راست گفتن
راست گفتن in 30 Seconds
- A foundational Persian compound verb meaning to speak truthfully or honestly.
- Composed of 'Rast' (true/straight) and 'Goftan' (to say).
- Essential for daily conversations, moral education, and building trust in social bonds.
- Used colloquially as 'Rast migi?' to mean 'Really?' or 'Are you serious?'.
The Persian verb راست گفتن (Rāst goftan) is a foundational compound verb in the Persian language, primarily used to describe the act of speaking the truth, being honest, or conveying factual information without deception. At its core, the word is composed of two parts: راست (rāst), which can mean 'right,' 'straight,' or 'true,' and گفتن (goftan), the infinitive for 'to say' or 'to speak.' When combined, they create a concept that literally translates to 'speaking straightly.' This linguistic construction reflects a cultural value placed on directness and integrity in communication, suggesting that truth is a straight path while falsehood is crooked.
- Literal Meaning
- To speak the straight path; to say what is right.
In daily life, Iranians use this phrase in a wide variety of contexts, ranging from simple household interactions to formal judicial settings. For instance, a parent might ask a child داری راست میگی؟ (Are you telling the truth?) to verify a story. In more formal or philosophical discussions, it represents the virtue of honesty, which is highly esteemed in Persian literature and ethics. The concept of 'Rāst' is not just about factual accuracy but also involves an alignment between one's heart and one's tongue. It is the opposite of دروغ گفتن (dorugh goftan), which means to lie.
همیشه سعی کن در هر شرایطی راست بگویی چون حقیقت همیشه پیروز است.
Interestingly, راست گفتن is often used in the present continuous tense to express belief or disbelief in what someone is currently saying. When someone tells you something surprising, you might respond with راست میگی؟ (Are you serious? / Are you telling the truth?). In this context, it functions similarly to the English 'Really?' or 'For real?'. This usage is ubiquitous in colloquial Persian and is one of the first idiomatic uses a learner should master. It bridges the gap between a moral imperative and a conversational filler.
The social implications of راست گفتن are also tied to the concept of Etemad (trust). In a culture where social bonds are tight, being known as someone who 'speaks the truth' is essential for maintaining social capital. While the Iranian custom of Ta'arof (ritual politeness) can sometimes obscure direct truth for the sake of social harmony, راست گفتن remains the ultimate standard for serious commitments and personal character. In legal terms, witnesses are sworn to tell the truth, and the phrase used is سوگند به راست گفتن (swearing to speak the truth).
او به من راست گفت که پول را گم کرده است.
Furthermore, the word 'Rāst' itself is loaded with positive connotations. It appears in names, like Rāstin (truthful), and in common directions. In many Indo-European languages, the word for 'right' (as in direction) is also the word for 'correct' or 'law' (e.g., 'right' in English, 'droit' in French, 'Recht' in German). Persian follows this pattern perfectly. Thus, راست گفتن is not just a verbal act; it is an act of alignment with the 'right' way of being. When you speak the truth, you are literally 'speaking right.'
- Social Context
- Essential for building trust (Etemad) and maintaining personal integrity in Persian society.
Finally, it is worth noting the grammatical flexibility of this verb. As a compound verb, the 'Rāst' part remains static, while the 'Goftan' part undergoes all the standard Persian conjugations. Whether you are speaking about the past, present, or future, or using the imperative to command someone to tell the truth, the structure remains consistent. This makes it a relatively easy verb for learners to incorporate into their vocabulary once they understand the basic conjugation of 'goftan'.
باید به والدینت راست بگویی.
- Grammatical Category
- Compound Verb (Infinitive: راست گفتن, Present Stem: راست گو, Past Stem: راست گفت).
In summary, راست گفتن is more than just a translation of 'to tell the truth.' It is a linguistic anchor for honesty, a common conversational tool for expressing surprise, and a reflection of historical and cultural values that date back thousands of years in the Iranian plateau. Mastering its use allows a learner to navigate both simple conversations and complex ethical discussions with clarity and cultural resonance.
Using راست گفتن correctly involves understanding its structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (in this case, the adjective/adverb راست) and a helper verb (the infinitive گفتن). The primary rule to remember is that all conjugations, including tense, person, and mood, happen only to the helper verb گفتن. The word راست remains unchanged and precedes the conjugated verb.
- Present Tense Conjugation
- To conjugate in the present tense, use the present stem 'گو' (gu) with the prefix 'می-' (mi-) and personal endings. Example: 'من راست میگویم' (I tell the truth).
When you want to say 'to someone,' you typically use the preposition به (be). For example, 'I told the truth to my teacher' would be من به معلمم راست گفتم. This preposition is crucial because without it, the sentence might feel incomplete or grammatically incorrect. It indicates the recipient of the truthful statement.
