At the A1 level, 'تا آنجا که' is too complex. Beginners usually learn 'تا' (until) for simple directions like 'تا بازار' (until the bazaar). They might learn 'کجا' (where) and 'آنجا' (there) separately. The idea of 'as far as' in an abstract sense is generally introduced much later. If an A1 student sees this, they should focus on the individual words: 'تا' (until), 'آنجا' (there), and 'که' (that/which).
A2 learners are starting to build longer sentences. They might encounter 'تا آنجا که' in fixed phrases like 'تا آنجا که ممکن است' (as much as possible) in very specific contexts like health or study tips. At this level, they should recognize that the phrase acts as a single unit meaning 'as far as.' They might confuse it with 'تا وقتی که' (until/when), so teachers focus on the difference between 'time' and 'place/extent'.
Intermediate learners (B1) begin to use 'تا آنجا که' to qualify their opinions. They use it to say 'As far as I know' (تا آنجا که من می‌دانم) to sound more polite and less certain. This is a crucial step in moving away from simple factual sentences to more nuanced conversation. They also start using it to describe physical distances more accurately in stories or descriptions of travel.
At the B2 level, this is a target phrase. Students are expected to use 'تا آنجا که' correctly in essays and formal discussions to define the scope of their arguments. They understand its role as a subordinating conjunction and can use it with various verb tenses. They can distinguish between the formal 'تا آنجا که' and the informal 'تا جایی که' and choose the appropriate one for the situation.
C1 learners use this phrase with high precision in academic and professional settings. They use it to delineate legal boundaries, scientific scopes, or complex philosophical limits. They are familiar with its use in classical and modern literature and can identify how it contributes to the tone of a text. They rarely make mistakes with its placement and can use it to create sophisticated 'hedging' in their speech.
For C2 speakers, 'تا آنجا که' is a versatile tool used for rhetorical effect. They might use it to create suspense or to meticulously define the parameters of a complex debate. They understand the etymological roots of the phrase and how it relates to other spatial metaphors in Persian. They can use it in highly formal speeches or complex literary analysis without any hesitation, perfectly balancing it with other advanced conjunctions.

تا آنجا که in 30 Seconds

  • Used to define the limit or scope of a statement, equivalent to 'as far as' or 'to the extent that' in English.
  • Commonly used to qualify knowledge (as far as I know) or indicate maximum effort (as much as possible).
  • Composed of 'تا' (until), 'آنجا' (there), and 'که' (that). It is formal; 'تا جایی که' is the informal version.
  • Essential for B2 learners to express nuance, caution, and precise boundaries in academic and professional Persian.

The Persian conjunction تا آنجا که (tā ānjā ke) is a sophisticated linguistic tool used to define the boundaries of knowledge, action, or physical extent. Translated most commonly as 'as far as' or 'to the extent that,' it functions as a subordinating conjunction that introduces a clause specifying the limit or scope of the main statement. In the hierarchy of Persian connectors, this phrase sits comfortably at the B2 level because it requires the speaker to manage complex sentence structures and abstract concepts of limitation. While its literal components—'تا' (until), 'آنجا' (there), and 'که' (that)—suggest a physical destination, its usage in modern Persian is predominantly metaphorical and intellectual.

Spatial Usage
In a literal sense, it describes moving to a specific physical point. For example, 'We walked as far as that tree.' However, in modern literature, this is often replaced by 'تا جایی که' in spoken registers.
Epistemic Usage
This is the most common application, where it limits a statement to the speaker's current knowledge. 'As far as I know' is the quintessential English equivalent, used to provide a disclaimer that one's information might be incomplete.
Degree and Intensity
It is used to describe the intensity of an action. 'He worked to the extent that he became ill.' Here, it measures the threshold of an outcome.

تا آنجا که من اطلاع دارم، جلسه فردا برگزار نمی‌شود.

(As far as I am informed, the meeting will not be held tomorrow.)

Understanding the nuance of this phrase involves recognizing its role in 'hedging'—a linguistic strategy where speakers soften the impact of their claims to avoid appearing overly dogmatic or to protect themselves from being wrong. In academic Persian, this is vital. Researchers use it to delineate the scope of their findings, ensuring they do not overgeneralize. For instance, 'تا آنجا که شواهد نشان می‌دهند' (As far as the evidence shows) allows for the possibility of future evidence changing the conclusion.

او تا آنجا که توانست به فقرا کمک کرد.

(He helped the poor as much as he could.)

Furthermore, the word 'آنجا' (there) in this phrase acts as a placeholder for a conceptual 'limit.' When we say 'to that place that,' we are creating a mental map where truth or ability exists within a certain territory and stops at the border defined by the following verb. This spatial metaphor for abstract limits is a beautiful feature of Indo-European languages, mirrored in the English 'extent' (from Latin 'extendere' - to stretch out).

