B1 noun 13 min read
At the A1 level, you don't need to worry too much about the complex word 'سرگیجه دار' yet. Instead, focus on the first part: 'Sar' (Head). You already know 'Sar' from 'Sardard' (Headache). At this beginning stage, if you feel dizzy, you might just say 'Halam bade' (I feel bad) or 'Saram dard mikone' (My head hurts). However, it is good to recognize the word 'Gij' which means 'confused' or 'dizzy'. Imagine you are spinning in a circle and you stop; that feeling is 'Gij'. The word 'سرگیجه دار' is just a longer way to describe that feeling as a 'state you have'. Just remember: Sar = Head, Gije = Spinning. If your head feels like it is spinning, you are describing this word! Even as an A1 student, knowing that 'dār' comes from 'dāshtan' (to have) will help you see how Persian words are built like Lego blocks. You won't be expected to use this word in a test, but if you hear a doctor say it, you will know they are asking about your head spinning. Try to practice saying 'Sar' and 'Gij' separately first. If you can say 'Man gij hastam' (I am dizzy/confused), you are already halfway to the full word! Dizziness is a common feeling, so having a basic grasp of this concept is very helpful for daily life in Iran or when talking to Persian speakers.
At the A2 level, you are starting to describe your feelings and health in more detail. You probably know the verb 'dāshtan' (to have) very well. The word 'سرگیجه دار' uses the root of that verb ('dār'). At this level, you should be able to say 'Man sar-gije dāram' (I have dizziness). This is the most common way to use the concept. The specific form 'سرگیجه دار' acts more like an adjective. For example, 'Man kami sar-gije dār hastam' (I am a little dizzy). You might use this when talking to a pharmacist or a friend. You are moving beyond just saying 'I am sick' to saying 'I feel like the room is moving'. At A2, you should also learn the difference between 'Sar-dard' (headache) and 'Sar-gije' (dizziness). A good way to practice is to think of situations where you feel this way: after a long car ride, after standing up too fast, or when you are very hungry. In Persian culture, people are very concerned about health, so being able to say 'I'm dizzy' will often result in someone helping you. You should also start noticing the 'j' sound in 'gije'. It is like the 'j' in 'juice'. Practice saying 'sar-gee-jeh' clearly. This will help you sound more natural. Even if you don't use the full 'sar-gije dār' form every day, understanding how the pieces fit together will make you a better learner.
As a B1 learner, 'سرگیجه دار' is a key part of your vocabulary for describing physical states and symptoms. At this level, you are expected to handle common medical situations and describe experiences in a more nuanced way. You should understand that 'سرگیجه دار' is an adjectival form that describes a person's state. You can use it with verbs like 'shodan' (to become) or 'budan' (to be). For example: 'Ba'd az tamrin, kheyli sar-gije dār shodam' (After the exercise, I became very dizzy). You should also be able to distinguish this from 'sar-gije āvar' (dizzying), which describes things that CAUSE the feeling, like a high building or a complex problem. At B1, you are also starting to understand 'Ezafe' constructions better. You might see 'hālat-e sar-gije dār' (a dizzy state) in a book or a medical brochure. This is the level where you start to appreciate the logic of Persian word formation: Head + Spinning + Having. It's very logical! You should also be aware of cultural responses to this feeling. In Iran, if you tell someone you are 'sar-gije dār', they might suggest your blood pressure is low and offer you something sweet. Being able to use this word correctly in a conversation shows that you have moved past the basic 'beginner' stage and are now able to express specific physical sensations with confidence. Practice using it in sentences with 'az' (because of) to explain why you feel that way.
At the B2 level, you should be using 'سرگیجه دار' and its related forms with ease and precision. You understand that while 'sar-gije dāshtan' is the common verbal form, 'سرگیجه دار' serves as a descriptive attribute that can be used in more formal or literary contexts. You should be able to use it metaphorically as well. For instance, describing a 'sar-gije dār' situation where everything is happening too fast and is confusing. At this level, you should also be familiar with synonyms like 'dawwār' (vertigo) and 'māng' (stunned/dazed), and know exactly when to use each one. You can use 'سرگیجه دار' in complex sentence structures, such as: 'Ū bā vojud-e inke sar-gije dār bud, be rānandegi edāme dād' (Even though he was dizzy, he continued driving). You should also be able to identify the word in various registers—from a casual conversation in a park to a formal health report. Your pronunciation should be near-perfect, especially the 'g' and 'j' sounds. B2 learners should also be aware of the 'āvar' vs 'dār' distinction without having to think about it. You might also start to notice this word in Persian media, like news reports about heatwaves or in dramatic scenes in movies. Being able to use and understand this word in its various forms shows a strong command of Persian morphology and a good grasp of how to describe the human experience in the language. You are now capable of having a detailed discussion about health, balance, and physical sensations.
For C1 learners, 'سرگیجه دار' is a foundational word upon which you build more complex medical and psychological descriptions. You should be able to discuss the nuances between 'vertigo', 'lightheadedness', and 'disequilibrium' using Persian terms like 'dawwār', 'sar-gije', and 'adam-e ta'āzol'. You understand the etymological roots deeply and can see how the 'dār' suffix is used across the language to create dozens of other similar 'state-possessing' words (like 'alāghe-dār' for interested). At this level, you should be able to use 'سرگیجه دار' in academic or professional writing, perhaps in a psychological analysis of a character or a medical report. You are also sensitive to the rhythmic and poetic qualities of the word. In modern Persian poetry or prose, such a word might be used to describe the disorientation of the soul or the chaos of a changing society. You should be able to explain the word to lower-level learners, highlighting the difference between the physical sensation and the mental state of 'giji'. Your command of the language allows you to use the word in a way that feels completely natural, incorporating it into long, flowing sentences with perfect grammar and appropriate register. You also understand the historical development of such compound words and how they compare to older, more Arabic-influenced terms. At C1, you aren't just using the word; you are mastering the entire semantic field of 'balance and disorientation' in the Persian language.
At the C2 level, 'سرگیجه دار' is a word you know so well that you can play with it. You understand its place in the vast history of the Persian language and how it fits into the modern vernacular. You can use it in highly specialized contexts, such as discussing the vestibular system in a medical seminar or analyzing the 'dizzying' effects of postmodernism in a literary critique. You are aware of regional variations in how dizziness is described across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). You might know archaic or dialectal versions of the word. Your use of the word is indistinguishable from a highly educated native speaker. You can use it in puns, metaphors, and complex idiomatic expressions. You understand the subtle difference in 'vibe' between saying 'saram gij mire' and 'dūchār-e sar-gije dār shodam'. You can navigate the most formal medical environments or the most casual street slang with equal ease. For you, the word is not just a label for a feeling, but a small part of a massive linguistic web. You can write an entire essay on the sensation of 'sar-gije' in the works of Sadegh Hedayat or other Persian masters, using the word as a central theme. At this level, your mastery of 'سرگیجه دار' is complete, reflecting a deep, intuitive, and scholarly understanding of Persian as a living, breathing, and incredibly rich language.

