At the A1 level, 'سبزی فروشی' (sabzi forushi) is introduced as a essential 'place' noun. Students learn it alongside other basic locations like 'bank', 'school', and 'home'. The focus is on simple identification and basic verbs like 'to go' (raftan) and 'to be' (budan). At this stage, you don't need to know the names of every vegetable, but you should recognize that this is the place where you buy 'sabzi' (vegetables). The goal is to be able to say 'I am going to the vegetable shop' or 'The shop is here'. It helps build the foundation of daily survival Persian. You will learn to associate the 'i' ending with a place of business, which is a pattern that repeats in words like 'nan-vayi' (bakery). This level focuses on the physical existence of the shop in your immediate environment. You might practice pointing at a picture and saying 'In sabzi forushi ast' (This is a vegetable shop). It is a concrete noun, making it relatively easy to memorize through visual aids. By the end of A1, you should be comfortable using it in three-word sentences and understanding it when someone gives you a simple direction involving the shop as a landmark.
At the A2 level, 'سبزی فروشی' becomes a more functional part of your vocabulary. You move beyond just knowing what it is to actually using it in the context of shopping and daily chores. You will learn to use it with prepositions like 'az' (from) to describe where you bought something: 'Man az sabzi forushi sib-zamini kharidam' (I bought potatoes from the vegetable shop). You also start to learn about the 'Ezafe' construction, allowing you to describe the shop, such as 'sabzi forushi-ye nazdik' (the nearby vegetable shop). At this level, you are expected to handle simple interactions. You might imagine a dialogue where you ask for the price of something at the 'sabzi forushi'. You also begin to understand the cultural importance—that this isn't just a store, but a place you visit almost daily for fresh herbs. You will learn related verbs like 'kharidan' (to buy) and 'forukhtan' (to sell) in their present and past tenses. The A2 learner should be able to describe a short trip to the shop, including what they bought and how much it cost. This level bridges the gap between seeing the shop as a landmark and seeing it as a destination for specific needs.
At the B1 level, you use 'سبزی فروشی' to discuss habits, preferences, and more detailed experiences. You can compare different shops: 'Sabzi forushi-ye in mahalleh behtar az an yeki ast' (The vegetable shop in this neighborhood is better than that one). You start to use the word in the context of health and lifestyle discussions, perhaps explaining why you prefer buying fresh produce over frozen. Your grammar becomes more complex, using the subjunctive mood to express intentions: 'Mikhaham be sabzi forushi beravam ta sabzi-ye tazeh bekharam' (I want to go to the vegetable shop so that I may buy fresh vegetables). You also begin to hear the word in more natural, faster speech where the 'be' might be dropped. At B1, you are expected to understand the shopkeeper's role in the community and use the word when telling stories about your day. You might describe an encounter you had at the shop or a specific problem, like the shop being out of tomatoes. This level requires a deeper integration of the word into your narrative ability, allowing you to use it as a setting for more complex social interactions.
At the B2 level, 'سبزی فروشی' is used in discussions about economics, urban development, and cultural shifts. You might talk about the disappearance of traditional 'sabzi forushi' shops in favor of large supermarkets and the impact this has on local communities. You can use the word in more abstract or formal contexts, such as writing an essay about Iranian food culture. Your vocabulary around the shop expands to include technical terms like 'mohasebeh' (calculation/billing) or 'tavazzoh' (distribution). You can handle complex situations, like complaining about the quality of produce or discussing seasonal price fluctuations. At this stage, you understand the nuances of 'ta'arof' within the shop environment and can describe these social rituals in detail. You might also use the word when discussing the supply chain—how the 'sabzi forushi' gets its stock from the 'meydan' (wholesale market). The B2 learner uses the word not just as a place to buy food, but as a component of a larger socio-economic system. You can participate in debates about organic produce vs. conventional produce found at these shops, using 'sabzi forushi' as a reference point for traditional shopping habits.
At the C1 level, 'سبزی فروشی' is a springboard for advanced linguistic expression. You can use it in metaphorical ways or within complex literary structures. You might analyze the role of the 'sabzi forushi' in Persian literature or modern Iranian cinema as a symbol of the 'koocheh' (alleyway) culture. Your speech is fluent, and you can use the word in fast-paced, idiomatic conversations. You might discuss the 'etymology' of the word or its regional variations across different Persian-speaking countries like Afghanistan or Tajikistan. You can write detailed reports or creative stories where the 'sabzi forushi' serves as a rich, sensory backdrop, using advanced adjectives to describe the atmosphere. You are also aware of the subtle registers of the word—how it might be used in a formal newspaper article versus a gritty urban novel. At C1, you understand the word's place in the collective memory of Iranians, representing a time before modernization. You can discuss the 'psychology' of the shopkeeper-customer relationship and how it reflects broader Persian social values like trust and neighborhood solidarity.
At the C2 level, you have a masterly command of 'سبزی فروشی' and its place in the Persian language. You can use it in academic discourse, perhaps discussing the linguistic evolution of compound nouns in Persian or the socio-linguistics of marketplace terminology. You can appreciate and use the word in high-level poetry or prose, where it might represent the mundane yet beautiful aspects of life. You understand the most obscure idioms or slang related to the trade. You can effortlessly switch between formal and highly informal registers when talking about the shop. For a C2 speaker, 'سبزی فروشی' is more than a word; it is a cultural icon. You can provide a deep analysis of how the 'sabzi forushi' functions as a 'third place' in urban sociology. Your use of the word is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, incorporating it into complex rhetorical strategies. You might even use it to critique modern consumerism by contrasting it with the traditional, personal experience of the neighborhood greengrocer. At this level, the word is a tool for expressing nuanced thoughts on history, culture, and the human condition within the Iranian context.

سبزی فروشی in 30 Seconds

  • A 'sabzi forushi' is a Persian greengrocer or vegetable shop, essential for buying the fresh ingredients used in almost every Iranian meal.
  • The word is a compound of 'sabzi' (vegetables) and 'forushi' (selling/shop), highlighting its specific focus on green produce and herbs.
  • In Iranian culture, the local vegetable shop acts as a social hub where neighbors meet and interact while selecting seasonal produce.
  • For language learners, it is a high-frequency A2-level word used for giving directions, planning meals, and practicing shopping-related Persian phrases.