باید تا آنجا که ممکن است در مصرف آب صرفه‌جویی کنیم.

(We must save water as much as possible.)

In summary, use this phrase when you want to be precise about the limits of your statement. It adds a layer of professionalism and caution to your Persian speech, elevating you from a basic learner to a nuanced communicator who understands the boundaries of certainty and effort.

Constructing sentences with تا آنجا که requires an understanding of how subordinate clauses function in Persian. The phrase acts as a link between two ideas: the main action and the condition or extent that defines it. Unlike simple conjunctions like 'and' or 'but,' this phrase often appears at the very beginning of a sentence to set the stage, or in the middle to provide a qualifier. The grammar following 'که' usually involves a simple present or past verb, depending on the context of the limitation.

Sentence Initial Placement
When placed at the start, it sets a boundary for the information that follows. This is very common in news reporting or academic discourse. Example: 'As far as history remembers...'
Mid-Sentence Qualifier
When it appears after the main verb, it usually describes the degree of that verb. 'I read the book as far as I could understand.' Here, the reading is limited by the understanding.

تا آنجا که به من مربوط می‌شود، این تصمیم درست است.

(As far as I am concerned, this decision is correct.)

A key grammatical point is the use of the word 'ممکن' (possible) after the phrase. 'تا آنجا که ممکن است' (As far as is possible) is a fixed expression used to denote maximum effort or potential. In this structure, the verb 'است' (is) is often retained even in informal speech, though it may be shortened to 'ـه' (e) in very casual settings. However, for B2 learners, maintaining the full 'است' is recommended for clarity and formality.

او تا آنجا که چشم کار می‌کرد، بیابان بود.

(As far as the eye could see, it was desert.)

When using the phrase to compare two things, it can sometimes be paired with 'همان‌قدر' (the same amount) in the main clause, though this is more complex and less common than the standard usage. The most important thing to remember is that 'تا آنجا که' creates a dependency; the main clause needs this qualification to be fully accurate in the speaker's eyes.

ما باید تا آنجا که می‌توانیم یاد بگیریم.

(We must learn as much as we can.)

Lastly, pay attention to the word order. In Persian, the dependent clause starting with 'تا آنجا که' can precede the independent clause. In English, we often do the same ('As far as I know, he's coming'). This structural similarity makes it one of the easier complex conjunctions for English speakers to master, provided they remember the specific Persian components.

While تا آنجا که is a formal construction, its presence in Iranian life is pervasive, spanning from the evening news to intellectual dinner table discussions. It is the hallmark of a 'well-spoken' person. If you listen to a podcast like 'Radio Marz' or watch a political debate on BBC Persian, you will hear this phrase used repeatedly to qualify arguments and cite the limits of data.

News and Media
Journalists use it to report based on available information: 'As far as the reports indicate...' This protects the journalist's credibility if new information emerges later.
Academic Lectures
Professors at the University of Tehran use it to define the scope of a theory. 'As far as this theory is concerned, the variables are constant.'
Legal and Official Documents
Contracts often use it to limit liability: 'The company is responsible as far as the terms of this contract state.'

تا آنجا که از شواهد پیداست، تمدن‌های باستانی پیشرفته بودند.

(As far as is evident from the evidence, ancient civilizations were advanced.)

In daily life, you might hear a parent telling a child, 'I will help you as far as I can' (تا آنجا که بتوانم کمکت می‌کنم). This adds a layer of realistic expectation to the promise. In Iranian cinema, particularly in the works of Asghar Farhadi where dialogue is naturalistic yet precise, characters use this phrase to express their limited perspectives on the moral dilemmas they face. It highlights the subjectivity of truth, a common theme in modern Iranian culture.

Even in poetry, though classical poets might have used more archaic forms, modern poets like Sohrab Sepehri or Forough Farrokhzad might use the concept of 'extent' to describe the reach of the soul or the limits of human experience. When you use this word, you are tapping into a tradition of Persian thought that values the distinction between what is known and what is infinite.

Despite its usefulness, تا آنجا که can be tricky for learners who might confuse it with other 'limit-setting' phrases in Persian. The most common error involves mixing up spatial, temporal, and degree-based limits. Here are the pitfalls to avoid to ensure your Persian sounds natural and precise.

Confusion with 'تا وقتی که' (Until/While)
Learners often use 'تا آنجا که' when they mean 'as long as' or 'until.' 'تا وقتی که' is temporal (time), while 'تا آنجا که' is extent (degree/scope). You cannot say 'I will wait as far as you come'—you must say 'until you come.'
Misusing 'تا جایی که' in Formal Writing
While 'تا جایی که' is perfect for speaking, using it in a formal academic essay might be seen as slightly too 'colloquial.' Stick to 'تا آنجا که' for written exams and formal letters.
Incorrect Verb Tense
Sometimes learners use the subjunctive mood where it's not needed. Usually, 'تا آنجا که' follows the indicative (real world facts). Only use subjunctive if the limit itself is hypothetical.

