At the A1 level, you don't need to master the full complexity of 'تا جایی که'. Instead, think of it as a way to talk about physical distance. Imagine you are walking with a friend and you say 'until here' (tā injā). 'Tā jā-yi ke' is just a slightly longer way to say 'to a place'. At this stage, you might see it in very simple stories describing where someone went. You don't need to worry about the abstract meanings like 'as far as I know' yet. Just focus on the word 'tā' (until) and 'jā' (place). If you see these words together, it usually means something is reaching a certain point. It's like a stop sign for an action. For example, 'Walk until the place where the tree is.' Even though A1 learners usually use simpler words, recognizing the 'tā' and 'jā' helps you understand that a limit is being mentioned. Don't try to use it in your own speaking yet; stick to 'tā' plus a noun, like 'tā madrese' (until school). But keep an eye out for it in the books you read!
At the A2 level, you are starting to build longer sentences. You can begin to use 'تا جایی که' to describe simple limits of your actions. For example, 'I studied as much as I could' (tā jā-yi ke tavānestam dars khāndam). This is a great way to add detail to your sentences. You are moving beyond just 'I studied' to 'I studied to a certain limit.' You should also learn the very common phrase 'tā jā-yi ke yādam hast' (as far as I remember). This is very useful when you are talking about your past or your family and you aren't sure of all the details. It's a polite way to say you might be wrong. At A2, you should focus on the structure: 'tā jā-yi ke' + a simple past tense verb. This is the easiest way to use it. You will also notice it in directions: 'Go as far as the end of the street.' Even though it sounds a bit advanced, using it will make your Persian sound much more natural and less like a textbook. It's a 'power phrase' that helps you connect two ideas together.
By B1, you should be comfortable using 'تا جایی که' in a variety of contexts, especially to express opinions and limits of knowledge. This is the level where you move from physical 'places' to mental 'places.' You should be able to say things like 'As far as I know, the weather will be good' or 'As far as I'm concerned, this is the best restaurant.' At B1, you are expected to handle the 'ke' (that) clause correctly, ensuring the verb comes at the end. You are also starting to see how this phrase functions as a 'hedge'—a way to make your statements less aggressive or absolute. This is very important in Persian culture. You might also use it to describe the extent of a feeling, like 'I was happy to the extent that I cried.' Here, you are using the phrase to provide a scale for your emotions. Practice using it with verbs like 'knowing' (dānestan), 'seeing' (didān), and 'being able to' (tavānestan). It is a key tool for moving into intermediate-level storytelling and debate.
At the B2 level, 'تا جایی که' becomes a vital tool for nuanced argumentation and detailed reporting. You should use it to define the scope of your arguments: 'To the extent that the data is accurate, we can conclude...' This level requires you to understand the subtle difference between 'tā jā-yi ke' and its formal cousin 'tā ānjā ke.' You should be able to use the phrase in the middle of complex sentences without losing the grammatical thread. For example, 'The government decided to support the project, but only to the extent that it doesn't harm the environment.' Here, the phrase is introducing a critical condition. You should also be aware of how it's used in professional settings—business meetings, academic papers, and news reports. At B2, your use of this phrase should feel effortless. You aren't just translating it from English; you are using it because it's the most precise way to express a limit in Persian. You should also be able to identify when it's being used sarcastically or for emphasis in literature.
At the C1 level, you are exploring the stylistic and rhetorical uses of 'تا جایی که'. You can use it to create rhythmic and balanced sentences in formal writing. You understand how it can be used to set up a 'concessive' relationship between ideas—admitting a limit in one area to emphasize a point in another. For example, 'As far as the eye can see, there is only desert, yet in the heart of this wasteland, life persists.' Here, the phrase creates a dramatic contrast. You are also expected to recognize its use in classical Persian poetry and how it has evolved into the modern idiom. You should be able to debate the fine distinctions between 'tā jā-yi ke' and 'dar hodūdi ke' (within the boundaries that), choosing the one that perfectly fits the legal or philosophical context of your discussion. Your mastery includes the ability to use it in 'ta'arof' (Persian etiquette) to subtly deflect praise or limit a commitment while remaining extremely polite. It is no longer just a conjunction; it's a tool for sophisticated social and intellectual navigation.
At the C2 level, your mastery of 'تا جایی که' is indistinguishable from a highly educated native speaker. You use it to navigate the most complex legal, philosophical, and literary texts. You can analyze how the phrase is used in the Iranian Constitution or in the complex prose of 20th-century intellectuals to define the limits of power, freedom, and identity. You are comfortable using it in high-stakes negotiations where every word counts and the 'extent' of an agreement must be defined with absolute clarity. You also appreciate the phonetic role the phrase plays in the cadence of Persian speech—how the 'tā' can be elongated for emphasis or how the 'ke' can be used to bridge into a rapid-fire explanation. You can even play with the phrase in creative writing, perhaps personifying the 'limit' or the 'place' it refers to. For you, 'تا جایی که' is a thread in the rich tapestry of the Persian language, one that you can weave with precision, elegance, and deep cultural resonance.

