At the A1 level, you don't need to worry about the complex legal or political meanings of 'parvande-sāzi kardan.' Instead, focus on the two main parts of the word. 'Parvande' means a file or a folder, like the ones you use at school or in an office. 'Kardan' is the basic verb 'to do' or 'to make.' So, at this level, you can think of it as 'making a folder' or 'putting papers in order.' Imagine you are in a classroom and the teacher asks you to put your homework in a folder. While a native speaker might use simpler words like 'gozāshtan' (to put), knowing that 'parvande' is the word for 'file' is very helpful. You might see this word on signs in a library or a small clinic. Just remember: Parvande = File. Sāzi = Making. Kardan = To do. It is a compound verb, which means it is made of two parts that work together. In A1, we keep sentences simple: 'I make a file' (Man parvande-sāzi mikonam). This level is about recognizing the word in a physical office setting, like seeing a clerk holding a big stack of papers and saying they are busy with 'parvande-sāzi.' Don't worry about the 'framing' meaning yet; just think of it as a professional way to talk about paperwork.
As an A2 learner, you are starting to understand how compound verbs work in Persian. 'Parvande-sāzi kardan' is a great example because the first part (parvande-sāzi) stays the same, and the second part (kardan) changes for 'I,' 'you,' 'he/she,' etc. At this level, you should be able to use the verb in the past and present tense in simple office contexts. For example, 'Yesterday, I filed the papers' (Diruz parvande-sāzi kardam). You are also learning that Persian uses many words for 'office work.' You might compare 'parvande-sāzi' with 'neveshtan' (writing). While writing is just putting pen to paper, 'parvande-sāzi' is the whole process of organizing those papers into a system. You might hear this at a doctor's office when the receptionist asks for your ID to 'make a file' for you. It is important to notice that this word is more formal than 'dorost kardan' (to make). Using 'parvande-sāzi' makes you sound more like a professional student or worker. You should also practice the negative form: 'I did not file' (Parvande-sāzi nakardam). At A2, the focus is on the literal, administrative meaning of organizing documents in a sequence.
At the B1 level, you are moving beyond literal meanings and starting to understand 'connotation'—the feeling or hidden meaning behind a word. This is where 'parvande-sāzi kardan' becomes interesting. While it still means 'to file' in an office, you will now start to hear it in news reports or stories where it means 'to manufacture a case' or 'to frame' someone. For example, if a character in a movie says, 'They are framing me,' they might use this verb. At B1, you should be able to distinguish between 'tashkil-e parvande' (the normal way to start a file) and 'parvande-sāzi' (which can sound suspicious). You should also be comfortable using the verb with prepositions like 'barāye' (for) and 'alayhe' (against). 'Against' is the key word when you want to talk about the negative meaning. You can also start using the subjunctive form: 'I must file these' (Bāyad parvande-sāzi bokonam). This level requires you to understand that the word isn't just about papers; it's about the 'story' or 'record' those papers create. You will see this word in newspapers when they talk about legal trials or bureaucratic steps. It's a bridge between everyday language and the formal language of law and media.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the political and social weight that 'parvande-sāzi kardan' carries in Iran. You are now expected to use this word in discussions about justice, bureaucracy, and human rights. You understand that in a country with a complex administrative system like Iran, 'the file' (parvande) is a powerful tool. You can use the verb to describe sophisticated actions, such as 'The intelligence agency manufactured a dossier against the journalist.' You should also be able to use the passive form 'parvande-sāzi shodan' (to be framed/filed) fluently. For example, 'He was framed because of his political views' (Be khātere aghāyede siyāsi-yash barāye u parvande-sāzi shod). You can also compare this verb to synonyms like 'sanad-sāzi' (forging documents) and explain the difference—that 'parvande-sāzi' is about the whole case, while 'sanad-sāzi' is about specific fake papers. At B2, you are not just learning a verb; you are learning how to navigate a conversation about sensitive topics using the correct, nuanced terminology. Your ability to use 'alayhe' (against) correctly with this verb is a sign of your advanced understanding of Persian social dynamics.
For C1 learners, 'parvande-sāzi kardan' is a tool for deep analysis of Persian texts and socio-political discourse. You should be able to identify the rhetorical use of this verb in editorials, legal briefs, and high-level debates. At this level, you understand how the suffix '-sāzi' is used in Persian to imply a sense of 'artificial construction' or 'engineering,' similar to words like 'farhang-sāzi' (culture-building) or 'shāye'e-sāzi' (rumor-mongering). You can analyze how a writer uses 'parvande-sāzi' to delegitimize a judicial process. You should also be familiar with the nominalized form 'parvande-sāzi-hā' (the acts of framing) and how it can be used as a subject in complex sentences. Your vocabulary should include related idiomatic expressions like 'pāpush dokhtan' and you should be able to explain why a speaker might choose the formal 'parvande-sāzi' over the colloquial 'pāpush.' C1 mastery involves recognizing the word even when it's used ironically or as a metaphor in literature. You can discuss the historical context of how dossiers have been used in various political eras in Iran, and how this verb reflects the collective memory of the Iranian people regarding the legal system.
At the C2 level, you possess a native-like intuition for the verb 'parvande-sāzi kardan.' You can use it with perfect precision in any register, from a highly technical legal document to a nuanced piece of literary fiction. You understand the subtle prosody and stress patterns that can change the impact of the word in spoken Persian. You can engage in complex debates about the ethics of 'parvande-sāzi' in administrative law and compare it to international legal concepts like 'malicious prosecution' or 'evidence fabrication.' You are aware of the deep-seated cultural anxieties surrounding 'the file' in Iranian history and how this verb encapsulates those fears. At this stage, you might even play with the word, creating neologisms or using it in wordplay that relies on its dual administrative and malicious meanings. You can seamlessly switch between the neutral, technical usage in a corporate governance meeting and the highly charged, critical usage in a political manifesto. Your understanding is not just linguistic, but deeply rooted in the historical, legal, and psychological landscape of the Persian-speaking world. You are a master of the 'record' and the 'narrative' that this verb represents.

پرونده سازی کردن in 30 Seconds

  • Literally means 'to create a file' or 'to file documents,' used commonly in administrative settings like offices and hospitals.
  • Frequently carries a negative connotation of 'framing' or 'manufacturing a case' by fabricating evidence to incriminate someone.
  • A compound verb consisting of 'parvande' (file), 'sāzi' (making), and 'kardan' (to do/make).
  • Essential for understanding Persian news, legal discussions, and the nuances of Iranian bureaucratic and political life.

