At the A1 level, you don't need to worry about the deep philosophical meanings of 'ravan.' You should simply recognize it as a word that means 'soul' or 'spirit.' You might see it in very simple phrases like 'ravan-e pak' (pure spirit) in basic stories. At this stage, learners mostly focus on concrete nouns like 'book' or 'house,' so 'ravan' is an introduction to abstract concepts. You might learn it as part of a greeting or a respectful mention of someone who has passed away, though even that is more common at higher levels. Think of it as a 'special' word for the part of a person you cannot see. It is important to know that it is pronounced 'ra-vaan.' Don't worry about using it in complex sentences yet; just know that it refers to the spirit. You might also hear it in the context of 'fluency' if your teacher says your Persian is 'ravan,' but remember that is the adjective form. Just keep it in your vocabulary bank as a word for 'spirit.'
At the A2 level, you can begin to use 'ravan' in simple compound words and basic sentences. You should start recognizing 'ravan-shenāsi' (psychology) as a common subject or profession. You might say 'Man ravan-shenāsi dust dāram' (I like psychology). You can also use it to describe simple emotional states in a slightly more formal way, such as 'Ravān-e u shād ast' (His spirit is happy). At this level, you should be able to distinguish between 'tan' (body) and 'ravan' (spirit) as a basic pair of opposites. You will also encounter it in the phrase 'ravānash shād,' which you can use when talking about a famous person who has died. This level is about building the foundation of abstract vocabulary. You should also be careful not to confuse 'ravan' with 'raftan' (to go) in its past participle form 'ravan' (going/departing), which is rare but can appear in some texts. Focus on 'ravan' as the 'psyche' or 'spirit.'
At the B1 level, you are expected to understand and use 'ravan' in the context of mental health and daily well-being. This is where the word becomes truly useful. You should be able to discuss 'salāmat-e ravān' (mental health) and explain its importance. You can use it in sentences like 'Warzesh barāye ravān khub ast' (Exercise is good for the psyche). You should also be comfortable with the Ezafe construction, like 'ravān-e ensān' (human psyche). At B1, you start to see the word in news articles, social media posts about self-care, and in more detailed conversations about emotions. You should also understand the difference between 'ravan' and 'ruh' (the religious soul). If you are talking about a doctor who helps with feelings, you know to use 'ravan-shenās.' This level requires you to move beyond simple definitions and start using the word to express opinions about psychological health and the internal life of individuals.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'ravan' and its many derivatives. You can participate in debates about 'amniyat-e ravān' (psychological security) in society and how social factors like the economy or social media affect the 'ravan' of the youth. You should be familiar with more technical terms like 'ravān-darmani' (psychotherapy) and 'ravān-kāvi' (psychoanalysis). You can use 'ravan' in more complex grammatical structures, such as 'ravān-parish' (distraught) or 'ravān-tani' (psychosomatic). Your ability to distinguish between 'ravan' (psyche), 'zehn' (mind), and 'ruh' (soul) should be clear in your speech and writing. You might also encounter 'ravan' in modern Persian literature and be able to discuss the psychological state of a character. This level involves using the word to analyze and describe complex human experiences and societal trends. You should also be aware of the adjective 'ravan' (fluent) and use both forms correctly without hesitation.
At the C1 level, you are exploring the philosophical and historical depths of the word 'ravan.' You can read classical texts like the *Shahnameh* or the works of Rumi and understand how the concept of 'ravan' has evolved over a millennium. You can discuss the Zoroastrian roots of the word ('urvan') and how it differs from the Islamic concept of 'ruh.' In academic or professional settings, you can use 'ravan' to discuss complex theories of psychology in Persian. You are comfortable with idiomatic expressions and can use 'ravan' in a way that sounds native-like, including its colloquial uses to describe mental frustration. You can write essays on the 'ravan-shenāsi-ye ejtemā'i' (social psychology) of Iran and use the word to provide deep insights into the Iranian character. Your vocabulary includes rare compounds and literary references. You understand the subtle 'flow' of the word in poetry and how it contributes to the rhythm and meaning of a verse.
At the C2 level, you have mastered 'ravan' in all its dimensions. You can effortlessly switch between clinical, poetic, and colloquial registers. You might be able to translate complex psychological or philosophical texts from English to Persian, choosing exactly the right term—whether it be 'ravan,' 'nafs,' or 'jan'—to capture the original nuance. You understand the etymological links between 'ravan' as a noun and the verb 'raftan' (to flow/go), seeing the underlying Persian logic that views the spirit as a 'flowing' entity. You can engage in high-level academic research or deliver lectures on topics related to the 'ravan.' You are sensitive to the cultural weight the word carries in Iranian identity and can use it to evoke specific emotional or intellectual responses in your audience. For you, 'ravan' is not just a word in a dictionary, but a key to understanding the Persian soul itself, in all its historical and modern complexity.

