شرط گذاشتن
شرط گذاشتن in 30 Seconds
- To set a condition or requirement for an agreement.
- A compound verb used in legal, business, and daily life.
- Requires the auxiliary verb 'gozāshtan' (to put/set).
- Often followed by 'ke' and a subjunctive clause.
The Persian compound verb شرط گذاشتن (shart gozāshtan) is a fundamental expression used when one party requires specific circumstances to be met before agreeing to a proposal, action, or contract. At its core, it translates to 'to set a condition' or 'to make a stipulation.' This verb is composed of the noun shart, meaning condition, and the auxiliary verb gozāshtan, meaning to put or to place. In the Iranian mindset, negotiation is an art form, and setting conditions is a standard part of social, commercial, and even personal interactions. Whether you are discussing a job offer, a marriage contract, or a simple agreement between friends to go to the cinema, you will likely encounter this phrase. It implies a level of assertiveness where the speaker is defining the boundaries of their cooperation.
- Formal Usage
- In legal and business contexts, it refers to the inclusion of clauses in a contract. For instance, a landlord might set conditions regarding the maintenance of the property before signing the lease.
مدیر برای استخدام کارمندان جدید شرط گذاشت که باید به زبان انگلیسی مسلط باشند.
Beyond the professional world, this verb is frequently used in domestic life. Parents often set conditions for their children, such as finishing homework before playing video games. It carries a sense of 'if-then' logic that is central to Persian social bargaining. It is important to distinguish this from similar verbs like shart bastan, which specifically means to bet or gamble. While both involve the word 'shart,' the auxiliary verb changes the meaning entirely. Using gozāshtan indicates the establishment of a rule or requirement, whereas bastan indicates a wager on an outcome.
- Social Nuance
- Iranians value clarity in agreements to avoid future 'ta'arof' or misunderstandings. By setting a condition, a person explicitly states what they need to feel comfortable with the arrangement.
دوستم برای قرض دادن ماشینش شرط گذاشت که باک بنزین را پر کنم.
In a cultural sense, 'shart gozāshtan' can sometimes be seen as a way to maintain power in a relationship or a negotiation. If someone is always the one setting the conditions, they are effectively controlling the flow of the interaction. However, it is also a tool for self-protection. In Persian literature and history, the concept of a 'shart' is often tied to honor and keeping one's word. Once a condition is set and accepted, it is considered a binding moral obligation, even if it is not written down on paper.
- Common Contexts
- 1. Employment contracts. 2. Educational requirements. 3. Marital negotiations (Mehrieh). 4. Informal agreements among friends.
دولت برای پرداخت وامهای جدید به مردم شرط گذاشته است.
من بدون هیچ شرطی به تو کمک میکنم؛ لازم نیست شرط بگذاری.
To master this verb, you must also understand how to describe the condition itself. Usually, the condition is introduced by the word 'ke' (that) followed by a subjunctive clause. For example, 'Shart gozāsht ke zud bargardam' (He set a condition that I return early). This grammatical structure is very common and allows for complex stipulations to be communicated effectively.
Using شرط گذاشتن effectively requires an understanding of Persian compound verb conjugation and sentence structure. Since it is a compound verb, only the auxiliary part gozāshtan changes for tense, person, and number, while shart remains constant. This is a common feature in Persian that makes learning verbs slightly easier once you master the auxiliary verbs. The verb can be used in the past, present, and future tenses, as well as in the imperative and subjunctive moods.
- Past Tense Construction
- To say 'I set a condition,' you use the past stem 'gozāsht' plus the personal ending '-am': 'Man shart gozāshtam.' For 'they set a condition,' it becomes 'Anha shart gozāshtand.'
آنها برای همکاری با ما شرط گذاشتند.
In the present tense, you use the present stem gozār with the prefix 'mi-' and the personal endings. For example, 'I am setting a condition' or 'I set conditions' is 'Man shart mi-gozāram.' This is used for habitual actions or actions happening right now. In a negotiation, you might say, 'Man yek shart mi-gozāram' (I am setting one condition).
- The Subjunctive Connection
- When the condition involves an action that someone else must perform, the second verb is almost always in the subjunctive mood. Example: 'Shart gozāsht ke man be-ravam' (He stipulated that I should go).
پدرم شرط گذاشته است که باید درسهایم را تمام کنم.
