At the A1 level, you should focus on the literal meaning of 'por-rang shodan'. Think about colors and simple things you see. Persian speakers use this to talk about their tea or their drawings. 'Por' means full, 'rang' means color, and 'shodan' means to become. So, if you are painting with a red marker and the color is very light, and then you add more, the color 'becomes full of color'. It is a compound verb, which means it is made of two parts that act like one action. You only need to change the 'shodan' part. At this level, just remember: 'Chai por-rang shod' (The tea became dark). This is a very useful sentence in an Iranian home. You can also use it for simple things like 'The blue became dark' (Abi por-rang shod). Don't worry about the big metaphorical meanings yet; just use it for colors you can see with your eyes. It is a great way to start learning how Persian combines words to make new meanings.
At the A2 level, you can start using 'por-rang shodan' to describe changes in nature and simple daily situations beyond just tea. You can describe the sky during a sunset or the colors of flowers in a garden. You should also start using the comparative form, 'por-rang-tar shodan' (to become more vivid). For example, 'In spring, the grass becomes more vivid' (Dar bahar, chaman por-rang-tar mishavad). You are also learning more tenses, so practice using it in the present continuous (mishavad) and the past (shod). You might also hear it when people talk about a bruise or a mark on their skin. The key at A2 is to move from just naming colors to describing the *process* of them changing. It's also a good time to learn the opposite: 'kam-rang shodan' (to become pale/faded). Comparing these two will help you remember both. Remember that 'shodan' is the part that does all the work with 'am, i, ad' endings.
At the B1 level, you are ready to use 'por-rang shodan' in its most common metaphorical sense: to become prominent or significant. This is a very 'Intermediate' way of speaking. Instead of just saying something is 'mohem' (important), you can say its role is 'por-rang shodan'. For example, 'The role of women in society is becoming more prominent' (Naghsh-e zanan dar jame'e dar hal-e por-rang shodan ast). This level requires you to understand that 'color' represents 'importance'. You will see this verb often in news articles and blog posts. You should also be comfortable using it in different moods, like the subjunctive: 'I want this issue to become prominent' (Mikhaham in mozu por-rang beshavad). This shows you can handle complex sentence structures. You should also be able to distinguish it from 'tireh shodan' (to become dark/gloomy), knowing that 'por-rang' usually has a more neutral or positive connotation of 'intensity' rather than just 'darkness'.
At the B2 level, you should use 'por-rang shodan' to discuss complex social and political trends. You can use it to analyze media coverage or historical shifts. For instance, you might discuss how a specific ideology 'became prominent' during a certain era. You should also be able to use it in the passive-like structures and perfect tenses: 'This issue has become prominent in the minds of the people' (In mozu dar zehn-e mardom por-rang shodeh ast). At this stage, you should also be aware of the stylistic choice between 'por-rang shodan' and its synonyms like 'barjaste shodan' (to become highlighted). You can use 'por-rang shodan' to describe the 'vividness' of a memory or a dream, adding a poetic touch to your descriptions. Your usage should be fluid, and you should be able to explain *why* something is becoming 'por-rang' using complex conjunctions like 'be dalil-e' (because of) or 'ba tavajoh be' (considering).
At the C1 level, your use of 'por-rang shodan' should be nuanced and context-specific. You can use it in academic writing to describe the 'intensification' of a variable in a study or the 'rising salience' of a theme in a literary work. You should understand the subtle cultural implications, such as how 'por-rang' presence in social circles relates to Iranian concepts of 'ta'arof' and social visibility. You might use it to describe the 'vividness' of an abstract philosophical concept or the 'thickening' of a plot in a complex novel. Your grammar should be flawless, including the use of various participial forms like 'por-rang shandandeh' (that which makes vivid - though rare) or using it within complex relative clauses. You should also be able to critique the use of the word in media, noting when it is used to sensationalize or downplay certain events. At this level, the word is a tool for precision and stylistic flair.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'por-rang shodan' and can use it with the same ease as a highly educated native speaker. You can use it in high-level diplomatic or philosophical discourse, perhaps discussing the 'intensification' of geopolitical tensions or the 'vividness' of existential themes in modern Persian cinema. You are aware of the word's history and its relation to classical Persian literature, where 'rang' often had deep symbolic meanings. You can use the word to create sophisticated metaphors and double meanings. Your usage is not just grammatically correct but also rhetorically effective, knowing exactly when 'por-rang shodan' will have the most impact on your audience. You can also play with the word in creative writing, perhaps personifying an abstract idea that 'colors itself' into existence. At this level, the word is an integral part of your expressive repertoire, used to convey deep meaning with minimal effort.