تا جایی که in 30 Seconds

  • Means 'as far as' or 'to the extent that'.
  • Sets boundaries for knowledge, ability, or physical distance.
  • Used in both formal and informal Persian to hedge statements.
  • Essential for expressing nuanced opinions and limitations.

The Persian phrase تا جایی که (tā jā-yi ke) is a versatile and essential construction for intermediate and advanced learners. At its core, it translates to "as far as" or "to the extent that." While it literally contains the word for "place" (), its usage transcends physical geography to encompass abstract limits of knowledge, ability, and circumstance. Imagine you are drawing a line in the sand; this phrase defines where that line ends. It is the linguistic tool used to set boundaries on a statement, ensuring the speaker does not overstep their certainty or the reality of a situation. In everyday Persian, you will hear this when someone is offering an opinion they aren't 100% sure about, or when describing the intensity of an action. It bridges the gap between total certainty and total ignorance, providing a necessary nuance in communication.

Linguistic Function
It functions as a subordinating conjunction, introducing a clause that limits or defines the scope of the main clause. It is often followed by a verb in the indicative mood if stating a fact, or sometimes the subjunctive if expressing a potential limit.
Conceptual Scope
It covers physical distance (as far as the eye can see), intellectual limits (as far as I know), and qualitative degrees (to the extent that it became a problem).

من تا جایی که می‌دانم، او فردا نمی‌آید.

Translation: As far as I know, he is not coming tomorrow.

The phrase is composed of three parts: (until/as far as), jā-yi (a place/some place), and ke (that). Together, they create a relative clause structure. In modern Iranian Persian, this is the standard way to express limitation. For example, if you are discussing a project, you might say, "We helped them as far as we could." Here, tā jā-yi ke acts as the container for your effort. It is more formal than simply saying 'ta' (until), but it is ubiquitous in both spoken and written registers. It allows for a polite hedging of statements, which is a hallmark of Persian communicative culture (Ta'arof-adjacent behavior), where making absolute claims is often avoided to maintain social harmony or intellectual humility.

او تا جایی که توانست تلاش کرد.

Translation: He tried to the extent that he could.

Furthermore, the word 'jā' (place) in this context is metaphorical. Persian frequently uses spatial metaphors for time and degree. Just as we 'go' to a certain point in an argument, Persians use 'jā' to mark the 'location' of their knowledge or ability. This is a common feature in Indo-European languages, but Persian maintains a very clear and consistent structure for it. You will see this phrase in academic writing to define the scope of a study, in legal documents to define the limits of a responsibility, and in poetry to describe the boundless (or bounded) nature of love and existence. Understanding this phrase is a key step in moving from simple sentences to complex, nuanced discourse.

Register Variation
In very formal or archaic Persian, you might see 'tā ānjā ke' (until that place that), but 'tā jāyi ke' is the modern preference for almost all contexts.

