‌المللی پایبند باشند.

Formal
"پایبند بودن به حقیقت"

— To be committed to the truth, implying honesty and integrity in one's words and actions, even when the truth is difficult or unpopular. 'خبرنگار باید به حقیقت پایبند باشد.' (A journalist must be committed to the truth.)

این فیلسوف به حقیقت پایبند بود و هرگز از آن کوتاه نیامد.

Neutral/Formal
"پایبند بودن به اصول اخلاقی"

— To adhere strictly to moral principles and ethical guidelines in one's behavior and decision-making. 'یک پزشک باید به اصول اخلاقی پایبند باشد.' (A doctor must be committed to ethical principles.)

جامعه سالم به اصول اخلاقی پایبند است.

Formal
"پایبند بودن به قول و قرار"

— Similar to 'پایبند بودن به قول', this emphasizes commitment to both spoken promises ('قول') and informal agreements or arrangements ('قرار'). It highlights reliability in all types of commitments. 'من به قول و قرارم پایبندم.' (I am committed to my word and arrangements.)

او همیشه به قول و قرارش پایبند است، حتی در کوچکترین مسائل.

Neutral
"پایبند بودن به حرف خود"

— To stand by what one has said; to not retract one's statement or promise. Similar to 'به قولم پایبندم'. 'او به حرف خود پایبند ماند.' (He stood by his word.)

اگر حرفی زدی، به حرف خود پایبند باش.

Neutral
"پایبند بودن به سرنوشت"

— To be resigned to or accept one's fate; to believe that one's destiny is predetermined and cannot be changed. This usage is less common and more philosophical. 'او به سرنوشت خود پایبند بود.' (He was resigned to his fate.)

برخی معتقدند که ما به سرنوشت خود پایبندیم.

Philosophical/Figurative

Easily Confused

پایبند بودن vs پایبند بودن

Shares the root 'بند' (band - tie/fetter) with words related to restriction.

'پایبند بودن' specifically refers to being committed to a promise, agreement, or principle, emphasizing adherence and steadfastness. It's a figurative use of being 'tied' to something abstract. For example, 'او به قولش پایبند است.' (He is committed to his word.)

He is committed to his word.

پایبند بودن vs بند بودن

Contains the word 'بند' (band), meaning 'tie' or 'fetter'.

'بند بودن' usually means to be physically tied up, imprisoned, or restricted. It's about physical confinement or being held captive. For example, 'سربازان به سیم خاردار بند بودند.' (The soldiers were tied to the barbed wire.)

The prisoners were tied to the chains.

پایبند بودن vs متعهد بودن

Both mean 'to be committed'.

'پایبند بودن' often implies a stricter, more unwavering adherence, like being bound by an oath or a strict rule. 'متعهد بودن' is a more general term for commitment, covering a broader range of obligations and involvements. For instance, one might be 'پایبند' to a legal contract, while 'متعهد' to a project or a relationship.

While both imply commitment, 'پایبند' suggests a deeper, less breakable bond.

پایبند بودن vs تعهد داشتن

Related to commitment.

'تعهد داشتن' means 'to have a commitment'. It focuses on possessing an obligation. 'پایبند بودن' describes the state of actively adhering to that commitment. For example, 'من تعهد دارم که این کار را انجام دهم.' (I have a commitment to do this task.) vs. 'من به این کار پایبند هستم.' (I am committed to this task - I am actively adhering to it.)

One 'has' a commitment, and one 'is' committed (adhering).

پایبند بودن vs پایین بودن

Phonetically similar, especially in rapid speech.

'پایین بودن' means 'to be low' or 'to be down'. It refers to a physical position or a state of being at a lower level. 'پایبند بودن' is about commitment. For example, 'قیمت‌ها پایین بود.' (The prices were low.) vs. 'او به قولش پایبند بود.' (He was committed to his promise.)

The temperature was low, but his commitment was high.

Sentence Patterns

A2

Subject + به + Noun + پایبند است.

من به قولم پایبند هستم.

B1

Subject + باید + به + Noun + پایبند باشد.

ما باید به قوانین پایبند باشیم.

B1

Subject + به + Noun + پایبند ماند.

آنها به توافق پایبند ماندند.

B2

Subject + به + Noun + پایبند بوده است.

او به اصولش پایبند بوده است.

B2

Subject + به + Noun + پایبند خواهد بود.

شرکت به تعهداتش پایبند خواهد بود.

C1

Subject + به + Noun + پایبند ماندن + است.

این جنبش به آرمان‌هایش پایبند مانده است.

C1

Negative: Subject + به + Noun + پایبند نبود.

او به قولش پایبند نبود.

C2

Noun (abstract) + به + Noun + پایبند بودن + است.

پایبندی به اصول، مهم است.

Word Family

Nouns

پایبندی Commitment, adherence, allegiance.

Verbs

پایبند بودن To be committed, to adhere.

