At the A1 level, learners are introduced to the most basic and literal meaning of the word سردی. As a beginner, your primary focus is on surviving everyday conversations, which often include talking about the weather and basic physical sensations. You will learn that 'سرد' means cold, and by adding the 'ی' at the end, it becomes the noun 'سردی' (coldness). At this stage, you will mostly use it to describe the environment. For example, you might learn to say 'سردی هوا' (the coldness of the weather) when complaining about the winter. You will practice simple sentences like 'من سردی هوا را دوست ندارم' (I do not like the coldness of the weather). While the cultural and medical nuances of the word are too complex for this level, understanding its basic form as a noun derived from an adjective is a crucial stepping stone in Persian grammar. You will also learn not to confuse it with the illness 'سرماخوردگی' (the common cold). The focus is purely on physical temperature and basic vocabulary building.
As you progress to the A2 level, your understanding of سردی expands slightly beyond just the weather. You start to use the word to describe the physical properties of objects around you. You might talk about 'سردی آب' (the coldness of the water) when washing your hands or 'سردی دست‌هایش' (the coldness of his/her hands) after someone comes inside from the snow. At this level, you are becoming more comfortable with the Ezafe construction, seamlessly linking 'سردی' to other nouns. Furthermore, you will be introduced to the very basics of Iranian food culture. You might hear your teacher or a Persian friend mention that certain foods have 'سردی'. While you may not fully grasp the complex medical philosophy behind it, you will learn the practical phrase 'سردی کردن' as a way to say 'I got an upset stomach from eating certain foods like yogurt or cucumber.' This introduces you to the idea that Persian vocabulary is deeply tied to cultural practices, making your language learning journey much more interesting.
At the B1 level, you achieve a comprehensive understanding of the word سردی in all its common forms. This is the level where you truly unlock the cultural and emotional depth of the word. You are now fully capable of discussing the traditional medicine concept of 'طبع سرد' (cold nature) and can confidently use the phrase 'سردی کردن' in context. You understand that eating fish and yogurt together is a bad idea in Iranian culture because it causes 'سردی'. More importantly, you begin to use سردی metaphorically to describe human relationships and emotions. You can express complex social dynamics using phrases like 'سردی در رابطه' (coldness in a relationship) or 'با سردی رفتار کردن' (to behave with coldness). You understand that emotional 'سردی' is the opposite of 'گرمی' (warmth) and 'صمیمیت' (intimacy). At this intermediate stage, you are no longer just translating words; you are thinking in Persian and using vocabulary that reflects the psychological and cultural realities of native speakers.
At the B2 level, your use of سردی becomes highly nuanced and natural. You are able to distinguish between similar words with ease, knowing exactly when to use 'سردی', 'سرما', 'خنکی', or 'برودت' depending on the context and the register of the conversation. You can read intermediate literature, news articles, and poetry where سردی is used to set a mood or describe a harsh environment. In conversations about relationships, you can analyze the causes of emotional distance, saying things like 'سردی رفتار او ناشی از سوءتفاهم بود' (The coldness of his behavior was due to a misunderstanding). You are also completely fluent in discussing dietary habits and traditional medicine, able to give advice to others about balancing their 'سردی' and 'گرمی' intake. Your sentence structures are more complex, and you use سردی as a subject, object, or within prepositional phrases without hesitation. The word is now a fully integrated and active part of your extensive Persian vocabulary.
At the C1 advanced level, your mastery of سردی is virtually indistinguishable from an educated native speaker. You encounter and utilize the word in complex literary, psychological, and sociological contexts. You can read classic and contemporary Persian literature where 'سردی' is used as a powerful metaphor for alienation, societal apathy, or the harsh realities of life. You can engage in deep, abstract discussions about the 'سردی' of modern urban living compared to traditional village life. In terms of traditional medicine, you can read historical texts or modern articles discussing the physiological impacts of 'سردی' on the human body, using specialized vocabulary. You understand the subtle irony or sarcasm that can be conveyed when someone uses the word in a specific tone. Your writing is sophisticated, employing 'سردی' to create vivid imagery and emotional resonance. You are fully aware of the etymological roots and the morphological flexibility of the word within the broader Persian language system.
At the C2 mastery level, your understanding of سردی encompasses the entirety of its linguistic, cultural, historical, and literary significance. You can analyze the evolution of the concept of 'سردی' and 'گرمی' from ancient Galenic and Islamic medicine to its current manifestation in modern Iranian pop culture. You can critique poetry where 'سردی' is juxtaposed with the fire of love (عشق), understanding the deep philosophical dualities present in Persian thought. You can effortlessly switch between the most colloquial, street-level uses of 'سردی کردن' and the highly formal, academic discussions of 'برودت' and emotional 'سردی'. You can write essays, give lectures, or engage in debates where this word is used to articulate highly complex psychological states or societal trends. At this ultimate level of proficiency, the word سردی is not just a vocabulary item; it is a conceptual tool that you wield with absolute precision, elegance, and profound cultural empathy, reflecting a complete internalization of the Persian language.