When you want to describe a specific number of conditions, you place the number and the noun 'shart' together. For instance, 'Se shart gozāshtan' (To set three conditions). You can also use adjectives to describe the nature of the conditions, such as 'sharthā-ye sakht' (hard conditions) or 'sharthā-ye gheire-monsefāne' (unfair conditions).
- Passive Voice
- In formal writing, you might see 'shart gozāshte shodan' (a condition being set). For example: 'In shart dar gharārdād gozāshte shode ast' (This condition has been set in the contract).
برای ورود به این مسابقه، چندین شرط گذاشته شده است.
In everyday conversation, the verb is often used to express a sense of 'only if.' Instead of just saying 'if,' a person might emphasize their requirement by saying 'Man shart mi-gozāram...' This adds weight to the requirement and signals that it is non-negotiable. It is a powerful tool in conversational Persian to establish boundaries and expectations clearly.
لطفاً برای کمک کردن به دیگران شرط نگذارید.
You will encounter the phrase شرط گذاشتن in a wide variety of settings in Iran and the Persian-speaking world. It is not limited to formal legal documents; it is a living part of the language used in homes, offices, and the media. Understanding where it appears will help you grasp its different shades of meaning and the social weight it carries.
- In the News and Media
- Political reporting is rife with this verb. When countries negotiate treaties or when political parties form coalitions, they 'shart mi-gozārand.' You might hear a news anchor say, 'Keshvar-e x barāye bargashtan be tavāfogh shart gozāsht' (Country X set a condition for returning to the agreement).
اخبار اعلام کرد که بانک مرکزی برای وامهای ازدواج شرطهای جدیدی گذاشته است.
In the workplace, this verb is essential during salary negotiations or when defining the scope of a project. A manager might set conditions for a promotion, or a freelancer might set conditions for taking on a rush job. It is used to define 'the catch' or the 'fine print' in professional arrangements. If you are applying for a job in Iran, you might hear 'Sherkat barāye daryāft-e pādash shart mi-gozārad' (The company sets conditions for receiving a bonus).
- Family and Marriage
- One of the most culturally significant uses is in marriage negotiations. In Iran, the 'Aghd' (marriage contract) often involves setting conditions ('shorthā-ye zemn-e aghd'). These can include the right to work, the right to travel, or conditions regarding divorce. Families will say, 'Khānevāde-ye aroos shart gozāshtand' (The bride's family set conditions).
او برای ازدواج شرط گذاشت که باید در شهر خودش زندگی کنند.
In educational settings, universities set conditions for admission, such as minimum GPA or language proficiency scores. Students often discuss these requirements using this verb: 'Dāneshgāh barāye pazhiresh shart-e mo'addel gozāshte ast' (The university has set a GPA condition for admission). This usage is very common in the context of the 'Konkur' (national entrance exam) and subsequent application processes.
- Sports and Competitions
- Coaches might set conditions for players to be part of the starting lineup, such as attending every practice or meeting fitness goals. In sports news, you'll hear about teams setting conditions for transferring players.
مربی برای بازیکنان شرط گذاشت که تا دیروقت بیدار نمانند.
Finally, in everyday social life, friends use it playfully or seriously. 'Man miāyam, vali shart mi-gozāram ke sham ro to bekharī' (I'll come, but I'm setting a condition that you buy dinner). This casual usage shows how deeply embedded the concept of conditional agreement is in Persian social fabric.
Learning شرط گذاشتن can be tricky because of its similarity to other expressions and specific grammatical requirements. Avoiding these common pitfalls will make your Persian sound more natural and professional. The most frequent errors involve confusing the auxiliary verb, misspelling the stem, or using the wrong preposition.
- Confusion with 'Shart Bastan'
- This is the most common mistake. 'Shart bastan' means to bet or wager money on an outcome (like a football match). 'Shart gozāshtan' means to stipulate a requirement. If you say 'Man barāye in kār shart bastam,' you are saying you bet on the work, not that you set a condition for it.
اشتباه: من با دوستم شرط گذاشتم که تیم ما میبرد. (درست: شرط بستم)
Another common error is the spelling of the present stem. The verb gozāshtan (to put/set) is spelled with 'ذ' (zāl) in its present stem gozār. However, many students confuse it with gozashtan (to pass/cross), which is spelled with 'ز' (ze) and has the present stem gozar. While they sound similar, 'shart gozar' (with a 'ze') is incorrect and refers to 'passing a condition,' which doesn't make sense in this context.