The Persian compound verb پرونده سازی کردن (parvande-sāzi kardan) is a multifaceted term that operates across several layers of Iranian society, ranging from the mundane administrative corridors of a local government office to the high-stakes, often controversial world of legal and political maneuvering. At its most literal and basic level, the term translates to 'to create a file' or 'to organize a dossier.' In a professional or bureaucratic setting, such as a hospital, a law firm, or a university registrar's office, it refers to the systematic process of gathering necessary documents, such as identification papers, applications, and historical records, and placing them into a cohesive physical or digital folder (a parvande). This act is essential for record-keeping and ensuring that an individual's history or a specific project's progress is documented for future reference. However, the linguistic nuance of Persian often imbues the suffix -sāzi (from the verb sākhtan, meaning 'to make' or 'to build') with a sense of artificiality or intentional construction. Consequently, in social and political discourse, پرونده سازی کردن has taken on a significantly more loaded and often negative connotation: 'to frame' or 'to manufacture a case' against someone. In this context, it implies the deliberate compilation of evidence—sometimes exaggerated, taken out of context, or entirely fabricated—with the specific intent of incriminating an individual or damaging their reputation. This duality makes it a critical term for intermediate learners to master, as the meaning shifts dramatically based on the speaker's tone and the setting. For instance, a clerk saying they are 'parvande-sāzi' for a new employee is performing a helpful task, whereas a journalist accusing a government agency of 'parvande-sāzi' against an activist is alleging a serious human rights violation or a miscarriage of justice.

Administrative Usage
The literal act of establishing a record for a new client, student, or patient. Example: 'The secretary is filing the new documents.'

کارمند بانک برای مشتری جدید در حال پرونده سازی کردن است. (The bank employee is creating a file for the new customer.)

When analyzing the structure, parvande (file/dossier) acts as the noun, while sāzi (making/construction) transforms it into a gerund-like noun phrase, which is then activated by the light verb kardan (to do/to make). This is a classic example of a Persian compound verb where the meaning is the sum of its parts but also greater than them due to cultural usage. In the legal sphere, lawyers might use this term to describe the preparation of a legal brief, but they must be careful; if they use it in a heated argument, it might sound like they are accusing the opposition of fabricating evidence. This sensitivity to context is what places this word at the B1-B2 CEFR level. Students must learn to distinguish between tashkil-e parvande dādan (the neutral way to say 'opening a file') and parvande-sāzi kardan (which leans toward the constructive or manufactured side). In modern Persian media, you will frequently see this verb in headlines regarding political scandals or judicial proceedings. It is a word that carries the weight of Iranian bureaucracy—a system known for its extensive reliance on physical paperwork and 'dossiers' for every aspect of civic life.

Political Nuance
In political contexts, it refers to the act of gathering 'dirt' or manufacturing evidence to disqualify or imprison an opponent.

آن‌ها علیه من پرونده سازی کردند تا مرا از کار اخراج کنند. (They framed me/manufactured a case against me to fire me from work.)

Furthermore, the verb is often used in the passive voice—parvande-sāzi shodan—to describe the state of being framed. For example, 'A file was manufactured against him.' Understanding this verb provides a window into the complexities of Iranian social dynamics, where 'the file' (parvande) is often seen as a tool of both order and control. Whether you are applying for a visa, buying property, or dealing with a legal dispute, the 'parvande' is the central entity. Knowing how to describe its creation, and the potential for its misuse, is vital for any speaker aiming for fluency in professional or formal Persian environments. The verb encapsulates the tension between formal procedure and informal power struggles, making it a rich subject for linguistic and cultural study.

Using پرونده سازی کردن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation and the placement of objects within the sentence. Since it is a compound verb consisting of a noun phrase (پرونده سازی) and a light verb (کردن), the light verb is the part that changes to reflect tense, person, and number. In a standard transitive sentence, the subject comes first, followed by any prepositional phrases, then the compound verb at the end. For example, to say 'The lawyer is filing the documents,' you would say: Vakil dārad parvande-sāzi mikonad. Note that in spoken Persian, the 'mi-' prefix of the present continuous or present simple is often attached directly to 'kardan'.

Present Tense
Subject + (Object/Preposition) + پرونده سازی + می + (Present Stem: کن) + Personal Ending. Example: 'I am filing' -> Man parvande-sāzi mikonam.

ما برای تمام پروژه‌های جدید پرونده سازی می‌کنیم. (We create files for all new projects.)

When using the verb in the past tense, you use the past stem kard. For instance, 'They manufactured a case against the manager last year' would be: Ānhā sāle gozashte barāye modir parvande-sāzi kardand. Notice the use of the preposition barāye (for) or alayhe (against). If the context is neutral administrative work, barāye is common. If the context is malicious framing, alayhe is almost always used to emphasize that the act was done 'against' someone. This distinction is crucial for conveying the correct intent.

Past Tense with 'Against'
Subject + علیه (Against) + Object + پرونده سازی + (Past Stem: کرد) + Personal Ending. Example: 'They framed him' -> Ānhā alayhe u parvande-sāzi kardand.

پلیس اعتراف کرد که اشتباهاً پرونده سازی کرده است. (The police confessed that they had mistakenly created a case/file.)

In more complex sentences, such as those using modal verbs like 'must' (bāyad) or 'want' (khāstan), the 'kardan' part changes to its subjunctive form bokonam, bokoni, etc. For example: 'I want to file these papers' becomes Mikhoham in kāghaz-hā rā parvande-sāzi bokonam. It is also worth noting that in formal writing, you might see the verb nominalized as parvande-sāzi-ye ānhā (their act of filing/framing). The flexibility of this compound verb allows it to fit into various grammatical structures, but the learner must always keep the 'parvande-sāzi' portion together as a single unit of meaning. In the negative form, the 'na-' prefix is added to the light verb: parvande-sāzi nakardand (they did not file/frame).

Future Tense
Subject + پرونده سازی + خواه + Personal Ending + (Past Stem: کرد). Example: 'We will file' -> Mā parvande-sāzi khāhim kard.

دولت قول داده است که دیگر علیه خبرنگاران پرونده سازی نکند. (The government has promised not to frame/manufacture cases against journalists anymore.)

Finally, consider the use of the passive voice to shift focus away from the perpetrator. 'A file was created for the case' is Barāye in parvande, parvande-sāzi shod. Here, 'kardan' is replaced by 'shodan' (to become). This is very common in official reports where the emphasis is on the existence of the file rather than who specifically put it together. Mastering these variations allows for a sophisticated level of expression in Persian, enabling the speaker to navigate both professional and social nuances with ease.

