At the A1 level, you are just starting to learn how to express basic needs and rules. The phrase 'shart gozāshtan' (to set a condition) might seem a bit advanced, but the concept is very simple. Think of it as saying 'if you do this, I will do that.' At this stage, you should focus on the basic meaning: setting a rule. For example, a teacher sets a rule for the class. You can think of 'shart' as a 'rule' and 'gozāshtan' as 'to put.' So, 'putting a rule.' You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember that 'shart' means condition. You might hear a parent say it to a child. It's a useful word to know because it helps you understand why someone might say 'no' or 'only if.' Even at a basic level, knowing that 'shart' involves a requirement helps you navigate simple conversations. You can use it in very short sentences like 'Man shart dāram' (I have a condition) which is a simpler version of setting one. Learning this word early helps you understand the logic of Persian sentences that use 'agar' (if). It's the foundation of making deals, even small ones like 'If you give me an apple, I'll give you a pen.' By learning 'shart gozāshtan,' you are learning how to participate in the basic give-and-take of daily life in a Persian-speaking environment. It's about basic boundaries. Don't worry about the difficult spelling of 'gozāshtan' yet; just focus on the sound and the idea of making a deal.
At the A2 level, you can begin to use 'shart gozāshtan' in simple past and present sentences. You are now learning more compound verbs, and this is a great example. You should know that 'shart' is the noun part and 'gozāshtan' is the verb part. You can say 'Madaram shart gozāsht' (My mother set a condition). This level is about describing everyday activities. You might use this word when talking about your house rules or your school requirements. For example, 'Mo'allem barāye emtehān shart gozāsht' (The teacher set a condition for the exam). You should also start to notice the preposition 'barāye' (for) which often comes after the verb or before the reason. At A2, you are moving beyond single words to short phrases. You can use 'shart gozāshtan' to explain why you can or cannot do something. 'Man miāyam, vali yek shart mi-gozāram' (I'm coming, but I'm setting one condition). This shows you are starting to negotiate in Persian. It's a big step! You should also be able to recognize the difference between 'shart' (condition) and 'shahr' (city), as they look similar to beginners. Focusing on the 't' sound at the end of 'shart' is key. You are also learning that Persian verbs change their endings based on who is speaking. So, 'Man shart mi-gozāram' vs 'To shart mi-gozāri.' Practice these simple conjugations with this verb to build your confidence in setting basic terms in your daily interactions.
At the B1 Intermediate level, you should be comfortable using 'shart gozāshtan' in a variety of tenses, including the present perfect ('shart gozāshte ast') and the future ('shart khāhad gozāsht'). You are now able to handle more complex social situations, such as workplace discussions or making plans with a group of friends. You should understand that 'shart gozāshtan' often introduces a clause starting with 'ke' (that). For example, 'Modir shart gozāsht ke hame bāyad māsk bezanand' (The manager stipulated that everyone must wear a mask). At this level, you should also be aware of the subjunctive mood that follows 'ke.' This is a crucial grammatical point for B1 learners. You are no longer just saying 'I set a condition,' but you are explaining *what* the condition is. You can also start using adjectives with 'shart,' such as 'shart-e sakht' (hard condition) or 'shart-e bozorg' (big condition). You might use this verb to talk about your goals, like 'I've set a condition for myself to study every day.' This shows a higher level of fluency and the ability to express abstract ideas. You should also be able to distinguish 'shart gozāshtan' from 'shart bastan' (to bet), which is a common B1-level confusion. Understanding the cultural context—that Iranians often set conditions as a way of being polite but firm—is also important at this stage. You are becoming more nuanced in your communication, using the verb to define the parameters of your agreements and responsibilities.
At the B2 Upper-Intermediate level, you are expected to use 'shart gozāshtan' with precision and in more formal contexts. This is the level where you truly master the nuances of negotiation. You should be able to use the verb in complex sentences, perhaps involving passive constructions ('shart gozāshte shode ast') or as part of a larger discussion about rights and obligations. You understand that setting a condition is not just a simple rule, but often a tactical move in a business or legal setting. You can discuss the fairness of conditions: 'In sharthā monsefāne nistand' (These conditions are not fair). At B2, you should also be familiar with synonyms like 'mashrut kardan' and know when to use them to sound more professional. You can use 'shart gozāshtan' to describe political events, international relations, or complex contractual agreements. For example, you might analyze a news article about sanctions and how one country 'shart gozāsht' for their removal. Your vocabulary around this word should expand to include 'sharthā-ye zemn-e aghd' (conditions within a marriage contract) and other culturally specific terms. You should also be able to use the verb to express hypothetical situations using the conditional 'agar... bud' structure. For instance, 'Agar shart nemigozāsht, man ghabul mikardam' (If he hadn't set a condition, I would have accepted). This shows a high level of grammatical control and the ability to express subtle meanings. You are now using the word not just to communicate, but to influence and negotiate effectively in Persian.
At the C1 Advanced level, 'shart gozāshtan' becomes a tool for sophisticated discourse. You should be able to use it in academic writing, legal analysis, and high-level business negotiations. You understand the deep legal implications of 'shart' in Islamic and Iranian law. You can differentiate between different types of conditions, such as 'shart-e khiyār' (condition of option in a contract) or 'shart-e faskh' (condition of cancellation). Your usage is no longer just about 'setting' a condition, but about 'stipulating,' 'imposing,' or 'articulating' requirements with high precision. You can use the verb to critique complex systems: 'System-e dāneshgāhi barāye vorud-e dāneshjuyān-e khāreji sharthā-ye dāshvār-i gozāshte ast' (The university system has imposed difficult conditions for the entry of foreign students). You should also be able to use related idioms and more obscure synonyms like 'tahyid kardan' or 'moghayad kardan' in appropriate contexts. At C1, you are sensitive to the register of the language, knowing that 'shart gozāshtan' is perfectly fine for a high-level meeting, but 'mashrut kardan' might be better for a written report. You can also use the verb metaphorically in literature or philosophy to discuss the 'conditions of existence' or the 'conditions of freedom.' Your ability to use this verb reflects a deep understanding of Persian syntax and the ability to weave complex thoughts into elegant, correctly structured sentences. You can handle debates about whether certain conditions are ethical or legal, using the full range of Persian rhetorical tools.
At the C2 Proficiency level, you have a native-like command of 'shart gozāshtan' and its place in the vast landscape of Persian vocabulary. You use it effortlessly in any context, from the most technical legal brief to the most abstract philosophical treatise. You are aware of the historical evolution of the word 'shart' and its roots in Arabic logic and jurisprudence, and how that history informs its modern usage in Persian. You can use the verb to discuss the 'sine qua non' (shart-e lāzem o kāfi) of a situation with perfect accuracy. At this level, you can also play with the language, using the verb in ironic or highly stylistic ways in creative writing. You understand the subtle power dynamics involved when a speaker chooses 'shart gozāshtan' over a more passive phrasing. You can navigate the most complex 'Ta'arof' situations where conditions might be implied rather than explicitly stated, and you know how to use the verb to bring those implicit conditions to the surface. Your command of the subjunctive and other advanced grammatical structures associated with this verb is flawless. You can analyze classical Persian poetry or modern literature where 'shart' is used as a theme, and you can contribute to high-level discussions about Iranian law and society where this concept is central. For a C2 learner, 'shart gozāshtan' is not just a verb; it's a key to understanding the structural logic of Persian thought, negotiation, and social contracts. You use it with the ease and nuance of a highly educated native speaker.

