At the A1 level, learners are introduced to 'راست گفتن' as a basic moral action, often paired with its opposite, 'دروغ گفتن' (to lie). The focus is on the simple present and past tenses. Students learn that 'راست' means 'true' or 'right' and 'گفتن' means 'to say.' At this stage, the most common usage is in simple sentences like 'من راست می‌گویم' (I am telling the truth) or questions like 'راست می‌گی؟' (Really?). The goal is for the learner to recognize the verb in daily life and use it to confirm information or express basic honesty. They should also learn the imperative 'راست بگو' (Tell the truth!) as a common command. The emphasis is on the literal translation and the basic structure of compound verbs, where the first part remains static and only the second part conjugates. Vocabulary at this level is limited to basic human interactions and family settings. Learners are taught to associate 'Rast' with 'straightness,' a concept that is easy to visualize. By the end of A1, a student should be able to tell someone to be honest and claim their own honesty in simple, present-tense sentences.
At the A2 level, learners begin to use 'راست گفتن' in more varied contexts and with a better grasp of Persian grammar. They start using prepositions correctly, specifically 'به' (be) to indicate the person being told the truth (e.g., 'به معلمم راست گفتم'). They also learn to use the verb in the continuous past ('داشتم راست می‌گفتم') and with basic modals like 'می‌توانم' (I can). The social aspect of the word becomes more important, as learners understand that 'راست می‌گی؟' is a ubiquitous conversational filler meaning 'Are you serious?'. They also start to distinguish between 'راست' (honesty) and 'درست' (correctness), avoiding common mistakes. At this stage, students can describe simple situations where someone was or wasn't honest. They are introduced to the concept of 'Haghighat' (truth) but still primarily use 'Rast goftan' for its versatility. The focus is on building confidence in using the verb in everyday conversations, such as at a shop, in school, or with friends. They should be able to conjugate the verb fluently in the most common tenses and understand the imperative and negative forms without hesitation.
At the B1 level, the usage of 'راست گفتن' becomes more nuanced as learners explore more complex sentence structures and social scenarios. Students learn to use the subjunctive mood ('باید راست بگویی' - You must tell the truth) and conditional sentences ('اگر راست می‌گفتی...' - If you were telling the truth...). They begin to understand the cultural weight of honesty in Iranian society and how it contrasts with 'Ta'arof' (politeness). At this level, learners are expected to use synonyms like 'صادق بودن' (to be sincere) and 'حقیقت را گفتن' (to tell the truth) to vary their speech and match the level of formality. They can discuss more abstract topics, such as the importance of honesty in friendship or at work. The focus shifts from simple actions to the implications of those actions. They can also use the word in the context of news and media, understanding when a reporter discusses the truthfulness of a statement. B1 learners should be comfortable using 'Rast goftan' in a variety of tenses, including the perfect tenses ('او راست گفته است'), and should be able to explain why someone might find it difficult to tell the truth in a specific situation.
At the B2 level, learners achieve a high degree of fluency with 'راست گفتن' and its related expressions. They can use the verb in complex argumentative contexts, such as debates or formal essays. They understand and use idiomatic expressions like 'صاف و پوست‌کنده' (frankly) to add color to their language. At this stage, the distinction between 'Rast goftan' (everyday honesty), 'Vāghe'iyat' (reality), and 'Sedgh' (logical truth) becomes clear. Learners can analyze literature or film where the theme of truth-telling is central, discussing the motives and consequences of the characters' honesty. They are also aware of the historical and etymological roots of the word, connecting 'Rast' to the concept of the 'straight path' in Persian ethics. B2 students can use the verb in passive constructions or more complex compound structures. They can also navigate the delicate balance between honesty and politeness in Iranian culture, knowing when to be 'Rok' (blunt) and when to use more softened language. Their vocabulary is rich enough to describe different types of truth, from 'white lies' to 'absolute truth,' and they can use the verb 'راست گفتن' as a pivot point for these discussions.
At the C1 level, 'راست گفتن' is used with professional and academic precision. Learners can engage in deep philosophical discussions about the nature of truth in Persian thought, citing classical poets like Saadi or Rumi who explored 'Rast-gui' as a spiritual virtue. They can identify and use archaic or highly formal variations of the verb found in classical texts. At this level, the learner is sensitive to the finest nuances of register—knowing exactly when 'راست گفتن' is too informal and when 'صادقانه بیان کردن' (to express sincerely) is required. They can write sophisticated critiques of media or political discourse, analyzing the 'truthfulness' of various narratives. Their use of the verb is effortless, and they can manipulate it for rhetorical effect, such as using irony or sarcasm. C1 learners also understand the legal and technical applications of the verb in specialized fields like law or philosophy. They are comfortable with the most complex grammatical structures involving the verb, including intricate conditional and hypothetical scenarios. They can also teach the nuances of this verb to others, explaining the cultural and linguistic history that makes 'Rast' such a powerful word in the Persian language.
At the C2 level, the learner has a near-native or native-like command of 'راست گفتن' and its place within the vast tapestry of Persian language and culture. They can appreciate the word's use in the highest forms of Persian poetry, where 'Rast' is often contrasted with the 'crookedness' of the world or the ego. A C2 speaker can use the verb to participate in high-level academic research, legal proceedings, or literary creation. They understand the evolution of the word from Old Persian to its modern usage and can discuss its cognates in other Indo-European languages. Their speech is filled with subtle idioms, proverbs, and cultural references that involve 'Rast goftan.' They can navigate any social situation in Iran, from the most traditional settings to the most modern, using the verb with perfect cultural appropriateness. At this level, the word is not just a vocabulary item but a tool for expressing the deepest values of the Persian soul. They can invent new metaphors involving truth or use the word in a way that resonates with centuries of Persian intellectual tradition. The C2 learner's mastery of 'راست گفتن' is complete, encompassing grammar, syntax, register, history, and cultural philosophy.