The Persian term سرگیجه دار (pronounced as 'sar-gee-jeh dār') is a composite expression that fundamentally describes a state of possessing or experiencing dizziness. To understand this word, we must break it down into its constituent parts: sar meaning 'head', gije derived from the root for spinning or confusion, and the suffix dār, which is the present stem of the verb dāshtan (to have). Therefore, it literally translates to 'having a spinning head'. In everyday Persian, while the noun sar-gije is used for the condition of vertigo itself, the form sar-gije dār often appears when describing a person, a state, or even a specific type of medical symptom that involves persistent lightheadedness. It is a B1-level word because it moves beyond basic physical descriptions into more specific physiological states that a learner might need to describe to a doctor or in a narrative context.

Medical Context
When a patient describes their condition to a physician in Iran, they might use this term to differentiate between a simple headache (sardard) and the sensation that the room is spinning. It implies a loss of equilibrium.

امروز صبح که بیدار شدم، خیلی سرگیجه دار و بی‌حال بودم. (This morning when I woke up, I was very dizzy and lethargic.)

Beyond the literal medical sense, the term can occasionally be used metaphorically to describe a state of mental overwhelm. Imagine standing in the middle of a bustling bazaar in Tehran, surrounded by the scent of spices, the shouting of vendors, and the rush of crowds; one might feel sar-gije dār, not because of a physical ailment, but because the sensory input is so intense that the mind begins to 'spin'. This nuance is vital for B1 learners who are beginning to express complex emotions and reactions to their environment. It is also important to note that in colloquial speech, people often shorten the expression or use the verb phrase sar-gije dāshtan, but the adjectival/noun form sar-gije dār serves as a specific descriptor for the state of the individual.