آیا میتوانی به من راست بگویی؟
In the past tense, you use the past stem گفت (goft). For instance, 'They told the truth' becomes آنها راست گفتند. If you want to use the negative form, the 'نـ' (na-) prefix is added to the helper verb: او راست نگفت (He did not tell the truth). Note that in negative compound verbs, the negation prefix attaches to the verbal part, not the 'راست' part.
One of the most common ways this verb is encountered by beginners is in the imperative mood. To tell someone 'Tell the truth!', you use the prefix بـ (be-) with the present stem: راست بگو! (Rāst begu!). This is a strong, direct command. If you are being more polite or speaking to a group, you would say راست بگویید (Rāst beguid).
سارا همیشه راست میگوید و هیچوقت دروغ نمیگوید.
In colloquial spoken Persian, the verb گفتن is often shortened. For example, میگوید (migu-yad) becomes میگه (mige). So, 'He is telling the truth' colloquially is داره راست میگه. As a learner, being able to recognize these shortened forms is vital for understanding native speakers in natural settings. The 'u' sound in the stem 'gu' often shifts or contracts in fast speech.
- Common Prepositions
- به (be) - used to indicate the person being told the truth. Example: به او راست گفتم (I told him/her the truth).
Another nuance is using راست گفتن with the word دربارهی (darbāre-ye), meaning 'about.' For example, 'Tell me the truth about the accident' would be دربارهی تصادف به من راست بگو. This allows you to specify the topic of the honesty. You can also use در موردِ (dar mored-e) as a synonym for 'about.'
ای کاش قبلاً به من راست گفته بودی.
For more advanced usage, you might see it in the subjunctive mood, which is used for desires, possibilities, or after certain verbs. For example, 'It is better that you tell the truth' is بهتر است که راست بگویی. Here, the 'b' prefix is used on the present stem. Understanding the transition between the indicative (what is happening) and the subjunctive (what should happen) is key for A2 and B1 learners.
Finally, consider the question form. To ask 'Who told the truth?', you would say چه کسی راست گفت؟. Because Persian is a pro-drop language (you don't always need the subject pronoun), the verb ending alone tells you who is speaking. This makes the verb very efficient in conversation. Whether you are asking a question, making a statement, or giving a command, راست گفتن is a versatile tool for any speaker.
اگر راست بگویی، کسی تو را تنبیه نمیکند.
- Sentence Structure
- [Subject] + [Prepositional Phrase] + [راست] + [Conjugated گفتن]. Example: من به تو راست میگویم.
You will encounter راست گفتن in almost every corner of Iranian life, from the most mundane family discussions to high-stakes legal and political discourse. It is one of those 'bread and butter' verbs that transcends social class and regional dialects. In a typical Iranian household, you will hear it most often in the context of child-rearing and moral education. Parents constantly remind their children بچه باید راست بگه (A child must tell the truth), instilling the value of honesty from a young age.
- In the Home
- Used by parents to encourage honesty and by siblings to challenge each other's stories.
In the bustling bazaars and marketplaces of Iran, راست گفتن takes on a commercial significance. While bargaining is an art form, a seller might try to close a deal by saying راستش را بخواهی، این کف قیمت است (If you want the truth of it, this is the lowest price). Here, the speaker is invoking the concept of truth to build trust with the customer. However, savvy buyers often listen for the phrase راست میگی؟ (Are you telling the truth?) as a way to skeptically nudge the seller for a better price.
فروشنده به من راست نگفت و جنس خراب به من فروخت.
In Iranian cinema and television dramas (which are very popular), راست گفتن is a frequent plot device. Characters often struggle with whether to tell the truth about a secret or a past mistake. You will hear dramatic lines like چرا به من راست نگفتی؟ (Why didn't you tell me the truth?), which often marks a turning point in the story. Because Persian culture values 'saving face' (Āberu), the tension between maintaining appearance and 'speaking the truth' is a recurring theme that makes this verb very common in media.
The legal and news sectors also rely heavily on this verb. In news reports about trials or political scandals, journalists will use the formal version of the verb to describe testimonies. For example, شاهدان در دادگاه راست گفتند (The witnesses told the truth in court). In this formal register, the verb is used strictly to denote factual honesty under oath. It is less about conversational surprise and more about legal integrity.
در اخبار گفتند که وزیر در مورد بودجه راست گفته است.
On social media platforms like Instagram or Twitter (X), where many young Iranians interact, راست گفتن is often used in hashtags or comments to validate someone's opinion. A comment like واقعاً راست میگی (You are really telling the truth / You're so right) is a common way to show agreement with a post. In this digital context, the verb bridges the gap between 'speaking facts' and 'having a correct opinion.'
- In Literature
- Classical poets like Saadi often wrote about the beauty of 'Rāst-gui' (truth-telling) as a path to spiritual enlightenment.
In educational settings, teachers use the verb to encourage academic honesty. During exams or when discussing homework, a teacher might say هر کسی که راست بگوید، من او را میبخشم (I will forgive anyone who tells the truth). This usage reinforces the idea that truth-telling is a redemptive act. It is also used in textbooks to teach moral lessons through fables, such as the famous story of the 'Truthful Shepherd' (Chupān-e Rāstgu).