روان in 30 Seconds

  • Ravān is a Persian noun meaning 'psyche' or 'spirit,' essential for discussing mental health and literature.
  • It is the root of modern terms like 'psychology' (ravān-shenāsi) and 'psychiatry' (ravān-pezeshki).
  • Unlike the religious 'ruh' (soul), 'ravān' is more associated with the psychological and emotional self.
  • It also exists as an adjective meaning 'fluent,' so learners must be careful with context.

The Persian word روان (ravān) is a multifaceted term that occupies a central place in both classical Persian literature and modern clinical psychology. As a noun, it primarily refers to the 'psyche,' 'spirit,' or 'soul.' It represents the non-physical essence of a human being—the seat of emotions, thoughts, and the personality. Unlike the word روح (ruh), which often carries a more religious or metaphysical connotation similar to the English 'soul' that leaves the body after death, روان is more frequently associated with the 'mind' or the 'psychological self.' In contemporary Iran, you will encounter this word most frequently in the context of mental health, where it forms the root of terms like روان‌شناسی (ravān-shenāsi - psychology) and روان‌پزشکی (ravān-pezeshki - psychiatry).

Psychological Context
In modern usage, 'ravan' is the standard term used to discuss mental well-being. It encompasses the internal workings of the human consciousness and is the subject of scientific study in Iranian universities. When a person speaks about their 'aramesh-e ravan' (peace of mind/psyche), they are referring to a state of emotional and psychological stability.

سلامت روان برای یک زندگی شاد ضروری است.
(Salāmat-e ravān barāye yek zendegi-ye shād zaruri ast.)
Mental (psyche) health is essential for a happy life.

Historically, in the epic poetry of Ferdowsi's Shahnameh, 'ravan' was used to denote the life-force or the animating spirit of heroes. It was something that could be troubled by grief or emboldened by courage. This duality persists today; while it is a technical term in medicine, it remains a poetic term for the intangible part of our existence that feels joy and pain. Understanding 'ravan' is crucial for learners because it bridges the gap between the ancient spiritual heritage of Iran and its modern scientific advancements. It is not just a 'soul' in the sense of a ghost, but the very fabric of one's mental and emotional identity.

Literary Nuance
In classical poetry, the term often appears in phrases like 'ravan-e pak' (pure spirit), suggesting a moral and ethical dimension to the psyche. It is viewed as something that can be polished or tarnished by one's actions and thoughts.

او به دنبال آرامش روان خود می‌گردد.
(U be donbāl-e ārāmesh-e ravān-e khod migardad.)
He is searching for his soul's peace.

Furthermore, the word is deeply embedded in the Persian worldview regarding the connection between mind and body. The phrase 'tan o ravan' (body and soul/psyche) is a common pairing used to describe the totality of a human being. In traditional Persian medicine (Teb-e Sonnati), the health of the 'ravan' was considered inseparable from the health of the 'tan' (body), a holistic view that predates modern psychosomatic medicine by centuries. When you use this word, you are tapping into a long lineage of philosophical and medical thought that views the human spirit as a dynamic, flowing entity.

Modern Usage
You will see this word on the signs of clinics, in the titles of self-help books, and in news reports discussing societal stress. It is a 'high-frequency' word for anyone interested in social sciences or humanities in Iran.

موسیقی بر روان انسان تأثیر می‌گذارد.
(Musighi bar ravān-e ensān ta'sir migozārad.)
Music influences the human psyche.

کتاب‌های مربوط به سلامت روان بسیار پرطرفدار هستند.
(Ketābhā-ye marbut be salāmat-e ravān besyār por-tarafdār hastand.)
Books related to mental health are very popular.

Using the word روان (ravān) correctly requires an understanding of its role as a noun and its common associations. In Persian grammar, it often functions as the head of an Ezafe construction (the linking 'e' sound), connecting it to adjectives or possessors. For instance, 'ravān-e man' (my psyche) or 'ravān-e nâshād' (an unhappy spirit). Because it refers to an abstract concept, it is frequently used with verbs of influence, protection, or state. You will often see it paired with 'salāmat' (health), 'ārāmesh' (peace), or 'āshoftegi' (turmoil).