If you were to walk into a bustling Iranian government office (an edāre), the term پرونده سازی کردن would likely be part of the background noise. You would hear it in the context of administrative procedures: 'Have you filed the new applicant's documents?' or 'The HR department is currently filing the annual reviews.' In these settings, the word is purely functional and carries no negative weight. It describes the essential, if sometimes tedious, work of maintaining a functional bureaucracy. You might also hear it in hospitals, where medical records are meticulously organized. A nurse might say to a colleague, 'I am filing the patient's test results now' (Dāram natāyeje āzmāyeshe bimār rā parvande-sāzi mikonam).

Workplace Context
Used by clerks, secretaries, and administrators to describe organizing paperwork.

رئیس بخش از من خواست که تمام مدارک قدیمی را پرونده سازی کنم. (The department head asked me to file all the old documents.)

Switch the setting to an evening news broadcast or a political talk show on an Iranian TV channel, and the atmosphere surrounding the word changes entirely. Here, پرونده سازی کردن is frequently used as an accusation. It appears in discussions about legal disputes, political rivalries, and civil rights. A defense attorney might stand before a judge and claim that the prosecution has engaged in 'parvande-sāzi' by using coerced testimonies or manipulated evidence. In this high-stakes environment, the word is a weapon used to challenge the legitimacy of a legal case. It implies that the 'file' is not a collection of facts, but a 'constructed' narrative designed to achieve a specific, often unfair, outcome. This is why you will see it in headlines like 'Accusations of Parvande-sāzi in the Recent Corruption Trial.'

News & Media Context
Used to describe the manufacturing of legal cases or political framing.

روزنامه‌ها درباره پرونده سازی علیه فعالان محیط زیست هشدار دادند. (The newspapers warned about the manufacturing of cases against environmental activists.)

Furthermore, in everyday casual conversation among Iranians, the term might be used metaphorically or jokingly. If a friend starts listing all your past mistakes during a minor argument, you might say, 'Stop filing a case against me!' (Dāri barāye man parvande-sāzi mikoni?). This usage highlights how deeply the concept of the 'official record' permeates Iranian social consciousness—even in personal relationships, the idea of compiling a list of grievances is likened to a bureaucratic process. You will also encounter it in literature and cinema, especially in the 'social realism' genre of Iranian film, where characters often struggle against faceless bureaucratic machines or corrupt individuals who use 'parvande-sāzi' to manipulate the system. Understanding these diverse contexts—from the quiet filing cabinet to the loud courtroom—is essential for a learner to truly 'hear' the word as a native speaker does.

Legal Defense
A common defense strategy is to claim that the evidence is the result of 'parvande-sāzi'.

وکیل مدافع مدعی شد که تمام اتهامات نتیجه پرونده سازی پلیس است. (The defense lawyer claimed that all the charges are the result of police framing.)

In summary, listen for the tone and the setting. If the environment is professional and calm, it's likely 'filing.' If the environment is tense, political, or legal, it's almost certainly 'framing' or 'case manufacturing.' This word is a prime example of how Persian vocabulary is inextricably linked to the social and political fabric of the country.

One of the most frequent mistakes for learners of Persian is failing to distinguish between the neutral administrative term and the emotionally or legally charged version of پرونده سازی کردن. Because the word literally means 'making a file,' many students use it when they simply mean 'to file a document' or 'to put something in a folder.' While technically correct, using parvande-sāzi in a casual office setting might occasionally raise eyebrows because of its association with 'framing.' A more neutral and common alternative for 'opening a file' is tashkil-e parvande dādan (تشکیل پرونده دادن). Using parvande-sāzi when you mean tashkil-e parvande is like saying 'I am manufacturing a dossier' when you mean 'I am starting a file.'

Mistake 1: Connotation Blindness
Using 'parvande-sāzi' for simple administrative tasks instead of 'tashkil-e parvande'.

Correct: لطفاً برای بیمار جدید تشکیل پرونده بدهید. (Please open a file for the new patient.)

Another common error involves the misuse of prepositions. As mentioned earlier, parvande-sāzi kardan often takes the preposition alayhe (against) when it means framing. Learners often confuse this with barāye (for). If you say 'They did parvande-sāzi for me,' it sounds like they did you a favor by organizing your papers. If you say 'They did parvande-sāzi against me,' you are accusing them of a crime. Misusing these prepositions can completely flip the meaning of your sentence, leading to significant misunderstandings in legal or professional contexts.

Mistake 2: Preposition Error
Using 'barāye' (for) instead of 'alayhe' (against) when accusing someone of framing.

Incorrect: دشمنان علیه او برای او پرونده سازی کردند. (Enemies manufactured a case FOR him - makes no sense in a negative context.)

Grammatically, some learners treat parvande-sāzi as two separate objects rather than a single compound unit. They might try to insert an adjective between parvande and sāzi (e.g., *parvande-ye bozorg-sāzi). In Persian, while you can modify the noun parvande, once it is part of the compound parvande-sāzi, it functions as a fixed lexical item. If you want to say 'making a big file,' you should say parvande-sāzi-ye bozorg or modify the noun before the compound is formed. Furthermore, confusing the light verb kardan with dāshtan (to have) is common. Parvande dāshtan means 'to have a record/file' (usually a criminal one), while parvande-sāzi kardan is the active process of creating that record. Confusing the two can lead to saying 'I am having a file' when you mean 'I am creating a file.'

Mistake 3: Confusing with 'Baygāni'
Confusing 'parvande-sāzi' (creating/manufacturing) with 'baygāni kardan' (archiving/filing away).

Correct for archiving: لطفاً این نامه‌ها را بایگانی کنید. (Please archive/file these letters.)

Finally, be wary of the pronunciation. The 'e' at the end of parvande is a short vowel (ezāfe-like but part of the word), and the 'sāzi' starts with a clear 's'. Some learners might merge the sounds or misplace the stress. The stress in compound verbs usually falls on the last syllable of the non-verbal part (parvande-sāZÍ). Getting the rhythm right helps in sounding more natural and ensuring that the listener identifies the word correctly, especially in fast-paced conversations where the distinction between 'making a file' and 'framing' relies heavily on context and prosody.

To truly master پرونده سازی کردن, you must understand its position within a cluster of related Persian terms. Depending on whether you want to emphasize the administrative, legal, or deceptive aspect of the action, several other words might be more appropriate. The most common alternative for the neutral administrative act is تشکیل پرونده دادن (tashkil-e parvande dādan). This literally means 'to give formation to a file' and is the standard phrase used in offices, schools, and clinics. If you are a student registering for classes, you 'tashkil-e parvande'—you do not 'parvande-sāzi,' unless you are trying to sound like you are manufacturing a fake identity.

Comparison: Neutral vs. Charged
Tashkil-e Parvande: Standard, polite, administrative.
Parvande-sāzi: Can be administrative but often implies 'manufacturing' or 'framing'.