راست گفتن in 30 Seconds

  • A foundational Persian compound verb meaning to speak truthfully or honestly.
  • Composed of 'Rast' (true/straight) and 'Goftan' (to say).
  • Essential for daily conversations, moral education, and building trust in social bonds.
  • Used colloquially as 'Rast migi?' to mean 'Really?' or 'Are you serious?'.

The Persian verb راست گفتن (Rāst goftan) is a foundational compound verb in the Persian language, primarily used to describe the act of speaking the truth, being honest, or conveying factual information without deception. At its core, the word is composed of two parts: راست (rāst), which can mean 'right,' 'straight,' or 'true,' and گفتن (goftan), the infinitive for 'to say' or 'to speak.' When combined, they create a concept that literally translates to 'speaking straightly.' This linguistic construction reflects a cultural value placed on directness and integrity in communication, suggesting that truth is a straight path while falsehood is crooked.

Literal Meaning
To speak the straight path; to say what is right.

In daily life, Iranians use this phrase in a wide variety of contexts, ranging from simple household interactions to formal judicial settings. For instance, a parent might ask a child داری راست می‌گی؟ (Are you telling the truth?) to verify a story. In more formal or philosophical discussions, it represents the virtue of honesty, which is highly esteemed in Persian literature and ethics. The concept of 'Rāst' is not just about factual accuracy but also involves an alignment between one's heart and one's tongue. It is the opposite of دروغ گفتن (dorugh goftan), which means to lie.

همیشه سعی کن در هر شرایطی راست بگویی چون حقیقت همیشه پیروز است.

Translation: Always try to speak the truth in any situation because the truth always triumphs.

Interestingly, راست گفتن is often used in the present continuous tense to express belief or disbelief in what someone is currently saying. When someone tells you something surprising, you might respond with راست می‌گی؟ (Are you serious? / Are you telling the truth?). In this context, it functions similarly to the English 'Really?' or 'For real?'. This usage is ubiquitous in colloquial Persian and is one of the first idiomatic uses a learner should master. It bridges the gap between a moral imperative and a conversational filler.

The social implications of راست گفتن are also tied to the concept of Etemad (trust). In a culture where social bonds are tight, being known as someone who 'speaks the truth' is essential for maintaining social capital. While the Iranian custom of Ta'arof (ritual politeness) can sometimes obscure direct truth for the sake of social harmony, راست گفتن remains the ultimate standard for serious commitments and personal character. In legal terms, witnesses are sworn to tell the truth, and the phrase used is سوگند به راست گفتن (swearing to speak the truth).

او به من راست گفت که پول را گم کرده است.

Translation: He told me the truth that he lost the money.

Furthermore, the word 'Rāst' itself is loaded with positive connotations. It appears in names, like Rāstin (truthful), and in common directions. In many Indo-European languages, the word for 'right' (as in direction) is also the word for 'correct' or 'law' (e.g., 'right' in English, 'droit' in French, 'Recht' in German). Persian follows this pattern perfectly. Thus, راست گفتن is not just a verbal act; it is an act of alignment with the 'right' way of being. When you speak the truth, you are literally 'speaking right.'

Social Context
Essential for building trust (Etemad) and maintaining personal integrity in Persian society.

Finally, it is worth noting the grammatical flexibility of this verb. As a compound verb, the 'Rāst' part remains static, while the 'Goftan' part undergoes all the standard Persian conjugations. Whether you are speaking about the past, present, or future, or using the imperative to command someone to tell the truth, the structure remains consistent. This makes it a relatively easy verb for learners to incorporate into their vocabulary once they understand the basic conjugation of 'goftan'.

باید به والدینت راست بگویی.

Translation: You must tell your parents the truth.
Grammatical Category
Compound Verb (Infinitive: راست گفتن, Present Stem: راست گو, Past Stem: راست گفت).

In summary, راست گفتن is more than just a translation of 'to tell the truth.' It is a linguistic anchor for honesty, a common conversational tool for expressing surprise, and a reflection of historical and cultural values that date back thousands of years in the Iranian plateau. Mastering its use allows a learner to navigate both simple conversations and complex ethical discussions with clarity and cultural resonance.

Using راست گفتن correctly involves understanding its structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (in this case, the adjective/adverb راست) and a helper verb (the infinitive گفتن). The primary rule to remember is that all conjugations, including tense, person, and mood, happen only to the helper verb گفتن. The word راست remains unchanged and precedes the conjugated verb.

Present Tense Conjugation
To conjugate in the present tense, use the present stem 'گو' (gu) with the prefix 'می-' (mi-) and personal endings. Example: 'من راست می‌گویم' (I tell the truth).

When you want to say 'to someone,' you typically use the preposition به (be). For example, 'I told the truth to my teacher' would be من به معلمم راست گفتم. This preposition is crucial because without it, the sentence might feel incomplete or grammatically incorrect. It indicates the recipient of the truthful statement.

آیا می‌توانی به من راست بگویی؟

Translation: Can you tell me the truth?

In the past tense, you use the past stem گفت (goft). For instance, 'They told the truth' becomes آن‌ها راست گفتند. If you want to use the negative form, the 'نـ' (na-) prefix is added to the helper verb: او راست نگفت (He did not tell the truth). Note that in negative compound verbs, the negation prefix attaches to the verbal part, not the 'راست' part.

One of the most common ways this verb is encountered by beginners is in the imperative mood. To tell someone 'Tell the truth!', you use the prefix بـ (be-) with the present stem: راست بگو! (Rāst begu!). This is a strong, direct command. If you are being more polite or speaking to a group, you would say راست بگویید (Rāst beguid).

سارا همیشه راست می‌گوید و هیچ‌وقت دروغ نمی‌گوید.

Translation: Sara always tells the truth and never lies.

In colloquial spoken Persian, the verb گفتن is often shortened. For example, می‌گوید (migu-yad) becomes می‌گه (mige). So, 'He is telling the truth' colloquially is داره راست می‌گه. As a learner, being able to recognize these shortened forms is vital for understanding native speakers in natural settings. The 'u' sound in the stem 'gu' often shifts or contracts in fast speech.