❌ غلط: تا آنجا که او بیاید صبر می‌کنم.

✅ درست: تا وقتی که او بیاید صبر می‌کنم.

(Correct: I will wait until he comes. Incorrect: I will wait as far as he comes.)

Another mistake is the omission of the final 'که'. Without 'که', the phrase 'تا آنجا' simply means 'until there' and expects a physical destination, not a clause. For example, 'تا آنجا رفتم' (I went until there). If you want to introduce a verb, the 'که' is non-negotiable.

Finally, avoid overusing it. While it sounds smart, using it in every sentence can make your Persian feel 'heavy' or overly bureaucratic. Use it when there is a genuine need to define a boundary of knowledge or ability. For simple comparisons, 'مثل' (like) or 'به اندازه' (as much as) might be more appropriate and less wordy.

Persian has a rich vocabulary for expressing limits and degrees. Depending on the context—whether you are talking about time, space, or abstract quantity—you might choose a different word. Comparing تا آنجا که with its synonyms helps clarify its specific 'flavor' as a conjunction of scope.

تا جایی که (Tā jāyi ke)
The most direct synonym. It is less formal and used extensively in conversation. 'Jā' means 'place,' making the spatial metaphor even more literal.
به اندازه‌ای که (Be andāze-i ke)
Focuses on quantity and proportion. Use this when you are talking about 'as much as' in terms of volume or measurable amount. 'I ate as much as I could.'
تا حدی که (Tā haddi ke)
Means 'to the point that' or 'to the extent that.' It is often used to describe a threshold that leads to a consequence. 'He shouted to the point that he lost his voice.'

مقایسه:

۱. تا آنجا که می‌دانم (As far as I know - scope of knowledge)

۲. به اندازه‌ای که لازم است (As much as is necessary - quantity)

۳. تا حدی که خسته شدم (To the point that I got tired - threshold)

In more poetic or archaic Persian, you might encounter 'چندان که' (chandān ke), which also means 'as much as' or 'to the degree that.' While beautiful, it is rarely used in modern speech or standard prose. For a B2 learner, mastering the distinction between 'تا آنجا که' (scope/knowledge) and 'به اندازه‌ای که' (quantity) is the most important step toward fluency.

When you want to emphasize the maximum possible extent, you can add 'هر چه تمام‌تر' (as much as possible) at the end of a sentence, but 'تا آنجا که ممکن است' remains the most standard way to express 'to the utmost extent.' By choosing the right synonym, you show your listener that you understand the specific nature of the limit you are describing.

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'جا' (jā) is cognate with the English word 'stead' (as in 'instead' or 'homestead'), both referring to a place or position.

Pronunciation Guide

UK /tɒː ɒːn.dʒɒː ce/
US /tɑː ɑːn.dʒɑː ke/
The primary stress is on the 'jā' of 'ānjā', with a secondary stress on the first 'tā'.
Rhymes With
کجا که (kojā ke) بجا که (be-jā ke) فردا که (fardā ke) حالا که (hālā ke) تنها که (tanhā ke) صدا که (sedā ke) غذا که (ghazā ke) آنجا که (ānjā ke)
Common Errors
  • Pronouncing 'tā' as a short 'a' like 'cat'. It must be long.
  • Merging 'ānjā' and 'ke' into one word without a slight pause.
  • Pronouncing 'ke' as 'key'. It should be a short 'e'.
  • Nasalizing the 'n' in 'ānjā' too much like French. Keep it a clear 'n'.
  • Making the 'j' sound like 'zh' (as in 'pleasure'). It should be a hard 'j' like 'judge'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize once you know the components, but requires understanding of clause structures.

Writing 4/5

Requires correct placement of the 'ke' and managing the subordinate clause.

Speaking 4/5

Native speakers use the informal version more often, so choosing the right register is key.

Listening 3/5

Clearly audible in formal speech due to the distinct 'anja' sound.

What to Learn Next

Prerequisites

تا (until) آنجا (there) که (that) دانستن (to know) توانستن (to be able)

Learn Next

به طوری که (in such a way that) با وجود اینکه (despite the fact that) در حالی که (while/whereas)

Advanced

کما اینکه (just as/in the same way that) بنا بر این (therefore) از آنجا که (since/because)

Grammar to Know

Subordinate Clause Word Order

تا آنجا که [Clause], [Main Clause].

Relative Particle 'Ke'

Always follows 'anja' to connect the limit to the verb.

Indicative vs Subjunctive

Use indicative for facts: 'تا آنجا که می‌دانم'. Use subjunctive for potential: 'تا آنجا که بشود'.

Formal vs Informal 'Anja' vs 'Ja'

'تا آنجا که' (Formal) vs 'تا جایی که' (Informal).