As a Subject
When 'ravan' is the subject of a sentence, it often describes a state of being or an internal reaction. 'Ravān-e u az in harf ranjid' (His spirit/psyche was hurt by these words). Here, the psyche is treated as a sensitive entity capable of feeling pain.

روان او تشنه محبت بود.
(Ravān-e u teshne-ye mohabbat bud.)
His psyche was thirsty for affection.

One of the most common ways to use 'ravan' is in the phrase 'salāmat-e ravān' (mental health). This is a fixed term used in medical, educational, and social contexts. For example, 'Dars-e salāmat-e ravān dar madrese tadris mishavad' (The lesson of mental health is taught in school). Notice how the word remains singular even when referring to a general concept. In academic writing, you might encounter 'ravan' as part of compound nouns that describe specific fields of study, such as 'ravan-shenāsi-ye kodak' (child psychology).

In Compound Adjectives
'Ravan' often combines with other words to create descriptive adjectives. 'Ravān-parish' (distraught/mentally disturbed) or 'ravān-shād' (of blessed memory/happy spirit) are classic examples. The latter is often used to refer to someone who has passed away, wishing their spirit to be happy.

پزشک درباره سلامت روان صحبت کرد.
(Pezeshk darbāre-ye salāmat-e ravān sohbat kard.)
The doctor spoke about mental health.

In informal speech, though less common than 'ruh' or 'del', 'ravan' can be used to describe someone's mood or 'vibe.' If someone says 'ravanam-o beham rikhti,' they mean 'you've messed with my head' or 'you've disturbed my mental peace.' This shows the word's versatility—it can move from a high-level academic term to a colloquial expression of frustration. Learners should practice using it in the context of 'peace' (aramesh) and 'health' (salamat) to sound natural in modern Persian conversation.

Formal vs. Informal
Formal: 'Ravān-shenāsi-ye ejtemā'i' (Social psychology).
Informal: 'Ravānam-o khord nakon' (Don't crush my spirit/don't annoy me to the point of mental exhaustion).

طبیعت باعث آرامش روان می‌شود.
(Tabi'at bā'es-e ārāmesh-e ravān mishavad.)
Nature causes peace of the psyche.

او یک متخصص روان است.
(U yek motakhasses-e ravān ast.)
He is a mental (health) specialist.

In contemporary Iranian society, روان (ravān) is everywhere. If you walk down a street in Tehran, you might see signs for 'Ravān-pezeshki' (Psychiatry) clinics or 'Ravān-darmani' (Psychotherapy) centers. Mental health awareness has grown significantly in the Persian-speaking world, making this word a staple of public discourse. On television, talk shows often feature 'ravān-shenās-hā' (psychologists) who discuss topics ranging from parenting to coping with economic stress. In these contexts, 'ravan' is used as a clinical, objective term for the human mind and its complexities.

In the Media
News headlines often use 'ravan' when discussing the 'amniyat-e ravān-e jāme'e' (the psychological security of society). This refers to the general sense of well-being and lack of anxiety among the population. It is a more sophisticated term than just 'happiness' or 'sadness.'

اخبار بر امنیت روان مردم تأثیر دارد.
(Akhbār bar amniyat-e ravān-e mardom ta'sir dārad.)
The news affects people's psychological security.

In academic settings, such as universities or schools of medicine, 'ravan' is the foundation of an entire lexicon. You'll hear professors talk about 'ravān-kāvi' (psychoanalysis), a field that remains popular in Iran. Students of literature will also hear 'ravan' when analyzing characters in modern Persian novels like Sadegh Hedayat's The Blind Owl, where the protagonist's 'ravan' is famously fractured and tormented. In these literary discussions, the word moves away from the clinic and back toward the deep, often dark, recesses of the human soul.

In Daily Life
While 'ruh' is used for ghosts or religious spirits, if someone is acting strangely or seems mentally burdened, a friend might ask: 'Az nazar-e ravāni khubi?' (Are you okay from a psychological/mental standpoint?). It is a polite yet concerned way to check on someone's mental state.

او به دنبال یک روان‌کاو خوب است.
(U be donbāl-e yek ravān-kāv-e khub ast.)
He is looking for a good psychoanalyst.