Common Prepositions
به (be) - used to indicate the person being told the truth. Example: به او راست گفتم (I told him/her the truth).

Another nuance is using راست گفتن with the word درباره‌ی (darbāre-ye), meaning 'about.' For example, 'Tell me the truth about the accident' would be درباره‌ی تصادف به من راست بگو. This allows you to specify the topic of the honesty. You can also use در موردِ (dar mored-e) as a synonym for 'about.'

ای کاش قبلاً به من راست گفته بودی.

Translation: I wish you had told me the truth before.

For more advanced usage, you might see it in the subjunctive mood, which is used for desires, possibilities, or after certain verbs. For example, 'It is better that you tell the truth' is بهتر است که راست بگویی. Here, the 'b' prefix is used on the present stem. Understanding the transition between the indicative (what is happening) and the subjunctive (what should happen) is key for A2 and B1 learners.

Finally, consider the question form. To ask 'Who told the truth?', you would say چه کسی راست گفت؟. Because Persian is a pro-drop language (you don't always need the subject pronoun), the verb ending alone tells you who is speaking. This makes the verb very efficient in conversation. Whether you are asking a question, making a statement, or giving a command, راست گفتن is a versatile tool for any speaker.

اگر راست بگویی، کسی تو را تنبیه نمی‌کند.

Translation: If you tell the truth, no one will punish you.
Sentence Structure
[Subject] + [Prepositional Phrase] + [راست] + [Conjugated گفتن]. Example: من به تو راست می‌گویم.

You will encounter راست گفتن in almost every corner of Iranian life, from the most mundane family discussions to high-stakes legal and political discourse. It is one of those 'bread and butter' verbs that transcends social class and regional dialects. In a typical Iranian household, you will hear it most often in the context of child-rearing and moral education. Parents constantly remind their children بچه باید راست بگه (A child must tell the truth), instilling the value of honesty from a young age.

In the Home
Used by parents to encourage honesty and by siblings to challenge each other's stories.

In the bustling bazaars and marketplaces of Iran, راست گفتن takes on a commercial significance. While bargaining is an art form, a seller might try to close a deal by saying راستش را بخواهی، این کف قیمت است (If you want the truth of it, this is the lowest price). Here, the speaker is invoking the concept of truth to build trust with the customer. However, savvy buyers often listen for the phrase راست می‌گی؟ (Are you telling the truth?) as a way to skeptically nudge the seller for a better price.

فروشنده به من راست نگفت و جنس خراب به من فروخت.

Translation: The seller didn't tell me the truth and sold me a broken item.

In Iranian cinema and television dramas (which are very popular), راست گفتن is a frequent plot device. Characters often struggle with whether to tell the truth about a secret or a past mistake. You will hear dramatic lines like چرا به من راست نگفتی؟ (Why didn't you tell me the truth?), which often marks a turning point in the story. Because Persian culture values 'saving face' (Āberu), the tension between maintaining appearance and 'speaking the truth' is a recurring theme that makes this verb very common in media.

The legal and news sectors also rely heavily on this verb. In news reports about trials or political scandals, journalists will use the formal version of the verb to describe testimonies. For example, شاهدان در دادگاه راست گفتند (The witnesses told the truth in court). In this formal register, the verb is used strictly to denote factual honesty under oath. It is less about conversational surprise and more about legal integrity.

در اخبار گفتند که وزیر در مورد بودجه راست گفته است.

Translation: They said in the news that the minister told the truth about the budget.

On social media platforms like Instagram or Twitter (X), where many young Iranians interact, راست گفتن is often used in hashtags or comments to validate someone's opinion. A comment like واقعاً راست می‌گی (You are really telling the truth / You're so right) is a common way to show agreement with a post. In this digital context, the verb bridges the gap between 'speaking facts' and 'having a correct opinion.'

In Literature
Classical poets like Saadi often wrote about the beauty of 'Rāst-gui' (truth-telling) as a path to spiritual enlightenment.

In educational settings, teachers use the verb to encourage academic honesty. During exams or when discussing homework, a teacher might say هر کسی که راست بگوید، من او را می‌بخشم (I will forgive anyone who tells the truth). This usage reinforces the idea that truth-telling is a redemptive act. It is also used in textbooks to teach moral lessons through fables, such as the famous story of the 'Truthful Shepherd' (Chupān-e Rāstgu).

معلم از دانش‌آموزان خواست که همیشه راست بگویند.

Translation: The teacher asked the students to always tell the truth.

Ultimately, whether you are in a taxi in Tehran, watching a soap opera, or reading a Persian news site, راست گفتن is everywhere. It is a linguistic marker of reality. For a learner, hearing this verb is often a sign that the conversation has moved from polite formalities to something genuine and significant. It is the key that unlocks the door to authentic Persian communication.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning راست گفتن is confusing it with the adjective درست (dorost), which means 'correct' or 'right' in the sense of accuracy. While they are related, you cannot say *درست گفتن to mean 'to tell the truth.' درست گفتن would mean 'to say something correctly' (like a pronunciation or a math answer), whereas راست گفتن specifically refers to moral honesty and truthfulness.

Mistake #1: Using 'Dorost' instead of 'Rast'
Incorrect: او درست گفت (He said it correctly). Correct for honesty: او راست گفت (He told the truth).

Another common error involves the preposition به (be). In English, we 'tell someone' something (no preposition). In Persian, you must say 'tell TO someone.' Learners often forget the به and say *من او را راست گفتم. This is incorrect because او را implies 'him' as a direct object, but 'rast goftan' requires an indirect object for the person being spoken to. Always remember: به کسی راست گفتن.

اشتباه: من تو را راست می‌گویم. درست: من به تو راست می‌گویم.

Translation: Mistake: I tell you (direct) truth. Correct: I tell (to) you truth.