- Preposition Errors
- Students often use 'be' (to) instead of 'barāye' (for) or 'dar' (in). While you can say 'shart dar gharārdād' (a condition in the contract), when you are setting a condition for a person or an action, 'barāye' is the standard choice. 'Shart gozāshtan be u' is generally incorrect.
اشتباه: او به من شرط گذاشت. (درست: برای من شرط گذاشت)
Misusing the mood of the following verb is also a hurdle. If your condition is 'that you come,' the verb 'come' must be in the subjunctive (beyā'i), not the indicative (mi'ā'i). 'Shart gozāsht ke mi'ā'i' sounds very 'broken' to a native speaker. The subjunctive is required because the condition is a possibility or a requirement, not a currently occurring fact.
- Tense Confusion
- Sometimes learners use the simple past when the present perfect is more appropriate. If a condition was set and is still in effect, use 'shart gozāshte ast' (has set a condition) rather than 'shart gozāsht' (set a condition - completed in the past).
مدیر شرط گذاشته است (and it still applies) که نباید دیر بیاییم.
Lastly, learners sometimes forget that 'shart' can be plural. If there are multiple stipulations, you must say 'sharthā gozāshtan.' Using the singular 'shart' for multiple requirements is grammatically incorrect, although sometimes heard in very casual slang. In any formal or semi-formal context, pluralize the noun.
While شرط گذاشتن is the most common way to express setting a condition, Persian offers several synonyms and related terms that can add variety and precision to your speech. Depending on whether you are in a courtroom, a business meeting, or a casual conversation, you might choose a different word.
- Mashrut Kardan (مشروط کردن)
- This is a more formal, often academic or legal, way to say 'to make conditional.' Instead of saying 'I set a condition for the agreement,' you would say 'I made the agreement conditional.' It turns the condition into an adjective modifying the action.
قبولی در امتحان به نمره مصاحبه مشروط شده است.
Ta'yin-e Shart (تعیین شرط) literally means 'determination of a condition.' This is frequently used in formal writing and news reports. It sounds more clinical and administrative than 'shart gozāshtan.' You might see it in a headline: 'Ta'yin-e sharthā-ye jadid barāye vāredāt-e khodro' (Determination of new conditions for car imports).
- Gheyid Kardan (قید کردن)
- This means 'to mention' or 'to specify' a point in a contract. While not exactly 'setting a condition,' it is often used when one is specifying a particular clause or requirement within a larger document. 'U dar gharārdād gheyd kard ke...' (He specified in the contract that...).
او در نامه خود قید کرد که فقط تا پایان ماه وقت دارد.
For a more colloquial or forceful alternative, you might hear Etmām-e Hojat Kardan (اتمام حجت کردن). This is much stronger than setting a condition; it means to give an ultimatum or a final warning. It implies that if the condition is not met, the relationship or deal is over. 'Bā u etmām-e hojat kardam' (I gave him an ultimatum).
- Comparison Table
-
- Shart Gozāshtan: Standard, versatile, active.
- Mashrut Kardan: Formal, describes the state of the agreement.
- Gheyd Kardan: Focuses on the act of writing down a specific point.
- Etmām-e Hojat: An ultimatum; the final condition before ending.
Understanding these nuances allows you to navigate Persian social and professional life with much greater finesse. If you are negotiating a price at a bazaar, 'shart gozāshtan' is perfect. If you are writing a formal letter to a professor, 'mashrut kardan' or 'gheyd kardan' might be more appropriate. Each word carries a slightly different 'flavor' of authority and formality.
How Formal Is It?
"دولت برای اعطای تسهیلات، شروط ویژهای را گذاشته است."
"او برای همکاری با ما چند شرط گذاشت."
"ببین، من میآم ولی برات شرط میذارم ها!"
"مامان شرط گذاشت که اول باید اتاقت رو تمیز کنی."
"انقدر برام شرط و شروط نچین!"
Fun Fact
In the past, 'shart' also meant a small cut or mark made on the body, similar to how a 'mark' is made in a contract. This is why 'tashrih' (dissection) shares a similar linguistic root in some contexts.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'shart' as 'shirt'.
- Using a soft 'j' instead of 'zh' in 'gozāshtan' (though 'zh' is not in this word, the 'z' should be clear).