معلم از دانشآموزان خواست که همیشه راست بگویند.
Ultimately, whether you are in a taxi in Tehran, watching a soap opera, or reading a Persian news site, راست گفتن is everywhere. It is a linguistic marker of reality. For a learner, hearing this verb is often a sign that the conversation has moved from polite formalities to something genuine and significant. It is the key that unlocks the door to authentic Persian communication.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning راست گفتن is confusing it with the adjective درست (dorost), which means 'correct' or 'right' in the sense of accuracy. While they are related, you cannot say *درست گفتن to mean 'to tell the truth.' درست گفتن would mean 'to say something correctly' (like a pronunciation or a math answer), whereas راست گفتن specifically refers to moral honesty and truthfulness.
- Mistake #1: Using 'Dorost' instead of 'Rast'
- Incorrect: او درست گفت (He said it correctly). Correct for honesty: او راست گفت (He told the truth).
Another common error involves the preposition به (be). In English, we 'tell someone' something (no preposition). In Persian, you must say 'tell TO someone.' Learners often forget the به and say *من او را راست گفتم. This is incorrect because او را implies 'him' as a direct object, but 'rast goftan' requires an indirect object for the person being spoken to. Always remember: به کسی راست گفتن.
اشتباه: من تو را راست میگویم. درست: من به تو راست میگویم.
A third mistake is related to the conjugation of compound verbs. Some beginners try to conjugate the 'Rast' part, thinking it's a separate word that needs to change. Remember that 'Rast' is an adverbial component that never changes. Only the verb گفتن changes. For example, 'We told the truth' is ما راست گفتیم, not *ما راستان گفتیم. Keeping the non-verbal part static is a rule for all compound verbs in Persian.
Learners also struggle with the difference between راست گفتن and حقیقت را گفتن (haghighat rā goftan). While they are very similar, حقیقت را گفتن is more formal and literally means 'to tell the reality/truth.' Using راست گفتن in a very formal academic paper might seem too casual, while using حقیقت را گفتن in a casual chat with friends might sound a bit stiff or overly dramatic. Understanding this register difference helps you sound more native.
او در دادگاه حقیقت را گفت (Formal). او به دوستش راست گفت (Neutral/Informal).
Confusion also arises with the word راست meaning 'right' (direction). Some students might hear بپیچ به راست (Turn to the right) and think it has something to do with telling the truth. It's important to distinguish the context. If 'Rast' is followed by a verb of motion like 'turning' or 'going,' it refers to direction. If it is paired with 'speaking,' it refers to honesty. This is a classic homonym situation that requires context clues.
- Mistake #2: Negation Placement
- Incorrect: نراست گفتم (Narast goftam). Correct: راست نگفتم (Rast nagoftam). The 'na-' must touch the verb.
Lastly, a subtle mistake is using راست گفتن when you actually mean 'to be right' in an argument. In English, we say 'You are right.' In Persian, if you want to say someone is correct in their opinion, you say حق با توست (Hagh bā tost - Truth/Right is with you) or راست میگویی (You are speaking truth). Using *تو راست هستی is a literal translation from English that sounds very unnatural in Persian. To agree with someone's statement, use the verb form راست میگی.
وقتی گفتی هوا سرد است، راست میگفتی.
By avoiding these common pitfalls—confusing 'Rast' with 'Dorost,' forgetting the preposition 'be,' misplacing negation, and using literal translations for 'being right'—you will significantly improve your fluency and sound much more like a native Persian speaker. Practice these distinctions in your writing and speaking to solidify your understanding of this essential verb.
While راست گفتن is the most common way to express honesty, Persian offers several synonyms and alternatives that carry different shades of meaning and levels of formality. Understanding these can help you choose the right word for the right situation. The most direct formal alternative is صادق بودن (Sādegh budan), which means 'to be sincere' or 'to be truthful.' While راست گفتن is an action (speaking), صادق بودن describes a state of being or a personality trait.
- Synonym: صادق بودن (Sādegh budan)
- Focuses on the quality of sincerity. Often used in formal contexts or when describing someone's character. Example: او همیشه صادق است.
Another common alternative is حقیقت را گفتن (Haghighat rā goftan), which literally translates to 'telling the truth.' This is slightly more formal than راست گفتن and is often used in legal, journalistic, or serious personal contexts. If راست گفتن is 'telling it straight,' then حقیقت را گفتن is 'stating the facts.' You might use this when the 'truth' is a specific piece of information that was hidden.
لطفاً حقیقت را بگویید؛ ما نیاز داریم بدانیم چه اتفاقی افتاده است.