A third mistake is related to the conjugation of compound verbs. Some beginners try to conjugate the 'Rast' part, thinking it's a separate word that needs to change. Remember that 'Rast' is an adverbial component that never changes. Only the verb گفتن changes. For example, 'We told the truth' is ما راست گفتیم, not *ما راستان گفتیم. Keeping the non-verbal part static is a rule for all compound verbs in Persian.

Learners also struggle with the difference between راست گفتن and حقیقت را گفتن (haghighat rā goftan). While they are very similar, حقیقت را گفتن is more formal and literally means 'to tell the reality/truth.' Using راست گفتن in a very formal academic paper might seem too casual, while using حقیقت را گفتن in a casual chat with friends might sound a bit stiff or overly dramatic. Understanding this register difference helps you sound more native.

او در دادگاه حقیقت را گفت (Formal). او به دوستش راست گفت (Neutral/Informal).

Confusion also arises with the word راست meaning 'right' (direction). Some students might hear بپیچ به راست (Turn to the right) and think it has something to do with telling the truth. It's important to distinguish the context. If 'Rast' is followed by a verb of motion like 'turning' or 'going,' it refers to direction. If it is paired with 'speaking,' it refers to honesty. This is a classic homonym situation that requires context clues.

Mistake #2: Negation Placement
Incorrect: نراست گفتم (Narast goftam). Correct: راست نگفتم (Rast nagoftam). The 'na-' must touch the verb.

Lastly, a subtle mistake is using راست گفتن when you actually mean 'to be right' in an argument. In English, we say 'You are right.' In Persian, if you want to say someone is correct in their opinion, you say حق با توست (Hagh bā tost - Truth/Right is with you) or راست می‌گویی (You are speaking truth). Using *تو راست هستی is a literal translation from English that sounds very unnatural in Persian. To agree with someone's statement, use the verb form راست می‌گی.

وقتی گفتی هوا سرد است، راست می‌گفتی.

Translation: When you said the weather is cold, you were right (literally: you were speaking truth).

By avoiding these common pitfalls—confusing 'Rast' with 'Dorost,' forgetting the preposition 'be,' misplacing negation, and using literal translations for 'being right'—you will significantly improve your fluency and sound much more like a native Persian speaker. Practice these distinctions in your writing and speaking to solidify your understanding of this essential verb.

While راست گفتن is the most common way to express honesty, Persian offers several synonyms and alternatives that carry different shades of meaning and levels of formality. Understanding these can help you choose the right word for the right situation. The most direct formal alternative is صادق بودن (Sādegh budan), which means 'to be sincere' or 'to be truthful.' While راست گفتن is an action (speaking), صادق بودن describes a state of being or a personality trait.

Synonym: صادق بودن (Sādegh budan)
Focuses on the quality of sincerity. Often used in formal contexts or when describing someone's character. Example: او همیشه صادق است.

Another common alternative is حقیقت را گفتن (Haghighat rā goftan), which literally translates to 'telling the truth.' This is slightly more formal than راست گفتن and is often used in legal, journalistic, or serious personal contexts. If راست گفتن is 'telling it straight,' then حقیقت را گفتن is 'stating the facts.' You might use this when the 'truth' is a specific piece of information that was hidden.

لطفاً حقیقت را بگویید؛ ما نیاز داریم بدانیم چه اتفاقی افتاده است.

Translation: Please tell the truth; we need to know what happened.

For an even more formal or literary tone, you might encounter صدق کردن (Sedgh kardan). This verb is often used in philosophical or logical contexts to mean 'to hold true' or 'to be valid.' It is less common in daily conversation but appears frequently in academic writing and classical literature. It shares the same Arabic root (S-D-G) as Sādegh.

In contrast, if you want to emphasize the 'straightness' or 'frankness' of someone's speech, you can use the adjective رک بودن (Rok budan), meaning 'to be blunt' or 'to be frank.' A person who is Rok doesn't just tell the truth; they tell it without any sugar-coating or Ta'arof. While راست گفتن is generally seen as a virtue, being too Rok can sometimes be seen as impolite in Iranian culture.

او خیلی رک است و همیشه حرفش را مستقیم می‌زند.

Translation: He is very frank and always says his word directly.

On the opposite side, it's helpful to know the antonyms. The most direct opposite is دروغ گفتن (Dorugh goftan), meaning 'to lie.' Another more poetic or formal antonym is کتمان کردن (Ketmān kardan), which means 'to conceal' or 'to hide the truth.' While Dorugh goftan is saying something false, Ketmān kardan is refusing to say what is true. Both are the enemies of راست گفتن.

Comparison Table
- راست گفتن: Everyday honesty, 'speaking straight.'
- حقیقت را گفتن: Formal, 'stating the facts.'
- صادق بودن: Character trait, 'being sincere.'
- رک بودن: Directness, 'being blunt.'

In some idiomatic contexts, you might hear صاف و پوست‌کنده حرف زدن (Sāf o pust-kande harf zadan), which literally means 'to speak peeled and smooth.' This is a colorful way to say 'to speak clearly and honestly without hiding anything.' It's a great idiom to use if you want to sound more advanced and native-like. It implies that you have removed all the layers of deception.

بیا صاف و پوست‌کنده با هم صحبت کنیم.

Translation: Let's talk to each other openly and honestly (peeled and smooth).

Finally, the phrase واقعیت را گفتن (Vāghe'iyat rā goftan) is another alternative, meaning 'to tell the reality.' This is often used when discussing objective facts or situations that might be difficult to accept. For example, 'The doctor told us the reality of the situation.' It carries a weight of objectivity that راست گفتن sometimes lacks in its more general usage.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The word 'Rast' is a cognate of the English word 'Right' and the German 'Recht'. They all share the same ancient root meaning 'straight' or 'correct'.