If the focus is on the act of archiving or putting away documents that are already processed, the verb بایگانی کردن (baygāni kardan) is used. This is equivalent to 'to archive' or 'to file away' in English. While parvande-sāzi is about the initial creation and organization, baygāni is about the long-term storage of those files. In a large corporation, the 'parvande-sāzi' happens at the start of a project, and the 'baygāni' happens at the end. Another related term is سندسازی کردن (sanad-sāzi kardan). While 'parvande' is a file (a collection), 'sanad' is a specific document or deed. Sanad-sāzi almost exclusively means 'forging documents' or 'fabricating evidence.' It is even more negative than parvande-sāzi because it focuses on the falsification of specific pieces of paper.

Synonym: Sanad-sāzi
Focuses on the forgery of individual documents. Very common in financial fraud contexts.

او به جرم سندسازی و کلاهبرداری دستگیر شد. (He was arrested for forging documents and fraud.)

In the context of 'framing' someone, you might also hear پاپوش دوختن (pāpush dokhtan). This is an idiomatic expression that literally means 'to sew a slipper/shoe' for someone, but figuratively means 'to set someone up' or 'to frame' them. While parvande-sāzi sounds more bureaucratic and formal (like something a corrupt official would do), pāpush dokhtan is more colloquial and can refer to any kind of setup, even between friends or family members. If someone hides a stolen item in your bag to get you in trouble, they have 'sewn a slipper' for you. If a corrupt detective adds fake evidence to your legal file, they have performed 'parvande-sāzi'.

Idiom: Pāpush Dokhtan
The colloquial way to say 'to frame' or 'to set someone up'.

Finally, for the simple act of 'organizing' or 'arranging,' verbs like مرتب کردن (morattab kardan) or نظم دادن (nazm dādan) are used. These are broad terms that can apply to documents, a room, or one's thoughts. Using these avoids all the bureaucratic and legal baggage of parvande-sāzi. By choosing the right word from this spectrum—from the casual 'morattab kardan' to the standard 'tashkil-e parvande' to the accusatory 'parvande-sāzi' and 'pāpush dokhtan'—a speaker can convey precisely the right amount of formality and intent.

How Formal Is It?

Fun Fact

In old administrative Persian, 'parvande' was sometimes called 'dosiyye' (from French 'dossier'), but the native Persian term 'parvande' was promoted during the language purification movements of the 20th century.

Pronunciation Guide

UK /pæɾvɒːnˈde sɒːˈziː kæɾˈdæn/
US /pæɹvɑːnˈdeɪ sɑːˈziː kæɹˈdæn/
In the compound noun 'parvande-sāzi', the primary stress is on the 'zi'. In the full verb phrase, the auxiliary 'kardan' carries its own stress on the final 'dan'.
Rhymes With
آماده سازی (Āmāde-sāzi - preparation) جاده سازی (Jāde-sāzi - road construction) ساده سازی (Sāde-sāzi - simplification) پیاده سازی (Piyāde-sāzi - implementation) مستند سازی (Mostanad-sāzi - documentation) فرهنگ سازی (Farhang-sāzi - culture building) شبی سازی (Shabih-sāzi - simulation) نوسازی (No-sāzi - renovation)
Common Errors
  • Pronouncing 'parvande' as 'par-van-dee' (like English). It should be a short 'e' like in 'met'.
  • Merging 'sāzi' and 'kardan' into one word without a slight pause or clear boundary.
  • Misplacing the stress on the first syllable 'PAR-vande'.
  • Softening the 'r' too much (it should be a slight flap/tap).
  • Missing the 'h' sound if the word is spelled 'parvande-h' (though the 'h' is usually silent).

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize the parts, but requires context to understand the intent.

Writing 4/5

Requires knowledge of compound verb conjugation and prepositional usage (barāye vs. alayhe).

Speaking 4/5

Must be careful with tone to avoid sounding accusatory.

Listening 3/5

Common in news and workplace conversation; usually clear in speech.

What to Learn Next

Prerequisites

پرونده (File) ساختن (To make/build) کردن (To do) اداره (Office) مدرک (Document/Evidence)

Learn Next

پاپوش دوختن (Framing - Idiom) سندسازی (Forgery) اتهام (Accusation) تبرئه (Acquittal) بازجویی (Interrogation)

Advanced

جرم‌انگاری (Criminalization) ضابط قضایی (Judicial officer) اعاده حیثیت (Restoration of reputation) تبانی (Collusion)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

In 'پرونده سازی کردن', only 'کردن' changes: پرونده سازی کردم، پرونده سازی می‌کنی، پرونده سازی خواهند کرد.

Prepositional Choice for Meaning

Use 'برای' (barāye) for neutral filing and 'علیه' (alayhe) for malicious framing.

Passive Voice Construction

Replace 'کردن' with 'شدن' to make it passive: پرونده سازی شد (A file/case was made).

Subjunctive Mood with Modals

After 'باید' (must) or 'می‌خواهم' (I want), use 'بکنم': باید پرونده سازی بکنم.

Object Placement

The noun 'پرونده سازی' acts as the non-verbal element and usually stays just before the light verb.

Examples by Level

1

من برای کلاس پرونده سازی می‌کنم.

I am making a file for the class.

Simple present tense of the compound verb.

2

او پرونده سازی کرد.

He/she made a file.

Simple past tense.

3

آیا شما پرونده سازی می‌کنید؟

Are you making a file?

Interrogative form in present tense.

4

کتابدار پرونده سازی می‌کند.

The librarian is filing/making a record.

Third person singular subject.

5

ما پرونده سازی نمی‌کنیم.

We are not making a file.

Negative present tense.

6

این یک پرونده سازی است.

This is a filing/file-making (process).

Using the noun form with the verb 'to be'.

7

آن‌ها برای من پرونده سازی کردند.

They made a file for me.

Past tense with the preposition 'for' (barāye).

8

لطفاً پرونده سازی کنید.

Please file / make a file.

Imperative form (formal).

1

کارمند دیروز برای من پرونده سازی کرد.

The clerk made a file for me yesterday.

Use of 'diruz' (yesterday) with past tense.

2

من باید برای تمام دانش‌آموزان پرونده سازی کنم.

I must make files for all the students.

Modal verb 'bāyad' followed by subjunctive.

3

آن‌ها در حال پرونده سازی برای پروژه هستند.

They are in the middle of filing for the project.

Present continuous construction 'dar hāl-e'.

4

او پرونده سازی را تمام کرد.

He/she finished the filing.

The noun 'parvande-sāzi' used as a direct object.