Physical Causes
Commonly associated with low blood pressure, inner ear infections, or simply standing up too quickly (orthostatic hypotension).

بعد از سوار شدن به چرخ و فلک، او کاملاً سرگیجه دار به نظر می‌رسید. (After riding the Ferris wheel, he looked completely dizzy.)

In literature and media, you might encounter this word in descriptions of characters who are disoriented or confused. It provides a vivid image of someone struggling to maintain their physical or mental balance. For a student of Persian, mastering this word means being able to navigate health-related conversations with more precision. It is not just about 'feeling bad'; it is about the specific sensation of vertigo. The construction of the word itself is a perfect example of how Persian builds complex concepts by stacking simpler roots, a pattern that, once recognized, unlocks thousands of other words in the language.

Linguistic Root
The word 'Gij' is the core here. You might hear 'Gij shodam' (I became confused/dizzy). Adding 'Sar' localizes it to the head, and 'Dār' makes it a state of possession.

این داروی جدید ممکن است شما را کمی سرگیجه دار کند. (This new medicine might make you a bit dizzy.)

او با حالتی سرگیجه دار از پله‌ها پایین آمد. (He came down the stairs in a dizzy state.)

گرما باعث شد که بسیاری از دوندگان سرگیجه دار شوند. (The heat caused many of the runners to become dizzy.)

Using سرگیجه دار correctly requires an understanding of Persian sentence structure, particularly how adjectives and nouns of state interact with verbs like shodan (to become), budan (to be), and kardan (to make/do). While 'sar-gije' is the noun for 'dizziness', adding 'dār' turns it into a descriptor of the person's condition. In most contexts, you will find it functioning as a predicate adjective. For example, 'Man sar-gije dār hastam' (I am in a state of having dizziness). However, it is more natural in modern Persian to use the compound verb 'sar-gije dāshtan'. The specific form 'sar-gije dār' is often reserved for more formal descriptions or when identifying a specific symptom in a list of conditions.

With 'Shodan' (To Become)
This is used to describe the onset of the feeling. 'Nāgahān sar-gije dār shodam' (Suddenly I became dizzy).

وقتی از ارتفاع به پایین نگاه کرد، سریعاً سرگیجه دار شد. (When he looked down from the height, he immediately became dizzy.)

Another common usage is in the 'Ezafe' construction, where 'sar-gije dār' might describe a 'state' (hāl). 'Hālat-e sar-gije dār' means 'a dizzy state'. This is particularly useful in medical reporting or descriptive writing. Learners should practice linking the feeling to a cause using 'az' (from/because of). For instance, 'Az garmā sar-gije dār shodam' (I became dizzy from the heat). This helps in building longer, more complex sentences that are typical of the B1 level. It is also important to remember that because 'dār' is the present stem of 'to have', the word implicitly carries the meaning of 'possessing' the sensation, making it more active than a simple adjective like 'gij' (confused/dizzy).

Formal vs. Informal
In formal writing, 'sar-gije dār' is used as a precise attribute. In informal speech, you'll more likely hear 'saram gij mire' (my head is spinning).

بیمار گزارش داد که در طول روز چندین بار سرگیجه دار بوده است. (The patient reported being dizzy several times during the day.)

When constructing sentences, pay attention to the intensity. You can use modifiers like 'kheyli' (very) or 'kami' (a little). 'Man kami sar-gije dār hastam' (I am a little dizzy). This level of detail is what CEFR B1 learners should aim for. Furthermore, the word can be used to describe the aftermath of an event. 'Ba'd az tasāfof, ū hālati sar-gije dār dāsht' (After the accident, he had a dizzy state). Notice how 'dāsht' (had) is used here because we are describing a state that was possessed. This flexibility allows you to use the word in past, present, and future tenses seamlessly.

Negative Sentences
To say you are NOT dizzy, simply add 'nistam'. 'Man aslan sar-gije dār nistam.' (I am not dizzy at all.)

آیا شما هنوز هم سرگیجه دار هستید یا بهتر شده‌اید؟ (Are you still dizzy or have you gotten better?)

بوی تند رنگ باعث شد که نقاش سرگیجه دار شود. (The sharp smell of paint caused the painter to become dizzy.)

او به دلیل کم‌خونی، اغلب اوقات سرگیجه دار است. (Due to anemia, she is often dizzy.)