- Confusing 'gozāshtan' with 'gozashtan' (short 'a' in the first syllable).
- Not lengthening the 'ā' in 'gozāshtan' sufficiently.
- Merging the 'sh' and 't' in 'shart' too quickly.
Difficulty Rating
Easy to recognize in text, though the spelling of 'gozāshtan' requires attention.
Requires knowledge of compound verb conjugation and the 'zāl' vs 'ze' distinction.
Very common in speech; once the auxiliary is mastered, it's easy to use.
Clearly audible in news and conversation due to the distinct 'shart' sound.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Conjugation
Only 'gozāshtan' changes: 'mi-gozāram', 'gozāshtam', 'khāham gozāsht'.
Subjunctive Mood after 'Ke'
شرط گذاشت که بروی (He set a condition that you go).
Preposition 'Barāye'
شرط برای [مفعول] (Condition for [object]).
Arabic Plurals in Formal Persian
Using 'shorut' instead of 'sharthā' in legal texts.
Spelling of 'Gozār' (Present Stem)
Always use 'ذ' for the meaning of 'to place/set'.
Examples by Level
مادرم برای من شرط گذاشت.
My mother set a condition for me.
Simple past tense of a compound verb.
من برای بازی شرط میگذارم.
I am setting a condition for the game.
Present continuous/habitual tense.
معلم برای کلاس شرط گذاشت.
The teacher set a condition for the class.
'Barāye' indicates who the condition is for.
پدر برای کادو شرط گذاشت.
Father set a condition for the gift.
Noun 'kādo' is the object of the preposition.
یک شرط بگذار!
Set one condition!
Imperative mood.
او هیچ شرطی نگذاشت.
He didn't set any condition.
Negative past tense.
ما باید شرط بگذاریم.
We must set a condition.
Modal verb 'bāyad' followed by subjunctive.
آیا تو شرط گذاشتی؟
Did you set a condition?
Interrogative past tense.
او برای آمدن به مهمانی شرط گذاشت.
He set a condition for coming to the party.
Gerund-like use of 'āmadan'.
برادرم برای کمک کردن شرط میگذارد.
My brother sets conditions for helping.
Present tense showing a habit.
آنها برای ما شرطهای سختی گذاشتند.
They set hard conditions for us.
Plural noun with an adjective.
چرا برای من شرط میگذاری؟
Why are you setting a condition for me?
Question word 'cherā' used with present tense.
مدیر برای کار جدید شرط گذاشته است.
The manager has set a condition for the new job.
Present perfect tense.
من بدون شرط به تو کمک میکنم.
I will help you without a condition.
Preposition 'bedun-e' (without).
باید برای این کارهای او شرط بگذاریم.
We must set a condition for these actions of his.
Subjunctive compound verb.
او همیشه برای همه چیز شرط میگذارد.
He always sets a condition for everything.
Adverb 'hamishe' with present tense.
او شرط گذاشت که من باید تا ساعت ده برگردم.
He set a condition that I must return by ten o'clock.
Use of 'ke' followed by a subjunctive clause.
شرکت برای پرداخت حقوق شرطهای جدیدی گذاشته است.
The company has set new conditions for paying salaries.
Present perfect with plural object.
اگر شرط نگذاری، کسی به حرفت گوش نمیدهد.
If you don't set a condition, no one will listen to you.
Conditional 'if' sentence with negative subjunctive.
ما برای صلح در منطقه شرط گذاشتهایم.
We have set conditions for peace in the region.
First person plural present perfect.
او برای قبول پیشنهاد من شرط گذاشت.
He set a condition for accepting my proposal.
Infinitive 'ghabul' used as a noun.
نمیتوان بدون شرط گذاشتن با او معامله کرد.
One cannot deal with him without setting conditions.
Infinitive form 'shart gozāshtan' as a gerund.
دولت برای واردات خودرو شرطهای عجیبی گذاشت.
The government set strange conditions for car imports.
Subject 'dolat' (government) with past tense.
آیا میخواهی برای دوستیمان شرط بگذاری؟
Do you want to set a condition for our friendship?
Verb 'khāstan' followed by subjunctive.
بانک مرکزی برای ارائه تسهیلات به تولیدکنندگان شرط گذاشت.
The Central Bank set conditions for providing facilities to producers.