5

چرا برای این موضوع پرونده سازی نکردید؟

Why didn't you make a file for this matter?

Negative past interrogative.

6

ما می‌خواهیم پرونده سازی کنیم.

We want to file/make a file.

Verb 'khāstan' (to want) followed by subjunctive.

7

من پرونده سازی برای بیماران را دوست دارم.

I like filing for the patients.

Infinitive-like usage of the noun phrase.

8

او خیلی سریع پرونده سازی می‌کند.

He/she files very quickly.

Use of adverb 'khayli sari' (very fast).

1

وکیل گفت که پلیس علیه موکلش پرونده سازی کرده است.

The lawyer said the police manufactured a case against his client.

Present perfect tense indicating a completed action with current relevance.

2

او می‌ترسد که برایش پرونده سازی کنند.

He is afraid that they might frame him (manufacture a case for him).

Subjunctive mood used after verbs of emotion/fear.

3

این فقط یک پرونده سازی سیاسی است.

This is just a political framing/case manufacturing.

Adjective 'siyāsi' (political) modifying the noun.

4

مدیر شرکت به دلیل پرونده سازی اخراج شد.

The company manager was fired because of case manufacturing/framing.

Passive voice 'ekhrāj shod' with a causal phrase.

5

آن‌ها سعی دارند با پرونده سازی او را ساکت کنند.

They are trying to silence him by manufacturing a case.

Use of 'bā' (with/by) to show means.

6

هیچ مدرکی وجود ندارد، این فقط پرونده سازی است.

There is no evidence; this is just a setup/framing.

Contrast between 'madrak' (evidence) and 'parvande-sāzi'.

7

او علیه رقیب خود پرونده سازی کرد تا در انتخابات پیروز شود.

He framed his rival to win the election.

Compound sentence with 'tā' (so that/in order to).

8

آیا فکر می‌کنی آن‌ها واقعاً پرونده سازی می‌کنند؟

Do you think they are actually framing/manufacturing a case?

Use of 'fekr kardan' (to think) with a subordinate clause.

1

متاسفانه در برخی ادارات، پرونده سازی علیه کارمندان منتقد رایج است.

Unfortunately, in some offices, manufacturing cases against critical employees is common.

Complex sentence with a locative and a subject phrase.

2

او مدعی شد که تمام اتهامات ناشی از پرونده سازی نهادهای امنیتی است.

He claimed that all charges stem from the manufacturing of cases by security agencies.

Use of 'nāshi az' (stemming from) and formal agency names.

3

اگر پرونده سازی ثابت شود، قاضی پرونده را مختومه خواهد کرد.

If the framing is proven, the judge will close the case.

Conditional sentence 'agar' with future tense in the result clause.

4

روزنامه‌نگار به اتهام پرونده سازی علیه مقامات دولتی بازداشت شد.

The journalist was arrested on charges of manufacturing cases against government officials.

Passive voice 'bāzdāsht shod' with 'be ettehāme' (on charges of).

5

آن‌ها با پرونده سازی‌های دروغین، آبروی او را بردند.

They ruined his reputation with false dossiers/framing.

Plural noun 'parvande-sāzi-hā' with adjective 'dorughin' (false).

6

این سازمان وظیفه دارد از پرونده سازی‌های غیرقانونی جلوگیری کند.

This organization has the duty to prevent illegal case manufacturing.

Infinitive 'jologiri kardan' (to prevent) with 'az' (from).

7

او سال‌ها قربانی پرونده سازی‌های ناعادلانه بود.

For years, he was a victim of unjust framing.

Noun 'ghorbāni' (victim) with an adjectival phrase.

8

ما باید علیه این سیستم پرونده سازی اعتراض کنیم.

We must protest against this system of framing/case manufacturing.

Modal 'bāyad' with 'e'terāz kardan' (to protest).

1

پدیده پرونده سازی در نظام‌های بروکراتیکِ فاسد، ابزاری برای حذف رقیب است.

The phenomenon of manufacturing cases in corrupt bureaucratic systems is a tool for eliminating rivals.

Abstract noun 'padide' (phenomenon) and complex genitive constructions.

2

تحلیل‌گران معتقدند که این پرونده سازی‌ها با هدف انحراف افکار عمومی صورت می‌گیرد.

Analysts believe these case fabrications are carried out with the aim of distracting public opinion.

Formal verb 'surat migirad' (takes place/is carried out).

3

او در خاطراتش به جزئیات پرونده سازی‌هایی که علیه روشنفکران انجام می‌شد، اشاره کرده است.

In his memoirs, he referred to the details of the dossiers manufactured against intellectuals.

Relative clause 'ke... anjām mishod' (that were being done).

4

حقوق‌دانان بر ضرورت جرم‌انگاریِ صریحِ پرونده سازی توسط ضابطان قضایی تاکید دارند.

Legal experts emphasize the necessity of explicitly criminalizing case manufacturing by judicial officers.

Technical legal terms like 'jorm-angāri' (criminalization) and 'zābetān' (officers).

5

این فیلم به شکلی تکان‌دهنده، مکانیزم‌های پرونده سازی در لایه‌های قدرت را به تصویر می‌کشد.

This film shockingly depicts the mechanisms of framing within the layers of power.

Idiomatic 'be tasvir keshidan' (to depict/portray).

6

اعتراضات اخیر نشان‌دهنده انزجار مردم از رویه پرونده سازی برای منتقدان است.

Recent protests indicate the people's disgust with the practice of framing critics.

Formal noun 'enzejār' (disgust/loathing) and 'ruye' (procedure/practice).

7

او با شجاعت تمام، پرده از پرونده سازی‌های گسترده در شهرداری برداشت.

With total courage, he unveiled the extensive case fabrications in the municipality.

Idiomatic 'parde bardāshtan' (to unveil/reveal).

8

ساختار سیاسی باید به گونه‌ای اصلاح شود که امکان پرونده سازی به حداقل برسد.

The political structure must be reformed in such a way that the possibility of framing is minimized.

Passive subjunctive 'eslāh shavad' and 'be had-de aghall berasad' (reach a minimum).

1

استحاله مفهوم پرونده سازی از یک ضرورت اداری به یک حربه سرکوب، گویای زوال اخلاق سیاسی است.

The transformation of the concept of case manufacturing from an administrative necessity to a weapon of suppression speaks to the decay of political ethics.

Sophisticated vocabulary: 'estehāle' (transformation), 'harbe' (weapon), 'zavāl' (decay).

2

روایت‌های موازی و پرونده سازی‌های متقاطع، کشف حقیقت را در این ماجرا ناممکن ساخته است.

Parallel narratives and intersecting case fabrications have made the discovery of truth impossible in this affair.