سردی in 30 Seconds

  • Physical coldness of weather or objects.
  • A property of foods in traditional medicine.
  • Experiencing stomach upset from 'cold' foods.
  • Emotional distance or apathy in relationships.

The Persian word سردی (sardi) is a deeply multifaceted noun that translates primarily to 'coldness,' but its usage extends far beyond the mere physical sensation of a low temperature. To truly grasp the essence of this word, one must explore its three primary domains of meaning: physical temperature, traditional Iranian medicine, and emotional or interpersonal dynamics. In the physical realm, سردی refers to the literal state of being cold. It is the chill you feel in the air during winter, the freezing temperature of ice, or the crispness of a high-altitude breeze. When Iranians speak of the weather, they might say 'سردی هوا' (the coldness of the weather) to describe a biting winter day. This physical aspect is the most direct and universally understood application of the word, aligning perfectly with the English concept of coldness.

Physical Coldness
Refers to low temperature in weather, objects, or environments.

من از سردی هوا می‌لرزم.

However, the most culturally unique and fascinating application of سردی lies in the realm of traditional Iranian medicine, known as Teb-e Sonati. This ancient system, heavily influenced by Galenic and Islamic medical traditions, categorizes all foods, bodily constitutions, and even illnesses into two primary states: Garmi (hotness) and Sardi (coldness). In this context, سردی does not refer to the physical temperature of the food. For example, a physically hot bowl of yogurt soup is still considered 'cold' in its intrinsic nature. Foods that possess the quality of سردی—such as cucumbers, yogurt, fish, watermelon, and lettuce—are believed to cool the body's internal temperament. Consuming an excess of these foods is thought to lead to a state of physical lethargy, digestive sluggishness, pale skin, a lack of energy, and even a depressed mood. To counteract this, one must consume foods with 'Garmi' (hotness), such as dates, walnuts, honey, or cinnamon. This dietary balancing act is a daily reality for many Iranians, making سردی a word you will hear frequently at dining tables and in everyday conversations about health and well-being.

Traditional Medicine
The intrinsic 'cold' property of certain foods and bodily temperaments.

خوردن ماهی با ماست باعث سردی می‌شود.

The third major domain of سردی is emotional and interpersonal. Just as a physical environment can lack warmth, human relationships can also suffer from a lack of affection, passion, or enthusiasm. In this metaphorical sense, سردی translates to emotional distance, apathy, aloofness, or a 'cooling off' of feelings. If a couple is experiencing difficulties and no longer shows affection toward one another, people might observe a 'سردی' in their relationship. Similarly, if someone greets you without their usual enthusiasm, you might sense a سردی in their behavior. This emotional coldness can be devastating in Iranian culture, which places a high premium on warmth, hospitality, and expressive affection (often encapsulated in the concept of 'garm' or warm behavior). Thus, overcoming emotional سردی requires deliberate effort to inject warmth, care, and attention back into the interaction.

Emotional Distance
A lack of affection, enthusiasm, or warmth in relationships.

یک سردی عجیب در رفتار او بود.

آنها می‌خواهند سردی رابطه‌شان را از بین ببرند.

احساس سردی در دست‌هایش کاملا مشخص بود.

In summary, mastering the word سردی requires an understanding of its physical, medical, and emotional dimensions. It is a noun derived from the adjective سرد (sard, meaning cold) by adding the nominalizing suffix 'ی' (i). This suffix transforms the descriptive quality of being cold into the abstract concept of coldness. Whether you are complaining about the freezing winter air, explaining why you need some dates after eating a large portion of fish, or expressing concern about a friend's distant behavior, سردی is an indispensable part of the Persian vocabulary. Its rich cultural connotations make it a fascinating window into the Iranian worldview, where physical sensations, dietary habits, and emotional states are deeply interconnected and expressed through a shared linguistic framework.

Understanding how to use the word سردی correctly in Persian involves mastering its grammatical function as an abstract noun and familiarizing yourself with the common verbs and prepositions that accompany it. Because it encompasses physical, medical, and emotional coldness, the grammatical structures surrounding it shift depending on the context. Let us break down the usage of سردی into these three distinct categories to ensure you can wield this word with native-like fluency and precision.

Grammatical Form
Abstract noun formed by adding the suffix 'ی' to the adjective 'سرد'.

او از سردی آب شکایت کرد.

First, let us examine its use in the context of physical coldness. When referring to the weather, objects, or environments, سردی is typically used in an Ezafe construction (the linking vowel 'e'). For example, 'سردیِ هوا' (sardi-ye hava) means 'the coldness of the weather,' and 'سردیِ آب' (sardi-ye aab) means 'the coldness of the water.' You will often see it as the subject or object of a sentence describing physical sensations. Common verbs used with this sense include 'حس کردن' (to feel), 'اذیت کردن' (to bother), and 'لرزیدن' (to shiver). For instance, 'سردی هوا مرا اذیت می‌کند' (The coldness of the weather bothers me) or 'از سردی هوا لرزیدم' (I shivered from the coldness of the weather). In these cases, it functions exactly like the English noun 'coldness' or 'chill.'