The term سبزی فروشی (sabzi forushi) is a foundational noun in the Persian language, specifically within the Iranian cultural context. It literally translates to 'greenery selling' or 'vegetable selling,' but it refers most commonly to the physical establishment of a greengrocer or a vegetable shop. Unlike the sterile aisles of a modern Western supermarket, a traditional Persian sabzi forushi is a sensory explosion of vibrant colors, earthy smells, and social interaction. People use this word daily because fresh vegetables and herbs, known collectively as sabzi, are the cornerstone of the Iranian diet. Whether one is preparing Ghormeh Sabzi (herb stew) or the essential Sabzi Khordan (fresh herb platter served with every meal), a trip to this shop is mandatory.

Literal Meaning
The word is a compound of 'sabzi' (vegetables/herbs) and 'forushi' (the act or place of selling).

ببخشید، نزدیک‌ترین سبزی فروشی کجاست؟ (Excuse me, where is the nearest greengrocer?)

In a broader sense, sabzi forushi can also refer to the occupation itself. If someone asks, 'What is your father's job?' one might reply, 'He is in the business of vegetable selling.' However, the physical shop is the primary association. In Iranian neighborhoods, the local shopkeeper often knows his customers by name, offering advice on which herbs are the freshest today or which tomatoes are best for making paste. This makes the shop a community hub where news and gossip are exchanged alongside bundles of parsley and cilantro.

Social Context
Shopping here involves 'ta'arof' (ritual politeness) and often a bit of bargaining or friendly banter.

آقا رضا در سبزی فروشی کار می‌کند. (Agha Reza works in the vegetable shop.)

The importance of this word cannot be overstated for an A2 learner. It is one of the first 'place' nouns you will need when navigating a city. It represents a move from general vocabulary to specific cultural practice. When you say you are going to the sabzi forushi, you aren't just saying you are buying food; you are participating in the rhythm of Iranian domestic life, which prioritizes fresh, seasonal produce over frozen or canned alternatives.

امروز سبزی فروشی خیلی شلوغ بود. (The greengrocer was very busy today.)

Seasonal Usage
The stock in a sabzi forushi changes dramatically with the seasons, from garlic scapes in spring to heavy squashes in winter.

مادرم هر روز به سبزی فروشی محله می‌رود. (My mother goes to the neighborhood vegetable shop every day.)

این سبزی فروشی همیشه سبزی‌های تازه‌ای دارد. (This greengrocer always has fresh vegetables.)

Using 'سبزی فروشی' in a sentence requires an understanding of Persian sentence structure, which is typically Subject-Object-Verb (SOV). Since this is a noun indicating a place, it often follows prepositions like 'be' (to), 'dar' (in), or 'az' (from). For a beginner, the most common use case is expressing the intention to go there. For example, 'Man be sabzi forushi miravam' (I am going to the vegetable shop). As you progress, you will use it to describe locations or actions taking place within that environment.

Directional Use
When going 'to' the shop, use the preposition 'به' (be).

باید برای خرید پیاز به سبزی فروشی بروم. (I must go to the vegetable shop to buy onions.)

Another frequent usage involves the 'Ezafe' construction, which links nouns. For instance, if you want to say 'the door of the vegetable shop,' you would say 'dar-e sabzi forushi.' This is crucial for describing specific shops or their attributes. You might also find yourself using the word when giving directions: 'Go straight until you see the vegetable shop on the corner.' This practical application makes it a high-frequency term in urban Persian.

Locational Use
When something is 'at' or 'in' the shop, use 'در' (dar) or 'توی' (tuye - informal).

او را در سبزی فروشی دیدم. (I saw him in the vegetable shop.)

In more complex sentences, 'sabzi forushi' can act as the subject. 'The vegetable shop is closed' becomes 'Sabzi forushi baste ast.' Notice how the noun stays the same regardless of its role as subject or object, which is a relief for English speakers used to complex declensions. However, pay attention to the plural form: 'sabzi forushi-ha' (vegetable shops), used when discussing the variety of shops in a city or market.

همه سبزی فروشی‌های این خیابان گران هستند. (All the vegetable shops on this street are expensive.)

Buying Experience
Use 'az' (from) when you are buying something from the shop.

این سیب‌زمینی‌ها را از سبزی فروشی خریدم. (I bought these potatoes from the vegetable shop.)

آیا سبزی فروشی امروز باز است؟ (Is the vegetable shop open today?)

You will hear 'سبزی فروشی' in several distinct environments, ranging from domestic planning to urban navigation. The most common place is within the home. Iranian families plan their meals around what is fresh, so you'll often hear: 'Go to the sabzi forushi and get some herbs for the stew.' It's a word embedded in the domestic routine. In the streets, especially in older neighborhoods or 'mahallehs,' the signboards will clearly state 'Sabzi Forushi' or 'Miveh va Sabzi Forushi' (Fruit and Vegetable Shop).

In the Kitchen
Used when deciding what to cook based on what's available at the shop.

لیست خرید را بردار و به سبزی فروشی برو. (Take the shopping list and go to the greengrocer.)

In television series or Iranian cinema, the 'sabzi forushi' is a classic setting for realistic dialogue. It’s where characters meet by chance, complain about inflation, or discuss local news. In these contexts, the word represents the pulse of ordinary life. If you are listening to Persian podcasts or news reports about the economy, you might hear it mentioned in discussions about the 'gheymat-e sabzijat' (price of vegetables) at the local shops. It is a bellwether for the cost of living.

Giving Directions
Used as a landmark because these shops are often distinctive and well-known in the area.

خانه ما دقیقا روبروی سبزی فروشی است. (Our house is exactly opposite the vegetable shop.)

Finally, you will hear it in marketplaces. Even in a large 'Bazaar,' there is a specific section for these shops. Vendors might call out their produce, but the general area is referred to as the 'sabzi forushi' section. For a language learner, hearing this word signifies a transition into the practical, everyday world of Persian speakers. It's not just a textbook word; it's a word you will use to survive and thrive in a Persian-speaking environment.