شرط گذاشتن in 30 Seconds

  • To set a condition or requirement for an agreement.
  • A compound verb used in legal, business, and daily life.
  • Requires the auxiliary verb 'gozāshtan' (to put/set).
  • Often followed by 'ke' and a subjunctive clause.

The Persian compound verb شرط گذاشتن (shart gozāshtan) is a fundamental expression used when one party requires specific circumstances to be met before agreeing to a proposal, action, or contract. At its core, it translates to 'to set a condition' or 'to make a stipulation.' This verb is composed of the noun shart, meaning condition, and the auxiliary verb gozāshtan, meaning to put or to place. In the Iranian mindset, negotiation is an art form, and setting conditions is a standard part of social, commercial, and even personal interactions. Whether you are discussing a job offer, a marriage contract, or a simple agreement between friends to go to the cinema, you will likely encounter this phrase. It implies a level of assertiveness where the speaker is defining the boundaries of their cooperation.

Formal Usage
In legal and business contexts, it refers to the inclusion of clauses in a contract. For instance, a landlord might set conditions regarding the maintenance of the property before signing the lease.

مدیر برای استخدام کارمندان جدید شرط گذاشت که باید به زبان انگلیسی مسلط باشند.

Beyond the professional world, this verb is frequently used in domestic life. Parents often set conditions for their children, such as finishing homework before playing video games. It carries a sense of 'if-then' logic that is central to Persian social bargaining. It is important to distinguish this from similar verbs like shart bastan, which specifically means to bet or gamble. While both involve the word 'shart,' the auxiliary verb changes the meaning entirely. Using gozāshtan indicates the establishment of a rule or requirement, whereas bastan indicates a wager on an outcome.

Social Nuance
Iranians value clarity in agreements to avoid future 'ta'arof' or misunderstandings. By setting a condition, a person explicitly states what they need to feel comfortable with the arrangement.

دوستم برای قرض دادن ماشینش شرط گذاشت که باک بنزین را پر کنم.

In a cultural sense, 'shart gozāshtan' can sometimes be seen as a way to maintain power in a relationship or a negotiation. If someone is always the one setting the conditions, they are effectively controlling the flow of the interaction. However, it is also a tool for self-protection. In Persian literature and history, the concept of a 'shart' is often tied to honor and keeping one's word. Once a condition is set and accepted, it is considered a binding moral obligation, even if it is not written down on paper.

Common Contexts
1. Employment contracts. 2. Educational requirements. 3. Marital negotiations (Mehrieh). 4. Informal agreements among friends.

دولت برای پرداخت وام‌های جدید به مردم شرط گذاشته است.

من بدون هیچ شرطی به تو کمک می‌کنم؛ لازم نیست شرط بگذاری.

To master this verb, you must also understand how to describe the condition itself. Usually, the condition is introduced by the word 'ke' (that) followed by a subjunctive clause. For example, 'Shart gozāsht ke zud bargardam' (He set a condition that I return early). This grammatical structure is very common and allows for complex stipulations to be communicated effectively.

Using شرط گذاشتن effectively requires an understanding of Persian compound verb conjugation and sentence structure. Since it is a compound verb, only the auxiliary part gozāshtan changes for tense, person, and number, while shart remains constant. This is a common feature in Persian that makes learning verbs slightly easier once you master the auxiliary verbs. The verb can be used in the past, present, and future tenses, as well as in the imperative and subjunctive moods.

Past Tense Construction
To say 'I set a condition,' you use the past stem 'gozāsht' plus the personal ending '-am': 'Man shart gozāshtam.' For 'they set a condition,' it becomes 'Anha shart gozāshtand.'

آن‌ها برای همکاری با ما شرط گذاشتند.