For an even more formal or literary tone, you might encounter صدق کردن (Sedgh kardan). This verb is often used in philosophical or logical contexts to mean 'to hold true' or 'to be valid.' It is less common in daily conversation but appears frequently in academic writing and classical literature. It shares the same Arabic root (S-D-G) as Sādegh.
In contrast, if you want to emphasize the 'straightness' or 'frankness' of someone's speech, you can use the adjective رک بودن (Rok budan), meaning 'to be blunt' or 'to be frank.' A person who is Rok doesn't just tell the truth; they tell it without any sugar-coating or Ta'arof. While راست گفتن is generally seen as a virtue, being too Rok can sometimes be seen as impolite in Iranian culture.
او خیلی رک است و همیشه حرفش را مستقیم میزند.
On the opposite side, it's helpful to know the antonyms. The most direct opposite is دروغ گفتن (Dorugh goftan), meaning 'to lie.' Another more poetic or formal antonym is کتمان کردن (Ketmān kardan), which means 'to conceal' or 'to hide the truth.' While Dorugh goftan is saying something false, Ketmān kardan is refusing to say what is true. Both are the enemies of راست گفتن.
- Comparison Table
- - راست گفتن: Everyday honesty, 'speaking straight.'
- حقیقت را گفتن: Formal, 'stating the facts.'
- صادق بودن: Character trait, 'being sincere.'
- رک بودن: Directness, 'being blunt.'
In some idiomatic contexts, you might hear صاف و پوستکنده حرف زدن (Sāf o pust-kande harf zadan), which literally means 'to speak peeled and smooth.' This is a colorful way to say 'to speak clearly and honestly without hiding anything.' It's a great idiom to use if you want to sound more advanced and native-like. It implies that you have removed all the layers of deception.
بیا صاف و پوستکنده با هم صحبت کنیم.
Finally, the phrase واقعیت را گفتن (Vāghe'iyat rā goftan) is another alternative, meaning 'to tell the reality.' This is often used when discussing objective facts or situations that might be difficult to accept. For example, 'The doctor told us the reality of the situation.' It carries a weight of objectivity that راست گفتن sometimes lacks in its more general usage.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Fun Fact
The word 'Rast' is a cognate of the English word 'Right' and the German 'Recht'. They all share the same ancient root meaning 'straight' or 'correct'.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'rāst' like the English 'rast' (short a). It should be long like 'rawst'.
- Using a hard English 'r' instead of a tapped Persian 'r'.
- Over-emphasizing the 'g' in 'goftan'. It should be smooth.
- In spoken Persian, 'goftan' becomes 'goftan' or 'goftan' depending on the person.
- Missing the 'f' sound in 'goftan' by making it too soft.
Difficulty Rating
Easy to recognize in text due to the common words 'Rast' and 'Goftan'.
Requires knowledge of compound verb conjugation and preposition use.
Very common in speech, especially the 'Rast migi?' phrase.
In fast speech, 'goftan' can sound quite different (e.g., 'mige').
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Conjugation
In 'راست گفتن', only 'گفتن' changes. (من راست میگویم, تو راست گفتی).
Preposition 'Be'
Always use 'be' for the person being told the truth. (به او راست گفتم).
Negation Placement
The 'na-' goes before the verbal part. (راست نگفتم).
Subjunctive Mood
Use 'be-' + present stem for desires/necessity. (باید راست بگویم).
Present Continuous
Use 'dāshtan' as an auxiliary. (دارم راست میگویم).
Examples by Level
من همیشه راست میگویم.
I always tell the truth.
Simple present tense using the prefix 'mi-' and stem 'gu'.
او به من راست گفت.
He told me the truth.
Simple past tense 'goft' with the preposition 'be'.
آیا تو راست میگویی؟
Are you telling the truth?
Question form of the present continuous/simple present.
راست بگو!
Tell the truth!
Imperative mood using the 'be-' prefix on the present stem.
ما راست گفتیم.
We told the truth.
First person plural past tense.
سارا راست نمیگوید.
Sara is not telling the truth.
Negative present tense with 'ne-' prefix.
آنها راست میگفتند.
They were telling the truth.
Past continuous/habitual past tense.
پدرم به من راست گفت.
My father told me the truth.
Subject (pedaram) + Preposition (be) + Verb (rast goft).
باید به مادرت راست بگویی.
You must tell your mother the truth.
Subjunctive mood after the modal 'bāyad'.
او هیچوقت به ما راست نمیگوید.
He never tells us the truth.
Use of the adverb 'hich-vaght' with negative verb.
دیروز چرا به من راست نگفتی؟
Why didn't you tell me the truth yesterday?
Past tense negative question.
میخواهم همیشه به تو راست بگویم.
I want to always tell you the truth.
Subjunctive mood after 'mi-khāham'.
او داشت راست میگفت اما کسی باور نکرد.
He was telling the truth but no one believed him.
Past continuous tense using 'dāsht'.
بهتر است الان راست بگوییم.
It is better that we tell the truth now.
Subjunctive mood after 'behtar ast'.