در مسیر برگشت، از سبزی فروشی کمی نعنا بخر. (On the way back, buy some mint from the vegetable shop.)

این محله سبزی فروشی خوبی ندارد. (This neighborhood doesn't have a good vegetable shop.)

One of the most frequent mistakes learners make is confusing 'sabzi forushi' with 'miveh forushi' (fruit shop). While many shops in Iran sell both, a 'sabzi forushi' specifically implies a focus on vegetables and, crucially, leafy herbs. If you go to a dedicated 'miveh forushi' asking for a specific obscure herb like 'shanbalileh' (fenugreek), they might not have it, whereas a 'sabzi forushi' certainly will. Another mistake is grammatical: forgetting the 'i' at the end. 'Sabzi forush' (without the final 'i') refers to the person (the greengrocer), while 'sabzi forushi' refers to the place or the trade.

The 'Person' vs. 'Place' Error
Confusing 'Sabzi forush' (the man) with 'Sabzi forushi' (the shop).

اشتباه: من به سبزی فروش می‌روم. (Wrong: I am going to the vegetable seller person.)

Pronunciation is another area where learners trip up. The 'gh' sound in some related words (like 'gheymat' - price) is tricky, but in 'sabzi forushi,' the challenge is often the 'u' sound. It is a long 'oo' sound as in 'food,' not a short 'u.' Some learners also struggle with the 'zh' vs 'z' sound, but 'sabzi' is a clear 'z.' Furthermore, learners often forget that 'sabzi' is used as a collective noun. You don't usually say 'sabzi-ha' when buying a bunch of different herbs; you just say 'sabzi' to cover the whole category.

Preposition Pitfall
Using 'dar' (in) when you mean 'to' (be). Ensure you use 'be' for movement.

درست: من به سبزی فروشی رفتم. (Correct: I went to the vegetable shop.)

Lastly, learners sometimes use 'supermarket' for everything. While a supermarket does sell vegetables, in Iran, the 'sabzi forushi' is a distinct cultural and commercial entity. Using the specific word shows a higher level of fluency and cultural awareness. Don't call the corner vegetable stall a 'supermarket'; it's a 'sabzi forushi.' This distinction matters because the quality and variety of herbs at a dedicated shop are usually far superior to what you'd find in a plastic-wrapped container at a large chain store.

نباید سبزی فروشی را با سوپرمارکت اشتباه گرفت. (One shouldn't mistake the greengrocer for a supermarket.)

او در تلفظ کلمه سبزی فروشی دقت نمی‌کند. (He is not careful in pronouncing the word 'sabzi forushi'.)

While 'sabzi forushi' is the most common term, there are several related words you should know to expand your vocabulary. Understanding the nuances between these terms will help you sound more like a native speaker. The most immediate relative is 'miveh forushi' (fruit shop). In many cases, these are combined into 'miveh va sabzi forushi.' Then there is the 'baqqali' (grocery store), which is an older term for a small shop that sells dry goods, but sometimes carries a limited selection of vegetables. Knowing which one to use depends on what you are looking for.

Sabzi Forushi vs. Miveh Forushi
'Sabzi' focuses on greens/vegetables; 'Miveh' focuses on fruits. Most shops today are a hybrid.

من به میوه فروشی رفتم اما سبزی نداشت. (I went to the fruit shop but it didn't have vegetables.)

For bulk buying, Iranians use 'Meydan-e Tar-e Bar' (fresh produce market). These are large, often government-regulated markets where prices are lower but you have to buy in larger quantities. Another modern alternative is 'Hypermarket' or 'Supermarket.' These are large Western-style stores. However, for 'sabzi khordan' (the fresh herbs eaten with meals), people still prefer the 'sabzi forushi' because the herbs are often bunched by hand and kept misted with water, staying much fresher than those in plastic bags.

Baqqali (بقالی)
A traditional small grocer. They might have a basket of onions or potatoes, but they aren't a full sabzi forushi.

در قدیم، بقالی‌ها همه چیز می‌فروختند. (In the old days, grocers sold everything.)

If you are looking for specifically cleaned and chopped vegetables (very popular in modern Iran for making stews), you might look for a 'Sabzi-ye Amadeh' (ready-made vegetable) shop. These specialized 'sabzi forushi' variants save time by washing, drying, and mincing the herbs for you. This is a great term to know if you are living in an Iranian city and want to cook complex dishes without the hours of prep work. Using these different terms correctly shows that you understand the modern Iranian lifestyle.

از سبزی فروشی سبزی قورمه خریدم. (I bought Ghormeh herbs from the vegetable shop.)

قیمت‌ها در میدان تره‌بار ارزان‌تر است. (Prices are cheaper at the fresh produce market.)

How Formal Is It?

Fun Fact

In ancient times, 'sabzi' specifically referred to the herbs used for medicine and cooking, while other vegetables had different names. Today, 'sabzi' covers everything from spinach to parsley.

Pronunciation Guide

UK /sæb.ziː fɒ.ruː.ʃiː/
US /sæb.ziː foʊ.ruː.ʃiː/
The primary stress is on the last syllable: fo-ru-SHI. There is a secondary stress on the last syllable of 'sabzi': sab-ZI.
Rhymes With
میوه فروشی (miveh forushi) کتاب فروشی (ketab forushi) گل فروشی (gol forushi) لباس فروشی (lebas forushi) کفش فروشی (kafsh forushi) شیرینی فروشی (shirini forushi) عطر فروشی (atr forushi) اسباب‌بازی فروشی (asbab-bazi forushi)
Common Errors
  • Pronouncing 'sabzi' as 'sub-zi' (rhyming with 'hub'). It should be a flat 'a'.
  • Making the 'u' in 'forushi' too short. It must be a long 'oo' sound.
  • Swapping the 'f' and 'v' sounds.
  • Forgetting the final 'i' sound, making it 'sabzi forush'.
  • Putting the stress at the beginning of the word.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to read as it follows standard compound rules.