In the real world, you are most likely to encounter سرگیجه دار in three primary settings: medical environments, high-intensity physical situations, and descriptive storytelling. In an Iranian hospital or clinic (darūkhāneh or matab), this word is part of the standard vocabulary for describing symptoms. A doctor might ask, 'Āyā hālati sar-gije dār dārid?' (Do you have a dizzy state?). It is more specific than just saying you feel 'bad' (halam bade). Understanding this word allows you to communicate effectively with healthcare professionals, which is a vital skill for anyone living in or visiting a Persian-speaking country.

The Amusement Park (Shahr-e Bāzi)
You'll hear kids and adults alike using variations of this after getting off fast rides like the 'Ghardūneh' (Carousel) or 'Taran-e Havāyi' (Rollercoaster).

بچه‌ها بعد از بازی، همه سرگیجه دار و خندان بودند. (The children were all dizzy and laughing after the game.)

Another place you'll hear it is in the context of extreme weather. Iran can experience very high temperatures in the summer, especially in cities like Ahvaz or even Tehran. Heatstroke (Garmā-zadegi) often leads to a 'sar-gije dār' state. You might hear people warning each other: 'Ziyād zir-e āftāb namān, sar-gije dār mishi' (Don't stay under the sun too much, you'll get dizzy). This practical usage makes the word essential for survival and daily interaction. Furthermore, in the world of Persian cinema and television (especially in dramas), actors use this term to portray characters who are under immense stress or who have just received shocking news, as the physical sensation of dizziness is a common metaphor for emotional shock.

In Literature
Modern Persian novels often use 'sar-gije dār' to describe the disorientation of a character lost in a big city or overwhelmed by modern life.

نویسنده فضای سرگیجه دار بازار را به خوبی توصیف کرد. (The author described the dizzying atmosphere of the bazaar very well.)

Lastly, you might hear it in sports. If a wrestler (a very popular sport in Iran) or a football player takes a hard hit to the head, the commentator might say, 'ū kami sar-gije dār be nazar mi-resad' (He looks a bit dizzy). This wide range of applications—from the doctor's office to the wrestling mat—shows how integrated the concept is in daily life. For a B1 learner, hearing this word in various accents and contexts will help solidify the understanding that it is a versatile tool for describing physical and mental disorientation. It's a word that bridges the gap between basic survival Persian and more expressive, descriptive language.

Daily Life
Commonly used after a long flight (jet lag) or when someone hasn't eaten for a long time during Ramadan.

روزه گرفتن در این گرما مرا کمی سرگیجه دار کرده است. (Fasting in this heat has made me a bit dizzy.)

او از پله‌های برقی با احتیاط و حالتی سرگیجه دار عبور کرد. (He crossed the escalators cautiously and in a dizzy state.)

صدای بلند موسیقی همه را سرگیجه دار کرد. (The loud sound of the music made everyone dizzy.)

One of the most frequent errors English speakers make when learning سرگیجه دار is confusing it with the simple adjective 'gij'. While both relate to dizziness or confusion, 'gij' is much broader and often means 'confused' or 'clueless' in a mental sense. If you say 'Man gij hastam', people might think you don't understand the homework. If you say 'Man sar-gije dār hastam', they will understand that your head is literally spinning. Another mistake is the incorrect placement of the 'dār' suffix or trying to use it with other body parts where it doesn't belong. Persian is specific about which nouns can take 'dār' to form these types of descriptors.

Mistaking 'Sar-gije' for 'Sar-dard'
'Sar-dard' is a headache (pain). 'Sar-gije' is dizziness (spinning). They are often felt together, but they are linguistically distinct.

اشتباه: من سردرد دارم پس سرگیجه دار هستم. (Wrong: I have a headache so I am dizzy—not necessarily true!)

Another common pitfall is the confusion between 'sar-gije dār' (the state of being dizzy) and 'sar-gije āvar' (something that causes dizziness). If you describe a 'sar-gije dār' book, it sounds like the book itself is feeling dizzy, which is nonsensical. You would want to say 'ketāb-e sar-gije āvar' (a dizzying/confusing book). This suffix 'āvar' (from āvardan - to bring) is for external causes, while 'dār' (from dāshtan - to have) is for internal states. Learners often mix these up because in English, the word 'dizzying' and 'dizzy' are closely related, but Persian maintains a strict boundary between the two.

Overusing the Suffix
Sometimes learners try to add 'dār' to everything. For 'nausea', we use 'del-ashūb' or 'tehal-lo'—adding 'dār' there would be incorrect.