Using تا جایی که effectively requires an understanding of Persian clause structure. Typically, the phrase introduces a dependent clause that modifies the main action. The most common pattern is: [Main Clause] + [Tā jā-yi ke] + [Subject] + [Verb]. However, for emphasis, the entire 'tā jā-yi ke' clause can be moved to the beginning of the sentence. This is particularly common when setting the stage for an opinion, such as "As far as I'm concerned..." or "As far as I can tell..."

تا جایی که من می‌بینم، مشکلی وجود ندارد.

Translation: As far as I see, there is no problem.

One of the critical grammatical points is the verb ending. Since 'tā jā-yi ke' often deals with the limits of reality or perception, the verb in the following clause usually takes the indicative mood because you are describing a known limit. For example, "tā jā-yi ke yād-am hast" (as far as I remember). Here, 'hast' is indicative. However, if you are talking about a hypothetical limit, you might use the subjunctive, though this is less common with this specific phrase than with others like 'tā vaqti ke' (until the time that).

Common Verb Pairings
1. dānestan (to know): tā jā-yi ke midānam (as far as I know).
2. tavānestan (to be able to): tā jā-yi ke mitavānest (as far as he could).
3. yād āmadan (to remember): tā jā-yi ke yādam miāyad (as far as I remember).
4. emkān dāštan (to be possible): tā jā-yi ke emkān dārad (as far as is possible).

In complex sentences, 'tā jā-yi ke' can act as a bridge between two contrasting ideas. For instance, "We will support the plan as far as it aligns with our values." This requires the speaker to hold two thoughts: the support and the limit of that support. This makes it a B2 level concept because it requires logical subordination. You are not just saying 'A and B', you are saying 'A, but only within the boundary of B'.

ما تا جایی که می‌شد، صرفه‌جویی کردیم.

Translation: We saved as much as was possible.

When writing, ensure that the 'ke' is not omitted. In some informal spoken dialects, 'ke' might be swallowed or shortened, but in standard Persian, it is the glue that holds the relative clause together. Without 'ke', the sentence becomes ungrammatical or changes meaning to "until a place that..." which is more literal and less idiomatic. Mastery of this phrase allows you to participate in debates, give reports, and express personal boundaries with the precision of a native speaker.

In the bustling streets of Tehran or in the quiet corners of a Persian bookstore, تا جایی که is a constant companion. In the media, news anchors use it to qualify reports: "As far as our sources indicate..." (tā jā-yi ke manābe'-e mā nešān midahand). It provides a professional distance from unverified facts. In the academic world, lecturers use it to define the parameters of a theory: "This law applies as far as the temperature remains constant." It is the language of precision and careful thought.

در اخبار شنیدم که تا جایی که اطلاع داریم، کسی آسیب ندیده است.

Translation: I heard on the news that as far as we know, no one was hurt.

Socially, it is used in the polite art of refusal or limited commitment. If a friend asks for a favor that is difficult, one might respond, "I will help you as far as I can" (tā jā-yi ke betavānam komakat mikonam). This is a socially acceptable way to manage expectations. It shows willingness while acknowledging human and practical limitations. In the world of Persian cinema, you'll hear characters using this phrase during intense dialogues to set ultimatums or express the breaking point of their patience: "I tolerated you as far as I could!" (tā jā-yi ke mitavānestam tahammolat kardam).

Daily Conversations
Commonly heard in phrases like "Tā jā-yi ke yādam hast" (As far as I remember) when gossiping or sharing memories.
Workplace/Professional
Used to define project scopes: "We will continue the research as far as the budget allows."

You will also find it in Persian literature, both classical and modern. While classical poetry might use more ornate versions like 'tā bedān jā ke', the modern short stories of authors like Sadegh Hedayat or Bozorg Alavi use 'tā jā-yi ke' to ground their characters' internal monologues in a realistic sense of limitation. It reflects a modern Persian worldview that is increasingly analytical and cautious. Whether you are reading a blog post about technology or listening to a podcast about history, this phrase acts as a signpost, telling you that a boundary is being established.