Writing 3/5

Requires remembering the 'ye' at the end and the 'forush' root.

Speaking 2/5

Flows well, though the 'u' sound needs to be long.

Listening 2/5

Clear and distinct, rarely confused with other words.

What to Learn Next

Prerequisites

سبزی (sabzi) فروش (forush) میوه (miveh) خریدن (kharidan) کجا (koja)

Learn Next

سوپرمارکت (supermarket) نانوایی (nanvayi) قصابی (qassabi) داروخانه (darukhaneh) بانک (bank)

Advanced

خرده‌فروشی (retail) عمده‌فروشی (wholesale) توزیع (distribution) کشاورزی (agriculture) ارگانیک (organic)

Grammar to Know

Compound Noun Formation

Noun (Sabzi) + Noun of Action (Forushi) = Place of business.

Ezafe Construction

Sabzi forushi-ye [Adjective/Owner].

Prepositional Usage

Be (to) for destination, Az (from) for origin.

Pluralization with -ha

Sabzi forushi-ha (Vegetable shops).

Indefinite marker -i

Sabzi forushi-yi (A certain vegetable shop).

Examples by Level

1

این یک سبزی فروشی است.

This is a vegetable shop.

Simple identification using 'ast' (is).

2

سبزی فروشی کجاست؟

Where is the vegetable shop?

Basic question word 'koja' (where).

3

من به سبزی فروشی می‌روم.

I am going to the vegetable shop.

Present continuous tense of 'raftan' (to go).

4

سبزی فروشی بسته است.

The vegetable shop is closed.

Adjective 'baste' (closed) following the noun.

5

او در سبزی فروشی است.

He/She is in the vegetable shop.

Preposition 'dar' (in) used for location.

6

سبزی فروشی بزرگ است.

The vegetable shop is big.

Basic adjective 'bozorg' (big).

7

ما به سبزی فروشی رفتیم.

We went to the vegetable shop.

Simple past tense of 'raftan'.

8

آن سبزی فروشی دور است.

That vegetable shop is far.

Demonstrative pronoun 'an' (that).

1

من از سبزی فروشی سیب‌زمینی خریدم.

I bought potatoes from the vegetable shop.

Using 'az' (from) to show the source of a purchase.

2

آیا سبزی فروشی پیاز دارد؟

Does the vegetable shop have onions?

Question using 'dashtan' (to have).

3

سبزی فروشی نزدیک خانه ما است.

The vegetable shop is near our house.

Ezafe construction 'khane-ye ma' (our house).

4

امروز سبزی فروشی خیلی شلوغ بود.

The vegetable shop was very busy today.

Adverb 'kheyli' (very) modifying 'sholugh' (busy).

5

او هر روز به سبزی فروشی می‌رود.

He goes to the vegetable shop every day.

Habitual action in the present tense.

6

این سبزی فروشی سبزی‌های تازه‌ای دارد.

This vegetable shop has fresh vegetables.

Plural 'sabzi-ha' with the adjective 'tazeh' (fresh).

7

می‌توانید یک سبزی فروشی خوب پیدا کنید؟

Can you find a good vegetable shop?

Modal verb 'tavanestan' (can) with the infinitive.

8

قیمت‌ها در این سبزی فروشی ارزان است.

Prices in this vegetable shop are cheap.

Plural subject 'gheymat-ha' (prices).

1

اگر به سبزی فروشی رفتی، کمی نعنا بخر.

If you go to the vegetable shop, buy some mint.

Conditional sentence with the past tense used for 'if'.

2

من ترجیح می‌دهم از سبزی فروشی محله خرید کنم.

I prefer to shop at the neighborhood vegetable shop.

Verb 'tarjih dadan' (to prefer) with the subjunctive.

3

سبزی فروشی که دیروز رفتم، خیلی تمیز بود.

The vegetable shop that I went to yesterday was very clean.

Relative clause using 'ke' (that/which).

4

باید قبل از شام به سبزی فروشی بروم.

I must go to the vegetable shop before dinner.

Prepositional phrase 'ghabl az' (before).

5

در سبزی فروشی، انواع مختلفی از کلم وجود دارد.

In the vegetable shop, there are various types of cabbage.

Phrase 'anva-e mokhtalef' (various types).

6

او در سبزی فروشی کار می‌کند تا پول در بیاورد.

He works in the vegetable shop to earn money.

Purpose clause using 'ta' (so that/to).

7

وقتی به سبزی فروشی رسیدم، باران شروع شد.

When I arrived at the vegetable shop, it started to rain.

Time clause using 'vaqti' (when).

8

این سبزی فروشی به خاطر گوجه‌فرنگی‌هایش معروف است.

This vegetable shop is famous for its tomatoes.

Phrase 'be khater-e' (because of/for).

1

با وجود افزایش قیمت‌ها، سبزی فروشی هنوز شلوغ است.

Despite the increase in prices, the vegetable shop is still busy.

Concession phrase 'ba vojud-e' (despite).

2

صاحب سبزی فروشی با مشتریانش خیلی صمیمی است.

The owner of the vegetable shop is very friendly with his customers.

Noun 'saheb' (owner) linked via Ezafe.

3

او تصمیم گرفت یک سبزی فروشی کوچک راه بیندازد.

He decided to set up a small vegetable shop.

Compound verb 'rah andakhtan' (to set up/launch).

4

سبزی فروشی‌های سنتی در حال ناپدید شدن هستند.

Traditional vegetable shops are disappearing.

Progressive tense 'dar hal-e' (in the process of).

5

مشتریان از کیفیت محصولات این سبزی فروشی راضی هستند.

Customers are satisfied with the quality of this shop's products.

Adjective 'razi' (satisfied) with the preposition 'az'.

6

او تمام وقت خود را در سبزی فروشی می‌گذراند.

He spends all his time in the vegetable shop.

Verb 'gozardan' (to spend time).

7

به نظر می‌رسد سبزی فروشی امروز محصولات جدیدی آورده است.

It seems the vegetable shop has brought in new products today.

Phrase 'be nazar mi-rasad' (it seems).

8

سبزی فروشی محلی ما همیشه بهترین سبزی خوردن را دارد.