Finally, you will hear 'ravan' in the context of mourning and remembrance. The phrase 'ravānash shād' (may his/her spirit be happy) is a standard, respectful way to mention a deceased person, similar to 'Rest in Peace.' This usage highlights the enduring belief that the 'ravan' is the part of the person that continues to exist in memory and in the afterlife. Whether in a hospital, a classroom, or a funeral, 'ravan' is the word Persians use to address the deepest, most essential part of being human.

Religious vs. Secular
While 'ruh' is heavily used in the Quran and Islamic theology, 'ravan' is often preferred in secular or Persian-centric contexts, emphasizing the Iranian linguistic heritage over Arabic loanwords.

فردوسی برای روان ایرانیان بسیار ارزش قائل بود.
(Ferdowsi barāye ravān-e Irāniān besyār arzesh ghā'el bud.)
Ferdowsi valued the spirit of Iranians very much.

روان‌شناسی بالینی رشته سختی است.
(Ravān-shenāsi-ye bālini reshte-ye sakhti ast.)
Clinical psychology is a difficult field.

For English speakers learning Persian, the most common mistake with روان (ravān) is confusing it with its homonym, the adjective meaning 'fluent' or 'flowing.' While they look identical in script and are pronounced the same, their grammatical roles are different. As a noun (psyche), 'ravan' usually acts as the head of a phrase or a subject. As an adjective (fluent), it always modifies a noun (e.g., 'zabān-e ravān' - fluent language). Using 'ravan' as an adjective when you mean 'spirit' can lead to confusing sentences like 'man ravan hastam,' which means 'I am fluent' or 'I am flowing,' rather than 'I am a spirit.'

Mistaking Ravan for Ruh
Many learners use 'ruh' and 'ravan' interchangeably. While they are close, 'ruh' is the metaphysical soul (ghost/divine spark), whereas 'ravan' is the psychological psyche (mind/personality). If you are talking about a doctor, use 'ravan'; if you are talking about a haunted house, use 'ruh'.

Incorrect: دکتر روح (Doctor-e Ruh)
Correct: دکتر روان (Doctor-e Ravān)
Explanation: A psychiatrist treats the psyche (ravan), not a ghost (ruh).

Another error is the incorrect placement of the Ezafe. Because 'ravan' ends in a consonant (n), it requires the short 'e' sound to connect to the next word. Learners often forget this, saying 'ravan man' instead of 'ravan-e man.' Additionally, when forming compounds like 'ravan-shenāsi,' some learners try to put an Ezafe between the two parts (*ravan-e shenasi*). This is incorrect; in compound scientific terms, the words are joined directly without an Ezafe sound, often written with a 'half-space' (z-fāsele).

Overusing it in Slang
In English, we might say 'You're crazy' in a lighthearted way. In Persian, calling someone 'ravāni' (psychotic/crazy) is quite strong and can be very offensive. It is not a casual slang term like 'divāne' (crazy/mad), which can sometimes be used endearingly. Use 'ravani' only in clinical contexts or when you intend to be genuinely harsh.

Incorrect: او روان صحبت می‌کند (U ravān sohbat mikonad - meaning 'He speaks fluently' - Adjective usage)
Correct: او درباره روان صحبت می‌کند (U darbāre-ye ravān sohbat mikonad - 'He speaks about the psyche' - Noun usage)

Lastly, learners sometimes confuse 'ravan' with 'zehn' (mind). While 'zehn' refers to the cognitive, thinking mind (logic, memory, intellect), 'ravan' is broader, including emotions and the subconscious. If you're talking about solving a math problem, use 'zehn.' If you're talking about emotional trauma or the human spirit, 'ravan' is the appropriate choice. Distinguishing between these three—ruh (soul), ravan (psyche), and zehn (mind)—is the mark of an advanced Persian speaker.

Spelling Note
Ensure you don't confuse the spelling with 'ravand' (process). They look similar but 'ravand' has a 'd' at the end and a completely different meaning.

سلامت روان (Mental Health) vs. روند درمان (Treatment Process)

اشتباه: روان او بسیار باهوش است.
درست: ذهن او بسیار باهوش است.
Explanation: Intelligence is a quality of the mind (zehn), not the psyche (ravan).

Persian is a language rich in synonyms for the internal life of a human being. While روان (ravān) is the most standard term for the psyche, several other words offer different shades of meaning. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation, whether you are writing a poem, a medical report, or a personal journal entry.