One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is the literal translation of "as far as." In English, we often say "as far as the eye can see." A student might try to use تا جایی که for every instance of "as far as," but Persian has other phrases for purely physical distance, like 'tā dūrdast-hā' (to the far distances). However, 'tā jā-yi ke' is actually quite safe here, but the mistake often lies in omitting the 'ke' or the 'yi' (the indefinite marker).

❌ غلط: تا جا که من می‌دانم...
✅ درست: تا جایی که من می‌دانم...

Explanation: The 'yi' (ی) is crucial as it makes 'place' indefinite—'to a place that'—which is the idiomatic core of the phrase.

Another mistake is confusing 'tā jā-yi ke' with 'tā vaqti ke' (until/while). English uses "as far as" and "as long as" somewhat interchangeably in certain abstract contexts (e.g., "As far as I'm concerned" vs "As long as I'm concerned"). In Persian, these are strictly separated. 'Jā' is for extent/logic, and 'Vaqt' is for duration. If you use 'jā' when you mean 'time', a native speaker will understand you but it will sound jarringly spatial.

The 'Ke' Omission
Leaving out 'ke' is common for beginners who forget that Persian relative clauses almost always require this linker. Without 'ke', the 'jā-yi' just looks like a random noun in the middle of a sentence.
Mood Errors
Using the wrong verb mood. While usually indicative, some learners over-apply the subjunctive (e.g., *tā jā-yi ke dānestam* instead of *tā jā-yi ke midānam*). Remember that you are usually stating a current limit of knowledge.

Finally, watch out for the word order. Some learners try to place the verb right after 'tā jā-yi ke' before the subject, following English patterns like "As far as knows he." In Persian, the subject must come after 'ke', followed by the rest of the clause, with the verb at the very end. "Tā jā-yi ke [man] [ān rā] [midānam]." Misplacing the verb is a hallmark of non-native speech that breaks the logical flow of the sentence.

If you want to vary your Persian and sound more sophisticated, there are several alternatives to تا جایی که. The most direct synonym is تا آنجا که (tā ānjā ke). This is slightly more formal and literally means "until that place that." It is frequently used in literature and formal speeches. While 'tā jā-yi ke' is more common in daily life, 'tā ānjā ke' carries a bit more weight and precision.

تا آنجا که (Tā ānjā ke)
More formal, often used in writing. Example: "Tā ānjā ke be mā marbut mišavad..." (As far as it concerns us...).
در حدودی که (Dar hodūdi ke)
Literally "within the limits that." This is used when talking about legal, technical, or specific quantitative boundaries.
به اندازه‌ای که (Be andāze-yi ke)
Literally "to the size/amount that." Use this when the 'extent' is about quantity or volume rather than abstract knowledge.

Another interesting alternative is آن‌قدر که (ān-qadr ke), which means "so much that" or "to the degree that." This is used when you want to emphasize the intensity of the limit. For example, "He was tired to the extent that he fell asleep standing up." In this case, 'ān-qadr ke' is more appropriate than 'tā jā-yi ke' because it focuses on the consequence of the degree reached.

او تا آنجا که می‌توانست به دیگران کمک می‌کرد.

Translation: He helped others as far as he could (Formal).

For the specific English idiom "as far as I know," you can also use طبق اطلاعی که دارم (tebq-e ettelā'i ke dāram), which means "according to the information I have." This is very formal and often used in business or official contexts. Choosing between these depends entirely on the 'flavor' of the sentence you want to create. 'Tā jā-yi ke' remains the most versatile 'all-rounder' for learners to master first.

Pronunciation Guide

UK /tɒː dʒɒːjiː ce/
US /tɑː dʒɑːjiː ke/
The primary stress is on the first syllable of 'jā-yi'.
Rhymes With
پایی که (pā-yi ke) جایی که (jā-yi ke) سرایی که (sarā-yi ke) بنایی که (banā-yi ke) هوایی که (havā-yi ke) صدایی که (sadā-yi k
Common Errors
  • Pronouncing 'tā' like the English 'tay'.
  • Omitting the 'yi' sound and saying 'tā jā ke'.
  • Pronouncing 'ke' as 'key'.
  • Failing to lengthen the 'ā' sounds in 'tā' and 'jā'.
  • Putting stress on 'tā' instead of 'jā'.