Compound Verbs
Frequently used with 'کردن' in medical contexts.

دیشب خیار خوردم و سردی کردم.

The second, and perhaps most culturally specific usage, is in the context of traditional medicine (Teb-e Sonati). Here, سردی is frequently paired with the verb 'کردن' (to do/make) to form the compound verb 'سردی کردن' (sardi kardan). This phrase does not mean 'to make something cold.' Instead, it is an idiomatic expression meaning 'to suffer the negative physical effects of eating too many cold-natured foods.' If someone eats a lot of watermelon and yogurt and subsequently gets a stomach ache or feels lethargic, they will say, 'من سردی کردم' (I experienced 'sardi'). In this context, سردی acts almost like a mild illness or a bodily reaction. You might also hear people say 'این غذا سردی است' (This food is 'sardi'), using the noun to classify the food's intrinsic nature. To counteract this, one might say 'باید چیزی بخورم که سردی‌ام را بگیرد' (I must eat something that takes away my 'sardi').

Emotional Contexts
Used with prepositions like 'در' (in) or 'بین' (between).

سردی بین آنها کاملا مشهود است.

او با سردی جواب من را داد.

دلیل این همه سردی چیست؟

Finally, in emotional and interpersonal contexts, سردی is used to describe a lack of warmth, affection, or enthusiasm. It is often linked with words like 'رابطه' (relationship), 'رفتار' (behavior), or 'نگاه' (look/gaze) using the Ezafe. For example, 'سردیِ رابطه' (the coldness of the relationship) or 'سردیِ رفتار' (the coldness of behavior). You can also use it with the preposition 'با' (with) to describe how an action was performed: 'او با سردی با من صحبت کرد' (He/she spoke to me with coldness/coldly). When discussing relationships, a common phrase is 'بین آنها سردی افتاده است' (Coldness has fallen between them), meaning they have grown apart. Understanding these three distinct grammatical and contextual frameworks—the physical Ezafe, the medical compound verb, and the emotional descriptors—will allow you to use سردی accurately and naturally in any Persian conversation, reflecting a deep understanding of both the language and the culture.

The word سردی is ubiquitous in the Persian language, echoing through various facets of daily life in Iran and among Persian speakers worldwide. Because of its tri-fold meaning—encompassing physical temperature, dietary constitution, and emotional states—you will encounter this word in a remarkably wide array of situations. From casual family dinners to serious relationship discussions, and from weather forecasts to visits to traditional healers, سردی is a linguistic staple that provides profound insight into the Iranian way of life. Let us explore the specific environments and contexts where you are most likely to hear this versatile noun.

Dining Tables
Discussions about the nature of food and digestion.

مادر گفت: روی ماست نعناع بریز تا سردی آن گرفته شود.

One of the most common places you will hear the word سردی is at the dining table or in the kitchen. Iranian culinary culture is deeply intertwined with the concepts of traditional medicine, and the balance of 'hot' and 'cold' foods is a constant topic of conversation. If you are a guest in an Iranian home and you eat a large portion of fish (a 'cold' food), your host might immediately offer you some dates or a cup of tea with rock candy (Nabat) and saffron. They will likely explain, 'ماهی سردی است، این را بخور تا سردی نکنی' (Fish is 'sardi', eat this so you don't experience 'sardi'). Grandmothers and mothers are particularly vigilant about this balance, often warning children not to mix certain foods. You will hear phrases like 'طبع این غذا سردی است' (The nature of this food is 'sardi') or complaints like 'دیشب زیاد هندوانه خوردم، امروز سردی‌ام کرده' (I ate too much watermelon last night, today I have 'sardi'). This dietary usage is so ingrained that it transcends generations and is a fundamental part of Iranian domestic life.

Weather Reports
Describing the harshness or chill of the climate.

گوینده اخبار از سردی بی‌سابقه هوا خبر داد.

Another common arena for the word سردی is in conversations about the weather and physical environment. During the harsh winters of cities like Tehran, Tabriz, or Hamedan, people frequently discuss the biting chill in the air. While the word 'سرما' (sarma) is the more common general term for 'the cold' (as a noun), سردی is used to emphasize the specific quality or intensity of the coldness. You might hear someone step outside and exclaim, 'سردی هوا تا مغز استخوانم نفوذ کرد' (The coldness of the weather penetrated to my bone marrow). It is also used to describe objects, such as the coldness of a tile floor ('سردی کف زمین') or the chill of a glass of water. In literature and poetry, this physical coldness is often used to set a bleak or desolate scene, drawing on the stark contrast between the warmth of the sun and the harsh سردی of winter.