In the present tense, you use the present stem gozār with the prefix 'mi-' and the personal endings. For example, 'I am setting a condition' or 'I set conditions' is 'Man shart mi-gozāram.' This is used for habitual actions or actions happening right now. In a negotiation, you might say, 'Man yek shart mi-gozāram' (I am setting one condition).

The Subjunctive Connection
When the condition involves an action that someone else must perform, the second verb is almost always in the subjunctive mood. Example: 'Shart gozāsht ke man be-ravam' (He stipulated that I should go).

پدرم شرط گذاشته است که باید درس‌هایم را تمام کنم.

When you want to describe a specific number of conditions, you place the number and the noun 'shart' together. For instance, 'Se shart gozāshtan' (To set three conditions). You can also use adjectives to describe the nature of the conditions, such as 'sharthā-ye sakht' (hard conditions) or 'sharthā-ye gheire-monsefāne' (unfair conditions).

Passive Voice
In formal writing, you might see 'shart gozāshte shodan' (a condition being set). For example: 'In shart dar gharārdād gozāshte shode ast' (This condition has been set in the contract).

برای ورود به این مسابقه، چندین شرط گذاشته شده است.

In everyday conversation, the verb is often used to express a sense of 'only if.' Instead of just saying 'if,' a person might emphasize their requirement by saying 'Man shart mi-gozāram...' This adds weight to the requirement and signals that it is non-negotiable. It is a powerful tool in conversational Persian to establish boundaries and expectations clearly.

لطفاً برای کمک کردن به دیگران شرط نگذارید.

You will encounter the phrase شرط گذاشتن in a wide variety of settings in Iran and the Persian-speaking world. It is not limited to formal legal documents; it is a living part of the language used in homes, offices, and the media. Understanding where it appears will help you grasp its different shades of meaning and the social weight it carries.

In the News and Media
Political reporting is rife with this verb. When countries negotiate treaties or when political parties form coalitions, they 'shart mi-gozārand.' You might hear a news anchor say, 'Keshvar-e x barāye bargashtan be tavāfogh shart gozāsht' (Country X set a condition for returning to the agreement).

اخبار اعلام کرد که بانک مرکزی برای وام‌های ازدواج شرط‌های جدیدی گذاشته است.

In the workplace, this verb is essential during salary negotiations or when defining the scope of a project. A manager might set conditions for a promotion, or a freelancer might set conditions for taking on a rush job. It is used to define 'the catch' or the 'fine print' in professional arrangements. If you are applying for a job in Iran, you might hear 'Sherkat barāye daryāft-e pādash shart mi-gozārad' (The company sets conditions for receiving a bonus).

Family and Marriage
One of the most culturally significant uses is in marriage negotiations. In Iran, the 'Aghd' (marriage contract) often involves setting conditions ('shorthā-ye zemn-e aghd'). These can include the right to work, the right to travel, or conditions regarding divorce. Families will say, 'Khānevāde-ye aroos shart gozāshtand' (The bride's family set conditions).

او برای ازدواج شرط گذاشت که باید در شهر خودش زندگی کنند.

In educational settings, universities set conditions for admission, such as minimum GPA or language proficiency scores. Students often discuss these requirements using this verb: 'Dāneshgāh barāye pazhiresh shart-e mo'addel gozāshte ast' (The university has set a GPA condition for admission). This usage is very common in the context of the 'Konkur' (national entrance exam) and subsequent application processes.

Sports and Competitions
Coaches might set conditions for players to be part of the starting lineup, such as attending every practice or meeting fitness goals. In sports news, you'll hear about teams setting conditions for transferring players.

مربی برای بازیکنان شرط گذاشت که تا دیروقت بیدار نمانند.

Finally, in everyday social life, friends use it playfully or seriously. 'Man miāyam, vali shart mi-gozāram ke sham ro to bekharī' (I'll come, but I'm setting a condition that you buy dinner). This casual usage shows how deeply embedded the concept of conditional agreement is in Persian social fabric.

Learning شرط گذاشتن can be tricky because of its similarity to other expressions and specific grammatical requirements. Avoiding these common pitfalls will make your Persian sound more natural and professional. The most frequent errors involve confusing the auxiliary verb, misspelling the stem, or using the wrong preposition.

Confusion with 'Shart Bastan'
This is the most common mistake. 'Shart bastan' means to bet or wager money on an outcome (like a football match). 'Shart gozāshtan' means to stipulate a requirement. If you say 'Man barāye in kār shart bastam,' you are saying you bet on the work, not that you set a condition for it.

اشتباه: من با دوستم شرط گذاشتم که تیم ما می‌برد. (درست: شرط بستم)

Another common error is the spelling of the present stem. The verb gozāshtan (to put/set) is spelled with 'ذ' (zāl) in its present stem gozār. However, many students confuse it with gozashtan (to pass/cross), which is spelled with 'ز' (ze) and has the present stem gozar. While they sound similar, 'shart gozar' (with a 'ze') is incorrect and refers to 'passing a condition,' which doesn't make sense in this context.

Preposition Errors
Students often use 'be' (to) instead of 'barāye' (for) or 'dar' (in). While you can say 'shart dar gharārdād' (a condition in the contract), when you are setting a condition for a person or an action, 'barāye' is the standard choice. 'Shart gozāshtan be u' is generally incorrect.

اشتباه: او به من شرط گذاشت. (درست: برای من شرط گذاشت)

Misusing the mood of the following verb is also a hurdle. If your condition is 'that you come,' the verb 'come' must be in the subjunctive (beyā'i), not the indicative (mi'ā'i). 'Shart gozāsht ke mi'ā'i' sounds very 'broken' to a native speaker. The subjunctive is required because the condition is a possibility or a requirement, not a currently occurring fact.