Omission of 'Anja' in older texts

Sometimes just 'تا که' was used, but this is rare now.

Examples by Level

1

تا آنجا برو.

Go until there.

Here 'تا آنجا' is a simple prepositional phrase of place.

2

تا آنجا دور است؟

Is it far until there?

Simple question about distance.

3

من تا آنجا می‌دوم.

I run until there.

Present continuous sense of movement.

4

او تا آنجا آمد.

He came until there.

Past tense of movement.

5

تا آنجا چقدر راه است؟

How far is the way until there?

Common question for distance.

6

تا آنجا با ماشین برو.

Go until there by car.

Imperative with a prepositional phrase.

7

تا آنجا پیاده برویم.

Let's go until there on foot.

Cohortative (let's) with distance.

8

تا آنجا نرو.

Don't go until there.

Negative imperative.

1

تا آنجا که می‌توانی بخوان.

Read as far as you can.

Introduction of the 'که' clause to show ability.

2

تا آنجا که ممکن است زود بیا.

Come early as much as is possible.

Common phrase 'تا آنجا که ممکن است'.

3

تا آنجا که من می‌دانم او اینجاست.

As far as I know, he is here.

Simple epistemic (knowledge) limit.

4

تا آنجا که یادم هست، کتاب گران بود.

As far as I remember, the book was expensive.

Using memory as a boundary.

5

تا آنجا که می‌بینم، هوا خوب است.

As far as I see, the weather is good.

Sensory limit using the phrase.

6

او تا آنجا که توانست کار کرد.

He worked as much as he could.

Past tense with the conjunction.

7

تا آنجا که لازم است آب بنوش.

Drink water as much as is necessary.

Defining necessity.

8

تا آنجا که راه دارد کمک کن.

Help as much as it's possible/allowed.

Idiomatic use of 'راه دارد'.

1

تا آنجا که من اطلاع دارم، امتحان لغو شده است.

As far as I am informed, the exam has been cancelled.

Formal informative context.

2

باید تا آنجا که مقدور است در وقت صرفه‌جویی کرد.

One must save time as far as is feasible.

Using 'مقدور' (feasible) instead of 'ممکن'.

3

تا آنجا که به خاطر دارم، او هرگز دروغ نمی‌گفت.

As far as I recall, he never used to lie.

Habitual past in the main clause.

4

تا آنجا که چشم کار می‌کرد، زمین سبز بود.

As far as the eye could see, the land was green.

Descriptive literary usage.

5

او تا آنجا که در توان داشت تلاش کرد.

He tried as much as he had in his power.

Noun phrase 'در توان' within the clause.

6

تا آنجا که می‌دانیم، این قدیمی‌ترین ساختمان شهر است.

As far as we know, this is the oldest building in the city.

Collective knowledge limit.

7

تا آنجا که به من مربوط است، مشکلی نیست.

As far as it concerns me, there is no problem.

Personal boundary of concern.

8

ما تا آنجا که بودجه اجازه می‌داد خرید کردیم.

We shopped as far as the budget allowed.

Financial limit.

1

تا آنجا که شواهد تاریخی نشان می‌دهند، این تمدن بسیار پیشرفته بوده است.

As far as historical evidence shows, this civilization was very advanced.

Formal academic 'hedging'.

2

دولت باید تا آنجا که می‌تواند از حقوق شهروندان دفاع کند.

The government must defend the rights of citizens as much as it can.

Political/Legal discourse.

3

تا آنجا که به نظریه نسبیت مربوط می‌شود، زمان نسبی است.

As far as the theory of relativity is concerned, time is relative.

Scientific context.

4

او تا آنجا که لازم بود جزئیات را توضیح داد.

He explained the details as much as was necessary.

Defining the sufficiency of an action.

5

تا آنجا که من فهمیده‌ام، این کتاب درباره روانشناسی است.

As far as I have understood, this book is about psychology.

Present perfect in the dependent clause.

6

باید تا آنجا که جا دارد از فرصت‌ها استفاده کرد.

One must use opportunities as far as there is room/possibility.

Idiomatic 'جا دارد'.

7

تا آنجا که به یاد دارم، تهران در آن زمان خلوت‌تر بود.

As far as I remember, Tehran was less crowded at that time.

Comparative structure in the main clause.

8

تا آنجا که به مسائل مالی مربوط است، او بسیار دقیق عمل می‌کند.

As far as financial matters are concerned, he acts very precisely.

Topic-setting with 'مربوط است'.

1

تا آنجا که از متون کهن برمی‌آید، این آیین ریشه در مهرپرستی دارد.

As far as can be inferred from ancient texts, this ritual has roots in Mithraism.

High-level scholarly inference.

2

نویسنده تا آنجا که در توان داشته، به بازنمایی واقعیت پرداخته است.