Examples by Level

1

تا جایی که می‌توانی بدو.

Run as far as you can.

Simple imperative with the phrase.

2

تا جایی که درخت هست برو.

Go as far as where the tree is.

Physical distance usage.

3

تا جایی که ممکن است آب بنوش.

Drink water as much as possible.

Using 'momken ast' (is possible).

4

او تا جایی که دید، خندید.

He laughed as far as he saw (it).

Simple past tense.

5

تا جایی که می‌دانم، او اینجاست.

As far as I know, he is here.

Introductory phrase.

6

تا جایی که راه هست، برویم.

Let's go as far as there is a road.

Hortative 'beravim'.

7

تا جایی که می‌شد، میوه خوردیم.

We ate fruit as much as we could.

Passive-like 'mišod'.

8

تا جایی که بلدم، کمک می‌کنم.

I will help as far as I know how.

Using 'baladam' (I know/am skilled).

1

تا جایی که یادم هست، او مهربان بود.

As far as I remember, he was kind.

Common phrase for memory.

2

ما تا جایی که توانستیم، کار کردیم.

We worked as much as we were able to.

Past tense of 'tavānestan'.

3

تا جایی که من دیدم، ماشین قرمز بود.

As far as I saw, the car was red.

Reporting a visual observation.

4

تا جایی که راه داشت، صندلی را عقب برد.

He moved the seat back as far as it went.

Idiomatic 'rāh dāšt' (had a way/room).

5

تا جایی که لازم است، بمان.

Stay as long as/to the extent that is necessary.

Using 'lāzem ast' (is necessary).

6

تا جایی که می‌توانی، سریع بیا.

Come as fast as you can.

Adverbial use with 'sari'.

7

تا جایی که من شنیدم، او فردا می‌رود.

As far as I heard, he is leaving tomorrow.

Reporting hearsay.

8

تا جایی که می‌شود، در مصرف برق صرفه‌جویی کنید.

Save electricity as much as possible.

Imperative with 'mišavad'.

1

تا جایی که به من مربوط می‌شود، مشکلی نیست.

As far as I'm concerned, there's no problem.

Standard phrase for personal concern.

2

او تا جایی که اجازه داشت، حقیقت را گفت.

He told the truth to the extent that he was allowed.

Passive 'ejāze dāšt'.

3

تا جایی که شواهد نشان می‌دهد، او بی‌گناه است.

As far as the evidence shows, he is innocent.

Formal 'šavāhed' (evidence).

4

تا جایی که عقل حکم می‌کند، این کار اشتباه است.

As far as reason dictates, this is wrong.

Abstract 'aql' (reason/intellect).

5

تا جایی که من اطلاع دارم، جلسه لغو شده است.

As far as I am informed, the meeting is cancelled.

Formal 'ettelā' dāštan'.

6

تا جایی که توان مالی داریم، کمک خواهیم کرد.

We will help as far as our financial ability allows.

Future tense 'khāhim kard'.

7

تا جایی که چشم کار می‌کند، فقط کویر است.

As far as the eye can see, it's only desert.

Idiomatic 'češm kār mikonad'.

8

تا جایی که من می‌فهمم، او ناراحت است.

As far as I understand, he is upset.

Expressing an interpretation.

1

تا جایی که به یاد دارم، چنین توافقی نداشتیم.

As far as I recall, we had no such agreement.

Formal 'be yād dāštan'.

2

او تا جایی که در توانش بود، برای پیروزی جنگید.

He fought for victory to the extent that it was in his power.

Emphasizing personal capacity.

3

تا جایی که قانون اجازه می‌دهد، ما شفاف عمل می‌کنیم.