او به من راست گفت که ماشین خراب است.
He told me the truth that the car is broken.
Compound sentence with 'ke' (that).
بچهها معمولاً راست میگویند.
Children usually tell the truth.
General statement in the present tense.
اگر راست بگویی، همه تو را میبخشند.
If you tell the truth, everyone will forgive you.
First conditional sentence using subjunctive.
او به خاطر راست گفتن پاداش گرفت.
He received a reward for telling the truth.
Infinitive used as a gerund/noun with 'be khāter-e'.
فکر میکنم او در موردِ پول به ما راست نگفته است.
I think he hasn't told us the truth about the money.
Present perfect tense negative.
راست گفتن همیشه آسان نیست، اما لازم است.
Telling the truth is not always easy, but it is necessary.
Infinitive as the subject of the sentence.
او سعی کرد راست بگوید ولی ترسید.
He tried to tell the truth but he was afraid.
Past tense of 'sa'y kardan' followed by subjunctive.
آیا ممکن است او به ما راست گفته باشد؟
Is it possible that he has told us the truth?
Past subjunctive (gofte bāshad).
او قول داد که از این به بعد فقط راست بگوید.
He promised to only tell the truth from now on.
Reported speech with 'ghol dād'.
هر کسی که راست بگوید، شجاع است.
Whoever tells the truth is brave.
Relative clause with 'har kasi ke'.
او با وجودِ فشار زیاد، باز هم راست گفت.
Despite a lot of pressure, he still told the truth.
Use of 'bā vojud-e' (despite).
راست گفتن در این شرایط کار بسیار دشواری بود.
Telling the truth in this situation was a very difficult task.
Infinitive as subject with complex modifiers.
او همیشه به راست گفتن مشهور بوده است.
He has always been famous for telling the truth.
Present perfect continuous/passive sense.
اگر او راست میگفت، الان اینجا نبود.
If he were telling the truth, he wouldn't be here now.
Second conditional (unreal present).
بسیاری از مردم از راست گفتن میترسند چون عواقب دارد.
Many people are afraid of telling the truth because it has consequences.
Gerund construction with 'az... mitarsand'.
او ادعا کرد که راست گفته است، اما مدارک چیز دیگری میگویند.
He claimed that he had told the truth, but the documents say something else.
Complex sentence with contrasting clauses.
صداقت یعنی در هر حالتی به خودت و دیگران راست بگویی.
Honesty means telling the truth to yourself and others in any state.
Definition-style sentence.
او با راست گفتن توانست اعتمادِ از دست رفته را بازگرداند.
By telling the truth, he was able to restore the lost trust.
Instrumental use of the infinitive.
راست گفتن یکی از ارکانِ اصلیِ اخلاق در ایرانِ باستان بوده است.
Telling the truth was one of the main pillars of ethics in ancient Iran.
Academic historical statement.
نویسنده در این کتاب سعی دارد به خواننده راست بگوید.
The author tries to be truthful with the reader in this book.
Literary analysis context.
او معتقد است که سیاستمداران به ندرت راست میگویند.
He believes that politicians rarely tell the truth.
Use of 'be nodrat' (rarely).
راست گفتنِ او باعث شد که تمامِ نقشههایِ دشمن نقشِ بر آب شود.
His truth-telling caused all the enemy's plans to be frustrated.
Complex subject phrase with 'bā'es shod'.
در ادبیاتِ فارسی، راستگویی همواره به عنوانِ صفتِ پهلوانان ستوده شده است.
In Persian literature, truth-telling has always been praised as a quality of heroes.
Passive voice in a literary context.
او چنان با شهامت راست گفت که همه را تحتِ تأثیر قرار داد.
He told the truth with such courage that he influenced everyone.
Result clause with 'chonān... ke'.
حتی اگر به ضررش تمام شود، او باز هم راست خواهد گفت.
Even if it ends up to his detriment, he will still tell the truth.
Future tense with 'khāhad' and concessive clause.
راست گفتن در برابرِ قدرت، شجاعانهترین عملِ ممکن است.
Speaking truth to power is the bravest possible act.
Superlative adjective with abstract noun.
راست گفتن نه تنها یک وظیفهیِ اخلاقی، بلکه یک ضرورتِ وجودی است.
Telling the truth is not only a moral duty but an existential necessity.
Existential philosophical statement.
او در خاطراتش چنان بیپیرایه راست گفته که گویی با روحِ خویش سخن میگوید.
In his memoirs, he has told the truth so plainly that it is as if he is speaking with his own soul.
Complex literary comparison.
تجلیِ حقیقت در کلام، همان راست گفتنی است که عارفان در پیِ آن بودهاند.
The manifestation of truth in speech is the very truth-telling that mystics have sought.
Mystical/Sufi terminology.
او با راست گفتنِ خویش، نقاب از چهرهیِ تزویر و ریا برداشت.
With his truth-telling, he removed the mask from the face of deceit and hypocrisy.