پررنگ شدن in 30 Seconds

  • Literally means 'to become full of color', used for darkening pigments or tea.
  • Metaphorically means 'to become prominent' or 'to gain importance' in social or political contexts.
  • It is a compound verb where 'shodan' conjugates and 'por-rang' remains static.
  • Commonly seen in news, academic writing, and daily household talk about tea.

The Persian verb پررنگ شدن (por-rang shodan) is a versatile compound verb that literally translates to "to become full of color." In its most basic, physical sense, it describes the process of a color becoming deeper, more saturated, or more intense. Imagine adding more pigment to a bucket of paint or watching a bruise darken over time; these are physical instances of this verb. However, the true beauty and frequency of this word lie in its metaphorical applications. In modern Persian, particularly in journalism, politics, and social sciences, it is used to describe the process of an idea, a role, or a phenomenon becoming more prominent, significant, or noticeable. For instance, if the role of technology in education is increasing, a Persian speaker would say that this role is por-rang becoming. It suggests a shift from the background to the foreground, moving from a state of being pale and ignorable to being bold and unavoidable.

Literal Application
Used when a physical object changes its visual intensity. For example, 'The ink on the paper became darker after drying' (جوهر روی کاغذ پس از خشک شدن پررنگ شد).
Figurative Application
Used when an abstract concept gains importance. For example, 'The issue of climate change has become more prominent in recent years' (موضوع تغییرات اقلیمی در سال‌های اخیر پررنگ شده است).
Social Context
Used to describe a person's increasing influence or presence in a group or society. If a new politician starts appearing in every news cycle, their presence is said to be 'por-rang shodan'.

با گذشت زمان، نقش هوش مصنوعی در زندگی ما پررنگ‌تر شده است.

Translation: Over time, the role of artificial intelligence in our lives has become more prominent.

The word is composed of three parts: por (full), rang (color), and shodan (to become). This structure is typical of Persian compound verbs, where an adjective or noun is combined with a light verb to create a new meaning. Understanding this verb requires recognizing that 'color' in Persian culture is often synonymous with 'presence' or 'essence'. When something is 'full of color', it is full of life and impact. Conversely, something 'pale' (kam-rang) is fading or losing its importance. Therefore, when you use this word, you are not just talking about aesthetics; you are talking about the weight and gravity of a subject in the collective consciousness of the speakers. It is a word that bridges the gap between the visual world and the world of ideas.

In everyday conversation, you might use it more literally. If you are painting a room and the first coat was too light, you might wait for the second coat to make the color 'por-rang'. Or, in the kitchen, if you are making tea, you might wait for the tea leaves to steep longer so the tea 'becomes dark' (chai por-rang shavad). Persian tea culture is a prime example where this word is used daily. Iranians have a specific preference for the 'color' of their tea, and 'por-rang' tea is often seen as stronger and more refreshing, though some prefer it 'kam-rang' (light). This cultural nuance adds a layer of sensory experience to the verb that English equivalents like 'intensify' often lack. It evokes the smell of brewing tea and the visual of a deep amber liquid.

Using پررنگ شدن correctly involves understanding its grammatical placement as a compound verb. In Persian, the 'non-verbal' part (پررنگ) stays fixed, while the 'light verb' (شدن) conjugates for tense, person, and number. Because it is an intransitive verb (it doesn't take a direct object), the subject is the thing that is becoming intense. For example, 'The problem became prominent' would be Moshkel por-rang shod. Note that the emphasis is on the change of state. If you want to say 'to make something prominent' (transitive), you would change shodan to kardan, resulting in پررنگ کردن.

در فصل پاییز، رنگ برگ‌ها پررنگ‌تر می‌شود.

Translation: In the autumn season, the color of the leaves becomes more vivid.
Present Continuous
'The issues are becoming more prominent.' (دارند پررنگ می‌شوند). Use this for ongoing trends in society or nature.
Past Simple
'The ink became dark.' (رنگ جوهر پررنگ شد). Use this for a completed change of state.
Subjunctive
'I want the colors to become vivid.' (می‌خواهم رنگ‌ها پررنگ بشوند). Used after verbs of wanting or necessity.