Formal vocabulary like 'tashilāt' and 'tolidkonandegān'.
او شرط گذاشت که تمام بدهیها باید تا پایان ماه تسویه شود.
He stipulated that all debts must be settled by the end of the month.
Passive subjunctive 'tasviye shavad'.
کشورهای غربی برای لغو تحریمها شرطهای متعددی گذاشتهاند.
Western countries have set numerous conditions for lifting sanctions.
Political context with plural subject.
او برای ازدواج با علی شرط گذاشت که حق تحصیل داشته باشد.
She set a condition for marrying Ali that she should have the right to education.
Cultural nuance: 'hagh-e tahsil'.
مدیر عامل برای افزایش بودجه بخش ما شرط گذاشت.
The CEO set a condition for increasing our department's budget.
Compound noun 'modir āmel'.
نباید برای کمکهای بشردوستانه شرط سیاسی گذاشت.
Political conditions should not be set for humanitarian aid.
Impersonal 'nabāyad' with compound verb.
او برای واگذاری سهام خود شرطهای سنگینی گذاشته است.
He has set heavy conditions for transferring his shares.
Adjective 'sangin' (heavy/difficult).
فدراسیون برای حضور تماشاگران در ورزشگاه شرط گذاشت.
The federation set conditions for the presence of spectators in the stadium.
Formal organizational subject.
قانونگذار برای اجرای این تبصره، شروط خاصی را گذاشته است.
The legislator has set specific conditions for the implementation of this note.
Use of Arabic plural 'shorut' instead of 'sharthā'.
او شرط گذاشت که هرگونه تغییر در مفاد قرارداد باید کتبی باشد.
He stipulated that any change in the terms of the contract must be in writing.
Formal legal language 'mofād-e gharārdād'.
شورای امنیت برای برقراری آتشبس شرطهای الزامآوری گذاشت.
The Security Council set binding conditions for establishing a ceasefire.
Adjective 'elzām-āvar' (binding).
او برای پذیرش مسئولیت، شرط گذاشت که استقلال کامل داشته باشد.
To accept the responsibility, he stipulated that he must have full independence.
Infinitive 'paziresh' as a formal noun.
برخی از فیلسوفان برای رسیدن به سعادت شرطهای اخلاقی گذاشتهاند.
Some philosophers have set ethical conditions for achieving happiness.
Academic/Philosophical context.
او برای ادامه همکاری، شرط گذاشت که ساختار مدیریتی اصلاح شود.
For continuing cooperation, he stipulated that the management structure be reformed.
Passive subjunctive 'eslāh shavad'.
سرمایهگذاران برای ورود به بازار مسکن شرطهای احتیاطی گذاشتند.
Investors set precautionary conditions for entering the housing market.
Adjective 'ehtiāti' (precautionary).
او شرط گذاشت که نتایج تحقیق بدون هیچ کم و کاستی منتشر شود.
He stipulated that the research results be published without any omissions.
Idiomatic 'bedun-e hich kam o kāsti'.
عارفان برای طی طریق کمال، شروط جانفرسایی گذاشتهاند.
Mystics have set soul-exhausting conditions for traversing the path of perfection.
High literary style with 'jān-farsā'.
او شرط گذاشت که حقیقت نباید فدای مصلحتهای سیاسی گردد.
He stipulated that truth should not be sacrificed for political expediency.
Formal 'gardad' instead of 'shavad'.
در فقه اسلامی، برای صحت معامله، شروط متعددی گذاشته شده است.
In Islamic jurisprudence, numerous conditions have been set for the validity of a transaction.
Technical legal term 'sehat-e mo'āmele'.
او برای بخشش گناهان، شرط گذاشت که توبه باید نصوح باشد.
For the forgiveness of sins, he stipulated that repentance must be sincere (nasuh).
Religious context with specific terminology.
نویسنده برای درک عمیق اثرش، شرط گذاشت که خواننده با تاریخ آشنا باشد.
The author stipulated that for a deep understanding of his work, the reader must be familiar with history.
Complex sentence with nested clauses.
او شرط گذاشت که هرگونه توافق باید بر مبنای احترام متقابل بنا شود.
He stipulated that any agreement must be built on the basis of mutual respect.
Formal phrase 'bar mabnā-ye'.
منتقد برای تایید فیلم، شرط گذاشت که تدوین آن دوباره انجام گیرد.