Use of 'motaghāte' (intersecting) and 'nā-momken sākhte ast' (has made impossible).

3

در این جستار، به تبارشناسی واژه پرونده سازی و سیر تطور آن در ادبیات حقوقی معاصر می‌پردازیم.

In this essay, we deal with the genealogy of the term 'parvande-sāzi' and its evolution in contemporary legal literature.

Academic terms: 'jostār' (essay), 'tabārshenāsi' (genealogy), 'tatavvor' (evolution).

4

پرونده سازی، به مثابه یک تکنولوژیِ انضباطی، در پی مفصل‌بندیِ هویت‌های مجرمانه برای دگراندیشان است.

Case manufacturing, as a disciplinary technology, seeks to articulate criminal identities for dissidents.

Philosophical phrasing inspired by Foucault: 'be masābe' (as/in the capacity of).

5

فقدان شفافیت قضایی، بستری حاصلخیز برای رشد غده سرطانیِ پرونده سازی فراهم آورده است.

The lack of judicial transparency has provided a fertile ground for the growth of the cancerous tumor of case manufacturing.

Metaphorical language: 'bastar-e hāselkhiz' (fertile ground) and 'ghodde-ye saratāni' (cancerous tumor).

6

او در لایحه دفاعیه خود، با ظرافت تمام، تناقضات درونی پرونده سازی‌های صورت گرفته را برملا کرد.

In his defense bill, he revealed the internal contradictions of the case fabrications with total finesse.

Formal 'lāyehe-ye defā'iye' (defense bill) and 'bar-malā kardan' (to reveal/expose).

7

تاریخ‌نگاران، پرونده سازی را یکی از ارکان اصلیِ تثبیتِ هژمونی در دوران‌های استبدادی می‌دانند.

Historians consider case manufacturing to be one of the main pillars of establishing hegemony in autocratic eras.

Advanced concepts: 'arkān' (pillars), 'tasbit' (stabilization/establishment), 'hežemony' (hegemony).

8

دیالکتیکِ میانِ قانون و پرونده سازی، بن‌بستِ اخلاقیِ عمیقی را در این سیستم رقم زده است.

The dialectic between law and case manufacturing has created a deep moral impasse in this system.

Abstract logic: 'diyālektik' (dialectic) and 'bon-bast' (dead-end/impasse).

Common Collocations

پرونده سازی سیاسی
پرونده سازی دروغین
پرونده سازی علیه منتقدان
شروع به پرونده سازی کردن
مهارت در پرونده سازی
پرونده سازی اداری
اعتراض به پرونده سازی
توقف پرونده سازی
پرونده سازی گسترده
قربانیِ پرونده سازی

Common Phrases

دست از پرونده سازی بردارید

— Stop manufacturing cases/framing people. Used as a demand for justice.

مردم فریاد می‌زدند: دست از پرونده سازی بردارید!

پرونده سازی برای کسی

— To create a file for someone (neutral) or to frame someone (negative).

دارند برای من پرونده سازی می‌کنند.

رویه پرونده سازی

— The practice or procedure of manufacturing cases.

این رویه پرونده سازی باید اصلاح شود.

اتهامِ پرونده سازی

— The accusation of framing or manufacturing a case.

او اتهامِ پرونده سازی را رد کرد.

پرونده سازی قضایی

— Judicial case manufacturing; the legal aspect of the verb.

او از پرونده سازی قضایی می‌ترسد.

پرونده سازی سیستماتیک

— Systematic framing/filing; implies an organized effort.

ما با یک پرونده سازی سیستماتیک روبرو هستیم.

هنر پرونده سازی

— The 'art' of framing (sarcastic). Used to describe someone's deceptive skill.

این هنرِ پرونده سازیِ شماست!

پرونده سازی امنیتی

— Manufacturing a security/intelligence case against someone.

پرونده سازی امنیتی خطرناک‌ترین نوع آن است.

پرونده سازی مالی

— Manufacturing a financial/fraud case.

او به دلیل پرونده سازی مالی بازداشت شد.

درگیرِ پرونده سازی شدن

— To become involved in or a victim of a manufactured case.

نمی‌خواهم درگیرِ پرونده سازی‌های آن‌ها شوم.

Often Confused With

پرونده سازی کردن vs تشکیل پرونده

Often confused because both mean 'making a file,' but 'tashkil' is strictly neutral/administrative.

پرونده سازی کردن vs بایگانی کردن

Confused as 'filing,' but 'baygāni' is specifically about long-term storage/archiving.

پرونده سازی کردن vs سندسازی

Confused because both involve 'making' documents, but 'sanad-sāzi' is always about forgery of specific papers.

Idioms & Expressions

"پاپوش دوختن"

— To frame someone; to set them up for trouble. Very common colloquially.

آن‌ها برای رئیس‌شان پاپوش دوختند.

Informal
"زیرآب زدن"

— To sabotage someone behind their back, often leading to a 'parvande' being made.

همکارش زیرآب او را زد.

Informal
"مدرک‌تراشی کردن"

— To 'carve' or fabricate evidence manually. Similar to 'sāzi'.

پلیس شروع به مدرک‌تراشی کرد.

Formal/Critical
"پرونده‌اش سیاه است"

— Their record is black (they have a very bad criminal or moral history).

مراقب باش، پرونده‌اش سیاه است.

Neutral
"پرونده را بستن"

— To close the case; can also mean to finish off or kill someone (slang).

بالاخره پرونده را بستیم.

General
"آش نخورده و دهن سوخته"

— Punished for something you didn't do (often the result of parvande-sāzi).

این پرونده سازی یعنی آش نخورده و دهن سوخته.

Idiomatic
"خیمه‌شب‌بازی کردن"

— To pull the strings behind a manufactured case (puppetry).

این پرونده سازی فقط یک خیمه‌شب‌بازی است.

Metaphorical
"دست کسی را رو کردن"

— To expose someone's hand (to reveal their framing plot).

او دست پرونده‌سازان را رو کرد.

General
"چوب لای چرخ گذاشتن"

— To put a stick in the wheels; to sabotage via bureaucratic filing.

با پرونده سازی، چوب لای چرخ پروژه‌ام گذاشتند.

Idiomatic
"پنبه کسی را زدن"

— To ruin someone's reputation or get them fired (often involves a dossier).

بالاخره با پرونده سازی پنبه‌اش را زدند.

Informal

Easily Confused

پرونده سازی کردن vs پرونده‌داری

Sounds similar to the action.

Parvande-dāri is the job of being a file-keeper, while parvande-sāzi is the act of creating the file.

او در بخش پرونده‌داری کار می‌کند.

پرونده سازی کردن vs پرونده‌خوانی

Starts with the same root.