One of the most frequent mistakes learners make is forgetting the 'shodan' part or confusing it with 'kardan'. Remember: 'shodan' is for when something happens on its own or describes a state change of the subject, while 'kardan' is when an agent does it to something else. If you say 'I por-rang shod', it sounds like you physically turned dark or became a prominent issue yourself! Instead, use 'por-rang shod' for things like 'The sunset became more vivid' (غروب پررنگ‌تر شد). In academic writing, you will often see this verb paired with nouns like 'naghsh' (role), 'huzur' (presence), or 'ehtemal' (probability). For example, 'The probability of success is becoming more vivid/likely' (احتمال موفقیت پررنگ‌تر شده است). This abstract usage elevates your Persian from basic to intermediate-advanced (B1-B2) levels, as it shows you can handle metaphorical language.

You will encounter پررنگ شدن in a wide variety of settings, ranging from the most domestic to the most formal. In a typical Iranian household, the word is most frequently heard in the kitchen. Persian tea (Chai) is the heartbeat of social life, and the process of the tea 'becoming dark' is a ritual. A host might ask, 'Has the tea become dark enough yet?' (چای پررنگ شده؟). Here, it implies the tea has steeped long enough to reach the desired strength. In this context, the word is associated with warmth, hospitality, and the readiness of a meal. Moving from the kitchen to the living room, you might hear it during a discussion about a family member's health. If someone has a bruise, a relative might notice it 'becoming darker' (پررنگ شدن کبودی), which might be a cause for concern or a sign of healing depending on the context.

در اخبار دیشب، موضوع توافق هسته‌ای دوباره پررنگ شد.

Translation: In last night's news, the subject of the nuclear deal became prominent again.

In the professional world, particularly in media and journalism, 'por-rang shodan' is a staple of political analysis. Iranian news anchors often use it to describe the rising influence of a political party or the increasing likelihood of a diplomatic event. For example, 'The role of regional mediators is becoming more prominent' (نقش میانجی‌های منطقه‌ای در حال پررنگ شدن است). In this sphere, the word conveys a sense of shifting power dynamics and evolving priorities. It is also used in business meetings to discuss market trends. If a particular product is gaining traction, its 'presence in the market' is said to be 'por-rang shodan'. This usage is very common in the financial sections of newspapers like 'Donya-e-Eqtesad'.

Art and Design
Artists use it to describe the layering of colors. 'Wait for the first layer to dry so the next one becomes more vivid.'
Medical Context
Doctors might use it to describe skin conditions or the results of a chemical test. 'The line on the test strip became dark.'

Lastly, in the world of social media and digital marketing, the term has found a new life. Influencers and digital marketers talk about 'por-rang shodan' of certain hashtags or trends. If a topic starts trending on Persian Twitter (X), users will say that the topic has become 'por-rang'. This digital evolution of the word shows its adaptability; from the physical pigment of a 15th-century Persian miniature painting to the digital pixels of a modern viral trend, the concept of 'becoming vivid' remains a core part of how Persian speakers describe the world around them.

One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is the confusion between پررنگ شدن (to become vivid) and پررنگ کردن (to make vivid). This is a classic 'shodan' vs. 'kardan' mistake. In English, we often use the word 'darken' for both. For example, 'The sky darkened' (intransitive) and 'He darkened the room' (transitive). In Persian, you must distinguish between the two. If you say 'Man rang-ro por-rang shodam', you are saying 'I became the vivid color', which makes no sense. You must say 'Man rang-ro por-rang kardam' (I made the color vivid). Always identify the subject: is the subject changing itself, or is someone changing the subject?

اشتباه: من نقش او را پررنگ شدم.
درست: من نقش او را پررنگ کردم.

Explanation: You cannot 'become' someone else's role; you 'make' it prominent.

Another mistake is using 'por-rang shodan' when you actually mean 'bold' in the sense of 'brave'. While 'por-rang' means bold in terms of color or visibility, it does not mean 'shoja' (brave). Don't say 'He became por-rang' to mean 'He became brave'. This is a literal translation error from English where 'bold' can mean both. In Persian, 'por-rang' is strictly about intensity, visibility, and prominence. Furthermore, learners sometimes confuse 'por-rang' with 'ghavi' (strong). While a 'por-rang' presence is often a strong one, they are not interchangeable. 'Ghavi' refers to power and strength, while 'por-rang' refers to being noticeable and distinct.