Metaphorical literary language.
راست گفتن در دنیایی که بر پایهیِ دروغ بنا شده، انقلابیترین کار است.
Telling the truth in a world built on lies is the most revolutionary act.
Political/Philosophical aphorism.
او به چنان مرحلهای از کمال رسیده که جز راست گفتن راهِ دیگری نمیشناسد.
He has reached such a level of perfection that he knows no other way but to tell the truth.
Spiritual/Ethical perfection context.
راست گفتنِ محض، گاه میتواند به اندازهیِ شمشیر برنده و دردناک باشد.
Pure truth-telling can sometimes be as sharp and painful as a sword.
Simile using 'be andāze-ye'.
او در تمامِ عمر خویش، حتی در سختترین دقایق، از راست گفتن باز نایستاد.
In his entire life, even in the hardest moments, he did not cease from telling the truth.
Formal negative construction 'bāz nā-istād'.
Common Collocations
Common Phrases
— If you want the truth; to be honest. Used to introduce a sincere opinion.
راستش را بخواهی، من فیلم را دوست نداشتم.
— Really? / Are you serious? A very common conversational filler.
فردا تعطیل است؟ راست میگی؟
— A truthful word or statement. Often used to describe an undeniable fact.
حرفِ راست تلخ است.
— Joking aside, tell the truth. Used to shift from a light to a serious tone.
از شوخی گذشته، راست بگو چقدر پول داری؟
— Honest and straightforward (idiomatic). Often used in business or serious deals.
بیا راست و حسینی با هم معامله کنیم.
— Truthful (adjective). Describes a person who habitually tells the truth.
او بچهیِ راستگویی است.
— Telling the truth is an art. A phrase emphasizing the difficulty of honesty.
در این دنیا، راست گفتن هنر است.
Often Confused With
Means to say something correctly (accuracy), not truthfully (morality).
Means to go straight or go to the right (direction).
Usually means to speak a divine or absolute truth, often in a religious context.
Idioms & Expressions
— Hear the truth from a child. Used when a child accidentally reveals a secret.
علی گفت کیک را تو خوردی؛ حرفِ راست را از بچّه بشنو!
Informal/Proverb— To fix or straighten things out (not strictly about speaking, but uses 'Rast').
باید کارهایم را راست و ریس کنم.
Informal— The truth is bitter. Used when someone is offended by an honest statement.
میدانم ناراحت شدی، اما حرفِ راست تلخ است.
Neutral/Proverb— To be exactly what someone needs or is good at (uses 'Rast').
این شغل راستِ کارِ توست.
Informal— To be guided to the right/true path (spiritual context).
امیدوارم او به راهِ راست هدایت شود.
Formal/Religious— To be honest with you. A very common conversational opener.
راستش را بخواهی، من اصلاً گرسنه نیستم.
Neutral— A man of truth. Used to describe someone with high integrity.
او همیشه یک مردِ راستگوی بوده است.
Literary— To walk upright/straight (can imply walking without shame).
او بعد از آن همه بدهی، باز هم راستراست راه میرود.
Informal— Whether it's true or false is on them (I'm just repeating what I heard).
او گفت برنده شده، راست و دروغش پایِ خودش.
Informal— Truthfulness is salvation. An ancient ethical proverb.
همیشه یادت باشد که راستی رستگاری است.
Formal/HistoricalEasily Confused
Both mean 'right' in English.
Rast is about honesty/direction; Dorost is about correctness/accuracy.
جوابِ درست (Correct answer) vs حرفِ راست (Truthful word).
Both relate to truth.
Haghighat is the noun 'truth'; Rast is an adjective/adverb used in compound verbs.
حقیقت تلخ است (The truth is bitter).
Both relate to truth.
Vaghe'iyat refers to objective reality; Rast refers to personal honesty.
واقعیت این است که ما باختیم (The reality is that we lost).
Same spelling and pronunciation.
Context depends on whether it's paired with 'speaking' or 'moving'.
سمتِ راست (Right side).
Both mean truthful.
Sadegh is an adjective for a person; Rast is part of the verb phrase.
او مردِ صادقی است (He is a sincere man).
Sentence Patterns
من [adverb] راست میگویم.
من همیشه راست میگویم.
[Subject] به [Person] راست گفت.
او به من راست گفت.
آیا [Subject] راست میگوید؟
آیا علی راست میگوید؟
باید راست بگویم.
باید به معلمم راست بگویم.
اگر راست بگویی، [Result].
اگر راست بگویی، جایزه میگیری.
او سعی کرد به ما راست بگوید.
او سعی کرد به ما راست بگوید.
راست گفتن بهتر از [Alternative] است.
راست گفتن بهتر از سکوت کردن است.
با وجودِ [Condition]، او باز هم راست گفت.
با وجودِ ترس، او باز هم راست گفت.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in daily speech and literature.
-
من او را راست گفتم.