Pronunciation Guide

UK /rɑːst ɡɒf.tæn/
US /rɑst ɡɔf.tæn/
The stress is typically on the second syllable of the verbal part: rāst gof-TÄN.
Rhymes With
خفتن (khoftan - to sleep) گفتن (goftan - to say) نهفتن (nahoftan - to hide) آشفتن (āshoftan - to disturb) پذیرفتن (paziroftan - to accept) شنفتن (shonoftan - to hear - archaic) شکفتن (shekoftan - to bloom) کوفتن (kuftan - to pound)
Common Errors
  • Pronouncing 'rāst' like the English 'rast' (short a). It should be long like 'rawst'.
  • Using a hard English 'r' instead of a tapped Persian 'r'.
  • Over-emphasizing the 'g' in 'goftan'. It should be smooth.
  • In spoken Persian, 'goftan' becomes 'goftan' or 'goftan' depending on the person.
  • Missing the 'f' sound in 'goftan' by making it too soft.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in text due to the common words 'Rast' and 'Goftan'.

Writing 3/5

Requires knowledge of compound verb conjugation and preposition use.

Speaking 2/5

Very common in speech, especially the 'Rast migi?' phrase.

Listening 3/5

In fast speech, 'goftan' can sound quite different (e.g., 'mige').

What to Learn Next

Prerequisites

گفتن (to say) راست (right/straight) دروغ (lie) به (to) من (I)

Learn Next

صادق بودن (to be sincere) حقیقت (truth) قول دادن (to promise) باور کردن (to believe) اعتراف کردن (to confess)

Advanced

کتمان حقیقت (concealing the truth) راستی و درستی (integrity) صدق و صفا (sincerity and purity) تزویر (deceit) حق‌طلبی (seeking the truth)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

In 'راست گفتن', only 'گفتن' changes. (من راست می‌گویم, تو راست گفتی).

Preposition 'Be'

Always use 'be' for the person being told the truth. (به او راست گفتم).

Negation Placement

The 'na-' goes before the verbal part. (راست نگفتم).

Subjunctive Mood

Use 'be-' + present stem for desires/necessity. (باید راست بگویم).

Present Continuous

Use 'dāshtan' as an auxiliary. (دارم راست می‌گویم).

Examples by Level

1

من همیشه راست می‌گویم.

I always tell the truth.

Simple present tense using the prefix 'mi-' and stem 'gu'.

2

او به من راست گفت.

He told me the truth.

Simple past tense 'goft' with the preposition 'be'.

3

آیا تو راست می‌گویی؟

Are you telling the truth?

Question form of the present continuous/simple present.

4

راست بگو!

Tell the truth!

Imperative mood using the 'be-' prefix on the present stem.

5

ما راست گفتیم.

We told the truth.

First person plural past tense.

6

سارا راست نمی‌گوید.

Sara is not telling the truth.

Negative present tense with 'ne-' prefix.

7

آن‌ها راست می‌گفتند.

They were telling the truth.

Past continuous/habitual past tense.

8

پدرم به من راست گفت.

My father told me the truth.

Subject (pedaram) + Preposition (be) + Verb (rast goft).

1

باید به مادرت راست بگویی.

You must tell your mother the truth.

Subjunctive mood after the modal 'bāyad'.

2

او هیچ‌وقت به ما راست نمی‌گوید.

He never tells us the truth.

Use of the adverb 'hich-vaght' with negative verb.

3

دیروز چرا به من راست نگفتی؟

Why didn't you tell me the truth yesterday?

Past tense negative question.

4

می‌خواهم همیشه به تو راست بگویم.

I want to always tell you the truth.

Subjunctive mood after 'mi-khāham'.

5

او داشت راست می‌گفت اما کسی باور نکرد.

He was telling the truth but no one believed him.

Past continuous tense using 'dāsht'.

6

بهتر است الان راست بگوییم.

It is better that we tell the truth now.

Subjunctive mood after 'behtar ast'.

7

او به من راست گفت که ماشین خراب است.

He told me the truth that the car is broken.

Compound sentence with 'ke' (that).

8

بچه‌ها معمولاً راست می‌گویند.

Children usually tell the truth.

General statement in the present tense.

1

اگر راست بگویی، همه تو را می‌بخشند.

If you tell the truth, everyone will forgive you.

First conditional sentence using subjunctive.

2

او به خاطر راست گفتن پاداش گرفت.

He received a reward for telling the truth.

Infinitive used as a gerund/noun with 'be khāter-e'.

3

فکر می‌کنم او در موردِ پول به ما راست نگفته است.

I think he hasn't told us the truth about the money.

Present perfect tense negative.

4

راست گفتن همیشه آسان نیست، اما لازم است.

Telling the truth is not always easy, but it is necessary.

Infinitive as the subject of the sentence.

5

او سعی کرد راست بگوید ولی ترسید.

He tried to tell the truth but he was afraid.

Past tense of 'sa'y kardan' followed by subjunctive.

6

آیا ممکن است او به ما راست گفته باشد؟

Is it possible that he has told us the truth?

Past subjunctive (gofte bāshad).

7

او قول داد که از این به بعد فقط راست بگوید.

He promised to only tell the truth from now on.

Reported speech with 'ghol dād'.

8

هر کسی که راست بگوید، شجاع است.

Whoever tells the truth is brave.

Relative clause with 'har kasi ke'.

1

او با وجودِ فشار زیاد، باز هم راست گفت.

Despite a lot of pressure, he still told the truth.

Use of 'bā vojud-e' (despite).

2

راست گفتن در این شرایط کار بسیار دشواری بود.

Telling the truth in this situation was a very difficult task.

Infinitive as subject with complex modifiers.

3

او همیشه به راست گفتن مشهور بوده است.

He has always been famous for telling the truth.

Present perfect continuous/passive sense.

4

اگر او راست می‌گفت، الان اینجا نبود.

If he were telling the truth, he wouldn't be here now.

Second conditional (unreal present).

5

بسیاری از مردم از راست گفتن می‌ترسند چون عواقب دارد.

Many people are afraid of telling the truth because it has consequences.

Gerund construction with 'az... mitarsand'.