Tense Confusion
Sometimes learners use the simple past when the present perfect is more appropriate. If a condition was set and is still in effect, use 'shart gozāshte ast' (has set a condition) rather than 'shart gozāsht' (set a condition - completed in the past).

مدیر شرط گذاشته است (and it still applies) که نباید دیر بیاییم.

Lastly, learners sometimes forget that 'shart' can be plural. If there are multiple stipulations, you must say 'sharthā gozāshtan.' Using the singular 'shart' for multiple requirements is grammatically incorrect, although sometimes heard in very casual slang. In any formal or semi-formal context, pluralize the noun.

While شرط گذاشتن is the most common way to express setting a condition, Persian offers several synonyms and related terms that can add variety and precision to your speech. Depending on whether you are in a courtroom, a business meeting, or a casual conversation, you might choose a different word.

Mashrut Kardan (مشروط کردن)
This is a more formal, often academic or legal, way to say 'to make conditional.' Instead of saying 'I set a condition for the agreement,' you would say 'I made the agreement conditional.' It turns the condition into an adjective modifying the action.

قبولی در امتحان به نمره مصاحبه مشروط شده است.

Ta'yin-e Shart (تعیین شرط) literally means 'determination of a condition.' This is frequently used in formal writing and news reports. It sounds more clinical and administrative than 'shart gozāshtan.' You might see it in a headline: 'Ta'yin-e sharthā-ye jadid barāye vāredāt-e khodro' (Determination of new conditions for car imports).

Gheyid Kardan (قید کردن)
This means 'to mention' or 'to specify' a point in a contract. While not exactly 'setting a condition,' it is often used when one is specifying a particular clause or requirement within a larger document. 'U dar gharārdād gheyd kard ke...' (He specified in the contract that...).

او در نامه خود قید کرد که فقط تا پایان ماه وقت دارد.

For a more colloquial or forceful alternative, you might hear Etmām-e Hojat Kardan (اتمام حجت کردن). This is much stronger than setting a condition; it means to give an ultimatum or a final warning. It implies that if the condition is not met, the relationship or deal is over. 'Bā u etmām-e hojat kardam' (I gave him an ultimatum).

Comparison Table
  • Shart Gozāshtan: Standard, versatile, active.
  • Mashrut Kardan: Formal, describes the state of the agreement.
  • Gheyd Kardan: Focuses on the act of writing down a specific point.
  • Etmām-e Hojat: An ultimatum; the final condition before ending.

Understanding these nuances allows you to navigate Persian social and professional life with much greater finesse. If you are negotiating a price at a bazaar, 'shart gozāshtan' is perfect. If you are writing a formal letter to a professor, 'mashrut kardan' or 'gheyd kardan' might be more appropriate. Each word carries a slightly different 'flavor' of authority and formality.

How Formal Is It?

Formal

"دولت برای اعطای تسهیلات، شروط ویژه‌ای را گذاشته است."

Neutral

"او برای همکاری با ما چند شرط گذاشت."

Informal

"ببین، من می‌آم ولی برات شرط می‌ذارم ها!"

Child friendly

"مامان شرط گذاشت که اول باید اتاقت رو تمیز کنی."

Slang

"انقدر برام شرط و شروط نچین!"

Fun Fact

In the past, 'shart' also meant a small cut or mark made on the body, similar to how a 'mark' is made in a contract. This is why 'tashrih' (dissection) shares a similar linguistic root in some contexts.

Pronunciation Guide

UK ʃært ɡozɒːstæn
US ʃært ɡozɑːstæn
The primary stress is on the last syllable of the auxiliary verb: go-zās-TÁN. The noun 'shart' receives a secondary stress.
Rhymes With
برداشتن (bardāshtan) پنداشتن (pendāshtan) نگاشتن (negāshtan) گماشتن (gomāshtan) انباشتن (anbāshtan) کاشتن (kāshtan) داشتن (dāshtan) واگذاشتن (vāgozāshtan)
Common Errors
  • Pronouncing 'shart' as 'shirt'.
  • Using a soft 'j' instead of 'zh' in 'gozāshtan' (though 'zh' is not in this word, the 'z' should be clear).
  • Confusing 'gozāshtan' with 'gozashtan' (short 'a' in the first syllable).
  • Not lengthening the 'ā' in 'gozāshtan' sufficiently.
  • Merging the 'sh' and 't' in 'shart' too quickly.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in text, though the spelling of 'gozāshtan' requires attention.

Writing 4/5

Requires knowledge of compound verb conjugation and the 'zāl' vs 'ze' distinction.

Speaking 3/5

Very common in speech; once the auxiliary is mastered, it's easy to use.

Listening 3/5

Clearly audible in news and conversation due to the distinct 'shart' sound.

What to Learn Next

Prerequisites

شرط (condition) گذاشتن (to put) اگر (if) باید (must) برای (for)

Learn Next

مشروط کردن (to make conditional) قرارداد (contract) توافق (agreement) مذاکره (negotiation) حقوق (rights)

Advanced

خیار فسخ (option of cancellation) الزام‌آور (binding) تعهدات (obligations) منوط به (contingent upon) مفاد (provisions)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

Only 'gozāshtan' changes: 'mi-gozāram', 'gozāshtam', 'khāham gozāsht'.

Subjunctive Mood after 'Ke'

شرط گذاشت که بروی (He set a condition that you go).

Preposition 'Barāye'

شرط برای [مفعول] (Condition for [object]).

Arabic Plurals in Formal Persian

Using 'shorut' instead of 'sharthā' in legal texts.

Spelling of 'Gozār' (Present Stem)

Always use 'ذ' for the meaning of 'to place/set'.