Interpersonal Drama
Conversations about failing relationships or distant behavior.

هیچکس نمی‌داند علت این سردی بین آنها چیست.

او با یک سردی خاصی به من نگاه کرد.

باید فکری برای سردی این رابطه بکنیم.

Finally, you will hear سردی extensively in the realm of psychology, relationship counseling, and intimate conversations between friends. Iranians are highly expressive and value warm, hospitable interactions. When a relationship begins to fail, or when someone acts aloof, it is immediately noticed and labeled as سردی. Friends gossiping about a couple might whisper, 'تازگی‌ها یک سردی عجیبی بینشان افتاده' (Lately, a strange coldness has fallen between them). If someone feels ignored by a friend, they might complain, 'چرا اینقدر با سردی رفتار می‌کنی؟' (Why are you behaving with such coldness?). In romantic contexts, overcoming the سردی of a relationship is a common theme in Persian pop music, poetry, and soap operas. The word captures the painful absence of love and enthusiasm, making it a powerful emotional descriptor. By paying attention to these three contexts—the dining table, the weather, and emotional discussions—you will fully appreciate the depth and frequency of the word سردی in Persian culture.

When learning the Persian word سردی, non-native speakers often encounter a few specific stumbling blocks. Because the word has multiple layers of meaning—spanning the physical, the dietary, and the emotional—it is easy to misuse it grammatically or apply it in the wrong cultural context. By understanding these common mistakes, learners can refine their Persian and sound much more natural. The most frequent errors involve confusing the noun 'سردی' (coldness) with the adjective 'سرد' (cold), misunderstanding the idiomatic phrase 'سردی کردن' in dietary contexts, and misapplying the word when referring to the common cold illness. Let us explore these pitfalls in detail.

Noun vs. Adjective
Using the noun 'سردی' when the adjective 'سرد' is required.

غلط: هوا خیلی سردی است. | درست: هوا خیلی سرد است.

The most fundamental grammatical mistake is confusing the noun سردی (sardi, meaning 'coldness') with the adjective سرد (sard, meaning 'cold'). In English, we say 'The weather is cold' (adjective) or 'I feel the coldness' (noun). In Persian, the same distinction applies. A learner might incorrectly say 'آب خیلی سردی است' (The water is very coldness) instead of the correct 'آب خیلی سرد است' (The water is very cold). سردی should only be used when you are referring to the abstract concept or state of coldness, often linked with another noun using the Ezafe, such as 'سردیِ آب' (the coldness of the water). Remember that the suffix 'ی' transforms the descriptive word into a conceptual noun. If you are describing a noun directly, always use the base adjective 'سرد'.

Dietary Misunderstandings
Translating 'سردی کردن' literally as 'to make cold.'

غلط: من آب را سردی کردم. | درست: من آب را سرد کردم.

Another major area of confusion arises from the cultural concept of traditional medicine and the compound verb 'سردی کردن' (sardi kardan). Because 'کردن' means 'to do' or 'to make,' a learner might logically assume that 'سردی کردن' means 'to make something cold.' For example, they might try to say 'I made the tea cold' by saying 'من چای را سردی کردم.' This is completely incorrect and will sound very strange to a native speaker. To make something cold is 'سرد کردن' (sard kardan), using the adjective. The phrase 'سردی کردن' is an intransitive idiom that means 'to suffer the physical consequences of eating too many cold-natured foods.' You use it to describe your own bodily state: 'من سردی کردم' (I got sick from eating cold-natured foods). Mixing up these two verbs is a classic hallmark of a non-native speaker.

The Common Cold
Using 'سردی' to mean the viral illness (a cold).

غلط: من سردی گرفتم. | درست: من سرما خوردم.

رفتار او پر از سردی بود.

نباید سردی را با سرماخوردگی اشتباه گرفت.

Finally, English speakers often mistakenly use سردی when trying to talk about catching a cold (the viral illness). In English, the word 'cold' is used for both the temperature and the sickness. In Persian, these are distinct concepts. If you have a runny nose and a cough, you cannot say 'من سردی دارم' (I have coldness). The correct term for the illness is 'سرماخوردگی' (sarma-khordegi), and the verb is 'سرما خوردن' (sarma khordan, literally 'to eat the cold'). Using سردی in this context will lead to immediate confusion, as the listener will assume you are talking about the dietary imbalance (Teb-e Sonati) rather than a viral infection. By keeping the adjective 'سرد', the illness 'سرماخوردگی', and the abstract/dietary noun 'سردی' strictly separated in your mind, you will avoid the most common mistakes and speak Persian with much greater accuracy and cultural awareness.