6

او ادعا کرد که راست گفته است، اما مدارک چیز دیگری می‌گویند.

He claimed that he had told the truth, but the documents say something else.

Complex sentence with contrasting clauses.

7

صداقت یعنی در هر حالتی به خودت و دیگران راست بگویی.

Honesty means telling the truth to yourself and others in any state.

Definition-style sentence.

8

او با راست گفتن توانست اعتمادِ از دست رفته را بازگرداند.

By telling the truth, he was able to restore the lost trust.

Instrumental use of the infinitive.

1

راست گفتن یکی از ارکانِ اصلیِ اخلاق در ایرانِ باستان بوده است.

Telling the truth was one of the main pillars of ethics in ancient Iran.

Academic historical statement.

2

نویسنده در این کتاب سعی دارد به خواننده راست بگوید.

The author tries to be truthful with the reader in this book.

Literary analysis context.

3

او معتقد است که سیاستمداران به ندرت راست می‌گویند.

He believes that politicians rarely tell the truth.

Use of 'be nodrat' (rarely).

4

راست گفتنِ او باعث شد که تمامِ نقشه‌هایِ دشمن نقشِ بر آب شود.

His truth-telling caused all the enemy's plans to be frustrated.

Complex subject phrase with 'bā'es shod'.

5

در ادبیاتِ فارسی، راست‌گویی همواره به عنوانِ صفتِ پهلوانان ستوده شده است.

In Persian literature, truth-telling has always been praised as a quality of heroes.

Passive voice in a literary context.

6

او چنان با شهامت راست گفت که همه را تحتِ تأثیر قرار داد.

He told the truth with such courage that he influenced everyone.

Result clause with 'chonān... ke'.

7

حتی اگر به ضررش تمام شود، او باز هم راست خواهد گفت.

Even if it ends up to his detriment, he will still tell the truth.

Future tense with 'khāhad' and concessive clause.

8

راست گفتن در برابرِ قدرت، شجاعانه‌ترین عملِ ممکن است.

Speaking truth to power is the bravest possible act.

Superlative adjective with abstract noun.

1

راست گفتن نه تنها یک وظیفه‌یِ اخلاقی، بلکه یک ضرورتِ وجودی است.

Telling the truth is not only a moral duty but an existential necessity.

Existential philosophical statement.

2

او در خاطراتش چنان بی‌پیرایه راست گفته که گویی با روحِ خویش سخن می‌گوید.

In his memoirs, he has told the truth so plainly that it is as if he is speaking with his own soul.

Complex literary comparison.

3

تجلیِ حقیقت در کلام، همان راست گفتنی است که عارفان در پیِ آن بوده‌اند.

The manifestation of truth in speech is the very truth-telling that mystics have sought.

Mystical/Sufi terminology.

4

او با راست گفتنِ خویش، نقاب از چهره‌یِ تزویر و ریا برداشت.

With his truth-telling, he removed the mask from the face of deceit and hypocrisy.

Metaphorical literary language.

5

راست گفتن در دنیایی که بر پایه‌یِ دروغ بنا شده، انقلابی‌ترین کار است.

Telling the truth in a world built on lies is the most revolutionary act.

Political/Philosophical aphorism.

6

او به چنان مرحله‌ای از کمال رسیده که جز راست گفتن راهِ دیگری نمی‌شناسد.

He has reached such a level of perfection that he knows no other way but to tell the truth.

Spiritual/Ethical perfection context.

7

راست گفتنِ محض، گاه می‌تواند به اندازه‌یِ شمشیر برنده و دردناک باشد.

Pure truth-telling can sometimes be as sharp and painful as a sword.

Simile using 'be andāze-ye'.

8

او در تمامِ عمر خویش، حتی در سخت‌ترین دقایق، از راست گفتن باز نایستاد.

In his entire life, even in the hardest moments, he did not cease from telling the truth.

Formal negative construction 'bāz nā-istād'.

Common Collocations

همیشه راست گفتن
به کسی راست گفتن
در موردِ چیزی راست گفتن
به ندرت راست گفتن
با شجاعت راست گفتن
سعی در راست گفتن
مجبور به راست گفتن
تشویق به راست گفتن
قسم خوردن به راست گفتن
فایده‌یِ راست گفتن

Common Phrases

راستش را بخواهی

— If you want the truth; to be honest. Used to introduce a sincere opinion.

راستش را بخواهی، من فیلم را دوست نداشتم.

راست می‌گی؟

— Really? / Are you serious? A very common conversational filler.

فردا تعطیل است؟ راست می‌گی؟

راستش...

— Actually... / To tell the truth... Used at the start of a sentence.

راستش، من وقت ندارم.

حرفِ راست

— A truthful word or statement. Often used to describe an undeniable fact.

حرفِ راست تلخ است.

از شوخی گذشته، راست بگو

— Joking aside, tell the truth. Used to shift from a light to a serious tone.

از شوخی گذشته، راست بگو چقدر پول داری؟

راست و حسینی

— Honest and straightforward (idiomatic). Often used in business or serious deals.

بیا راست و حسینی با هم معامله کنیم.

راست‌گو

— Truthful (adjective). Describes a person who habitually tells the truth.

او بچه‌یِ راست‌گویی است.

راستش را بگو

— Tell the truth. A common request for honesty.

راستش را بگو، کجا بودی؟

به راست گفتن عادت داشتن

— To be in the habit of telling the truth.

او به راست گفتن عادت دارد.

راست گفتن هنر است

— Telling the truth is an art. A phrase emphasizing the difficulty of honesty.

در این دنیا، راست گفتن هنر است.

Often Confused With

راست گفتن vs درست گفتن

Means to say something correctly (accuracy), not truthfully (morality).

راست گفتن vs راست رفتن

Means to go straight or go to the right (direction).

راست گفتن vs حق گفتن

Usually means to speak a divine or absolute truth, often in a religious context.