Our local vegetable shop always has the best 'sabzi khordan'.

Superlative 'behtarin' (the best).

1

نقش سبزی فروشی در تعاملات اجتماعی محله غیرقابل انکار است.

The role of the vegetable shop in neighborhood social interactions is undeniable.

Complex noun phrase as subject.

2

تحولات اقتصادی باعث شده که سبزی فروشی‌ها با چالش‌های جدی روبرو شوند.

Economic shifts have caused vegetable shops to face serious challenges.

Causal construction 'ba'es shode ke' (has caused that).

3

او با ظرافت خاصی سبزی‌های سبزی فروشی را چیده بود.

He had arranged the vegetables in the shop with a particular elegance.

Adverbial phrase 'ba zerafat-e khassi' (with special elegance).

4

بوی سبزی تازه از دوردست‌ها از سمت سبزی فروشی به مشام می‌رسید.

The scent of fresh herbs could be smelled from afar, coming from the vegetable shop.

Passive/Literary construction 'be masham mi-resid'.

5

بسیاری از نوستالژی‌های کودکی من در آن سبزی فروشی قدیمی شکل گرفت.

Many of my childhood nostalgias were formed in that old vegetable shop.

Subject 'nostalgi-ha' (nostalgias) with plural verb.

6

مدیریت یک سبزی فروشی در این شرایط اقتصادی کار آسانی نیست.

Managing a vegetable shop in these economic conditions is not an easy task.

Gerund-like use of 'modiriyat' (management).

7

او چنان از سبزی فروشی محله‌شان تعریف می‌کرد که گویی بهشتی روی زمین است.

He praised their neighborhood vegetable shop as if it were a paradise on earth.

Comparative 'gouyi' (as if) with the subjunctive.

8

تنوع رنگ در سبزی فروشی، الهام‌بخش بسیاری از نقاشان بوده است.

The variety of colors in the vegetable shop has inspired many painters.

Compound adjective 'elham-bakhsh' (inspiring).

1

واکاوی ساختار اقتصادی سبزی فروشی‌های خرد، نیازمند بررسی‌های دقیق‌تری است.

Analyzing the economic structure of small-scale vegetable shops requires more precise investigations.

Formal academic vocabulary like 'vakavi' (analysis).

2

سبزی فروشی در ادبیات معاصر ایران، نمادی از زیست روزمره و پیوندهای انسانی است.

The vegetable shop in contemporary Iranian literature is a symbol of daily life and human bonds.

Complex abstract nouns like 'ziyst-e ruzmareh' (daily living).

3

حتی در مدرن‌ترین نقاط شهر، سبزی فروشی‌ها همچنان هویت سنتی خود را حفظ کرده‌اند.

Even in the most modern parts of the city, vegetable shops have still preserved their traditional identity.

Concessive 'hatta dar...' (even in...).

4

تقابل میان هایپرمارکت‌های زنجیره‌ای و سبزی فروشی‌های محلی، بحرانی هویتی ایجاد کرده است.

The confrontation between chain hypermarkets and local vegetable shops has created an identity crisis.

Abstract noun 'taqabol' (confrontation/opposition).

5

زبان زرگری و اصطلاحات خاص میان شاگردان سبزی فروشی، دنیایی موازی را پدید آورده است.

The secret language and specific idioms among vegetable shop apprentices have created a parallel world.

Use of 'zaban-e zargari' (secret/coded language).

6

او با نگاهی پدیدارشناسانه به تحلیل فضای سبزی فروشی و تعاملات درون آن پرداخت.

He analyzed the space of the vegetable shop and the interactions within it from a phenomenological perspective.

Adverbial 'ba negahi padidar-shenasaneh' (with a phenomenological look).

7

استحاله سبزی فروشی‌های سنتی به واحدهای بسته‌بندی مکانیزه، سیری گریزناپذیر به نظر می‌رسد.

The transformation of traditional vegetable shops into mechanized packaging units seems like an inevitable path.

Formal noun 'estehaleh' (transformation/metamorphosis).

8

در لایه‌های پنهان یک سبزی فروشی ساده، می‌توان نبض زندگی یک ملت را لمس کرد.

In the hidden layers of a simple vegetable shop, one can feel the pulse of a nation's life.

Metaphorical use of 'nabz-e zendegi' (pulse of life).

Common Collocations

سبزی فروشی محلی
صاحب سبزی فروشی
رفتن به سبزی فروشی
خرید از سبزی فروشی
سبزی فروشی ارزان
نزدیک‌ترین سبزی فروشی
سبزی فروشی شبانه‌روزی
کار در سبزی فروشی
جلوی سبزی فروشی
لیست سبزی فروشی

Common Phrases

سبزی فروشی باز است؟

— Is the vegetable shop open? Used to check operating hours.

برو ببین سبزی فروشی باز است یا نه.

از سبزی فروشی چی بخرم؟

— What should I buy from the vegetable shop? Used when asking for a shopping list.

عزیزم، از سبزی فروشی چی بخرم؟

سبزی فروشی شلوغه.

— The vegetable shop is busy. Used to describe a crowded place.

الان نرو، سبزی فروشی خیلی شلوغه.

آدرس سبزی فروشی رو می‌دونی؟

— Do you know the address of the vegetable shop? Used for navigation.

ببخشید، شما آدرس سبزی فروشی این محل رو می‌دونید؟

سبزی فروشی سر کوچه.

— The vegetable shop at the top of the alley. A common way to identify a specific shop.

من از همون سبزی فروشی سر کوچه خریدم.

قیمت‌های سبزی فروشی بالا رفته.

— The prices at the vegetable shop have gone up. A common complaint about inflation.

متأسفانه قیمت‌های سبزی فروشی خیلی بالا رفته.

سبزی فروشی تمیزیه.

— It's a clean vegetable shop. Used for recommendation.

حتماً از اونجا خرید کن، سبزی فروشی خیلی تمیزیه.

شاگرد سبزی فروشی.

— The vegetable shop apprentice/helper. Refers to the staff.

شاگرد سبزی فروشی کیسه‌ها را برایم آورد.