Parvande-khvāni is the act of reading or reviewing a file, not creating it.

قاضی مشغول پرونده‌خوانی است.

پرونده سازی کردن vs پاپوش

Same figurative meaning.

Pāpush is a slang idiom (slipper), while parvande-sāzi is a formal compound verb.

براش پاپوش دوختند.

پرونده سازی کردن vs گزارش‌سازی

Uses the '-sāzi' suffix.

Gozāresh-sāzi is specifically manufacturing a fake report, whereas parvande-sāzi is building a whole case file.

خبرنگار به گزارش‌سازی متهم شد.

پرونده سازی کردن vs آمارسازی

Uses the '-sāzi' suffix.

Āmār-sāzi is fabricating statistics or data.

دولت به آمارسازی متهم شده است.

Sentence Patterns

A1

من پرونده سازی می‌کنم.

Man parvande-sāzi mikonam.

A2

او برای [اسم] پرونده سازی کرد.

U barāye Maryam parvande-sāzi kard.

B1

[شخص] علیه من پرونده سازی می‌کند.

Modir alayhe man parvande-sāzi mikonad.

B2

او به اتهام پرونده سازی بازداشت شد.

U be ettehāme parvande-sāzi bāzdāsht shod.

C1

این یک رویه سیستماتیک برای پرونده سازی است.

In yek ruyeye sistemātik barāye parvande-sāzi ast.

C1

باید از امکان پرونده سازی جلوگیری کرد.

Bāyad az emkāne parvande-sāzi jologiri kard.

C2

استحاله مفهوم پرونده سازی در ادبیات سیاسی...

Estehāleye mafhume parvande-sāzi dar adabiyāte siyāsi...

C2

پرونده سازی به مثابه ابزار سرکوب عمل می‌کند.

Parvande-sāzi be masābe-ye abzāre sarkub amal mikonad.

Word Family

Nouns

پرونده (File/Dossier)
پرونده‌ساز (Case manufacturer/Filer)
پرونده‌سازی (The act of filing/framing)

Verbs

پرونده سازی کردن (To file/frame)
پرونده سازی شدن (To be filed/framed)
تشکیل پرونده دادن (To open a file)

Adjectives

پرونده‌دار (Having a record)
پرونده‌سازی‌شده (Manufactured/Framed)

Related

بایگانی (Archive)
سند (Document)
مدرک (Evidence)
اتهام (Accusation)
دادگاه (Court)

How to Use It

frequency

Common in bureaucracy and news; occasional in daily life.

Common Mistakes
  • Using 'barāye' when you mean 'against'. آن‌ها علیه او پرونده سازی کردند.

    Using 'barāye' (for) makes it sound like a helpful administrative act, while 'alayhe' (against) correctly conveys framing.

  • Treating 'parvande' and 'sāzi' as separate verbs. من پرونده سازی می‌کنم.

    You cannot say 'Man parvande mikonam' to mean filing. You must include the 'sāzi' part.

  • Confusing with 'baygāni kardan'. لطفاً مدارک را بایگانی کنید.

    Use 'baygāni' for archiving old papers, and 'parvande-sāzi' for creating a new record or case.

  • Misplacing the stress in speech. parvande-sāZÍ kardan

    Putting the stress on 'PAR-vande' sounds unnatural. The stress belongs on the end of the noun phrase.

  • Using it for a single document. من این سند را آماده می‌کنم.

    A 'parvande' is a collection. If you are just making one paper, use 'sanad' or 'nāme'.

Tips

Keep it Together

Don't separate 'parvande' and 'sāzi' with other words. They act as one concept. For example, say 'parvande-sāzi-ye sari' (fast filing) rather than putting 'sari' in the middle.

The '-sāzi' Suffix

Remember that '-sāzi' in Persian often implies something is being 'made up' or 'engineered.' This is why the word can sound suspicious.

Check the Setting

If you are in a bank, it's just paperwork. If you are in a police station, it's a serious matter. Always look at your surroundings before using this word.

Tone Matters

A smile and a helpful attitude make it sound like 'filing.' A serious face and a finger-point make it sound like an accusation of 'framing.'

Use Synonyms

To sound more professional and less ambiguous in business writing, use 'tashkil-e parvande' instead of 'parvande-sāzi'.

Preposition Clues

Listen for 'alayhe' (against). If you hear it, the speaker is definitely talking about framing or a conspiracy.

Bureaucracy is King

Understand that Iranian bureaucracy is very paper-heavy. The 'file' is everything. This gives the verb its power.

Passive Voice

Use 'parvande-sāzi shodan' when you want to focus on the victim of the framing rather than who did it.

Slipper Framing

Learn 'pāpush dokhtan' alongside this word to have a more natural, colloquial alternative for 'framing'.

Avoid Accusations

Never tell an official 'You are doing parvande-sāzi' unless you are prepared for a major argument. It is a very serious charge.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Parvande' as a 'Provider' of information. When you 'Sāzi' it, you are 'Size-ing' up a case. 'Kardan' is just the 'Action.' So, 'Providing Size Action' = Creating a big file/case.

Visual Association

Imagine a giant, overflowing manila folder with a stamp that says 'TOP SECRET' or 'FORGED.' The act of stuffing more papers into it is 'parvande-sāzi.'

Word Web

Parvande (File) Sāzi (Making) Kardan (Doing) Alayhe (Against) Barāye (For) Vakil (Lawyer) Edāre (Office) Ettehām (Accusation)

Challenge

Try to use the word in two different sentences: one where you are a helpful nurse at a clinic, and one where you are a detective in a crime novel. Notice the change in your tone!

Word Origin

The word 'parvande' (پرونده) comes from the Middle Persian 'parvand' meaning 'binding' or 'surrounding.' It originally referred to the string or cover used to bind papers together. The suffix '-sāzi' (سازی) comes from the Middle Persian 'sāzišn' (making/composing), derived from the verb 'sākhtan' (to build). The light verb 'kardan' (کردن) is one of the oldest and most common Persian auxiliaries, meaning 'to do.'

Original meaning: To bind papers together into a cohesive unit for record-keeping.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

Cultural Context

Be careful using this word around Iranian officials or in formal legal settings unless you are specifically making an accusation. It is a 'heavy' word that can imply corruption.

In English, we distinguish between 'filing' and 'framing' with completely different words. Persian uses the same root, which can be confusing for English speakers who expect a clear lexical boundary between administrative work and criminal conspiracy.