درست: او احساس سرگیجه می‌کند. (Correct: He feels dizziness—more common than the 'dār' form in speech.)

Lastly, pronunciation can be a hurdle. The 'gije' part has a soft 'g' (as in 'go') and a 'j' (as in 'judge'). Some learners mispronounce it as 'gee-geh' or 'gi-zeh'. Getting the 'j' sound right is crucial for being understood. Also, remember that 'sar-gije' is one concept; don't pause too long between 'sar' and 'gije'. It should flow as one word. By avoiding these common mistakes—distinguishing between state and cause, avoiding over-generalization of suffixes, and perfecting the 'j' sound—you will sound much more like a native speaker.

Verb Agreement
Ensure your verb matches the subject. 'Mā sar-gije dār shodim' (We became dizzy). The 'shodim' must be plural.

او به اشتباه گفت: «من صندلی سرگیجه دار هستم.» (He mistakenly said: 'I am a dizzy chair.')

خیلی‌ها سرگیجه دار را با گیجی معمولی اشتباه می‌گیرند. (Many people confuse 'sar-gije dār' with ordinary confusion.)

نباید بگویید «فیلمِ سرگیجه دار»، بلکه باید بگویید «فیلمِ سرگیجه‌آور». (You shouldn't say 'a dizzy film', but 'a dizzying film'.)

To truly master the semantic field of dizziness in Persian, one must look at words that are similar to سرگیجه دار but carry different shades of meaning. The most obvious alternative is Gij. As mentioned before, Gij is a general term for being 'dazed' or 'stunned'. If you get hit by a ball, you are Gij. If you are overwhelmed by choices, you are Gij. Sar-gije dār is more physiological. Another important word is Dawwār, which is more formal and often used in medical texts to describe vertigo. It comes from the Arabic root for 'circling' or 'rotating', emphasizing the spinning nature of the sensation.

Comparison: Gij vs. Sar-gije dār
Gij = Mental confusion or temporary daze. Sar-gije dār = Physical sensation of the world spinning.

او سرگیجه دار بود، اما گیج نبود؛ دقیقاً می‌دانست چه اتفاقی افتاده است. (He was dizzy, but not confused; he knew exactly what had happened.)

Then there is Māng, which describes a state of being 'stunned' or 'spaced out', often after waking up or from a drug's effect. It’s a heavier, more sluggish feeling than the spinning of sar-gije. For B1 learners, knowing these distinctions is the difference between basic communication and nuanced expression. You might also encounter Sar-gardān, which literally means 'head-wandering' but is used to mean 'lost' or 'aimless'. While it shares the 'Sar' prefix, its meaning is entirely metaphorical. Choosing the right word depends on whether you want to emphasize the physical spinning, the mental confusion, or the lack of direction.

Comparison: Sar-gije dār vs. Sar-gije āvar
-dār = I have it (internal). -āvar = It causes it (external).

این جاده‌های کوهستانی بسیار سرگیجه‌آور هستند و مسافران را سرگیجه دار می‌کنند. (These mountain roads are very dizzying and make the passengers dizzy.)

Finally, we have the phrase Saram dār-e-migharde (My head is spinning). This is the most common way to express dizziness in spoken Persian. While sar-gije dār is an adjective-noun phrase, this is a full verbal construction. Learners should be comfortable moving between these forms. Using sar-gije dār in a formal essay and saram migharde in a conversation with friends shows a high level of linguistic adaptability. Understanding these alternatives ensures that you won't be 'gij' (confused) when you hear someone describe their 'sar-gije' (dizziness)!

Formal Alternative
'Duwār-e sar' is the classical and highly formal term for vertigo, often found in older literature or formal medical reports.

او به جای کلمه ساده، از واژه تخصصی «دوار» برای توصیف حالت سرگیجه دار خود استفاده کرد. (Instead of a simple word, he used the specialized term 'dovar' to describe his dizzy state.)

احساس سرگیجه دار معمولاً با حالت تهوع همراه است. (A dizzy feeling is usually accompanied by nausea.)

من ترجیح می‌دهم از کلمه سرگیجه دار استفاده کنم چون دقیق‌تر است. (I prefer to use the word 'sar-gije dār' because it is more precise.)

Examples by Level

1

سرم گیج می‌رود.

My head is spinning (I am dizzy).

Simple present tense with 'sar' (head).

2

من گیج هستم.