سبزی فروشی تعطیله.

— The vegetable shop is closed/on holiday. Used when a shop is not operating.

امروز جمعه است و سبزی فروشی تعطیله.

توی سبزی فروشی دیدمت.

— I saw you in the vegetable shop. Used in casual conversation.

دیروز توی سبزی فروشی دیدمت ولی سرت شلوغ بود.

Often Confused With

سبزی فروشی vs سبزی‌فروش

This is the person (seller), while 'sabzi forushi' is the shop.

سبزی فروشی vs میوه فروشی

This is a fruit shop. While they overlap, 'sabzi' focuses on greens.

سبزی فروشی vs گل فروشی

Flower shop. 'Gol' (flower) can sound like other words to a beginner.

Idioms & Expressions

"سبزی فروشی راه انداختن"

— To start a vegetable business. Can sometimes be used metaphorically to mean creating a mess of greens or starting a small, humble venture.

او بعد از بازنشستگی یک سبزی فروشی راه انداخت.

Informal
"رنگ و روی سبزی فروشی"

— Literally 'the color and face of a vegetable shop'. Used to describe something very colorful or vibrant.

لباسش مثل رنگ و روی سبزی فروشی شاد است.

Informal/Poetic
"مثل سبزی فروشی شلوغ"

— As busy as a vegetable shop. Used to describe a chaotic or very crowded place.

اتاقش مثل سبزی فروشی شلوغ و پلوغ است.

Slang
"حرف‌های سبزی فروشی"

— Idle gossip or 'small talk' typically heard at a greengrocer's.

باز هم نشستی و داری حرف‌های سبزی فروشی می‌زنی؟

Informal/Derogatory
"سبزی فروشی کردن"

— To act like a vegetable seller, sometimes implying being loud or haggling too much.

اینجا جای سبزی فروشی کردن نیست، آرام باش.

Informal
"از سبزی فروشی تا قصابی"

— From the greengrocer to the butcher. Meaning everywhere or covering all bases of daily life.

همه جا را گشتم، از سبزی فروشی تا قصابی.

Informal
"قیمت سبزی فروشی دادن"

— To give a very low or 'market' price for something.

او به من قیمت سبزی فروشی داد، خیلی ارزان بود.

Informal
"سبزی فروشی محله بودن"

— To be the person everyone knows and goes to for news (like a shopkeeper).

او مثل سبزی فروشی محله، از همه چیز خبر دارد.

Informal
"بوی سبزی فروشی گرفتن"

— To smell like fresh herbs, often used after someone has been cleaning or cooking with many vegetables.

تمام لباسم بوی سبزی فروشی گرفته است.

Informal
"شاگرد سبزی فروشی بودن"

— To be at the bottom of the hierarchy or just starting out in a trade.

من از شاگردی سبزی فروشی شروع کردم و حالا تاجر هستم.

Informal

Easily Confused

سبزی فروشی vs سبزیجات

Both relate to vegetables.

Sabzijat is the collective noun for 'vegetables' (the category), while sabzi forushi is the shop.

من سبزیجات را از سبزی فروشی خریدم.

سبزی فروشی vs تره‌بار

Both mean fresh produce.

Tar-e bar is more formal and often refers to bulk produce; sabzi forushi is the retail shop.

میدان تره‌بار خیلی بزرگتر از سبزی فروشی است.

سبزی فروشی vs بقالی

Both are neighborhood shops.

Baqqali is a general grocer (dry goods); sabzi forushi is specialized for greens.

از بقالی برنج بخر و از سبزی فروشی نعنا.

سبزی فروشی vs فروشگاه

Both mean shop.

Forushgah is a general term for any store; sabzi forushi is specific.

هر سبزی فروشی یک فروشگاه است.

سبزی فروشی vs بازار

Both are places to buy food.

Bazaar is a large market area containing many shops; sabzi forushi is one single shop.

در بازار سبزی فروشی‌های زیادی هست.

Sentence Patterns

A1

[Subject] به سبزی فروشی می‌رود.

علی به سبزی فروشی می‌رود.

A2

من از سبزی فروشی [Item] خریدم.

من از سبزی فروشی سیر خریدم.

B1

اگر [Condition]، به سبزی فروشی برو.

اگر وقت داری، به سبزی فروشی برو.

B2

با اینکه [Contrast]، سبزی فروشی باز است.

با اینکه دیره، سبزی فروشی باز است.

C1

به نظر می‌رسد که سبزی فروشی [Observation].

به نظر می‌رسد که سبزی فروشی محصولاتش را تمام کرده است.

C2

در ورای ظاهر ساده سبزی فروشی، [Deep Thought].

در ورای ظاهر ساده سبزی فروشی، داستانی از تلاش نهفته است.

A1

سبزی فروشی [Adjective] است.

سبزی فروشی دور است.

A2

آیا سبزی فروشی [Item] دارد؟

آیا سبزی فروشی تره دارد؟

Word Family

Nouns

سبزی (sabzi) - vegetable/herb
سبزیجات (sabzijat) - vegetables (collective)
فروش (forush) - sale
فروشنده (forushandeh) - seller
سبزی‌فروش (sabzi-forush) - greengrocer (person)

Verbs

فروختن (forukhtan) - to sell
سبزی پاک کردن (sabzi pak kardan) - to clean/prep vegetables
خریدن (kharidan) - to buy

Adjectives

سبزی‌فروشانه (sabzi-forushaneh) - in the manner of a greengrocer
سبز (sabz) - green

Related

میوه (miveh) - fruit
تره‌بار (tar-e bar) - fresh produce
ترازو (tarazu) - scale
کیسه (kiseh) - bag
وزن (vazn) - weight

How to Use It

frequency

Very high in daily spoken Persian.

Common Mistakes
  • Using 'Sabzi Forush' for the shop. Using 'Sabzi Forushi' for the shop.

    'Forush' is the person; 'Forushi' is the place. Saying 'I am in the Sabzi Forush' sounds like you are standing inside a person.

  • Pronouncing 'Sabzi' like 'Sub-zee'. Pronouncing it like 'Sab-zee' (flat 'a').