To fully appreciate the nuances of the Persian word سردی, it is highly beneficial to explore its synonyms and related terms. The Persian language is rich in vocabulary related to temperature, weather, and emotional states, and choosing the right word can significantly alter the tone and precision of your sentence. While سردی is a versatile and widely used noun, words like سرما (sarma), خنکی (khonaki), برودت (boroudat), and بی‌تفاوتی (bi-tafavoti) offer different shades of meaning. Understanding the subtle distinctions between these similar words will elevate your Persian from intermediate to advanced, allowing you to express yourself with greater clarity and poetic flair.

سرما (Sarma)
The general noun for 'the cold' or cold weather.

سرمای زمستان امسال بسیار سخت بود.

The most immediate and common synonym for the physical aspect of سردی is 'سرما' (sarma). Both words translate to 'cold' or 'coldness' as a noun, but they are used slightly differently. سرما is the absolute, general term for the cold, especially regarding the weather or climate. You talk about the 'سرما' of winter. سردی, on the other hand, often emphasizes the *quality* or *state* of being cold. While you can say 'سردی هوا' (the coldness of the weather), saying 'سرمای هوا' is slightly more common when referring to the general presence of cold. Furthermore, سرما is never used in the dietary context of traditional medicine (you cannot say 'سرما کردم' after eating yogurt), nor is it typically used to describe emotional distance in relationships. Therefore, while they overlap in meteorology, سردی has a much broader metaphorical and cultural reach.

خنکی (Khonaki)
Coolness; a pleasant, mild coldness.

من از خنکی نسیم بهاری لذت می‌برم.

Another related word is 'خنکی' (khonaki), which translates to 'coolness.' This word is derived from the adjective 'خنک' (khonak, meaning cool). The distinction here is primarily one of intensity and pleasantness. سردی (coldness) is often harsh, biting, or uncomfortable. In contrast, خنکی implies a refreshing, mild, and pleasant drop in temperature. You would seek the خنکی of the shade on a hot summer day, but you would seek shelter from the سردی of a winter blizzard. Interestingly, in traditional medicine, خنکی is also used to describe foods that gently cool the body (like citrus or certain herbs) without causing the severe lethargy associated with heavy 'سردی' foods. Understanding the difference between the harshness of سردی and the pleasantness of خنکی is crucial for accurate descriptions.

برودت (Boroudat)
A formal, Arabic-derived word for coldness or freezing temperatures.

به دلیل برودت هوا، مدارس تعطیل شدند.

بی‌تفاوتی او در این شرایط آزاردهنده است.

باید بین سردی و خنکی تفاوت قائل شد.

For formal or official contexts, the Arabic-derived word 'برودت' (boroudat) is frequently used. You will almost exclusively hear this word on the news, in official government announcements, or in academic texts. When schools are closed due to snow and freezing temperatures, the news anchor will say 'به دلیل برودت هوا' (due to the coldness of the weather). It is highly unnatural to use برودت in casual conversation. Finally, when discussing the emotional aspect of سردی, a strong synonym is 'بی‌تفاوتی' (bi-tafavoti), which means 'indifference' or 'apathy.' While سردی implies a lack of warmth, بی‌تفاوتی specifically highlights a lack of care or interest. By mastering this cluster of words—سرما for general cold, خنکی for pleasant coolness, برودت for formal freezing temperatures, and بی‌تفاوتی for emotional apathy—you will be able to navigate the Persian language with the precision and nuance of a native speaker.

How Formal Is It?

Difficulty Rating

Grammar to Know

Ezafe construction (Noun + e + Noun)

Compound verbs with 'کردن'

Abstract noun formation with suffix 'ی'

Prepositions of manner (با + Noun)

Causative verbs (باعث ... شدن)

Examples by Level

1

سردی هوا خیلی زیاد است.

The coldness of the weather is very much.

Using 'سردی' with Ezafe 'هوا'.

2

من از سردی زمستان خوشم نمی‌آید.

I do not like the coldness of winter.

Object of the preposition 'از'.

3

سردی آب دستم را اذیت کرد.

The coldness of the water bothered my hand.

Subject of the sentence.

4

آیا سردی هوا را حس می‌کنی؟

Do you feel the coldness of the weather?

Direct object with 'را'.

5

سردی این اتاق بد است.

The coldness of this room is bad.

Simple subject.

6

به خاطر سردی، لباس گرم پوشیدم.

Because of the coldness, I wore warm clothes.

Used after 'به خاطر' (because of).

7

سردی یخ را دوست دارم.

I like the coldness of ice.

Ezafe construction.

8

امروز سردی عجیبی دارد.

Today has a strange coldness.

Used with an indefinite adjective 'عجیبی'.

1

دیشب ماست خوردم و سردی کردم.

I ate yogurt last night and experienced 'sardi'.

First introduction to the compound verb 'سردی کردن'.

2

خیار و هندوانه باعث سردی می‌شوند.

Cucumber and watermelon cause 'sardi'.

Used as the object of 'باعث ... شدن' (to cause).

3

سردی دست‌های او مرا ترساند.

The coldness of his/her hands scared me.

Ezafe with body parts.