Adjectives

پایبند Committed, adhering, bound.

Related

عهد Promise, pact, vow.
پیمان Treaty, pact, covenant.
تعهد Commitment, obligation.
وفاداری Loyalty, faithfulness.
ملزم Obliged, bound.

How to Use It

frequency

Common

Common Mistakes
  • Omitting the preposition 'به'. من به قولم پایبند هستم.

    The preposition 'به' (be) is essential to link the commitment to its object. Saying 'من قولم پایبند هستم' is incorrect.

  • Using the infinitive 'بودن' incorrectly. ما باید به قوانین پایبند باشیم.

    After modal verbs like 'باید' (must), the infinitive form of 'بودن' ('باشیم' in this case) should be used, not the base infinitive 'بودن'.

  • Confusing 'پایبند بودن' with 'پایین بودن'. او به قولش پایبند بود.

    'پایین بودن' means 'to be low'. The pronunciation is similar, but the meaning and context are entirely different. Ensure you are using 'پایبند' for commitment.

  • Incorrect conjugation of 'بودن'. آنها به توافق پایبند ماندند.

    The verb 'بودن' needs to be conjugated correctly according to tense and subject. Here, 'ماندند' is the past tense of 'ماندن' (to remain), implying they remained committed.

  • Using 'پایبند' without 'بودن' or a conjugated verb. او فردی پایبند است.

    'پایبند' itself is often an adjective. It needs a verb like 'بودن' (to be) or 'ماندن' (to remain) to form a complete predicate. 'او پایبند' is incomplete.

Tips

The Crucial Preposition 'به'

Remember that 'پایبند بودن' is almost always followed by the preposition 'به' (be) before the noun or pronoun that represents what one is committed to. Forgetting this preposition is a common mistake. Always ensure you have 'به' linking the subject to the object of commitment.

Emphasizing Reliability

Use 'پایبند بودن' when you want to emphasize a strong sense of reliability, integrity, and steadfastness. It's a powerful way to convey that someone or something is dependable and will not easily deviate from its commitments.

Visualizing 'Tied Feet'

Recall the literal meaning: 'to be tied by the foot'. Imagine someone literally tying their feet before making a solemn promise. This strong visual can help you remember that 'پایبند بودن' means being firmly bound by one's word or commitment.

Distinguishing from 'وفادار'

While related, 'پایبند بودن' (committed to rules/promises) is different from 'وفادار بودن' (loyal/faithful to people/causes). Use 'پایبند' for adherence to abstract concepts or agreements, and 'وفادار' for allegiance in relationships.

Stress and Vowels

Pay attention to the stress on the first syllable of 'پایبند' (pāy) and the first syllable of 'بودن' (boo). Ensure you pronounce the long vowels correctly to avoid misinterpretation. Practice saying it aloud: 'pāy-BAND boo-DAN'.

Conjugating 'بودن'

Remember that 'پایبند' is often used with the verb 'بودن' (to be). Ensure you conjugate 'بودن' correctly based on the tense, subject, and mood of the sentence (e.g., 'است', 'بود', 'خواهد بود', 'باشد').

Cultural Significance

In Persian culture, keeping one's word is highly valued. Using 'پایبند بودن' correctly shows an understanding of this cultural emphasis on integrity and reliability, enhancing your communication.

Contextual Practice

Create sentences using 'پایبند بودن' in different contexts: a personal promise, a business agreement, a moral principle. This active practice will solidify your understanding and usage.

Noun Form: پایبندی

Learn the noun form 'پایبندی' (pāybandi), meaning 'commitment' or 'adherence'. This allows you to discuss the concept itself, as in 'پایبندی به اصول' (commitment to principles).

Memorize It

Mnemonic

Imagine someone tying a rope around their 'پای' (foot) and then telling you, 'I am 'پایبند' (bound) to my promise.' The visual of being physically tied reinforces the idea of being bound by a commitment.

Visual Association

Picture a strong anchor chain firmly attached to a ship's 'پای' (foot) or hull, symbolizing unwavering commitment and stability. The anchor represents the unbreakable bond of a promise or agreement.

Word Web

Commitment Adherence Loyalty Promise Agreement Vow Obligation Steadfastness

Challenge

Think of a time you made a promise. How did you feel about keeping it? Use 'پایبند بودن' to describe your commitment (or lack thereof) in Persian. For example, 'من به قولم پایبند بودم.' (I was committed to my promise.)

Word Origin

The phrase 'پایبند بودن' is derived from the Persian words 'پای' (pāy), meaning 'foot', and 'بند' (band), meaning 'tie' or 'fetter'. Literally, it means 'to be tied by the foot'. This imagery evokes a sense of being held in place or restricted, which metaphorically translates to being bound by an obligation or commitment.

Original meaning: To be physically restrained or tied.