→
من به او راست گفتم.
You must use the preposition 'be' (to) for the person you are telling the truth to.
-
او درست میگوید (to mean he is honest).
→
او راست میگوید.
'Dorost' means correct/accurate, while 'Rast' means honest/truthful.
-
من نراست گفتم.
→
من راست نگفتم.
In compound verbs, the negation prefix 'na-' goes on the verbal part, not the non-verbal part.
-
آنها راستان گفتند.
→
آنها راست گفتند.
The word 'Rast' in this compound verb does not take plural endings.
-
تو راست هستی (to mean you are right).
→
تو راست میگویی / حق با توست.
Persian uses the verb 'to speak truth' or 'truth is with you' rather than 'to be right'.
Tips
Compound Verb Rule
Remember that only the second part, 'گفتن', changes its form. 'راست' stays the same regardless of the tense or person.
Surprise!
Use 'راست میگی؟' to express surprise when someone tells you news. It's much more natural than saying 'Really?' in English.
The Straight Path
Think of truth as a straight line. This will help you remember that 'Rast' means both 'straight' and 'true'.
Don't forget the 't'
The 't' in 'Rast' is always pronounced, unlike some English words where 't' might be silent at the end.
Building Trust
In Iran, saying 'rastesh' (honestly) before a statement can help build rapport and show sincerity.
Rast vs Dorost
Always use 'Rast' for moral truth and 'Dorost' for factual correctness. They are not interchangeable in the verb phrase.
Stem Changes
Be prepared to hear 'migi' or 'mige' instead of 'mi-guyi' or 'mi-guyad' in everyday conversation.
Word Family
Learning 'Rast-gu' (truth-teller) is a great way to expand your vocabulary using the same root.
The 'Be' Connection
Always connect the person you are talking to with the preposition 'be'. It's a mandatory bridge.
Bitter Truth
Remember the phrase 'Harf-e rast talkh ast' (The truth is bitter) when you have to say something difficult.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Rast' as 'Right'. When you 'Rast Goftan', you are 'Right Speaking' or 'Speaking Right'.
Visual Association
Imagine a straight line coming out of someone's mouth. That straight line is 'Rast'. If the line was curvy or crooked, it would be a lie.
Word Web
Challenge
Try to use 'Rast migi?' at least three times in your next Persian conversation to express surprise.
Word Origin
Derived from Old Persian 'rāsta-' (straight/right) and 'gaub-' (to speak). It has deep Indo-European roots.
Original meaning: To speak in a straight or direct manner, without deviation.
Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > West Iranian > Persian.Cultural Context
Be careful when accusing someone of not telling the truth in Iran; it is a serious insult to their 'Aberu' (honor/face).
English speakers might find 'Rast migi?' (Are you telling the truth?) more common than 'Really?' in many contexts.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Family and Home
- باید به پدرت راست بگی.
- چرا به من راست نگفتی؟
- بچهیِ من همیشه راست میگه.
- راست بگو، کی این کار رو کرد؟
Friends and Socializing
- راست میگی؟ جدی؟
- راستش رو بخوای، من نمیتونم بیام.
- بیا با هم راست و حسینی حرف بزنیم.
- خیلی خوشحالم که به من راست گفتی.
Work and Professional
- لطفاً در موردِ پروژه به ما راست بگویید.
- او در گزارشِ خود راست نگفته است.
- صداقت در کار یعنی راست گفتن به مشتری.
- او به خاطرِ راست گفتن اخراج نشد.
Legal and News
- شاهد در دادگاه سوگند خورد که راست بگوید.
- آیا متهم راست میگوید؟
- حقیقت را گفتن وظیفهیِ هر شهروندی است.
- او تمامِ ماجرا را راست گفت.
Shopping and Bargaining
- راستش این قیمت برای من زیاده.
- راست میگی این جنس اصله؟
- فروشنده باید به مشتری راست بگوید.
- با من راست باش، چقدر تخفیف میدی؟
Conversation Starters
"آیا فکر میکنی همیشه باید راست گفت، حتی اگر سخت باشد؟"
"آخرین باری که به کسی راست گفتی و خوشحال شدی کی بود؟"
"به نظرِ تو چرا بعضی از مردم نمیتوانند راست بگویند؟"
"در فرهنگِ شما، راست گفتن چقدر اهمیت دارد؟"
"اگر کسی به تو راست نگوید، چه حسی پیدا میکنی؟"
Journal Prompts
دربارهی زمانی بنویسید که راست گفتن برایتان خیلی سخت بود اما این کار را انجام دادید.
آیا تا به حال شده که از راست گفتن پشیمان شوید؟ چرا؟
تفاوت بین 'راست گفتن' و 'رک بودن' از نظر شما چیست؟
چرا در بعضی جوامع راست گفتن سختتر از جوامع دیگر است؟
نقشِ راست گفتن در یک رابطهیِ دوستانه چیست؟
Frequently Asked Questions
10 questionsIt is neutral and used in both formal and informal contexts. However, in very formal writing, 'حقیقت را بیان کردن' or 'صادق بودن' might be preferred.