The critic stipulated for the film's approval that its editing be redone.
Formal 'anjām girad'.
او برای واگذاری میراث خود، شروط پیچیده و بحثبرانگیزی گذاشته است.
He has set complex and controversial conditions for the transfer of his heritage.
Adjective 'bahs-bar-angiz' (controversial).
Common Collocations
Common Phrases
— To set various conditions and terms. Often used to imply someone is being difficult.
انقدر برای ما شرط و شروط نگذار!
— Cumbersome or restrictive conditions.
ادارات شرطهای دست و پا گیر زیادی میگذارند.
Often Confused With
Means to bet or gamble. 'Shart gozāshtan' means to stipulate.
Means to pass or cross. 'Gozāshtan' (with ā) means to put/set.
Means to explain. Sounds similar but unrelated.
Idioms & Expressions
— The first and most important condition or step.
شرط اول قدم در این کار، صداقت است.
Literary/Formal— Unconditional; without any strings attached.
او عشق بیقید و شرط خود را ثابت کرد.
General— The duty of a messenger to deliver the message (regardless of reaction).
من شرط بلاغ را گفتم، خودت دانی.
Literary/Proverbial— A condition used when buying fruit (like watermelon) where it is cut to prove it is good.
هندوانه را به شرط چاقو خریدم.
Market/Bazaar— To meticulously arrange conditions (often implying being picky).
او برای هر کاری کلی شرط و شروط میچیند.
Informal— To make a bet (related but distinct).
آنها روی نتیجه مسابقه شرطبندی کردند.
General— Provided that; on the condition that.
قبول میکنم، مشروط بر اینکه زود برگردی.
FormalEasily Confused
Homophones in many dialects.
Gozāshtan (ذ) is to put/place. Gozāshtan (ز) is only used in specific compounds like 'sepās-gozār' (thankful), but standard 'putting' is always with 'ذ'.
شرط گذاشتن (Correct) / شرط گزاشتن (Incorrect)
Visual similarity in script.
Shart ends with 't' (ط). Shahr ends with 'r' (ر).
این شرط من است (This is my condition) vs این شهر من است (This is my city).
Similar sounds and roots.
Mashrut means conditional. Mashru' means legitimate or legal in a religious sense.
توافق مشروط (Conditional agreement) vs کار مشروع (Legitimate work).
Both imply restrictions.
Shart is a general condition. Gheyd is a specific restriction or clause, often used in grammar or formal contracts.
بدون قید و شرط (Unconditionally).
Both involve requirements.
Ejbār is force/compulsion. Shart is a choice: if you do X, I do Y.
او مرا مجبور کرد (He forced me) vs او شرط گذاشت (He set a condition).
Sentence Patterns
[Subject] [Shart] [Gozāsht].
من شرط گذاشتم.
[Subject] barāye [Person] [Shart] [Gozāsht].
او برای من شرط گذاشت.
[Subject] [Shart] [Gozāsht] ke [Subjunctive].
او شرط گذاشت که بیایی.
[Subject] [Shart-e Adj] [Gozāshte ast].
بانک شرط سختی گذاشته است.
[Subject] bar mabnā-ye [Shart] [Action].
او بر مبنای این شرط قبول کرد.
[Action] [Mashrut be] [Noun] [Gozāshte shod].
توافق مشروط به تایید رهبر گذاشته شد.
Bedun-e hich [Shart-i] [Action].
بدون هیچ شرطی بیا.
[Subject] az [Shart-e khod] [Gozasht].
او از شرط خود گذشت (He waived his condition).
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very high in legal, business, and social contexts.
-
من شرط بستم که تو میآیی.
→
من شرط گذاشتم که تو بیایی.
Using 'bastan' implies a bet, while 'gozāshtan' implies a requirement for the person to come.
-
او شرط گذاشت به من.
→
او برای من شرط گذاشت.
The preposition 'be' is incorrect here; 'barāye' (for) is the standard usage.
-
شرط گذار (with ze)
→
شرط گذار (with zāl)
Spelling error in the present stem of 'gozāshtan'.
-
شرط گذاشت که میروی.
→
شرط گذاشت که بروی.
The indicative 'mi-ravi' should be the subjunctive 'be-ravi' after the condition.
-
بدون شرطها
→
بدون هیچ شرطی
While 'bedun-e sharthā' is possible, 'bedun-e hich sharti' is the much more natural idiomatic way to say 'unconditionally'.