4

برای درمان سردی، چای نبات بخور.

To treat 'sardi', drink tea with rock candy.

Used as a medical condition.

5

سردی هوا باعث شد در خانه بمانیم.

The coldness of the weather caused us to stay home.

Subject of a complex sentence.

6

او با سردی به من سلام کرد.

He greeted me with coldness.

Introduction to emotional context using 'با' (with).

7

غذاهای دریایی طبع سردی دارند.

Seafood has a cold nature.

Used as an adjective modifier in traditional medicine context.

8

سردی این فلز خیلی زیاد است.

The coldness of this metal is very high.

Describing physical properties of materials.

1

سردی رابطه آن‌ها برای همه مشخص بود.

The coldness of their relationship was obvious to everyone.

Metaphorical use in relationships.

2

اگر سردی کردی، حتماً کمی خرما بخور.

If you experienced 'sardi', definitely eat some dates.

Conditional sentence with 'سردی کردن'.

3

دلیل این همه سردی در رفتار تو چیست؟

What is the reason for all this coldness in your behavior?

Abstract noun in a prepositional phrase.

4

سردی هوا در این منطقه بی‌سابقه است.

The coldness of the weather in this region is unprecedented.

Formal vocabulary 'بی‌سابقه' mixed with 'سردی'.

5

نگاه پر از سردی او قلبم را شکست.

His/her look full of coldness broke my heart.

Poetic/emotional description.

6

پزشک سنتی گفت که مشکل من از سردی معده است.

The traditional doctor said my problem is from the coldness of the stomach.

Specific medical terminology in Teb-e Sonati.

7

سعی کن با لبخند زدن، سردی فضا را از بین ببری.

Try to eliminate the coldness of the atmosphere by smiling.

Metaphorical 'atmosphere' (فضا).

8

مادرها همیشه نگران سردی کردن بچه‌ها هستند.

Mothers are always worried about children experiencing 'sardi'.

Gerund form 'سردی کردن'.

1

سردی و بی‌تفاوتی جامعه نسبت به این موضوع نگران‌کننده است.

The coldness and indifference of society towards this issue is worrying.

Paired with synonym 'بی‌تفاوتی' for emphasis.

2

مصرف بی‌رویه‌ی غذاهای دارای طبع سرد، منجر به غلبه‌ی سردی در بدن می‌شود.

Excessive consumption of foods with a cold nature leads to the dominance of 'sardi' in the body.

Advanced medical vocabulary 'غلبه' (dominance).

3

نویسنده با مهارت تمام، سردی و خشونت جنگ را به تصویر کشیده است.

The author has depicted the coldness and violence of war with complete skill.

Literary analysis context.

4

علی‌رغم تلاش‌های من، سردی عمیقی بین ما سایه افکنده است.

Despite my efforts, a deep coldness has cast a shadow between us.

Advanced poetic idiom 'سایه افکندن' (to cast a shadow).

5

برای رفع سردی مزاج، استفاده از ادویه‌های گرم توصیه می‌شود.

To cure the coldness of temperament, the use of warm spices is recommended.

Formal medical advice structure.

6

سردی لحن او نشان می‌داد که هیچ تمایلی به ادامه بحث ندارد.

The coldness of his tone showed that he had no desire to continue the discussion.

Connecting abstract noun to 'لحن' (tone).

7

سردی زمستان‌های کوهستان، نیازمند آمادگی جسمانی بالایی است.

The coldness of the mountain winters requires high physical readiness.

Complex subject phrase.

8

او با یک سردی گزنده به انتقادات پاسخ داد.

He responded to the criticisms with a biting coldness.

Using advanced adjective 'گزنده' (biting) with the noun.

1

سردی حاکم بر روابط دیپلماتیک دو کشور، چشم‌انداز صلح را تیره کرده است.

The coldness prevailing over the diplomatic relations of the two countries has darkened the prospect of peace.

Political and diplomatic register.

2

در طب سینایی، انباشت سردی و تری در مفاصل، عامل اصلی بیماری‌های روماتیسمی تلقی می‌گردد.

In Avicennian medicine, the accumulation of coldness and moisture in the joints is considered the main cause of rheumatic diseases.

Highly specialized historical medical terminology.

3

شاعر با استعاره‌ای بدیع، سردی دوران استبداد را به زمستانی بی‌پایان تشبیه می‌کند.

With a novel metaphor, the poet compares the coldness of the era of tyranny to an endless winter.

Literary critique and analysis.

4

تجربه نشان داده است که سردی عاطفی در دوران کودکی، پیامدهای جبران‌ناپذیری در بزرگسالی دارد.

Experience has shown that emotional coldness in childhood has irreparable consequences in adulthood.

Psychological and sociological academic structure.

5

نفوذ سردی مدرنیته در بافت سنتی خانواده‌های ایرانی، موضوع بحث بسیاری از جامعه‌شناسان است.