Tense Misuse
Using the simple past 'por-rang shod' when a continuous state is needed. If a trend is still growing, use 'dar hal-e por-rang shodan ast'.
Preposition Errors
Adding unnecessary prepositions like 'be' (to) or 'ba' (with) before 'por-rang'. The verb is a direct compound and doesn't need them.

Finally, avoid overusing this word in very informal slang. While it is perfectly fine for daily conversation, using it too metaphorically in a very casual setting (like 'Your shirt is becoming por-rang' when you just mean it looks good) can sound a bit literary or dramatic. Stick to literal meanings for objects and save the metaphorical 'prominence' meanings for discussions about news, family dynamics, or work projects. Also, remember that 'shodan' is an auxiliary verb here, so it follows all the standard conjugation rules of 'shodan', including the change to 'beshavad' in the subjunctive and 'shodeh ast' in the present perfect. Mastering these conjugations is key to avoiding 'broken' sounding sentences.

While پررنگ شدن is a fantastic and common verb, there are several alternatives depending on the nuance you want to convey. If you are specifically talking about something becoming 'visible' or 'apparent', you might use نمایان شدن (namayan shodan). This is more about appearing from a state of invisibility than about increasing in intensity. For example, 'The moon became visible behind the clouds' would use 'namayan shodan', not 'por-rang shodan'. Another strong alternative is برجسته شدن (barjaste shodan), which means 'to become highlighted' or 'to stand out'. This is very similar to the metaphorical use of 'por-rang shodan' but carries a stronger sense of being 'raised' or 'superior' to its surroundings, much like a 3D effect.

برجسته شدن (Barjaste Shodan)
Focuses on standing out or being highlighted. Used often in academic or literary critiques. 'The theme of love became prominent in the poem.'
تیره شدن (Tireh Shodan)
Specifically means 'to become dark'. Use this when you are talking about the sky, shadows, or actual darkness, rather than 'vividness'. 'The sky became dark before the storm.'
شدت یافتن (Sheddat Yaftan)
Means 'to intensify' or 'to increase in severity'. Used for things like pain, storms, or conflicts. 'The war intensified.'

مقایسه:
۱. چای پررنگ شد (Tea became dark/strong).
۲. آسمان تیره شد (Sky became dark/gloomy).

In more formal or poetic contexts, you might encounter جلوه‌گر شدن (jelveh-gar shodan), which means 'to manifest' or 'to show its glory'. This is a much more elevated and beautiful way to describe something becoming vivid or prominent. It is often used in Sufi poetry or high-level literature to describe the manifestation of beauty or divine presence. On the other hand, if you want to say something is 'getting stronger' in a general sense, قوت گرفتن (ghovat gereftan) is the way to go. This is common in news reports about rumors or political movements gaining strength. Understanding these subtle differences allows you to choose the exact 'flavor' of prominence you want to describe, making your Persian more precise and native-like.

Examples by Level

1

چای پررنگ شد.

The tea became dark.

Simple past tense of 'shodan'.

2

مداد قرمز پررنگ شد.

The red pencil (color) became vivid.

Subject + Adjective + Verb.

3

رنگ آبی پررنگ است.

The blue color is vivid.

Using the adjective form with 'ast'.

4

آسمان پررنگ می‌شود.

The sky is becoming vivid.

Present simple/continuous.

5

این رنگ پررنگ نیست.

This color is not vivid.

Negative form.

6

آیا چای پررنگ است؟

Is the tea dark?

Question form.

7

رنگ‌ها پررنگ شدند.

The colors became vivid.

Plural subject.

8

من چای پررنگ می‌خواهم.

I want dark tea.

Using the adjective in a sentence.

1

در بهار، گل‌ها پررنگ‌تر می‌شوند.

In spring, the flowers become more vivid.

Comparative 'tar' added to 'por-rang'.

2

خورشید غروب کرد و آسمان پررنگ شد.

The sun set and the sky became vivid.

Two clauses joined by 'va'.

3

بعد از باران، سبزه پررنگ شد.

After the rain, the grass became vivid.

Time preposition 'ba'd az'.

4

چرا این عکس پررنگ شده است؟

Why has this photo become vivid?

Present perfect tense.

5

می‌خواهم این نقاشی پررنگ بشود.

I want this painting to become vivid.

Subjunctive mood 'beshavad'.

6

کبودی روی دستم پررنگ شد.

The bruise on my hand became darker.