Ruh (روح)
Often translated as 'soul.' It has a strong religious and metaphysical weight. Use 'ruh' when talking about the afterlife, ghosts, or the divine breath in man. 'Ravan' is more clinical and psychological.
Zehn (ذهن)
Meaning 'mind' or 'intellect.' It focuses on cognition, memory, and logic. If you are talking about someone's ability to learn or think, 'zehn' is better. 'Ravan' includes the 'zehn' but also the emotions and spirit.
Jān (جان)
A deeply Persian word meaning 'life-force' or 'dear soul.' It is often used as a term of endearment (e.g., 'Mādar-jān'). While 'ravan' is a noun for the psyche, 'jān' is the vital energy that makes someone alive.

مقایسه:
۱. سلامت روان (Mental Health)
۲. قدرت ذهن (Power of the mind)
۳. جان من (My dear life/soul)

In more poetic or philosophical contexts, you might encounter Nafs (نفس). In Sufi literature, 'nafs' refers to the 'self' or the 'ego,' often something that needs to be disciplined. 'Ravan' is more neutral than 'nafs.' Another alternative is Del (دل), which literally means 'heart' but is used in Persian to describe the seat of all emotions. If you are 'heartbroken,' you use 'del,' but if you have a 'psychological disorder,' you use 'ravan.'

Khowter (خاطر)
Used in phrases like 'āzurde-khowter' (offended/troubled in mind). It refers more to one's thoughts or 'sake.' For example, 'be khowter-e man' (for my sake). It is less about the whole psyche and more about the immediate state of mind.

او به روان پاک او درود فرستاد.
(U be ravān-e pāk-e u dorud ferestād.)
He sent greetings to his pure spirit.

When choosing between these words, consider the 'register' of your conversation. If you are being scientific, use 'ravan' or 'zehn.' If you are being affectionate, use 'jan' or 'del.' If you are being religious or talking about the supernatural, use 'ruh.' This map of the Persian 'inner world' is essential for navigating the nuances of the language and culture.

روان‌شناسی (Psychology) vs. روح‌گرایی (Spiritualism)

آسایش روان در گرو آرامش ذهن است.
(Āsāyesh-e ravān dar gerow-e ārāmesh-e zehn ast.)
The comfort of the psyche depends on the peace of the mind.

Examples by Level

1

روان او پاک است.

His spirit is pure.

Simple subject-adjective sentence.

2

روان شاد.

Happy spirit.

Noun-adjective phrase.

3

نام او روان است.

His name is Ravan.

'Ravan' used as a proper name.

4

این یک روان است.

This is a spirit.

Demonstrative pronoun with noun.

5

روان من.

My spirit.

Possessive Ezafe.

6

روان زیبا.

Beautiful spirit.

Noun-adjective pair.

7

او روان دارد.

He has a spirit.

Basic verb 'to have'.

8

سلام بر روان تو.

Peace be upon your spirit.

Prepositional phrase.

1

من روان‌شناسی را دوست دارم.

I like psychology.

Compound noun as an object.

2

روان او آرام است.

His psyche is calm.

Abstract noun as subject.

3

او روان‌پزشک است.

He is a psychiatrist.

Compound noun for profession.

4

روان‌اش شاد باشد.

May his spirit be happy.

Subjunctive mood for a wish.

5

بدن و روان.

Body and psyche.

Pairing of two nouns.

6

او درباره روان کتاب می‌خواند.

He reads books about the psyche.

Prepositional phrase 'darbare-ye'.

7

روان کودک حساس است.

A child's psyche is sensitive.

Ezafe connecting two nouns.

8

سلامت روان مهم است.

Mental health is important.

Fixed term 'salāmat-e ravān'.

1

ورزش برای سلامت روان مفید است.

Exercise is useful for mental health.

Benefactive preposition 'barāye'.

2

موسیقی آرامش روان می‌آورد.

Music brings peace of mind.

Simple present verb 'mi-āvarad'.

3

او یک متخصص روان‌درمانی است.

She is a psychotherapy specialist.

Complex compound noun.

4

استرس بر روان ما تأثیر دارد.

Stress has an effect on our psyche.

Preposition 'bar' showing influence.

5

باید به سلامت روان اهمیت بدهیم.

We must give importance to mental health.

Modal verb 'bāyad' with subjunctive.