The film 'A Hero' (Ghahremān) by Asghar Farhadi touches on themes of reputation and how 'files' are constructed in the public eye. Numerous Iranian 'Social Realism' novels depict the struggle of individuals against bureaucratic 'parvande-sāzi'. Political memoirs of the Pahlavi and Revolutionary eras frequently mention 'parvande-sāzi' by secret police (SAVAK or later agencies).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Administrative Office

  • پرونده سازی برای کارمندان
  • تکمیل پرونده سازی
  • بایگانی و پرونده سازی
  • سیستم دیجیتال پرونده سازی

Legal Courtroom

  • اعتراض به پرونده سازی پلیس
  • اثبات پرونده سازی دروغین
  • پرونده سازی علیه متهم
  • رد اتهام پرونده سازی

Political News

  • پرونده سازی برای فعالان
  • پدیده پرونده سازی سیاسی
  • گزارش‌هایی از پرونده سازی
  • توقف رویه پرونده سازی

Medical Clinic

  • پرونده سازی برای بیمار جدید
  • دقت در پرونده سازی پزشکی
  • پرونده سازی سوابق بیماری
  • هزینه پرونده سازی

Personal Conflict

  • داری برام پرونده سازی می‌کنی؟
  • دست از پرونده سازی بردار
  • دنبال پرونده سازی نباش
  • این همه‌اش پرونده سازی است

Conversation Starters

"آیا در محل کار شما، سیستم پرونده سازی هنوز کاغذی است یا دیجیتال شده؟ (Is the filing system at your workplace still paper or has it gone digital?)"

"نظر شما درباره اتهامات پرونده سازی که در اخبار شنیدیم چیست؟ (What is your opinion on the framing accusations we heard in the news?)"

"چرا پرونده سازی برای بیماران در بیمارستان‌ها اینقدر طول می‌کشد؟ (Why does filing for patients in hospitals take so long?)"

"آیا تا به حال کسی سعی کرده برای شما پرونده سازی کند؟ (Has anyone ever tried to frame you or build a case against you?)"

"به نظر شما چگونه می‌توان از پرونده سازی‌های ناعادلانه جلوگیری کرد؟ (In your opinion, how can unjust case manufacturing be prevented?)"

Journal Prompts

تجربه خود را از یک فرآیند اداری که در آن مجبور به پرونده سازی شدید بنویسید. (Write about your experience with an administrative process where you had to do filing.)

اگر وکیل بودید و می‌فهمیدید برای موکلتان پرونده سازی شده، چه می‌کردید؟ (If you were a lawyer and realized your client was being framed, what would you do?)

تفاوت بین 'نظم دادن' و 'پرونده سازی کردن' را از دیدگاه خود توضیح دهید. (Explain the difference between 'organizing' and 'filing/framing' from your perspective.)

نقش رسانه‌ها در افشای پرونده سازی‌های سیاسی چیست؟ (What is the role of media in exposing political framing?)

چرا در جوامع بروکراتیک، پرونده سازی به یک ابزار قدرت تبدیل می‌شود؟ (Why does filing/framing become a tool of power in bureaucratic societies?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Not always. In a purely administrative context, like a hospital or school, it simply means creating a file for a new person. However, in legal and political contexts, it almost always implies framing or manufacturing a case.

Use the phrase 'tashkil-e parvande dādan' (تشکیل پرونده دادن) or 'morattab kardan' (مرتب کردن). These are much safer and more common for everyday office tasks.

Use 'barāye' (for) for administrative filing and 'alayhe' (against) for the negative meaning of framing someone.

Yes, it is commonly used for digital record-keeping and database entry in modern Persian.

Yes. 'Parvande-sāzi' is about the whole case or dossier, while 'sanad-sāzi' is specifically about forging individual documents like contracts or IDs.

It is generally formal to semi-formal. For a very informal way to say 'framing,' use the idiom 'pāpush dokhtan'.

Keep 'parvande-sāzi' as it is and conjugate 'kardan': parvande-sāzi kardam, kardi, kard, kardim, kardid, kardand.

A 'parvande-sāz' is a person who engages in manufacturing cases. It is usually used as a derogatory term for corrupt officials or detectives.

Yes, a nurse might say they are 'parvande-sāzi' for a new patient, meaning they are setting up their medical chart.

Because it requires understanding the difference between literal and figurative meanings, as well as the cultural and legal context of Iran.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence about a secretary filing papers.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence accusing someone of framing you.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They are manufacturing a case against the activist.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'parvande-sāzi' in the future tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'parvande-sāzi' and 'tashkil-e parvande' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short dialogue (3 lines) about a lost file.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The lawyer proved that the police framed his client.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the idiom 'pāpush dokhtan' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'parvande-sāzi' in a medical context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I don't like administrative filing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about preventing illegal case manufacturing.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Why didn't you file the documents yesterday?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'parvande-sāzi' in the passive voice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'parvande-sāzi' and 'doshman' (enemy).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This is a clear case of political framing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a librarian filing books.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Stop framing innocent people.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'parvande-sāzi' as a noun in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He was a victim of framing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the importance of accurate filing.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe your daily routine at an office using 'parvande-sāzi'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain to a friend that you think someone is framing you.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the pros and cons of digital vs. paper 'parvande-sāzi'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How would you tell a nurse to open a file for you?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Express your anger about a political 'parvande-sāzi'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone 'Don't frame me!' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a clerk if the filing is done.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the idiom 'pāpush dokhtan' to a student.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a movie scene involving a corrupt detective.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: You are a boss giving instructions to a new assistant.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss why 'parvande' is important in Iranian culture.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Translate and say: 'I must finish the filing by 5 PM.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This is just a political conspiracy.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why you were late using 'parvande-sāzi' as an excuse.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the legal consequences of 'sanad-sāzi'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He was acquitted because of police framing.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Who is responsible for the filing here?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I don't want to get involved in this case.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a messy office that needs 'parvande-sāzi'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'They ruined my life with these files.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the verb: 'Dāram parvande-sāzi mikonam.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the preposition: 'Alayhe u parvande-sāzi kardand.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the speaker happy or angry? 'In parvande-sāzi doroughin ast!'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the tense: 'Parvande-sāzi khāhim kard.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Who is the subject? 'Vakil parvande-sāzi rā rad kard.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the noun: 'Parvande-sāzi-ye siyāsi khatarnāk ast.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Bāyad tashkil-e parvande bedahid.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is this a question? 'Āyā parvande-sāzi kardid?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the location: 'Dar edāre parvande-sāzi mikonand.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'Man parvande-sāz nistam.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the passive verb: 'Parvande-sāzi shod.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the adverb: 'Sari parvande-sāzi kon.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is it singular or plural? 'Parvande-sāzi-hā'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the modal: 'Bāyad parvande-sāzi bokonim.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the time: 'Diruz parvande-sāzi kardam.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!