Body part + 'por-rang shodan'.

7

رنگ لباسش در آب پررنگ شد.

The color of her dress became vivid in the water.

Prepositional phrase 'dar ab'.

8

کم‌کم رنگ اتاق پررنگ شد.

Little by little, the color of the room became vivid.

Adverb 'kam-kam' (little by little).

1

نقش تکنولوژی در آموزش پررنگ شده است.

The role of technology in education has become prominent.

Metaphorical use of 'por-rang'.

2

موضوع محیط زیست در اخبار پررنگ شد.

The subject of the environment became prominent in the news.

Noun + 'dar akhbar'.

3

حضور او در جلسات پررنگ‌تر شده است.

His presence in meetings has become more prominent.

Hozur (presence) as the subject.

4

این مشکل در جامعه در حال پررنگ شدن است.

This problem is becoming prominent in society.

Present continuous 'dar hal-e'.

5

امیدوارم این فرهنگ در کشور پررنگ بشود.

I hope this culture becomes prominent in the country.

Subjunctive with 'omidvaram'.

6

تفاوت‌های فرهنگی در این شهر پررنگ شده است.

Cultural differences have become prominent in this city.

Plural subject + 'shodeh ast'.

7

نام او در لیست نامزدها پررنگ شد.

His name became prominent in the list of candidates.

Abstract prominence.

8

احتمال جنگ در منطقه پررنگ‌تر شده است.

The probability of war in the region has become more prominent.

Ehtemal (probability) as subject.

1

با بحران اقتصادی، شکاف طبقاتی پررنگ‌تر شد.

With the economic crisis, the class divide became more prominent.

Cause and effect structure.

2

در این رمان، تم تنهایی بسیار پررنگ شده است.

In this novel, the theme of loneliness has become very prominent.

Literary analysis context.

3

تاثیر رسانه‌ها بر افکار عمومی در حال پررنگ شدن است.

The influence of media on public opinion is becoming more prominent.

Compound subject with 'ta'sir'.

4

چرا نقش دولت در اقتصاد پررنگ شده است؟

Why has the role of the government in the economy become prominent?

Interrogative with perfect tense.

5

او می‌خواهد ردپای خود را در تاریخ پررنگ کند.

He wants to make his footprint in history prominent.

Note the use of 'kardan' here for comparison.

6

با گذشت زمان، خاطرات قدیمی پررنگ‌تر می‌شوند.

With the passage of time, old memories become more vivid.

Abstract 'vividness' of memory.

7

در سیاست جدید، همکاری‌های بین‌المللی پررنگ شده است.

In the new policy, international cooperation has become prominent.

Political context.

8

این مسئله باید در دستور کار پارلمان پررنگ بشود.

This issue must become prominent on the parliament's agenda.

Modal 'bayad' + subjunctive.

1

دگردیسی‌های اجتماعی باعث پررنگ شدن ناهنجاری‌ها شده است.

Social metamorphoses have caused the prominence of abnormalities.

Gerund form 'por-rang shodan' as an object.

2

در دیپلماسی مدرن، قدرت نرم به شدت پررنگ شده است.

In modern diplomacy, soft power has become intensely prominent.

Adverbial phrase 'be sheddat'.

3

تضادهای ایدئولوژیک در مناظره دیشب پررنگ شد.

Ideological contradictions became prominent in last night's debate.

Complex subject 'tazad-haye ideolozhik'.

4

جایگاه اخلاق در تجارت جهانی در حال پررنگ شدن است.

The place of ethics in global trade is becoming more prominent.

Abstract noun 'jaygah'.

5

این پارادایم علمی در دهه‌های اخیر پررنگ شده است.

This scientific paradigm has become prominent in recent decades.

Academic terminology.

6

هویت‌های محلی در مقابل جهانی‌سازی پررنگ‌تر شده‌اند.

Local identities have become more prominent against globalization.

Plural agreement.

7

در آثار متاخر این نقاش، رنگ‌های تیره پررنگ شده‌اند.

In the late works of this painter, dark colors have become prominent.

Art history context.

8

باید مراقب باشیم که حواشی بر متن پررنگ نشود.

We must be careful that the margins do not become more prominent than the text (metaphor).

Negative subjunctive.

1

تجلی مفاهیم عرفانی در اشعار او به مرور پررنگ شد.

The manifestation of mystical concepts in his poems became prominent over time.

Highly formal/literary.