Examples by Level

1

مادرم برای من شرط گذاشت.

My mother set a condition for me.

Simple past tense of a compound verb.

2

من برای بازی شرط می‌گذارم.

I am setting a condition for the game.

Present continuous/habitual tense.

3

معلم برای کلاس شرط گذاشت.

The teacher set a condition for the class.

'Barāye' indicates who the condition is for.

4

پدر برای کادو شرط گذاشت.

Father set a condition for the gift.

Noun 'kādo' is the object of the preposition.

5

یک شرط بگذار!

Set one condition!

Imperative mood.

6

او هیچ شرطی نگذاشت.

He didn't set any condition.

Negative past tense.

7

ما باید شرط بگذاریم.

We must set a condition.

Modal verb 'bāyad' followed by subjunctive.

8

آیا تو شرط گذاشتی؟

Did you set a condition?

Interrogative past tense.

1

او برای آمدن به مهمانی شرط گذاشت.

He set a condition for coming to the party.

Gerund-like use of 'āmadan'.

2

برادرم برای کمک کردن شرط می‌گذارد.

My brother sets conditions for helping.

Present tense showing a habit.

3

آن‌ها برای ما شرط‌های سختی گذاشتند.

They set hard conditions for us.

Plural noun with an adjective.

4

چرا برای من شرط می‌گذاری؟

Why are you setting a condition for me?

Question word 'cherā' used with present tense.

5

مدیر برای کار جدید شرط گذاشته است.

The manager has set a condition for the new job.

Present perfect tense.

6

من بدون شرط به تو کمک می‌کنم.

I will help you without a condition.

Preposition 'bedun-e' (without).

7

باید برای این کارهای او شرط بگذاریم.

We must set a condition for these actions of his.

Subjunctive compound verb.

8

او همیشه برای همه چیز شرط می‌گذارد.

He always sets a condition for everything.

Adverb 'hamishe' with present tense.

1

او شرط گذاشت که من باید تا ساعت ده برگردم.

He set a condition that I must return by ten o'clock.

Use of 'ke' followed by a subjunctive clause.

2

شرکت برای پرداخت حقوق شرط‌های جدیدی گذاشته است.

The company has set new conditions for paying salaries.

Present perfect with plural object.

3

اگر شرط نگذاری، کسی به حرفت گوش نمی‌دهد.

If you don't set a condition, no one will listen to you.

Conditional 'if' sentence with negative subjunctive.

4

ما برای صلح در منطقه شرط گذاشته‌ایم.

We have set conditions for peace in the region.

First person plural present perfect.

5

او برای قبول پیشنهاد من شرط گذاشت.

He set a condition for accepting my proposal.

Infinitive 'ghabul' used as a noun.

6

نمی‌توان بدون شرط گذاشتن با او معامله کرد.

One cannot deal with him without setting conditions.

Infinitive form 'shart gozāshtan' as a gerund.

7

دولت برای واردات خودرو شرط‌های عجیبی گذاشت.

The government set strange conditions for car imports.

Subject 'dolat' (government) with past tense.

8

آیا می‌خواهی برای دوستی‌مان شرط بگذاری؟

Do you want to set a condition for our friendship?

Verb 'khāstan' followed by subjunctive.

1

بانک مرکزی برای ارائه تسهیلات به تولیدکنندگان شرط گذاشت.

The Central Bank set conditions for providing facilities to producers.

Formal vocabulary like 'tashilāt' and 'tolidkonandegān'.

2

او شرط گذاشت که تمام بدهی‌ها باید تا پایان ماه تسویه شود.

He stipulated that all debts must be settled by the end of the month.

Passive subjunctive 'tasviye shavad'.

3

کشورهای غربی برای لغو تحریم‌ها شرط‌های متعددی گذاشته‌اند.

Western countries have set numerous conditions for lifting sanctions.

Political context with plural subject.

4

او برای ازدواج با علی شرط گذاشت که حق تحصیل داشته باشد.

She set a condition for marrying Ali that she should have the right to education.

Cultural nuance: 'hagh-e tahsil'.

5

مدیر عامل برای افزایش بودجه بخش ما شرط گذاشت.

The CEO set a condition for increasing our department's budget.

Compound noun 'modir āmel'.

6

نباید برای کمک‌های بشردوستانه شرط سیاسی گذاشت.

Political conditions should not be set for humanitarian aid.

Impersonal 'nabāyad' with compound verb.

7

او برای واگذاری سهام خود شرط‌های سنگینی گذاشته است.

He has set heavy conditions for transferring his shares.

Adjective 'sangin' (heavy/difficult).

8

فدراسیون برای حضور تماشاگران در ورزشگاه شرط گذاشت.

The federation set conditions for the presence of spectators in the stadium.

Formal organizational subject.

1

قانون‌گذار برای اجرای این تبصره، شروط خاصی را گذاشته است.

The legislator has set specific conditions for the implementation of this note.

Use of Arabic plural 'shorut' instead of 'sharthā'.

2

او شرط گذاشت که هرگونه تغییر در مفاد قرارداد باید کتبی باشد.

He stipulated that any change in the terms of the contract must be in writing.

Formal legal language 'mofād-e gharārdād'.

3

شورای امنیت برای برقراری آتش‌بس شرط‌های الزام‌آوری گذاشت.

The Security Council set binding conditions for establishing a ceasefire.

Adjective 'elzām-āvar' (binding).

4

او برای پذیرش مسئولیت، شرط گذاشت که استقلال کامل داشته باشد.

To accept the responsibility, he stipulated that he must have full independence.

Infinitive 'paziresh' as a formal noun.

5

برخی از فیلسوفان برای رسیدن به سعادت شرط‌های اخلاقی گذاشته‌اند.