The present stem is 'راست گو' (rāst-gu). You use this to form the present tense and the imperative.
You say 'راست میگی؟' (Rāst migi?). It's one of the most common phrases in Persian.
Yes, 'راست' means both 'true' and 'right' (direction). Context tells you which one is being used.
The opposite is 'دروغ گفتن' (dorugh goftan), which means 'to lie'.
No. 'درست گفتن' means to say something correctly (like a math answer), not to tell the truth.
Yes, you need the preposition 'به' (be). So it's 'به من راست بگو'.
It is 'آنها راست گفتند' (ānhā rāst goftand).
It means 'the truth of it' or 'honestly'. It's often used to start a sentence, like 'To be honest...'.
Yes, it is extremely common and is taught early in Persian language learning (usually A1 or A2 level).
Test Yourself 200 questions
Write a sentence in Persian saying 'I always tell the truth to my friends'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about why honesty is important.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He told the truth about the accident yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question asking: 'Why didn't you tell me the truth?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'راستش' in a sentence about food.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a person who is 'Rast-gu' in two sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is better that you tell the truth now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'اگر' (if) and 'راست گفتن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write an imperative sentence telling a group of people to tell the truth.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She was telling the truth but I didn't believe her.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence comparing 'Rast goftan' and 'Dorugh goftan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'صادقانه' (sincerely/honestly) in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Ancient Persians taught their children to tell the truth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a witness in a court.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'راست میگی؟' in a short dialogue.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Truth is the foundation of friendship.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a secret.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I wish everyone told the truth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'واقعیت' in a sentence about a difficult situation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'به ندرت' (rarely) and 'راست گفتن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce correctly: راست گفتن
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I tell the truth' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Are you telling the truth?' in a colloquial way.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Command someone to 'Tell the truth!'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He didn't tell me the truth.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I must tell the truth.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'To be honest, I'm tired.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Always tell the truth.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They told the truth.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why are you not telling the truth?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want you to tell the truth.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She always tells the truth.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We told the truth to the teacher.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'If you tell the truth, it's better.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Really? I don't believe it!' using 'Rast migi'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Honesty is a good thing.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm telling the truth about the money.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He was telling the truth.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Tell the truth to your father.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I've never lied to you.' (using 'rast goftan' logic).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and transcribe: 'من به تو راست گفتم.'
Listen and transcribe: 'راست میگی؟'
Listen and transcribe: 'او همیشه راست میگوید.'
Listen and transcribe: 'چرا به من راست نگفتی؟'
Listen and transcribe: 'باید راست بگویی.'
Listen and transcribe: 'راستش را بخواهی، خستهام.'
Listen and transcribe: 'آنها راست گفتند.'
Listen and transcribe: 'سعی کن راست بگویی.'
Listen and transcribe: 'او به راست گفتن عادت دارد.'
Listen and transcribe: 'راست بگو!'
Listen and transcribe: 'او داشت راست میگفت.'
Listen and transcribe: 'حرفِ راست تلخ است.'
Listen and transcribe: 'آیا علی راست میگوید؟'
Listen and transcribe: 'بهتر است راست بگوییم.'
Listen and transcribe: 'او به من راست نگفته است.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'راست گفتن' is the primary way to express honesty in Persian. It literally means 'to speak straight,' reflecting the cultural value of directness. Example: 'همیشه راست بگو' (Always tell the truth).
- A foundational Persian compound verb meaning to speak truthfully or honestly.
- Composed of 'Rast' (true/straight) and 'Goftan' (to say).
- Essential for daily conversations, moral education, and building trust in social bonds.
- Used colloquially as 'Rast migi?' to mean 'Really?' or 'Are you serious?'.
Compound Verb Rule
Remember that only the second part, 'گفتن', changes its form. 'راست' stays the same regardless of the tense or person.
Surprise!
Use 'راست میگی؟' to express surprise when someone tells you news. It's much more natural than saying 'Really?' in English.
The Straight Path
Think of truth as a straight line. This will help you remember that 'Rast' means both 'straight' and 'true'.
Don't forget the 't'
The 't' in 'Rast' is always pronounced, unlike some English words where 't' might be silent at the end.
Related Content
More communication words
اعلام کردن
A2To announce; to declare.
اعلامیه
A1A formal public statement or declaration; an announcement.
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2The name of a book, composition, or other artistic work; a title or heading.
عصر بخیر
A1Good evening.
عذرخواهی
A2An expression of regret for an offense or failure.
عذرخواهی کردن
A2To express regret for something one has done wrong.
عذرخواستن
A2To express regret for something wrong you have done.
آدرس دادن
A2To provide information about a location or residence.
آدرس دهی
A2The process of indicating the location of something, typically on mail or digitally.