The author, to the extent of their ability, has engaged in the representation of reality.

Literary criticism context.

3

تا آنجا که به حقوق بین‌الملل مربوط می‌شود، این اقدام غیرقانونی است.

As far as international law is concerned, this action is illegal.

Legal terminology.

4

او تا آنجا که توانست از پذیرش مسئولیت شانه خالی کرد.

He avoided accepting responsibility as much as he could.

Idiom 'شانه خالی کردن' (shirking responsibility).

5

تا آنجا که به ساختار زبان مربوط است، این جمله کاملاً صحیح است.

As far as the structure of the language is concerned, this sentence is perfectly correct.

Linguistic analysis.

6

بشر باید تا آنجا که مقدور است از محیط زیست محافظت کند.

Humanity must protect the environment as far as is feasible.

Ethical/Global discourse.

7

تا آنجا که من دیده‌ام، این روش همیشه پاسخگو نیست.

As far as I have seen, this method is not always responsive/effective.

Empirical observation limit.

8

تا آنجا که به فلسفه اگزیستانسیالیسم مربوط می‌شود، انسان مسئول اعمال خویش است.

As far as existentialist philosophy is concerned, man is responsible for his own actions.

Philosophical discourse.

1

تا آنجا که به ژرف‌ساخت کلام مربوط است، ابهام جزئی جدایی‌ناپذیر از شعر حافظ است.

As far as the deep structure of the discourse is concerned, ambiguity is an inseparable part of Hafez's poetry.

Advanced literary theory terminology.

2

این فرضیه تا آنجا که با داده‌های تجربی همخوانی دارد، قابل دفاع است.

This hypothesis is defensible as far as it aligns with empirical data.

Scientific validation terminology.

3

تا آنجا که به گستره نفوذ فرهنگ ایرانی در فرارود مربوط می‌شود، شواهد بی‌شماری وجود دارد.

As far as the scope of Iranian cultural influence in Transoxiana is concerned, countless evidences exist.

Historical/Geopolitical analysis.

4

او تا آنجا که در مخیله می‌گنجید، به تزیین عمارت پرداخت.

He engaged in decorating the mansion as much as could fit in the imagination.

Hyperbolic literary expression.

5

تا آنجا که به موازین اخلاقی مربوط است، این رفتار غیرقابل توجیه می‌نماید.

As far as ethical standards are concerned, this behavior appears unjustifiable.

Formal ethical judgment.

6

سیاستمداران باید تا آنجا که مصالح ملی ایجاب می‌کند، با یکدیگر همکاری کنند.

Politicians must cooperate with each other as far as national interests necessitate.

Diplomatic discourse.

7

تا آنجا که از قراین و شواهد برمی‌آید، متهم در زمان وقوع جرم در محل حضور نداشته است.

As far as can be inferred from the signs and evidence, the accused was not present at the scene at the time of the crime.

Legal/Forensic reasoning.

8

تا آنجا که به ماهیت زمان در فیزیک کوانتوم مربوط می‌شود، علیت می‌تواند معکوس گردد.

As far as the nature of time in quantum physics is concerned, causality can be reversed.

Advanced scientific theoretical discourse.

Common Collocations

تا آنجا که ممکن است
تا آنجا که من می‌دانم
تا آنجا که به خاطر دارم
تا آنجا که چشم کار می‌کند
تا آنجا که به من مربوط است
تا آنجا که در توان است
تا آنجا که شواهد نشان می‌دهند
تا آنجا که راه دارد
تا آنجا که اطلاع دارم
تا آنجا که عقل حکم می‌کند

Common Phrases

تا آنجا که یادم می‌آید

— As far as I remember. Used to qualify a memory.

تا آنجا که یادم می‌آید، او پارسال اینجا بود.

تا آنجا که مقدور است

— As far as is feasible. A slightly more formal version of 'possible'.

تا آنجا که مقدور است، هزینه‌ها را کم کنید.

تا آنجا که می‌توانی

— As much as you can. Used to encourage maximum effort.

تا آنجا که می‌توانی درس بخوان.

تا آنجا که به یاد دارم

— As far as I recall. Very common in storytelling.

تا آنجا که به یاد دارم، باران شدیدی می‌بارید.

تا آنجا که ممکن بود

— As much as was possible. Used for past situations.

تا آنجا که ممکن بود، تلاش کردیم.

تا آنجا که می‌بینم

— As far as I see. Used to state an observation.

تا آنجا که می‌بینم، همه چیز مرتب است.

تا آنجا که شنیده‌ام

— As far as I've heard. Used for hearsay or rumors.

تا آنجا که شنیده‌ام، آن‌ها قصد ازدواج دارند.

تا آنجا که لازم باشد

— As far as/As much as may be necessary.

تا آنجا که لازم باشد، اینجا می‌مانم.

تا آنجا که اجازه دهید

— As far as you allow. A polite way to set a boundary.