Some philosophers have set ethical conditions for achieving happiness.

Academic/Philosophical context.

6

او برای ادامه همکاری، شرط گذاشت که ساختار مدیریتی اصلاح شود.

For continuing cooperation, he stipulated that the management structure be reformed.

Passive subjunctive 'eslāh shavad'.

7

سرمایه‌گذاران برای ورود به بازار مسکن شرط‌های احتیاطی گذاشتند.

Investors set precautionary conditions for entering the housing market.

Adjective 'ehtiāti' (precautionary).

8

او شرط گذاشت که نتایج تحقیق بدون هیچ کم و کاستی منتشر شود.

He stipulated that the research results be published without any omissions.

Idiomatic 'bedun-e hich kam o kāsti'.

1

عارفان برای طی طریق کمال، شروط جان‌فرسایی گذاشته‌اند.

Mystics have set soul-exhausting conditions for traversing the path of perfection.

High literary style with 'jān-farsā'.

2

او شرط گذاشت که حقیقت نباید فدای مصلحت‌های سیاسی گردد.

He stipulated that truth should not be sacrificed for political expediency.

Formal 'gardad' instead of 'shavad'.

3

در فقه اسلامی، برای صحت معامله، شروط متعددی گذاشته شده است.

In Islamic jurisprudence, numerous conditions have been set for the validity of a transaction.

Technical legal term 'sehat-e mo'āmele'.

4

او برای بخشش گناهان، شرط گذاشت که توبه باید نصوح باشد.

For the forgiveness of sins, he stipulated that repentance must be sincere (nasuh).

Religious context with specific terminology.

5

نویسنده برای درک عمیق اثرش، شرط گذاشت که خواننده با تاریخ آشنا باشد.

The author stipulated that for a deep understanding of his work, the reader must be familiar with history.

Complex sentence with nested clauses.

6

او شرط گذاشت که هرگونه توافق باید بر مبنای احترام متقابل بنا شود.

He stipulated that any agreement must be built on the basis of mutual respect.

Formal phrase 'bar mabnā-ye'.

7

منتقد برای تایید فیلم، شرط گذاشت که تدوین آن دوباره انجام گیرد.

The critic stipulated for the film's approval that its editing be redone.

Formal 'anjām girad'.

8

او برای واگذاری میراث خود، شروط پیچیده و بحث‌برانگیزی گذاشته است.

He has set complex and controversial conditions for the transfer of his heritage.

Adjective 'bahs-bar-angiz' (controversial).

Common Collocations

شرط سخت گذاشتن
شرط جدید گذاشتن
برای کسی شرط گذاشتن
شرط غیرمنصفانه گذاشتن
شرط ضمن عقد گذاشتن
چندین شرط گذاشتن
شرط مالی گذاشتن
شرط اخلاقی گذاشتن
شرط قانونی گذاشتن
شرط لازم گذاشتن

Common Phrases

شرط و شروط گذاشتن

— To set various conditions and terms. Often used to imply someone is being difficult.

انقدر برای ما شرط و شروط نگذار!

یک شرط دارم

— I have one condition. Used to introduce a stipulation.

من می‌آیم، اما یک شرط دارم.

بدون هیچ شرطی

— Without any condition. Unconditionally.

او بدون هیچ شرطی پول را داد.

زیر بار شرط نرفتن

— To refuse to accept a condition.

او زیر بار شرط‌های مدیر نرفت.

شرط گذاشتن برای ازدواج

— To set conditions for marriage.

خانواده دختر برای ازدواج شرط گذاشتند.

شرط گذاشتن برای صلح

— To set conditions for peace.

دو کشور برای صلح شرط گذاشتند.

به شرطی که...

— On the condition that... Used as a conjunction.

می‌آیم، به شرطی که تو هم بیایی.

شرط گذاشتن در قرارداد

— To set a condition in a contract.

وکیل در قرارداد شرط گذاشت.

شرط گذاشتن برای استخدام

— To set conditions for employment.

شرکت برای استخدام شرط سن گذاشت.

شرط‌های دست و پا گیر

— Cumbersome or restrictive conditions.

ادارات شرط‌های دست و پا گیر زیادی می‌گذارند.

Often Confused With

شرط گذاشتن vs شرط بستن

Means to bet or gamble. 'Shart gozāshtan' means to stipulate.

شرط گذاشتن vs گذشتن

Means to pass or cross. 'Gozāshtan' (with ā) means to put/set.

شرط گذاشتن vs شرح دادن

Means to explain. Sounds similar but unrelated.

Idioms & Expressions

"شرط اول قدم"

— The first and most important condition or step.

شرط اول قدم در این کار، صداقت است.

Literary/Formal
"بی‌قید و شرط"

— Unconditional; without any strings attached.

او عشق بی‌قید و شرط خود را ثابت کرد.

General
"شرط ادب"

— The requirement of politeness.

شرط ادب این است که سلام کنی.

Social
"شرط عقل"

— What wisdom or logic requires.

شرط عقل این است که احتیاط کنیم.

General
"شرط انصاف"

— What fairness requires.

شرط انصاف نیست که او را تنها بگذاری.

General
"شرط بلاغ"

— The duty of a messenger to deliver the message (regardless of reaction).

من شرط بلاغ را گفتم، خودت دانی.

Literary/Proverbial
"شرط چاقو"

— A condition used when buying fruit (like watermelon) where it is cut to prove it is good.

هندوانه را به شرط چاقو خریدم.

Market/Bazaar
"شرط و شروط چیدن"

— To meticulously arrange conditions (often implying being picky).

او برای هر کاری کلی شرط و شروط می‌چیند.