As far as the law permits, we act transparently.

Legal context.

4

تا جایی که من خبر دارم، آن‌ها هنوز در سفر هستند.

As far as I have news, they are still traveling.

Using 'khabar' (news/info).

5

تا جایی که می‌شد، از بروز درگیری جلوگیری کردیم.

As far as was possible, we prevented a conflict.

Focus on prevention and limits.

6

تا جایی که حافظه‌ام یاری می‌کند، نام او علی بود.

As far as my memory assists me, his name was Ali.

Literary/Formal way to say 'remember'.

7

تا جایی که بودجه کفاف دهد، پروژه را ادامه می‌دهیم.

As far as the budget suffices, we will continue the project.

Using 'kafāf dādan' (to suffice).

8

تا جایی که من پرس‌وجو کردم، کسی او را نمی‌شناسد.

As far as I've inquired, no one knows him.

Compound verb 'pors-o-jū kardan'.

1

تا جایی که به مبانی نظری مربوط می‌شود، این فرضیه استوار است.

As far as theoretical foundations are concerned, this hypothesis is solid.

Highly academic terminology.

2

تا جایی که در کلام می‌گنجد، زیبایی این منظره بی‌نظیر است.

As far as can be expressed in words, the beauty of this scenery is unique.

Poetic/Metaphorical usage.

3

تا جایی که تاریخ گواهی می‌دهد، هیچ امپراتوری‌ای ابدی نبوده است.

As far as history bears witness, no empire has been eternal.

Historical/Philosophical scope.

4

تا جایی که به صلاح‌دید مدیریت است، تغییرات اعمال خواهد شد.

As far as it is at management's discretion, changes will be applied.

Administrative 'salāh-did'.

5

تا جایی که امکانات فنی اجازه دهد، کیفیت را بالا می‌بریم.

As far as technical facilities allow, we will increase quality.

Technical/Industrial context.

6

تا جایی که وجدانم اجازه می‌دهد، نمی‌توانم سکوت کنم.

To the extent that my conscience permits, I cannot remain silent.

Moral/Ethical boundary.

7

تا جایی که بررسی‌های ما نشان می‌دهد، ریشه مشکل در مدیریت است.

As far as our investigations show, the root of the problem is in management.

Analytical reporting.

8

تا جایی که به روابط دیپلماتیک مربوط است، این یک پیشرفت بزرگ است.

As far as diplomatic relations are concerned, this is a major breakthrough.

Political/Diplomatic context.

1

تا جایی که به ساحت عرفان مربوط می‌شود، عقل را راهی به آن نیست.

As far as the realm of mysticism is concerned, reason has no path to it.

Deep philosophical/mystical terminology.

2

تا جایی که قرائن و شواهد متقن دلالت دارند، متهم در صحنه حضور داشته است.

As far as circumstantial evidence and solid proofs indicate, the accused was present at the scene.

High-level legal/forensic Persian.

3

تا جایی که در توانِ فرسوده‌ی من است، از حق دفاع خواهم کرد.

To the extent that it is within my exhausted power, I will defend the truth.

Literary/Dramatic emphasis.

4

تا جایی که به غنای فرهنگی این مرز و بوم مربوط است، ما مدیون پیشینیان هستیم.

As far as the cultural richness of this land is concerned, we are indebted to our ancestors.

Patriotic/Cultural discourse.

5

تا جایی که منطقِ صوری اجازه می‌دهد، این استدلال بی‌نقص است.

As far as formal logic permits, this argument is flawless.

Academic/Logical precision.

6

تا جایی که به ژرفای اندیشه‌ی او پی برده‌ام، او یک نابغه است.

To the extent that I have grasped the depth of his thought, he is a genius.

Complex metaphorical 'depth'.

7

تا جایی که به مصلحتِ عامه مربوط می‌شود، باید فداکاری کرد.

As far as the public interest is concerned, sacrifices must be made.

Socio-political 'maslahat'.