Idioms & Expressions

"حرفِ راست را از بچّه بشنو"

— Hear the truth from a child. Used when a child accidentally reveals a secret.

علی گفت کیک را تو خوردی؛ حرفِ راست را از بچّه بشنو!

Informal/Proverb
"راست و ریس کردن"

— To fix or straighten things out (not strictly about speaking, but uses 'Rast').

باید کارهایم را راست و ریس کنم.

Informal
"حرفِ راست تلخ است"

— The truth is bitter. Used when someone is offended by an honest statement.

می‌دانم ناراحت شدی، اما حرفِ راست تلخ است.

Neutral/Proverb
"راستِ کارِ کسی بودن"

— To be exactly what someone needs or is good at (uses 'Rast').

این شغل راستِ کارِ توست.

Informal
"به راهِ راست هدایت شدن"

— To be guided to the right/true path (spiritual context).

امیدوارم او به راهِ راست هدایت شود.

Formal/Religious
"راستش را بخواهی"

— To be honest with you. A very common conversational opener.

راستش را بخواهی، من اصلاً گرسنه نیستم.

Neutral
"مردِ راست‌گوی"

— A man of truth. Used to describe someone with high integrity.

او همیشه یک مردِ راست‌گوی بوده است.

Literary
"راست‌راست راه رفتن"

— To walk upright/straight (can imply walking without shame).

او بعد از آن همه بدهی، باز هم راست‌راست راه می‌رود.

Informal
"راست و دروغش پایِ خودش"

— Whether it's true or false is on them (I'm just repeating what I heard).

او گفت برنده شده، راست و دروغش پایِ خودش.

Informal
"راستی رستگاری است"

— Truthfulness is salvation. An ancient ethical proverb.

همیشه یادت باشد که راستی رستگاری است.

Formal/Historical

Easily Confused

راست گفتن vs درست

Both mean 'right' in English.

Rast is about honesty/direction; Dorost is about correctness/accuracy.

جوابِ درست (Correct answer) vs حرفِ راست (Truthful word).

راست گفتن vs حقیقت

Both relate to truth.

Haghighat is the noun 'truth'; Rast is an adjective/adverb used in compound verbs.

حقیقت تلخ است (The truth is bitter).

راست گفتن vs واقعیت

Both relate to truth.

Vaghe'iyat refers to objective reality; Rast refers to personal honesty.

واقعیت این است که ما باختیم (The reality is that we lost).

راست گفتن vs راست (direction)

Same spelling and pronunciation.

Context depends on whether it's paired with 'speaking' or 'moving'.

سمتِ راست (Right side).

راست گفتن vs صادق

Both mean truthful.

Sadegh is an adjective for a person; Rast is part of the verb phrase.

او مردِ صادقی است (He is a sincere man).

Sentence Patterns

A1

من [adverb] راست می‌گویم.

من همیشه راست می‌گویم.

A1

[Subject] به [Person] راست گفت.

او به من راست گفت.

A2

آیا [Subject] راست می‌گوید؟

آیا علی راست می‌گوید؟

A2

باید راست بگویم.

باید به معلمم راست بگویم.

B1

اگر راست بگویی، [Result].

اگر راست بگویی، جایزه می‌گیری.

B1

او سعی کرد به ما راست بگوید.

او سعی کرد به ما راست بگوید.

B2

راست گفتن بهتر از [Alternative] است.

راست گفتن بهتر از سکوت کردن است.

C1

با وجودِ [Condition]، او باز هم راست گفت.

با وجودِ ترس، او باز هم راست گفت.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in daily speech and literature.

Common Mistakes
  • من او را راست گفتم. من به او راست گفتم.

    You must use the preposition 'be' (to) for the person you are telling the truth to.

  • او درست می‌گوید (to mean he is honest). او راست می‌گوید.

    'Dorost' means correct/accurate, while 'Rast' means honest/truthful.

  • من نراست گفتم. من راست نگفتم.

    In compound verbs, the negation prefix 'na-' goes on the verbal part, not the non-verbal part.

  • آن‌ها راستان گفتند. آن‌ها راست گفتند.

    The word 'Rast' in this compound verb does not take plural endings.

  • تو راست هستی (to mean you are right). تو راست می‌گویی / حق با توست.

    Persian uses the verb 'to speak truth' or 'truth is with you' rather than 'to be right'.

Tips

Compound Verb Rule

Remember that only the second part, 'گفتن', changes its form. 'راست' stays the same regardless of the tense or person.

Surprise!

Use 'راست می‌گی؟' to express surprise when someone tells you news. It's much more natural than saying 'Really?' in English.

The Straight Path

Think of truth as a straight line. This will help you remember that 'Rast' means both 'straight' and 'true'.

Don't forget the 't'

The 't' in 'Rast' is always pronounced, unlike some English words where 't' might be silent at the end.

Building Trust

In Iran, saying 'rastesh' (honestly) before a statement can help build rapport and show sincerity.

Rast vs Dorost

Always use 'Rast' for moral truth and 'Dorost' for factual correctness. They are not interchangeable in the verb phrase.

Stem Changes

Be prepared to hear 'migi' or 'mige' instead of 'mi-guyi' or 'mi-guyad' in everyday conversation.

Word Family

Learning 'Rast-gu' (truth-teller) is a great way to expand your vocabulary using the same root.

The 'Be' Connection

Always connect the person you are talking to with the preposition 'be'. It's a mandatory bridge.

Bitter Truth

Remember the phrase 'Harf-e rast talkh ast' (The truth is bitter) when you have to say something difficult.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Rast' as 'Right'. When you 'Rast Goftan', you are 'Right Speaking' or 'Speaking Right'.

Visual Association

Imagine a straight line coming out of someone's mouth. That straight line is 'Rast'. If the line was curvy or crooked, it would be a lie.

Word Web

Rast (Straight) Goftan (To Say) Sedaqat (Honesty) Haghighat (Truth) Dorugh (Lie) Be (To) Etemad (Trust) Hagh (Right/Truth)

Challenge

Try to use 'Rast migi?' at least three times in your next Persian conversation to express surprise.