Tips
Stem Spelling
Always remember the 'zāl' (ذ) in the present stem 'gozār'. Writing it with 'ze' (ز) is a common mistake that changes the root meaning to 'passing'.
Negotiation
In Iran, setting a condition is often the first step in a long negotiation process. Don't be afraid to use it to define your needs clearly.
Plural Usage
Use 'shorut' in formal documents and 'sharthā' in daily speech to sound more like a native speaker.
The Catch
Use 'yek shart dāram' to introduce a 'catch' in a conversation. It's a very common way to pause a deal and add your requirement.
Subjunctive
Double-check your subjunctive conjugations after 'ke'. It's the hallmark of a B2/C1 learner to get this right every time.
News Keywords
When you hear 'shart' on the news, pay attention to the words around it like 'tahrim' (sanctions) or 'tavāfogh' (agreement).
Logic
Learn 'shart-e aghl' (the condition of wisdom) to express that something is the only logical thing to do.
Ta'arof
Sometimes people set conditions to politely say no. If the condition is impossible, it might be a soft rejection.
Marriage
Understanding 'sharthā-ye zemn-e aghd' is crucial for understanding modern Iranian social dynamics and women's rights.
Daily Life
Practice by setting a condition for yourself: 'I will watch a movie, but I set a condition that I first finish this lesson!'
Memorize It
Mnemonic
Think of 'SHART' as a 'SHORT' list of rules you 'PUT' (gozāshtan) on the table before you agree.
Visual Association
Imagine a person putting a heavy document labeled 'SHART' on a table during a meeting. The 'SH' sound in 'shart' is like 'shushing' someone until they agree to your terms.
Word Web
Challenge
Try to set three conditions (shart bagozār) for your next language exchange session using this verb in the present tense.
Word Origin
The word 'شرط' (shart) is of Arabic origin, where it means 'condition' or 'sign.' It was borrowed into Persian along with many other legal and philosophical terms. The auxiliary verb 'گذاشتن' (gozāshtan) is pure Persian, derived from the Middle Persian 'widerādan' or 'wi-dār-', meaning 'to place' or 'to set.'
Original meaning: In Arabic, the root Sh-R-T relates to marking or specifying something. In Persian, the combination 'shart gozāshtan' literally means 'to place a mark' or 'to set a requirement.'
Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic loanword).Cultural Context
Be careful when setting conditions in highly sensitive social situations; if done too aggressively, it can override the spirit of 'Ta'arof' (politeness).
In English, we say 'set a condition' or 'stipulate.' The Persian 'shart gozāshtan' is used more frequently in casual social settings than its English equivalents, which can sound slightly formal.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Business Negotiation
- شرط ما برای همکاری...
- شما چه شرطی دارید؟
- این شرط غیرقابل قبول است.
- باید روی این شرط توافق کنیم.
Parenting
- شرط میگذارم که...
- بدون شرط گوش کن!
- این آخرین شرط من است.
- اگر شرط را انجام ندهی...
Legal Contracts
- شرط مذکور در ماده...
- رعایت شروط الزامی است.
- شرط ضمن عقد.
- ابطال شرط.
Daily Planning
- یک شرط دارم برای رفتن.
- شرط نگذار، بیا!
- به شرطی که باران نبارد.
- شرط من فقط زمان است.
International Relations
- شرط برای لغو تحریم.
- پیششرطهای مذاکره.
- پذیرش شروط بینالمللی.
- تعیین شروط جدید.
Conversation Starters
"آیا تا به حال برای کسی شرط سختی گذاشتهاید؟"
"برای قبول یک شغل جدید، چه شرطهایی میگذارید؟"
"فکر میکنید شرط گذاشتن در دوستی کار درستی است؟"
"در کشور شما، خانوادهها برای ازدواج چه شرطهایی میگذارند؟"
"اگر بخواهید برای یادگیری زبان شرط بگذارید، آن چیست؟"
Journal Prompts
درباره زمانی بنویسید که مجبور شدید برای یک توافق مهم شرط بگذارید.
آیا ترجیح میدهید بدون شرط به دیگران کمک کنید یا همیشه شرطی دارید؟ چرا؟
سه شرط مهم که برای موفقیت در زندگی خود گذاشتهاید را توصیف کنید.