2

سایه سنگین رکود بر بازار مسکن پررنگ شده است.

The heavy shadow of recession has become prominent over the housing market.

Metaphorical 'shadow' becoming 'por-rang'.

3

در گفتمان معاصر، نقد پسااستعماری پررنگ‌تر گشته است.

In contemporary discourse, post-colonial criticism has become more prominent.

Using 'gashteh ast' instead of 'shodeh ast' for high register.

4

تلاقی هنر و صنعت در طراحی‌های جدید پررنگ شده است.

The intersection of art and industry has become prominent in new designs.

Abstract concept 'talaqi'.

5

بیم آن می‌رود که نقش نهادهای مدنی در این بحران پررنگ نشود.

It is feared that the role of civil institutions might not become prominent in this crisis.

Passive/impersonal opening 'bim an miravad'.

6

اصالت معنا در مواجهه با فرم در این اثر پررنگ شده است.

The authenticity of meaning in confrontation with form has become prominent in this work.

Philosophical/aesthetic analysis.

7

در تبارشناسی این واژه، ریشه‌های هندواروپایی پررنگ هستند.

In the genealogy of this word, Indo-European roots are prominent.

Linguistic context.

8

روند پررنگ شدن ناسیونالیسم در اروپا نگران‌کننده است.

The trend of nationalism becoming prominent in Europe is worrying.

Gerund as subject of the sentence.

Common Collocations

نقش پررنگ شدن
حضور پررنگ شدن
احتمال پررنگ شدن
رنگ پررنگ شدن
خط پررنگ شدن
تم پررنگ شدن
سایه پررنگ شدن
تاثیر پررنگ شدن
بحران پررنگ شدن
چای پررنگ شدن

Common Phrases

پررنگ شدن نقش

— A role becoming more significant.

نقش زنان در این فیلم پررنگ شد.

پررنگ شدن حضور

— A presence becoming more felt.

حضور جوانان در ورزش پررنگ شده است.

پررنگ شدن احتمال

— A possibility becoming more likely.

احتمال بارندگی در شمال پررنگ شد.

پررنگ شدن شایعات

— Rumors gaining more traction.

شایعات استعفای او پررنگ شد.

پررنگ شدن خطوط

— Lines becoming darker or clearer.

خطوط نقشه پررنگ شدند.

پررنگ شدن اختلافات

— Disagreements becoming more apparent.

اختلافات دو حزب پررنگ شد.

پررنگ شدن امید

— Hope becoming stronger.

امید به پیروزی در دل‌ها پررنگ شد.

پررنگ شدن رنگ‌ها

— Colors becoming more vivid.

رنگ‌های پاییز پررنگ شدند.

پررنگ شدن جایگاه

— A position becoming more established.

جایگاه او در تیم پررنگ شد.

پررنگ شدن خاطرات

— Memories becoming more vivid.

خاطرات کودکی‌اش پررنگ شد.

Idioms & Expressions

"نقش پررنگی داشتن"

— To play a major role in something.

او نقش پررنگی در موفقیت ما داشت.

Neutral
"آب پررنگ"

— Literally 'vivid water', sometimes used sarcastically for something that looks impressive but has no substance.

حرف‌هایش فقط آب پررنگ است.

Informal
"پررنگ‌تر از متن"

— When side issues become more important than the main subject.

حواشی این بازی پررنگ‌تر از متن بود.

Journalistic
"رنگ باختن"

— To lose color/importance (the opposite idiom).

قدرت او رنگ باخت.

Poetic
"به رنگ جماعت درآمدن"

— To blend in with the crowd (related to color/identity).

او همیشه به رنگ جماعت درمی‌آید.

Proverbial
"رنگ و رو رفتن"

— To look pale or washed out.

از ترس رنگ و رویش رفت.

Informal
"رنگ عوض کردن"

— To change one's stance or character (often negatively).

او خیلی زود رنگ عوض کرد.

Informal
"با سیلی صورت را سرخ نگه داشتن"

— To keep up appearances (literally: keeping the face red/vivid with slaps).

او با سیلی صورتش را سرخ نگه می‌دارد.

Idiomatic
"رنگ به رخسار نداشتن"

— To be very pale (usually from fear or illness).

او رنگ به رخسار ندارد.

Neutral
"رنگین‌کمان شدن"

— To become very colorful/diverse.

آسمان بعد از باران رنگین‌کمان شد.

Neutral
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!