Informal
"شرط‌بندی کردن"

— To make a bet (related but distinct).

آن‌ها روی نتیجه مسابقه شرط‌بندی کردند.

General
"مشروط بر اینکه"

— Provided that; on the condition that.

قبول می‌کنم، مشروط بر اینکه زود برگردی.

Formal

Easily Confused

شرط گذاشتن vs گذاشتن vs. گزاشتن

Homophones in many dialects.

Gozāshtan (ذ) is to put/place. Gozāshtan (ز) is only used in specific compounds like 'sepās-gozār' (thankful), but standard 'putting' is always with 'ذ'.

شرط گذاشتن (Correct) / شرط گزاشتن (Incorrect)

شرط گذاشتن vs شرط vs. شهر

Visual similarity in script.

Shart ends with 't' (ط). Shahr ends with 'r' (ر).

این شرط من است (This is my condition) vs این شهر من است (This is my city).

شرط گذاشتن vs مشروط vs. مشروع

Similar sounds and roots.

Mashrut means conditional. Mashru' means legitimate or legal in a religious sense.

توافق مشروط (Conditional agreement) vs کار مشروع (Legitimate work).

شرط گذاشتن vs قید vs. شرط

Both imply restrictions.

Shart is a general condition. Gheyd is a specific restriction or clause, often used in grammar or formal contracts.

بدون قید و شرط (Unconditionally).

شرط گذاشتن vs اجبار vs. شرط

Both involve requirements.

Ejbār is force/compulsion. Shart is a choice: if you do X, I do Y.

او مرا مجبور کرد (He forced me) vs او شرط گذاشت (He set a condition).

Sentence Patterns

A1

[Subject] [Shart] [Gozāsht].

من شرط گذاشتم.

A2

[Subject] barāye [Person] [Shart] [Gozāsht].

او برای من شرط گذاشت.

B1

[Subject] [Shart] [Gozāsht] ke [Subjunctive].

او شرط گذاشت که بیایی.

B2

[Subject] [Shart-e Adj] [Gozāshte ast].

بانک شرط سختی گذاشته است.

C1

[Subject] bar mabnā-ye [Shart] [Action].

او بر مبنای این شرط قبول کرد.

C2

[Action] [Mashrut be] [Noun] [Gozāshte shod].

توافق مشروط به تایید رهبر گذاشته شد.

B1

Bedun-e hich [Shart-i] [Action].

بدون هیچ شرطی بیا.

B2

[Subject] az [Shart-e khod] [Gozasht].

او از شرط خود گذشت (He waived his condition).

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very high in legal, business, and social contexts.

Common Mistakes
  • من شرط بستم که تو می‌آیی. من شرط گذاشتم که تو بیایی.

    Using 'bastan' implies a bet, while 'gozāshtan' implies a requirement for the person to come.

  • او شرط گذاشت به من. او برای من شرط گذاشت.

    The preposition 'be' is incorrect here; 'barāye' (for) is the standard usage.

  • شرط گذار (with ze) شرط گذار (with zāl)

    Spelling error in the present stem of 'gozāshtan'.

  • شرط گذاشت که می‌روی. شرط گذاشت که بروی.

    The indicative 'mi-ravi' should be the subjunctive 'be-ravi' after the condition.

  • بدون شرط‌ها بدون هیچ شرطی

    While 'bedun-e sharthā' is possible, 'bedun-e hich sharti' is the much more natural idiomatic way to say 'unconditionally'.

Tips

Stem Spelling

Always remember the 'zāl' (ذ) in the present stem 'gozār'. Writing it with 'ze' (ز) is a common mistake that changes the root meaning to 'passing'.

Negotiation

In Iran, setting a condition is often the first step in a long negotiation process. Don't be afraid to use it to define your needs clearly.

Plural Usage

Use 'shorut' in formal documents and 'sharthā' in daily speech to sound more like a native speaker.

The Catch

Use 'yek shart dāram' to introduce a 'catch' in a conversation. It's a very common way to pause a deal and add your requirement.

Subjunctive

Double-check your subjunctive conjugations after 'ke'. It's the hallmark of a B2/C1 learner to get this right every time.

News Keywords

When you hear 'shart' on the news, pay attention to the words around it like 'tahrim' (sanctions) or 'tavāfogh' (agreement).

Logic

Learn 'shart-e aghl' (the condition of wisdom) to express that something is the only logical thing to do.

Ta'arof

Sometimes people set conditions to politely say no. If the condition is impossible, it might be a soft rejection.

Marriage

Understanding 'sharthā-ye zemn-e aghd' is crucial for understanding modern Iranian social dynamics and women's rights.

Daily Life

Practice by setting a condition for yourself: 'I will watch a movie, but I set a condition that I first finish this lesson!'

Memorize It

Mnemonic

Think of 'SHART' as a 'SHORT' list of rules you 'PUT' (gozāshtan) on the table before you agree.

Visual Association

Imagine a person putting a heavy document labeled 'SHART' on a table during a meeting. The 'SH' sound in 'shart' is like 'shushing' someone until they agree to your terms.

Word Web

Agreement Contract Requirement Negotiation If-Then Rules Stipulation Boundary

Challenge

Try to set three conditions (shart bagozār) for your next language exchange session using this verb in the present tense.

Word Origin

The word 'شرط' (shart) is of Arabic origin, where it means 'condition' or 'sign.' It was borrowed into Persian along with many other legal and philosophical terms. The auxiliary verb 'گذاشتن' (gozāshtan) is pure Persian, derived from the Middle Persian 'widerādan' or 'wi-dār-', meaning 'to place' or 'to set.'