    The 'a' in Persian 'sabz' is like the 'a' in 'cat' or 'apple', not the 'u' in 'bus'.

  • Using 'Supermarket' for a small vegetable stall. Using 'Sabzi Forushi'.

    While technically a shop, 'supermarket' implies a large store with aisles and barcodes. A small stall is always a 'sabzi forushi'.

  • Pluralizing 'Sabzi' when buying a bunch. Keeping it singular: 'Sabzi kharidam'.

    'Sabzi' acts as a collective noun for the herbs you buy. You only use 'sabzi-ha' if referring to different species of plants.

  • Forgetting the 'be' in 'Be sabzi forushi miravam'. Always use 'be' (to) for destination.

    In formal and correct learner Persian, the preposition is necessary for clarity of movement.

Tips

Freshness is Key

Always look for the 'sabzi' that is being misted with water; it's the freshest. Iranians judge a shop by how crisp its herbs are.

Use Agha/Khanom

When entering, say 'Salam Agha' to the shopkeeper. It builds rapport and is the standard polite greeting in these small businesses.

Weights

Produce is sold by the 'kilo'. If you want less, ask for 'neem kilo' (half kilo) or 'yek chaharom' (a quarter).

Place Suffix

The '-i' at the end of 'forushi' is a common pattern for shops. Learning this helps you guess the names of other shops like 'ketab-forushi' (bookshop).

Small Talk

Don't be afraid to ask 'Sabzi-ye emruz tazeh ast?' (Are today's vegetables fresh?). It's a standard conversation starter.

Pre-mixes

Ask for 'Sabzi-ye Ghormeh' or 'Sabzi-ye Ash'. The shopkeeper will give you a pre-proportioned mix of various herbs for those specific dishes.

Self-Service vs Service

In some shops, you pick your own; in others, the shopkeeper does it for you. Look for a 'dastkesh' (glove) or baskets to see the style.

Collective Nouns

Use 'sabzijat' when talking about vegetables as a food group in a healthy diet context, but 'sabzi' when you are actually at the shop.

Color Coding

Associate the word with the color green (sabz). Every time you see a green shop, say the word to yourself.

Morning Rush

If you want the best selection, go to the 'sabzi forushi' before 10 AM. By afternoon, the best leafy greens are often sold out.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'SABZI' as 'SUB-SEA' (but with an 'a'). Imagine a 'SUB-SEA' shop where everything is green like seaweed. That's your 'SABZI FORUSHI'.

Visual Association

Visualize a bright green neon sign shaped like a bunch of parsley hanging over a shop door. Inside, every basket is overflowing with different shades of green.

Word Web

Sabzi (Greenery) Forushi (Shop) Tazeh (Fresh) Kilo (Kilogram) Sib-zamini (Potato) Piaz (Onion) Tareh (Leek) Rayhan (Basil)

Challenge

Try to name five things you can see in a 'sabzi forushi' in Persian without looking at a dictionary. Then, write a sentence about going there tomorrow.

Word Origin

The word is a Persian compound. 'Sabz' comes from Middle Persian 'sapz', meaning green. 'Forush' comes from the verb 'forukhtan', which has roots in Old Persian 'fra-vaxsh' meaning to cause to grow or bring forth for sale.

Original meaning: Originally, it meant the act of selling green herbs, which were the primary 'vegetables' in the ancient Persian diet.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

Cultural Context

No specific sensitivities, but be aware that bargaining (cheshm-o-ham-cheshmi) is less common in modern fixed-price shops but still happens in traditional ones.

In the UK, this is a 'Greengrocer'; in the US, it's a 'Vegetable Stand' or 'Produce Section', though standalone shops are rarer in US suburbs than in Iran.

The film 'The Salesman' (Forushandeh) by Asghar Farhadi uses the root word. Many Persian poems use 'sabz' (green) to represent life and renewal. Traditional Iranian songs often mention the 'bazaar' and its various shops.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Cooking a meal

  • سبزی قورمه داری؟
  • این‌ها تازه هستند؟
  • یک کیلو پیاز بده.
  • چقدر می‌شود؟

Asking for directions

  • سبزی فروشی کجاست؟
  • بعد از سبزی فروشی بپیچ چپ.
  • نزدیک سبزی فروشی یک داروخانه هست.
  • آیا این خیابان سبزی فروشی دارد؟

Complaining about prices

  • چرا اینقدر گران است؟
  • دیروز ارزان‌تر بود.
  • سبزی فروشی دیگر قیمت بهتری دارد.
  • تخفیف نمی‌دهید؟

Describing a neighborhood

  • محله ما سبزی فروشی خوبی دارد.
  • همه چیز نزدیک است، حتی سبزی فروشی.
  • این سبزی فروشی خیلی قدیمی است.
  • شب‌ها سبزی فروشی زود می‌بندد.

Socializing

  • در سبزی فروشی دیدمت.
  • سلام آقای فروشنده، چطوری؟
  • سبزی‌های امروز عالی هستند.
  • ببخشید، نوبت من است.

Conversation Starters

"ببخشید، شما می‌دانید نزدیک‌ترین سبزی فروشی کجاست؟"

"آیا این سبزی فروشی معمولاً سبزی‌های تازه‌ای دارد؟"

"فکر می‌کنید قیمت‌ها در این سبزی فروشی منصفانه است؟"

"شما همیشه از این سبزی فروشی خرید می‌کنید؟"

"می‌دانید سبزی فروشی چه ساعتی باز می‌کند؟"

Journal Prompts

امروز به سبزی فروشی رفتم و این چیزها را خریدم...

تفاوت بین سبزی فروشی‌های ایران و فروشگاه‌های کشور من در این است که...

یک خاطره جالب از خرید در سبزی فروشی محله‌تان بنویسید.

اگر صاحب یک سبزی فروشی بودید، چه محصولاتی می‌فروختید؟

چرا خرید از سبزی فروشی‌های محلی برای جامعه مفید است؟

Frequently Asked Questions

10 questions

'Sabzi Forush' refers to the individual person who sells the vegetables (the greengrocer). 'Sabzi Forushi' refers to the actual shop or the business of selling vegetables. For example, you say 'I am going to the sabzi forushi' but 'I spoke to the sabzi forush'.