Word Origin

Derived from Old Persian 'rāsta-' (straight/right) and 'gaub-' (to speak). It has deep Indo-European roots.

Original meaning: To speak in a straight or direct manner, without deviation.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > West Iranian > Persian.

Cultural Context

Be careful when accusing someone of not telling the truth in Iran; it is a serious insult to their 'Aberu' (honor/face).

English speakers might find 'Rast migi?' (Are you telling the truth?) more common than 'Really?' in many contexts.

The Shepherd who told the truth (Chupan-e Rastgu) - a famous children's story. Ancient Persian inscriptions by Darius the Great praising truth. Saadi's Gulistan which discusses the nuances of truth and lies.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Family and Home

  • باید به پدرت راست بگی.
  • چرا به من راست نگفتی؟
  • بچه‌یِ من همیشه راست می‌گه.
  • راست بگو، کی این کار رو کرد؟

Friends and Socializing

  • راست می‌گی؟ جدی؟
  • راستش رو بخوای، من نمی‌تونم بیام.
  • بیا با هم راست و حسینی حرف بزنیم.
  • خیلی خوشحالم که به من راست گفتی.

Work and Professional

  • لطفاً در موردِ پروژه به ما راست بگویید.
  • او در گزارشِ خود راست نگفته است.
  • صداقت در کار یعنی راست گفتن به مشتری.
  • او به خاطرِ راست گفتن اخراج نشد.

Legal and News

  • شاهد در دادگاه سوگند خورد که راست بگوید.
  • آیا متهم راست می‌گوید؟
  • حقیقت را گفتن وظیفه‌یِ هر شهروندی است.
  • او تمامِ ماجرا را راست گفت.

Shopping and Bargaining

  • راستش این قیمت برای من زیاده.
  • راست می‌گی این جنس اصله؟
  • فروشنده باید به مشتری راست بگوید.
  • با من راست باش، چقدر تخفیف می‌دی؟

Conversation Starters

"آیا فکر می‌کنی همیشه باید راست گفت، حتی اگر سخت باشد؟"

"آخرین باری که به کسی راست گفتی و خوشحال شدی کی بود؟"

"به نظرِ تو چرا بعضی از مردم نمی‌توانند راست بگویند؟"

"در فرهنگِ شما، راست گفتن چقدر اهمیت دارد؟"

"اگر کسی به تو راست نگوید، چه حسی پیدا می‌کنی؟"

Journal Prompts

درباره‌ی زمانی بنویسید که راست گفتن برایتان خیلی سخت بود اما این کار را انجام دادید.

آیا تا به حال شده که از راست گفتن پشیمان شوید؟ چرا؟

تفاوت بین 'راست گفتن' و 'رک بودن' از نظر شما چیست؟

چرا در بعضی جوامع راست گفتن سخت‌تر از جوامع دیگر است؟

نقشِ راست گفتن در یک رابطه‌یِ دوستانه چیست؟

Frequently Asked Questions

10 questions

It is neutral and used in both formal and informal contexts. However, in very formal writing, 'حقیقت را بیان کردن' or 'صادق بودن' might be preferred.

The present stem is 'راست گو' (rāst-gu). You use this to form the present tense and the imperative.

You say 'راست می‌گی؟' (Rāst migi?). It's one of the most common phrases in Persian.

Yes, 'راست' means both 'true' and 'right' (direction). Context tells you which one is being used.

The opposite is 'دروغ گفتن' (dorugh goftan), which means 'to lie'.

No. 'درست گفتن' means to say something correctly (like a math answer), not to tell the truth.

Yes, you need the preposition 'به' (be). So it's 'به من راست بگو'.

It is 'آن‌ها راست گفتند' (ānhā rāst goftand).

It means 'the truth of it' or 'honestly'. It's often used to start a sentence, like 'To be honest...'.

Yes, it is extremely common and is taught early in Persian language learning (usually A1 or A2 level).

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in Persian saying 'I always tell the truth to my friends'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about why honesty is important.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He told the truth about the accident yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a question asking: 'Why didn't you tell me the truth?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word 'راستش' in a sentence about food.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a person who is 'Rast-gu' in two sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It is better that you tell the truth now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'اگر' (if) and 'راست گفتن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write an imperative sentence telling a group of people to tell the truth.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She was telling the truth but I didn't believe her.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence comparing 'Rast goftan' and 'Dorugh goftan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'صادقانه' (sincerely/honestly) in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Ancient Persians taught their children to tell the truth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a witness in a court.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'راست می‌گی؟' in a short dialogue.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Truth is the foundation of friendship.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a secret.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I wish everyone told the truth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'واقعیت' in a sentence about a difficult situation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'به ندرت' (rarely) and 'راست گفتن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce correctly: راست گفتن

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I tell the truth' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Are you telling the truth?' in a colloquial way.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Command someone to 'Tell the truth!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He didn't tell me the truth.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I must tell the truth.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'To be honest, I'm tired.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Always tell the truth.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They told the truth.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Why are you not telling the truth?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want you to tell the truth.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'She always tells the truth.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We told the truth to the teacher.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'If you tell the truth, it's better.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Really? I don't believe it!' using 'Rast migi'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Honesty is a good thing.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm telling the truth about the money.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He was telling the truth.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Tell the truth to your father.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I've never lied to you.' (using 'rast goftan' logic).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'من به تو راست گفتم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'راست می‌گی؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'او همیشه راست می‌گوید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'چرا به من راست نگفتی؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'باید راست بگویی.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'راستش را بخواهی، خسته‌ام.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'آن‌ها راست گفتند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'سعی کن راست بگویی.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'او به راست گفتن عادت دارد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'راست بگو!'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'او داشت راست می‌گفت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'حرفِ راست تلخ است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'آیا علی راست می‌گوید؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'بهتر است راست بگوییم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'او به من راست نگفته است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!