تا آنجا که اجازه دهید، صحبت می‌کنم.

تا آنجا که بشود

— As much as it's possible (colloquial/shortened).

تا آنجا که بشه، کمکت می‌کنم.

Often Confused With

تا آنجا که vs تا وقتی که

This means 'until the time that' (temporal). 'تا آنجا که' is 'to the extent that' (degree/scope).

تا آنجا که vs از آنجا که

This means 'since' or 'because.' It explains a reason, whereas 'تا آنجا که' explains a limit.

تا آنجا که vs به طوری که

This means 'in such a way that.' it describes the manner, not the extent.

Idioms & Expressions

"تا آنجا که چشم کار می‌کند"

— To describe a vast, endless view. Literally 'as far as the eye works'.

بیابان بود تا آنجا که چشم کار می‌کرد.

Descriptive/Literary
"تا آنجا که راه دارد"

— To the maximum extent possible or permissible.

تا آنجا که راه داشت، با او چانه زدم.

Informal/Market
"تا آنجا که در توان داشتن"

— To do one's absolute best.

او تا آنجا که در توان داشت، دوید.

Neutral
"تا آنجا که تیغش می‌برد"

— As far as one's influence or power reaches. Literally 'as far as his blade cuts'.

او تا آنجا که تیغش می‌برید، پارتی‌بازی کرد.

Informal/Slightly Negative
"تا آنجا که عقل قد می‌دهد"

— As far as one's intellect can grasp.

تا آنجا که عقل من قد می‌دهد، این کار اشتباه است.

Neutral/Common
"تا آنجا که جا دارد"

— As much as there is room for (often used for food or effort).

تا آنجا که جا داشت، غذا خوردیم.

Informal
"تا آنجا که بشود و نشود"

— Trying every possible way, whether likely to succeed or not.

تا آنجا که بشود و نشود، دنبال کار گشتم.

Informal
"تا آنجا که از دست برمی‌آید"

— As much as one is capable of doing. Literally 'as much as comes from the hand'.

تا آنجا که از دستم برمی‌آمد، کمک کردم.

Neutral
"تا آنجا که به ما می‌رسد"

— As far as our share or our turn is concerned.

تا آنجا که به ما می‌رسد، همه چیز تمام شده است.

Informal
"تا آنجا که سخن می‌رود"

— As far as the discussion goes; regarding what is being talked about.

تا آنجا که سخن از هنر می‌رود، او استاد است.

Formal/Literary

Easily Confused

تا آنجا که vs تا آنجا

Looks almost identical.

'تا آنجا' is just a prepositional phrase (until there). 'تا آنجا که' is a conjunction (as far as...).

تا آنجا برو. (Go until there.) vs تا آنجا که می‌توانی برو. (Go as far as you can.)

تا آنجا که vs به قدری که

Both mean 'to an extent'.

'به قدری که' often emphasizes the *result* of the extent (so much that...).

به قدری خسته بود که خوابش برد. (He was so tired that he fell asleep.)

تا آنجا که vs هر چقدر

Both deal with quantity.

'هر چقدر' is more like 'however much' (unlimited/any amount).

هر چقدر می‌خواهی بردار. (Take however much you want.)

تا آنجا که vs تا زمانی که

Both start with 'تا'.

'تا زمانی که' is purely about time duration.

تا زمانی که اینجا هستی، خوش بگذره. (As long as you are here, have fun.)

تا آنجا که vs تا جایی که

They are synonyms.

'Jā' is informal, 'Anjā' is formal. They are interchangeable in meaning but not in register.

تا جایی که می‌دونم (Spoken) vs تا آنجا که می‌دانم (Written).

Sentence Patterns

A2

تا آنجا که [Verb-Present] [Main Clause]

تا آنجا که می‌دانم او خوب است.

B1

تا آنجا که [Noun] اجازه می‌دهد [Verb]

تا آنجا که وقت اجازه می‌دهد مطالعه می‌کنم.

B2

تا آنجا که به [Topic] مربوط می‌شود [Clause]

تا آنجا که به من مربوط می‌شود، مشکلی نیست.

C1

تا آنجا که از [Source] برمی‌آید [Clause]

تا آنجا که از شواهد برمی‌آید، او راست می‌گوید.

C2

تا آنجا که در [Abstract Noun] می‌گنجد [Verb]

تا آنجا که در مخیله می‌گنجد، او تلاش کرد.

B1

تا آنجا که ممکن است [Adjective]

تا آنجا که ممکن است سریع باش.

B2

تا آنجا که یادم می‌آید [Past Clause]

تا آنجا که یادم می‌آید، باران می‌آمد.

B2

تا آنجا که چشم کار می‌کند [Clause]

تا آنجا که چشم کار می‌کند، دریاست.