Indo-Iranian (Persian branch)

Cultural Context

The phrase is generally neutral and can be used in almost any context where commitment is discussed. However, implying that someone is *not* 'پایبند بودن' can be a strong criticism, suggesting unreliability or dishonesty.

While English has many words for commitment (e.g., committed, dedicated, loyal, bound), 'پایبند بودن' uniquely combines the imagery of being physically 'tied' with the abstract concept of adherence, giving it a strong sense of inescapable obligation and steadfastness.

Classical Persian poetry often extols the virtues of those who are 'پایبند' to their word and their principles. In historical accounts, leaders who were 'پایبند' to their treaties were often seen as reliable and honorable. Modern Iranian literature and film frequently explore themes of commitment and loyalty, using 'پایبند بودن' to highlight characters' moral integrity.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Discussing personal promises and commitments.

  • من به قولم پایبندم.
  • باید به قولم پایبند باشم.
  • او به قولش پایبند ماند.

Business and legal agreements.

  • شرکت به تعهداتش پایبند است.
  • ما به این قرارداد پایبند خواهیم بود.
  • طرفین به توافق پایبند ماندند.

Ethical and moral principles.

  • او به اصول اخلاقی پایبند است.
  • باید به حقیقت پایبند باشیم.
  • جامعه به ارزش‌هایش پایبند است.

Relationships and loyalty.

  • او به خانواده‌اش پایبند است.
  • ما به دوستی‌مان پایبند ماندیم.
  • این زوج به پیمان ازدواجشان پایبندند.

Political and social statements.

  • دولت به وعده‌هایش پایبند است.
  • این جنبش به آرمان‌هایش پایبند است.
  • شهروندان به قوانین کشور پایبندند.

Conversation Starters

"What does it mean to be truly committed to something in your opinion?"

"Can you think of a time when someone's commitment to their word made a big difference?"

"How important is it for people in positions of power to be committed to their promises?"

"What are some common situations where people might struggle to remain committed?"

"Is it better to be committed to principles or to people?"

Journal Prompts

Reflect on a promise you made and how you felt about being committed to it. Write about your experience using 'پایبند بودن'.

Consider a principle or value that is very important to you. Describe why you are committed to it and how you demonstrate this commitment in your daily life.

Think about a time you witnessed someone being extremely committed to something. What impact did their commitment have?

Write about the challenges of staying committed in a world full of distractions and changing circumstances. How can one remain 'پایبند'?

Explore the difference between being committed out of duty versus commitment born from genuine belief. Use 'پایبند بودن' to illustrate these points.

Frequently Asked Questions

10 questions

Literally, 'پایبند بودن' translates to 'to be tied by the foot'. The word 'پای' (pāy) means 'foot', and 'بند' (band) means 'tie' or 'fetter'. This imagery suggests being bound or restricted, which metaphorically conveys the idea of being strongly committed to something.

No, 'پایبند بودن' can be used for formal agreements, but also for informal promises, personal principles, vows, or even loyalty to people or causes. The key is the idea of strong, unwavering adherence. For example, 'او به قولش پایبند است.' (He is committed to his word.) is a personal promise.

Yes, it can be used negatively to indicate a lack of commitment. For instance, 'او به هیچ چیز پایبند نبود.' (He was committed to nothing.) implies he was unreliable or detached. It can also be used to describe someone breaking a commitment, like 'او به قولش پایبند نماند.' (He did not remain committed to his word.)

'پایبند بودن' often implies a stricter, more unwavering adherence, suggesting one is 'bound' by the commitment. 'متعهد بودن' is a more general term for being committed or obligated. While often interchangeable, 'پایبند بودن' can carry a stronger sense of steadfastness, especially in formal contexts or when referring to principles.

'پایبند بودن' is generally used for adhering to promises, agreements, rules, or principles. 'وفادار بودن' means 'to be loyal' or 'faithful' and is primarily used in the context of relationships (people, country, cause). You are 'پایبند' to a contract, but 'وفادار' to a friend or homeland.

Almost always. The preposition 'به' (be) is crucial and connects the person or entity making the commitment to the object of their commitment. For example, 'من به قولم پایبندم.' (I am committed to my promise.)

Yes, the noun form is 'پایبندی' (pāybandi), which means 'commitment', 'adherence', or 'allegiance'. For example, 'پایبندی به اصول اخلاقی مهم است.' (Commitment to ethical principles is important.)

Common phrases include 'به قول خود پایبند بودن' (to be committed to one's word), 'به تعهدات خود پایبند بودن' (to be committed to one's obligations), and 'به اصول خود پایبند بودن' (to be committed to one's principles).

Yes, 'پایبند بودن' is a very common and useful phrase in modern Persian. It's used in both formal and informal contexts to express a significant level of commitment and reliability.

Try creating sentences about your own commitments, promises, or values. You can also practice by translating English sentences about commitment into Persian using 'پایبند بودن' and its related forms.

Test Yourself 10 questions

/ 10 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!