The penetration of the coldness of modernity into the traditional fabric of Iranian families is the subject of discussion for many sociologists.

Sociological discourse.

6

او با چنان سردی و طمأنینه‌ای سخن می‌گفت که گویی هیچ اتفاقی نیفتاده است.

He spoke with such coldness and tranquility as if nothing had happened.

Advanced descriptive phrasing 'چنان ... که گویی'.

7

غلبه بلغم که همان سردی و رطوبت است، موجب رخوت و سستی در تصمیم‌گیری می‌شود.

The dominance of phlegm, which is the very coldness and moisture, causes lethargy and weakness in decision-making.

Deep dive into the four humors (اخلاط اربعه).

8

سردی نگاه او، تجلی سرخوردگی‌های سالیان دراز بود.

The coldness of his gaze was the manifestation of long years of frustrations.

Poetic and philosophical vocabulary 'تجلی' (manifestation).

1

تقابل دیالکتیکی میان گرمای شورمندی و سردی عقلانیت، شالوده‌ی بسیاری از شاهکارهای ادبیات کلاسیک فارسی را تشکیل می‌دهد.

The dialectical opposition between the warmth of passion and the coldness of rationality forms the foundation of many masterpieces of classical Persian literature.

Philosophical and literary dialectics.

2

درمان‌گران کل‌نگر بر این باورند که ریشه‌یابی سردی سایکوسوماتیک نیازمند واکاوی عمیق تروماهای سرکوب‌شده است.

Holistic therapists believe that finding the root of psychosomatic coldness requires a deep excavation of repressed traumas.

Advanced psychoanalytical terminology.

3

سردی و انجماد فکری حاکم بر نهادهای آکادمیک، مانع از زایش اندیشه‌های نوین و ساختارشکنی‌های پارادایمیک می‌گردد.

The intellectual coldness and freezing prevailing in academic institutions prevents the birth of new ideas and paradigmatic deconstructions.

Epistemological and academic critique.

4

استحاله‌ی گرمای صمیمیت سنتی به سردی و ازخودبیگانگی مدرن، تراژدی پنهان حیات شهری معاصر است.

The transmutation of the warmth of traditional intimacy into modern coldness and alienation is the hidden tragedy of contemporary urban life.

Sociological and existential commentary.

5

پاتوفیزیولوژی طب اخلاطی، سردی سوداوی را منشأ بروز مالیخولیا و انقباضات روانی برمی‌شمارد.

The pathophysiology of humoral medicine enumerates melancholic coldness as the origin of the manifestation of melancholia and psychological contractions.

Highly specialized historical medical pathology.

6

در این سمفونی، آهنگساز با استفاده از دیسونانس‌های مکرر، سردی و نیهیلیسم جهان پساجنگ را القا می‌کند.

In this symphony, the composer, by using repeated dissonances, induces the coldness and nihilism of the post-war world.

Musicology and art critique.

7

سردی گزنده‌ی قلم او در نقد ساختارهای قدرت، وی را به شخصیتی مطرود اما جریان‌ساز بدل ساخت.

The biting coldness of his pen in critiquing power structures turned him into an outcast yet trendsetting figure.

Literary and political biography.

8

مفهوم سردی در اینجا نه یک دال فیزیکی، بلکه یک مدلول هستی‌شناختی از فقدان معنا در زیست‌جهان سوژه است.

The concept of coldness here is not a physical signifier, but an ontological signified of the lack of meaning in the subject's lifeworld.

Post-structuralist philosophical discourse.

Common Collocations

سردی هوا
سردی کردن
سردی رابطه
سردی رفتار
سردی مزاج
احساس سردی
با سردی
رفع سردی
طبع سردی
سردی نگاه

Often Confused With

سردی vs سرما (The cold/weather)

سردی vs سرماخوردگی (The common cold illness)

سردی vs سرد (Cold - Adjective)

Easily Confused

سردی vs

سردی vs

Sentence Patterns

How to Use It

regional variations

The concept of dietary 'sardi' is universally understood across Iran, Afghanistan, and Tajikistan, though specific food classifications might vary slightly.

literal vs figurative

Literal: Weather, objects. Figurative: Emotions, relationships, dietary humors.

Common Mistakes
  • Saying 'من سردی گرفتم' instead of 'من سرما خوردم' when sick with a virus.
  • Saying 'آب سردی است' instead of 'آب سرد است' to mean 'the water is cold'.
  • Translating 'I made it cold' as 'سردی کردم' instead of 'سرد کردم'.
  • Using 'سردی' to mean 'the cold weather' without adding 'هوا' (e.g., saying 'سردی آمد' instead of 'سرما آمد').
  • Failing to use the Ezafe when connecting 'سردی' to another noun (saying 'سردی هوا' without the 'ye' sound).

Tips

Noun vs Adjective

Always remember that the 'ی' at the end makes it a noun. Use 'سرد' to say 'It is cold' and 'سردی' to say 'The coldness'.