Word Family

Nouns

جا (place)
مکان (location)
حد (limit)
اندازه (size/extent)

Verbs

رسیدن (to reach)
کشیدن (to extend/draw)
محدود کردن (to limit)

Adjectives

محدود (limited)
دور (far)
نزدیک (near)

Related

تا (until)
که (that)
آن (that/it)
جایی (somewhere)
هرجا (everywhere)

How to Use It

frequency

Very common in both spoken and written Persian, especially in qualifying statements.

Common Mistakes
  • Using 'تا آنجا که' for 'until' in time. تا وقتی که / تا زمانی که

    'تا آنجا که' is for extent/space. You can't say 'As far as he comes, I'll wait.'

  • Forgetting the 'که' before a verb. تا آنجا که می‌دانم

    Without 'که', it just means 'until that place' and doesn't connect to the verb.

  • Using 'تا جایی که' in a very formal letter. تا آنجا که

    'Jā' is the informal version of 'Anjā'. High-level formal writing requires 'Anjā'.

  • Confusing with 'از آنجا که'. تا آنجا که (Extent) vs از آنجا که (Because)

    'Az anja ke' means 'since/because'. They sound similar but have completely different functions.

  • Using it for simple comparisons like 'as tall as'. به اندازه / هم‌قد

    'تا آنجا که' is for the extent of an action or knowledge, not for comparing physical attributes of nouns.

Tips

Hedging your claims

Use 'تا آنجا که من می‌دانم' to avoid sounding too aggressive or certain in a debate. It makes you sound more intellectual and polite.

The 'Ke' Rule

Always remember that 'که' acts like a glue. If you have a subject and a verb coming up, you need that glue!

Formal vs. Informal

If you are writing an email to a professor, use 'تا آنجا که'. If you are texting a friend, 'تا جایی که' is much better.

Pair with 'Momken'

Memorize 'تا آنجا که ممکن است' as a single block. It's one of the most useful phrases in Persian for 'as much as possible'.

Long A sounds

Persian 'ā' (like in tā and ānjā) is deep. Don't make it sound like the 'a' in 'apple'. Think of the 'a' in 'ball'.

Visualizing Limits

When you use this phrase, imagine you are pointing to a line. It helps you remember that you are setting a boundary.

News keywords

In Persian news, this phrase often precedes an important qualification. When you hear it, pay close attention to the next few words.

Memory qualifying

Use 'تا آنجا که یادم هست' (As far as I remember) whenever you aren't 100% sure about a past event.

Academic Scope

In the introduction of an essay, use it to say 'As far as this research is concerned...' (تا آنجا که به این پژوهش مربوط می‌شود).

The Eye Idiom

Use 'تا آنجا که چشم کار می‌کند' to describe beautiful landscapes. It's a very 'native' way to speak.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'TA-ANJA-KE' as 'TO-THAT PLACE-THAT'. Imagine you are walking towards a line on the ground. You can only go 'TO THAT PLACE THAT' the line allows. That line is your limit of knowledge or effort.

Visual Association

Visualize a fence in a vast field. On the fence is written 'تا آنجا که'. Your knowledge is everything inside the fence; everything outside is unknown. The fence is the 'anja' (that place).

Word Web

تا (Until) آنجا (There) که (That) حد (Limit) مرز (Border) توان (Power) دانش (Knowledge) ممکن (Possible)

Challenge

Try to write three sentences today starting with 'تا آنجا که'. One about what you know, one about what you can do, and one about what you remember.

Word Origin

The phrase is a combination of three Middle Persian/New Persian elements. 'تا' (tā) comes from Middle Persian 'tā' meaning 'until' or 'up to'. 'آنجا' (ānjā) is a compound of 'آن' (that) and 'جا' (place, from Old Persian 'gāthu-'). 'که' (ke) is the relative particle derived from Old Persian 'ka-'.

Original meaning: Literally 'until that place that'. It originally had a purely spatial meaning, defining a physical destination or boundary.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

Cultural Context

There are no specific sensitivities, but using the informal 'تا جایی که' in a very formal setting might make you sound slightly unrefined.

Similar to the English 'as far as,' but used more frequently in formal Persian to sound educated and precise.