I am dizzy/confused.

Using 'gij' as a simple adjective.

3

او سرگیجه دارد.

He/She has dizziness.

Noun 'sar-gije' with the verb 'dāshtan'.

4

کمی سرگیجه دارم.

I have a little dizziness.

'Kami' means a little.

5

آیا تو سرگیجه داری؟

Do you have dizziness?

Question form using 'dāri'.

6

سرم درد می‌کند و گیج هستم.

My head hurts and I am dizzy.

Combining two symptoms.

7

بنشین، تو گیج هستی.

Sit down, you are dizzy.

Imperative 'beshin' (sit).

8

آب بخور، سرگیجه داری.

Drink water, you have dizziness.

Suggestion in a simple sentence.

1

بعد از بازی، من خیلی سرگیجه دار شدم.

After the game, I became very dizzy.

Using 'shodan' (to become) in the past tense.

2

او به دلیل گرما سرگیجه دار است.

He is dizzy because of the heat.

'Be dalil-e' means because of.

3

چرا سرگیجه دار هستی؟

Why are you dizzy?

Using 'cherā' (why).

4

من امروز کمی سرگیجه دار هستم.

I am a little dizzy today.

Adverb 'emruz' (today).

5

این دارو مرا سرگیجه دار می‌کند.

This medicine makes me dizzy.

Using 'kardan' (to make) with an object.

6

مادرم همیشه در ماشین سرگیجه دار می‌شود.

My mother always gets dizzy in the car.

Habitual action in the present.

7

او با حالتی سرگیجه دار راه می‌رود.

He walks in a dizzy state.

Using 'hālat-e' (state of).

8

آیا شما هنوز سرگیجه دار هستید؟

Are you still dizzy?

'Hanuz' means still.

1

احساس سرگیجه دار بعد از بلند شدن ناگهانی طبیعی است.

Feeling dizzy after standing up suddenly is normal.

Gerund-like use of 'ehsās' (feeling).

2

بیمار از حالت سرگیجه دار خود شکایت داشت.

The patient complained about his dizzy state.

Formal verb 'shekāyat dāshtan' (to complain).

3

اگر سرگیجه دار شدی، فوراً دراز بکش.

If you became dizzy, lie down immediately.

Conditional 'agar' (if) with imperative.

4

این بوی تند باعث شد که من سرگیجه دار شوم.

This sharp smell caused me to become dizzy.

'Bā-es shod' (caused/became the cause).

5

او به خاطر کم‌خونی اغلب سرگیجه دار است.

She is often dizzy because of anemia.

'Be khāter-e' (because of/for the sake of).

6

فشار خون پایین می‌تواند فرد را سرگیجه دار کند.

Low blood pressure can make a person dizzy.

Modal verb 'tavānestan' (can).

7

من ترجیح می‌دهم وقتی سرگیجه دار هستم رانندگی نکنم.

I prefer not to drive when I am dizzy.

Subjunctive 'rānandegi nakonam'.

8

او با یک لبخند سرگیجه دار به ما نگاه کرد.

He looked at us with a dizzy smile.

Using the word as a descriptive adjective for a noun.

1

تغییر ناگهانی ارتفاع باعث شد بسیاری از کوهنوردان سرگیجه دار شوند.

The sudden change in altitude caused many climbers to become dizzy.

Complex subject with 'taghyir-e nāgahāni'.

2

او علیرغم حالت سرگیجه دار، توانست تعادل خود را حفظ کند.

Despite the dizzy state, he managed to maintain his balance.

Prepositional phrase 'al-raghm-e' (despite).

3

پزشک از او پرسید که آیا این حالت سرگیجه دار با تهوع همراه است یا خیر.

The doctor asked him whether this dizzy state is accompanied by nausea or not.

Indirect question with 'yā kheyr' (or not).

4

خستگی مفرط می‌تواند منجر به بروز حالات سرگیجه دار شود.

Extreme fatigue can lead to the occurrence of dizzy states.

Formal verb 'monjar shodan' (to lead to).

5

او در میان شلوغی بازار، احساس سرگیجه دار و گم‌گشتگی می‌کرد.

Amidst the bustle of the bazaar, he felt dizzy and lost.

Compound feeling with 'gom-gashtegi' (lostness).

6

اثرات جانبی این دارو شامل موارد سرگیجه دار و خواب‌آلودگی است.

The side effects of this medicine include dizzy instances and drowsiness.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!