Original meaning: In Arabic, the root Sh-R-T relates to marking or specifying something. In Persian, the combination 'shart gozāshtan' literally means 'to place a mark' or 'to set a requirement.'

Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic loanword).

Cultural Context

Be careful when setting conditions in highly sensitive social situations; if done too aggressively, it can override the spirit of 'Ta'arof' (politeness).

In English, we say 'set a condition' or 'stipulate.' The Persian 'shart gozāshtan' is used more frequently in casual social settings than its English equivalents, which can sound slightly formal.

Classical Persian poetry often uses 'shart' to describe the requirements of love or spiritual devotion. The Iranian Constitutional Revolution (Mashruteh) is named after the 'shart' (conditions) placed on the monarch's power. Modern Iranian law books use this verb extensively to define contractual obligations.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Business Negotiation

  • شرط ما برای همکاری...
  • شما چه شرطی دارید؟
  • این شرط غیرقابل قبول است.
  • باید روی این شرط توافق کنیم.

Parenting

  • شرط می‌گذارم که...
  • بدون شرط گوش کن!
  • این آخرین شرط من است.
  • اگر شرط را انجام ندهی...

Legal Contracts

  • شرط مذکور در ماده...
  • رعایت شروط الزامی است.
  • شرط ضمن عقد.
  • ابطال شرط.

Daily Planning

  • یک شرط دارم برای رفتن.
  • شرط نگذار، بیا!
  • به شرطی که باران نبارد.
  • شرط من فقط زمان است.

International Relations

  • شرط برای لغو تحریم.
  • پیش‌شرط‌های مذاکره.
  • پذیرش شروط بین‌المللی.
  • تعیین شروط جدید.

Conversation Starters

"آیا تا به حال برای کسی شرط سختی گذاشته‌اید؟"

"برای قبول یک شغل جدید، چه شرط‌هایی می‌گذارید؟"

"فکر می‌کنید شرط گذاشتن در دوستی کار درستی است؟"

"در کشور شما، خانواده‌ها برای ازدواج چه شرط‌هایی می‌گذارند؟"

"اگر بخواهید برای یادگیری زبان شرط بگذارید، آن چیست؟"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که مجبور شدید برای یک توافق مهم شرط بگذارید.

آیا ترجیح می‌دهید بدون شرط به دیگران کمک کنید یا همیشه شرطی دارید؟ چرا؟

سه شرط مهم که برای موفقیت در زندگی خود گذاشته‌اید را توصیف کنید.

اگر می‌توانستید برای صلح جهانی یک شرط بگذارید، آن شرط چه بود؟

تفاوت بین 'شرط گذاشتن' و 'اجبار کردن' از نظر شما چیست؟

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it is used very frequently in casual conversation between friends and family. For example, a child might set a condition for sharing their toys.

'Shart' is the singular noun (condition), and 'shorut' is the Arabic-style plural often used in formal or legal contexts. 'Sharthā' is the regular Persian plural.

You use the future auxiliary 'khāhad' with the short infinitive: 'Man shart khāham gozāsht' (I will set a condition).

Generally, 'barāye' is the correct preposition for the person receiving the condition. 'Be' is rarely used and can sound incorrect.

They share the same noun 'shart', but 'bastan' (to tie/bind) makes it mean 'to bet', while 'gozāshtan' (to put) makes it mean 'to stipulate'.

The subjunctive mood is almost always used for the verb in the clause following 'ke'.

Not a common one. 'Mashrut kardan' is the closest, but it's also a compound verb.

Yes, 'sharti' means 'conditional'. For example, 'Paziresh-e sharti' (Conditional admission).

You can say 'bi-gheyd o shart' (literally: without restriction and condition).

It's a cultural idiom for buying something based on a physical test of quality, like cutting a watermelon before buying it.

Test Yourself 180 questions

writing

Write 'I set a condition' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He sets a condition for me' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He stipulated that I must study' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The company has set new conditions' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Binding conditions were specified in the contract' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Don't set a condition' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We set two conditions' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I will come on the condition that you buy dinner' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'She set a condition for marriage' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Acceptance is contingent upon the exam result' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'My father set a condition' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Why are you setting a condition?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'They set hard conditions for peace' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The bank set a condition for the loan' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The legislator set special conditions for this law' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Set a condition!' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I don't have a condition' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He accepted without any condition' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The manager is setting a condition for the bonus' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Human rights should not be conditional' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have a condition' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My mother set a condition' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I set a condition that you come' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The bank set a hard condition' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This agreement is conditional on your approval' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Set a condition!' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They set two conditions' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I help you without a condition' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The manager has set new conditions' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The condition of wisdom is caution' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'No condition' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Why do you set conditions?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He stipulated that we stay' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It is an unfair condition' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I gave him an ultimatum' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'One condition' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We didn't set a condition' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I will come if you come' (using shart).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The government set conditions for cars' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Sincerity is the first condition' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify 'shart': 'Man yek shart dāram.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the verb: 'U barāye man shart gozāsht.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the mood: 'Shart gozāsht ke be-ravi.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the adjective: 'Anha sharthā-ye sangini gozāshtand.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the formal plural: 'Shorut-e gharārdād moshakhas ast.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the number: 'Do shart gozāsht.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the subject: 'Mādar shart gozāsht.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the conjunction: 'Be sharti ke biāyi.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the tense: 'Shart gozāshte ast.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the synonym: 'In kār mashrut be movāfeghat ast.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the verb part: 'Shart bagozār.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the preposition: 'Barāye u shart gozāsht.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the negative: 'Shart nagozāshtam.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the object: 'Barāye vām shart gozāsht.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the idiom: 'Shart-e aghl ehtiāt ast.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!