8

تا جایی که در حوصله‌ی این مقال می‌گنجد، به بررسی ابعاد موضوع می‌پردازیم.

As far as fits within the patience/scope of this article, we will examine the dimensions of the subject.

Classic academic introductory phrase.

Synonyms

تا آنجا که در حدودی که به اندازه‌ای که هر چقدر که تا حدی که بقدری که تا آن حد که چنانکه

Antonyms

بی‌نهایت فراتر از بدون مرز هرگز

Common Collocations

تا جایی که می‌دانم
تا جایی که یادم هست
تا جایی که ممکن است
تا جایی که توان دارم
تا جایی که راه دارد
تا جایی که چشم می‌بیند
تا جایی که به من مربوط است
تا جایی که اجازه هست
تا جایی که می‌شد
تا جایی که لازم است

Common Phrases

تا جایی که من خبر دارم

— Based on the news or information I have received recently.

تا جایی که من خبر دارم، او استعفا داده است.

تا جایی که عقل حکم می‌کند

— Based on what is logical and reasonable to do.

تا جایی که عقل حکم می‌کند، نباید ریسک کرد.

تا جایی که بشود

— As much as is feasible or possible to happen.

تا جایی که بشود، به آن‌ها کمک می‌کنیم.

تا جایی که من می‌بینم

— From my perspective or based on my observation.

تا جایی که من می‌بینم، اوضاع بهتر شده است.

تا جایی که در خاطرم هست

— A more formal way of saying 'as far as I remember'.

تا جایی که در خاطرم هست، او در تهران زندگی می‌کرد.

تا جایی که حافظه یاری می‌کند

— As far as my memory allows me to recall.

تا جایی که حافظه یاری می‌کند، سال ۷۰ بود.

تا جایی که به ما مربوط می‌شود

— Regarding our specific responsibility or area of concern.

تا جایی که به ما مربوط می‌شود، همه چیز آماده است.

تا جایی که بتوانم

— To the best of my ability.

تا جایی که بتوانم، از تو حمایت می‌کنم.

تا جایی که امکان دارد

— To the extent that there is a possibility.

تا جایی که امکان دارد، از خانه خارج نشوید.

تا جایی که راه داشت

— As much as was physically or metaphorically possible.

تا جایی که راه داشت، گاز داد.

Idioms & Expressions

"تا جایی که چشم کار می‌کند"

— As far as the eye can see; a vast and endless distance.

در این دشت، تا جایی که چشم کار می‌کند، گل لاله روییده است.

Descriptive/Literary
"تا جایی که راه دارد"

— As much as possible; to the limit of possibility (often used in bargaining).

قیمت را تا جایی که راه داشت پایین آورد.

Colloquial
"تا جایی که عقل قد می‌دهد"

— As far as one's intelligence or logic can understand.

تا جایی که عقل من قد می‌دهد، این نقشه عملی نیست.

Colloquial/Neutral
"تا جایی که زورم می‌رسد"

— To the extent of my physical or social power.

تا جایی که زورم برسد، جلویش را می‌گیرم.

Informal
"تا جایی که جا دارد"

— As much as there is space for; fully.

چمدان را تا جایی که جا داشت پر کرد.

Neutral
"تا جایی که در توان است"

— To the utmost of one's ability.

تا جایی که در توان است، باید کوشید.

Formal
"تا جایی که به یاد دارم"

— Used to introduce a memory that might be fuzzy.

تا جایی که به یاد دارم، او همیشه دیر می‌آمد.

Neutral
"تا جایی که می‌شد"

— To the maximum extent possible in a given situation.

تا جایی که می‌شد، از او پذیرایی کردیم.

Neutral
"تا جایی که من می‌دانم و تو"

— An idiom implying 'between you and me' or 'as far as we both know'.

تا جایی که من می‌دانم و تو، او قصد رفتن ندارد.

Informal
"تا جایی که ممکن بود"

— Up to the point of feasibility.

تا جایی که ممکن بود، صرفه‌جویی کردیم.

Neutral
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!