6

کتاب‌های روان‌شناسی پرفروش هستند.

Psychology books are bestsellers.

Plural noun with adjective.

7

او از نظر روانی خسته است.

He is psychologically tired.

Adverbial phrase 'az nazar-e ravāni'.

8

روان انسان پیچیده است.

The human psyche is complex.

Abstract noun with adjective.

1

امنیت روان جامعه در خطر است.

The psychological security of society is in danger.

Complex Ezafe chain.

2

این فیلم جنبه‌های روانی عمیقی دارد.

This movie has deep psychological aspects.

Adjective 'ravāni' (psychological).

3

او دچار بیماری روانی شده است.

He has developed a mental illness.

Verb 'dochār shodan' (to be afflicted with).

4

روان‌کاوی به شناخت خود کمک می‌کند.

Psychoanalysis helps in self-knowledge.

Compound noun as subject.

5

مشکلات اقتصادی بر روان مردم فشار می‌آورد.

Economic problems put pressure on people's spirits.

Metaphorical use of 'feshār' (pressure).

6

او مقاله‌ای درباره روان‌تنی نوشت.

He wrote an article about psychosomatics.

Technical term 'ravān-tani'.

7

آرامش روان بالاترین ثروت است.

Peace of mind is the greatest wealth.

Superlative adjective 'bālātarin'.

8

روان او از این حادثه آسیب دید.

His psyche was damaged by this incident.

Passive-like structure with 'āsib didan'.

1

فردوسی روان را گوهر گران‌بهای انسان می‌دانست.

Ferdowsi considered the psyche to be the precious jewel of man.

Literary register and vocabulary.

2

تجربیات کودکی در لایه‌های زیرین روان رسوب می‌کنند.

Childhood experiences settle in the lower layers of the psyche.

Metaphorical verb 'rosub kardan'.

3

او به بررسی ابعاد روان‌شناختی مهاجرت پرداخت.

He proceeded to examine the psychological dimensions of migration.

Formal verb 'be ... pardākhtan'.

4

روان‌رنجوری یکی از مفاهیم اصلی در آثار اوست.

Neurosis is one of the main concepts in his works.

Technical term 'ravān-ranjuri'.

5

هنر می‌تواند مرهمی بر روان‌های خسته باشد.

Art can be a balm for tired spirits.

Plural 'ravānhā' and metaphor 'marham'.

6

او در جستجوی پیوند میان تن و روان بود.

He was in search of the link between body and psyche.

Formal 'dar jostoju-ye'.

7

این نویسنده به واکاوی روان شخصیت‌ها می‌پردازد.

This writer engages in the analysis of the characters' psyches.

Advanced term 'vākāvi' (analysis/probing).

8

روان‌گسیختگی یک اختلال جدی است.

Schizophrenia is a serious disorder.

Medical term 'ravān-gosikhtegi'.

1

در فلسفه اشراق، روان نوری است که از عالم بالا می‌تابد.

In Illuminationist philosophy, the psyche is a light that shines from the higher world.

Highly formal philosophical register.

2

او با ظرافت تمام به کالبدشکافی روان جمعی ایرانیان پرداخت.

With utter delicacy, he proceeded to dissect the collective psyche of Iranians.

Metaphorical 'kālbod-shekāfi' (dissection/autopsy).

3

تقابل میان عقل و روان در ادبیات کلاسیک ما مشهود است.

The contrast between reason and the psyche is evident in our classical literature.

Academic term 'taghābol' (contrast/opposition).

4

او معتقد بود که زبان، آینه تمام‌نمای روان است.

He believed that language is the full-reflecting mirror of the psyche.

Compound adjective 'tamām-namā'.

5

روان‌زادی بیماری‌های جسمی موضوعی چالش‌برانگیز است.

The psychogenesis of physical illnesses is a challenging subject.

Rare technical term 'ravān-zādi'.

6

او در پی یافتن تعادلی میان نیازهای مادی و تمایلات روانی بود.

He was seeking to find a balance between material needs and psychological desires.

Complex balanced sentence structure.

7

حکیمان باستان روان را محرک اصلی اندیشه می‌دانستند.

Ancient sages considered the psyche the main driver of thought.

Archaic-style 'moharrek-e asli'.

8

این اثر، بازنمایی آشفتگی‌های روان در عصر مدرن است.

This work is a representation of the psyche's turmoils in the modern era.

Formal 'bāz-namāyi' (representation).

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!