Food Balance

If an Iranian host offers you dates after a fish dinner, accept them! They are trying to prevent you from experiencing 'sardi'.

Emotional Use

Use 'سردی' to describe a failing relationship. It sounds very natural and poetic to native speakers.

The Illness

Never use 'سردی' for sneezing and coughing. That is 'سرماخوردگی'. 'سردی' is for digestion or emotions.

Stress the Ending

When pronouncing 'سردی', place a slight stress on the final 'ee' sound to distinguish it clearly from 'sard'.

Sardi Kardan

Memorize 'سردی کردن' as a single chunk of vocabulary meaning 'food-induced stomach ache'. Don't translate it literally.

Ezafe is Key

When writing about the coldness of something, always use the Ezafe: سردیِ هوا (sardi-ye hava).

Context Clues

If you hear 'sardi' near words like 'mast' (yogurt) or 'khiyar' (cucumber), they are talking about medicine, not the weather.

Formal Contexts

If you are writing a formal essay or news report about the weather, use 'برودت' instead of 'سردی'.

Garmi

Learn the exact opposite word 'گرمی' (garmi) at the same time. They are two sides of the same cultural coin.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Sardines' (Sardi). If you eat too many cold sardines, you get a stomach ache (سردی کردن), and your partner might act cold towards your fishy breath (سردی رابطه).

Word Origin

Middle Persian

Cultural Context

Emotional 'sardi' is considered very rude or a sign of deep distress in Iranian culture.

Teb-e Sonati categorizes all foods and bodily constitutions into hot/cold and wet/dry.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"آیا تا به حال به خاطر خوردن غذای خاصی سردی کرده‌اید؟"

"به نظر شما دلیل سردی روابط در دنیای مدرن چیست؟"

"چگونه می‌توان سردی هوا در زمستان را تحمل کرد؟"

"آیا به طب سنتی و مفهوم سردی و گرمی اعتقاد دارید؟"

"وقتی کسی با شما با سردی رفتار می‌کند، چه واکنشی نشان می‌دهید؟"

Journal Prompts

Write about a time you experienced emotional 'sardi' from a friend.

Describe the 'sardi' of winter in your hometown.

Explain the Iranian concept of 'sardi kardan' to someone from your country.

Write a poem contrasting 'sardi' (coldness) and 'garmi' (warmth).

Document what you eat in a day and classify them as 'sardi' or 'garmi'.

Frequently Asked Questions

10 questions

سرما (sarma) is the general noun for 'the cold', usually referring to the weather or environment. سردی (sardi) means 'coldness' and emphasizes the quality or state of being cold. Furthermore, only سردی is used in traditional medicine to describe food properties, and it is much more common when describing emotional distance. You cannot say 'سرما کردم' after eating yogurt; you must say 'سردی کردم'.

You should say 'من سرما خوردم' (man sarma khordam). Do not use the word سردی for the viral illness. If you say 'من سردی کردم', Iranians will think you have an upset stomach from eating too many cucumbers or too much yogurt.

It is an idiom from traditional Iranian medicine. It means to experience negative physical symptoms (like lethargy, stomach ache, or paleness) because you ate too many foods that have a 'cold' nature (طبع سرد). It does not mean 'to make something cold'.

In Iranian traditional medicine, foods like yogurt, cucumber, watermelon, fish, lettuce, and beef are considered 'sardi'. Eating too much of them lowers your body's 'heat' and causes sluggishness. They must be balanced with 'garmi' (hot) foods.

If you have 'sardi kardan', Iranians will advise you to eat 'garmi' (warm-natured foods). The most common remedies are drinking black tea with Nabat (rock candy), eating dates (خرما), honey, walnuts, or adding mint to your yogurt.

Yes, absolutely. 'سردی در رابطه' (coldness in a relationship) is a very common phrase. It describes a situation where two people have lost their affection, passion, or intimacy. It is the opposite of a 'warm' (گرم) relationship.

سردی is an abstract noun meaning 'coldness'. The adjective is 'سرد' (sard), meaning 'cold'. You use 'سرد' to describe a noun directly (آب سرد - cold water), and 'سردی' to talk about the concept (سردی آب - the coldness of the water).

You can use the preposition 'با' (with). You say 'او با سردی با من رفتار کرد' (He/she behaved with coldness towards me) or 'او با سردی جواب داد' (He/she answered with coldness).

The concept stems from ancient Galenic humoral medicine. While modern allopathic medicine does not classify foods this way, many Iranians swear by it, and some modern nutritionists note that 'sardi' foods often correlate with foods that are harder to digest or cause bloating.

Because it is an abstract noun, it is rarely pluralized. However, in poetic or highly specific contexts, you might see 'سردی‌ها' (sardi-ha), meaning 'instances of coldness' or 'hardships'. But in 99% of daily conversations, it remains singular.

Test Yourself 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!