اگر میتوانستید برای صلح جهانی یک شرط بگذارید، آن شرط چه بود؟
تفاوت بین 'شرط گذاشتن' و 'اجبار کردن' از نظر شما چیست؟
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, it is used very frequently in casual conversation between friends and family. For example, a child might set a condition for sharing their toys.
'Shart' is the singular noun (condition), and 'shorut' is the Arabic-style plural often used in formal or legal contexts. 'Sharthā' is the regular Persian plural.
You use the future auxiliary 'khāhad' with the short infinitive: 'Man shart khāham gozāsht' (I will set a condition).
Generally, 'barāye' is the correct preposition for the person receiving the condition. 'Be' is rarely used and can sound incorrect.
They share the same noun 'shart', but 'bastan' (to tie/bind) makes it mean 'to bet', while 'gozāshtan' (to put) makes it mean 'to stipulate'.
The subjunctive mood is almost always used for the verb in the clause following 'ke'.
Not a common one. 'Mashrut kardan' is the closest, but it's also a compound verb.
Yes, 'sharti' means 'conditional'. For example, 'Paziresh-e sharti' (Conditional admission).
You can say 'bi-gheyd o shart' (literally: without restriction and condition).
It's a cultural idiom for buying something based on a physical test of quality, like cutting a watermelon before buying it.
Test Yourself 180 questions
Write 'I set a condition' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He sets a condition for me' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He stipulated that I must study' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The company has set new conditions' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Binding conditions were specified in the contract' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't set a condition' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We set two conditions' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I will come on the condition that you buy dinner' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She set a condition for marriage' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Acceptance is contingent upon the exam result' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'My father set a condition' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Why are you setting a condition?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They set hard conditions for peace' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The bank set a condition for the loan' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The legislator set special conditions for this law' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Set a condition!' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I don't have a condition' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He accepted without any condition' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The manager is setting a condition for the bonus' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Human rights should not be conditional' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I have a condition' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My mother set a condition' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I set a condition that you come' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The bank set a hard condition' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This agreement is conditional on your approval' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Set a condition!' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They set two conditions' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I help you without a condition' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The manager has set new conditions' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The condition of wisdom is caution' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'No condition' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Why do you set conditions?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He stipulated that we stay' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is an unfair condition' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I gave him an ultimatum' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'One condition' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We didn't set a condition' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will come if you come' (using shart).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The government set conditions for cars' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sincerity is the first condition' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify 'shart': 'Man yek shart dāram.'
Listen and identify the verb: 'U barāye man shart gozāsht.'
Listen and identify the mood: 'Shart gozāsht ke be-ravi.'
Listen for the adjective: 'Anha sharthā-ye sangini gozāshtand.'
Listen for the formal plural: 'Shorut-e gharārdād moshakhas ast.'
Identify the number: 'Do shart gozāsht.'
Identify the subject: 'Mādar shart gozāsht.'
Identify the conjunction: 'Be sharti ke biāyi.'
Identify the tense: 'Shart gozāshte ast.'
Identify the synonym: 'In kār mashrut be movāfeghat ast.'
Identify the verb part: 'Shart bagozār.'
Identify the preposition: 'Barāye u shart gozāsht.'
Identify the negative: 'Shart nagozāshtam.'
Identify the object: 'Barāye vām shart gozāsht.'
Identify the idiom: 'Shart-e aghl ehtiāt ast.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'شرط گذاشتن' is essential for negotiation in Persian. It means to stipulate a requirement. Example: 'U barāye komak shart gozāsht' (He set a condition for helping).
- To set a condition or requirement for an agreement.
- A compound verb used in legal, business, and daily life.
- Requires the auxiliary verb 'gozāshtan' (to put/set).
- Often followed by 'ke' and a subjunctive clause.
Stem Spelling
Always remember the 'zāl' (ذ) in the present stem 'gozār'. Writing it with 'ze' (ز) is a common mistake that changes the root meaning to 'passing'.
Negotiation
In Iran, setting a condition is often the first step in a long negotiation process. Don't be afraid to use it to define your needs clearly.
Plural Usage
Use 'shorut' in formal documents and 'sharthā' in daily speech to sound more like a native speaker.
The Catch
Use 'yek shart dāram' to introduce a 'catch' in a conversation. It's a very common way to pause a deal and add your requirement.
Related Content
More general words
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).