Used frequently in the 'Shahnameh' to describe the extent of empires. A common phrase in modern Iranian legal codes regarding the 'extent' of the law. Often heard in the speeches of Mohammad-Ali Foroughi, a famous Iranian scholar and politician known for his precise Persian.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Academic Writing

  • تا آنجا که پژوهش‌ها نشان می‌دهند
  • تا آنجا که به این موضوع مربوط است
  • تا آنجا که در این مقاله آمده
  • تا آنجا که آمار تأیید می‌کنند

Legal/Official

  • تا آنجا که قانون اجازه می‌دهد
  • تا آنجا که در قرارداد ذکر شده
  • تا آنجا که به حقوق طرفین مربوط است
  • تا آنجا که مسئولیت بر عهده ماست

Daily Opinion

  • تا آنجا که من خبر دارم
  • تا آنجا که یادم هست
  • تا آنجا که من دیده‌ام
  • تا آنجا که شنیده‌ام

Physical Description

  • تا آنجا که جاده ادامه دارد
  • تا آنجا که کوه‌ها دیده می‌شوند
  • تا آنجا که آب کم‌عمق است
  • تا آنجا که سایه هست

Encouragement

  • تا آنجا که می‌توانی تلاش کن
  • تا آنجا که وقت داری بخوان
  • تا آنجا که جا داری بخور
  • تا آنجا که ممکن است بخند

Conversation Starters

"تا آنجا که تو می‌دانی، بهترین رستوران این شهر کجاست؟"

"تا آنجا که یادم می‌آید، تو قبلاً به ایران رفته بودی، درست است؟"

"تا آنجا که به سیاست مربوط می‌شود، نظر تو درباره توافقات جدید چیست؟"

"باید تا آنجا که ممکن است فارسی صحبت کنیم، موافقی؟"

"تا آنجا که من شنیده‌ام، امتحان خیلی سخت است؛ تو چطور فکر می‌کنی؟"

Journal Prompts

تا آنجا که به یاد داری، شادترین لحظه کودکی‌ات چه بود؟ توصیف کن.

فکر می‌کنی تا آنجا که یک انسان می‌تواند، چقدر باید برای دیگران فداکاری کند؟

تا آنجا که به اهداف سال جدیدت مربوط می‌شود، چقدر پیشرفت کرده‌ای؟

درباره موضوعی بنویس که تا آنجا که می‌دانی، اکثر مردم درباره‌اش اشتباه فکر می‌کنند.

تا آنجا که در توان داری، دوست داری چه تغییری در دنیا ایجاد کنی؟

Frequently Asked Questions

10 questions

Generally, no. For time, use 'تا وقتی که' or 'تا زمانی که'. 'تا آنجا که' is for scope, knowledge, or physical distance.

No, it is used in speech too, but it sounds more educated. In casual speech, people prefer 'تا جایی که'.

Usually no. It uses the indicative (present/past) because it typically refers to real limits of knowledge or ability.

'تا آنجا که' is better for knowledge or metaphorical limits. 'به اندازه‌ای که' is better for physical quantities or measurable amounts.

Yes! It is very common to start a sentence with 'تا آنجا که من می‌دانم' (As far as I know).

Yes, if a verb/clause follows. If you just say 'تا آنجا', it means 'until there' and is not a conjunction.

The standard phrase is 'تا آنجا که ممکن است' or 'تا آنجا که مقدور است'.

Yes, but the idiom 'تا آنجا که چشم کار می‌کند' (literally: as far as the eye works) is much more common and natural.

Yes, but often poets might use 'چندان که' or other variants for meter and rhyme.

It's an idiom meaning 'as much as possible' or 'to the limit of what is feasible/allowed'.

Test Yourself 185 questions

writing

Write a sentence using 'تا آنجا که من می‌دانم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Help as much as possible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about memory using the phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'As far as the eye could see, it was green.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the phrase to express 'As far as I'm concerned'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about historical evidence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We must save water as much as we can.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'تا آنجا که مقدور است'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'As far as I have heard, he is a teacher.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the limits of intellect.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the phrase to limit a scientific claim.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Read as much as you can.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the informal 'تا جایی که'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He tried as much as he could.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a budget limit.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'As far as I see, everything is ready.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the scope of a law.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'As far as possible, stay at home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'تا آنجا که به یاد دارم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'As much as there was room, we ate.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'As far as I know' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'As much as possible' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'As far as I remember' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'As far as the eye can see' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'As far as I'm concerned' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'As much as you can' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'As far as I've heard' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'As far as is feasible' (formal) in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Help as much as you can' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'As far as I see' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice the pronunciation of 'آنجا'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Try as much as possible' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'As far as I recall' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'As far as the law allows' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Read as much as you can' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'As far as I've understood' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'As far as possible, be quick' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'As far as history shows' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'As far as my intellect allows' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'As much as there was room' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the phrase: 'Tā ānjā ke momken ast.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Tā ānjā ke man midānam.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Tā ānjā ke chashm kār mikonad.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Tā ānjā ke yādam hast.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Tā ānjā ke be man marbut ast.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Tā ānjā ke mitavāni.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Tā ānjā ke shenide-am.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Tā ānjā ke maghdur ast.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Tā ānjā ke dar tavān dāri.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Tā ānjā ke rāh dārad.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Tā ānjā ke lāzem bashad.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Tā ānjā ke midānim.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Tā ānjā ke fahmide-am.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Tā ānjā ke didam.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Tā ānjā ke budje ejāze midāhad.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 185 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!