In modern Iran, most 'Sabzi Forushi' shops are actually 'Miveh va Sabzi Forushi' and sell both. However, a dedicated 'Sabzi Forushi' will have a much wider variety of fresh herbs (like basil, tarragon, and leeks) compared to a shop that focuses mostly on fruit.

In small neighborhood shops, bargaining (chaneh zadan) is less common for small amounts of vegetables. However, if you are buying in large quantities (e.g., for a party), you might ask for a small discount or a 'dasht' (a first-sale blessing). It's always best to observe other customers first.

They usually open very early in the morning (around 7 or 8 AM) to receive fresh stock from the central market. They often stay open until late in the evening (9 or 10 PM), though some might close for a few hours in the afternoon during the summer heat.

Some traditional shops only sell whole vegetables. However, many modern shops now offer 'sabzi-ye khord-shodeh' (chopped vegetables) in packages, specifically prepared for dishes like Ghormeh Sabzi or Ash.

You can point to the item and ask 'In kiloyi chand ast?' (How much is this per kilo?) or simply 'Gheymat-e in chand ast?' (What is the price of this?). The shopkeeper will usually give you the price in Tomans.

Yes, they usually provide thin plastic bags. However, it is becoming more common and appreciated to bring your own reusable fabric bag for environmental reasons.

'Sabzi Khordan' is a mix of fresh herbs eaten raw with meals. It's the most popular item at a 'Sabzi Forushi'. People are very picky about its freshness, so it's the item that shopkeepers mist with water most frequently.

It is a neutral word used in both everyday conversation and formal writing. On official documents, you might see 'vahed-e kasbi-ye tared-bar', but 'sabzi forushi' is the standard term used by everyone.

In large cities like Tehran, yes. In smaller towns, a 'Sabzi Forushi' might only carry traditional Iranian vegetables like eggplant, zucchini, tomatoes, and various greens.

Test Yourself 200 questions

writing

جمله‌ای بنویسید که در آن از 'سبزی فروشی' استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

توصیف کنید که در یک سبزی فروشی چه چیزهایی می‌بینید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا سبزی فروشی در محله شما مهم است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک مکالمه کوتاه بین مشتری و صاحب سبزی فروشی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تفاوت سبزی فروشی و سوپرمارکت را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اگر بخواهید آدرس یک سبزی فروشی را بدهید، چه می‌گویید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

لیست خرید خود را برای سبزی فروشی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

درباره بوی سبزی فروشی یک جمله ادبی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چگونه می‌توان یک سبزی فروشی خوب پیدا کرد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

نقش سبزی فروشی در اقتصاد محلی چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک خاطره از خرید در سبزی فروشی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

آیا سبزی فروشی‌های سنتی در حال تغییر هستند؟ توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

توصیف کنید یک سبزی فروشی در فصل بهار چه شکلی است.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا قیمت‌ها در سبزی فروشی تغییر می‌کند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک شعار تبلیغاتی برای یک سبزی فروشی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اگر در سبزی فروشی کار می‌کردید، چه می‌کردید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اهمیت 'سبزی خوردن' در سبزی فروشی چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

درباره شاگرد سبزی فروشی یک داستان کوتاه (۳ جمله) بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

سبزی فروشی‌های بزرگ بهتر هستند یا کوچک؟ چرا؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'سبزی فروشی' و 'ترازو' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

کلمه 'سبزی فروشی' را بلند تکرار کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'من به سبزی فروشی می‌روم.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بپرسید: 'سبزی فروشی کجاست؟'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید که از سبزی فروشی پیاز خریدید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

توضیح دهید که سبزی فروشی محله شما چگونه است.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بپرسید: 'آیا سبزی فروشی امروز باز است؟'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'این سبزی فروشی خیلی شلوغ است.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

از فروشنده بپرسید قیمت هویج چقدر است.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'من سبزی فروشی را دوست دارم.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

نام سه سبزی را که در سبزی فروشی می‌بینید بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'سبزی فروشی نزدیک خانه ماست.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

توضیح دهید چرا سبزی‌های این مغازه تازه هستند.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'باید برای شام به سبزی فروشی بروم.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بپرسید: 'نزدیک‌ترین سبزی فروشی به اینجا کجاست؟'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'سبزی فروشی سر کوچه بسته است.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

از دوستتان بپرسید آیا چیزی از سبزی فروشی لازم دارد.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'قیمت‌ها در این سبزی فروشی بالا رفته است.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

توصیف کنید که در سبزی فروشی چه بویی می‌آید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'شاگرد سبزی فروشی کیسه‌ها را آورد.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'من می‌خواهم یک سبزی فروشی باز کنم.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'من به سبزی فروشی می‌روم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

کدام کلمه را شنیدید؟ 'سبزی فروشی' یا 'کتاب‌فروشی'؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'سبزی فروشی امروز تعطیل است.' آیا مغازه باز است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'از سبزی فروشی دو کیلو گوجه بخر.' چند کیلو گوجه؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'سبزی فروشی سر کوچه خیلی ارزان است.' مغازه کجاست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'صاحب سبزی فروشی کجاست؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'قیمت پیاز در سبزی فروشی گران شده.' چه چیزی گران شده؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'برادرم در سبزی فروشی کار می‌کند.' برادرم کجا کار می‌کند؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'سبزی فروشی‌های این شهر همیشه شلوغند.' وضعیت مغازه‌ها چطور است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'باید برای خرید سبزی به سبزی فروشی برویم.' چرا باید به سبزی فروشی برویم؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'این سبزی فروشی سبزی‌های تازه‌ای دارد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'سبزی فروشی روبروی بانک است.' مغازه کجاست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'فردا سبزی فروشی باز می‌شود.' مغازه کی باز می‌شود؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'من سبزی فروشی را پیدا نکردم.' آیا او مغازه را پیدا کرد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'شاگرد سبزی فروشی خیلی سریع است.' شاگرد چطور است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!