طاقت فرسا
طاقت فرسا in 30 Seconds
- طاقتفرسا means grueling or back-breaking.
- It is a compound of 'endurance' and 'wearing out'.
- Used for extreme heat, hard work, or long waits.
- Higher register than the basic word for 'hard' (sakht).
The Persian adjective طاقتفرسا (Tāghat-farsā) is a powerful compound word used to describe situations, tasks, or conditions that are so intense they literally wear down one's capacity to endure. It is the linguistic equivalent of 'grueling,' 'back-breaking,' or 'excruciatingly difficult.' When you use this word, you aren't just saying something is 'hard' (sakht); you are emphasizing that it pushes a person to their absolute physical or mental limit. It is often applied to physical labor, long-distance journeys, extreme weather, or emotionally draining periods of life.
- Literal Meaning
- The word is composed of 'Tāghat' (patience/endurance) and 'Farsā' (the present stem of 'farsudan', meaning to wear out or erode). Thus, it literally means 'that which erodes endurance.'
کار در معدن در آن گرمای شدید، واقعاً طاقتفرسا بود.
In contemporary Persian, this word appears frequently in journalism, literature, and formal conversation. It carries a heavy emotional and physical weight. For instance, if a student describes an exam as 'sakht' (hard), it's standard; if they describe it as 'tāghat-farsā', they are implying it was a marathon of the mind that left them completely depleted. It is a 'high-register' word, meaning it sounds more sophisticated and impactful than simpler synonyms. It evokes an image of someone slowly losing their strength under a heavy burden.
- Common Contexts
- Physical exercise, long shifts at work, mourning periods, or navigating complex bureaucracy.
انتظار برای شنیدن خبر سلامتی او، لحظاتی طاقتفرسا را رقم زد.
Furthermore, the word is often paired with nouns like 'entezār' (waiting), 'kār' (work), 'garma' (heat), and 'masir' (path/route). It describes the subjective experience of time slowing down because of the difficulty involved. In a world of everyday challenges, 'tāghat-farsā' is reserved for the extraordinary ones—the uphill battles that define resilience. It is not just about the difficulty of the task itself, but the relationship between the task and the human spirit's capacity to withstand it.
- Emotional Nuance
- It conveys a sense of being overwhelmed and nearly defeated, yet often implies that the person is still enduring or has just finished enduring.
Using طاقتفرسا correctly requires understanding its placement and the intensity it brings to a sentence. In Persian grammar, it functions as a descriptive adjective. Because it is a compound adjective (Sefat-e Morakkab), it remains invariable regardless of the gender or number of the noun it modifies. Most commonly, it is linked to a noun via the Ezafe (the short 'e' sound).
او پس از یک روز طاقتفرسا به خانه برگشت.
- Pattern 1: Noun + Ezafe + طاقتفرسا
- This is the standard usage for describing a specific event or object. Example: 'Safar-e tāghat-farsā' (A grueling journey).
You can also use it as a predicate adjective with the verb 'budan' (to be) or 'shodan' (to become). This is useful when you want to state that a situation has become unbearable. For example, 'In vaziyat digar tāghat-farsā shodeh ast' (This situation has become grueling/unbearable now).
تحمل این همه فشار روانی برای او طاقتفرسا است.
In formal writing, you might see it used to describe historical struggles or societal conditions. It adds a layer of empathy to the narrative, acknowledging the suffering of the subjects. It is also found in poetry to describe the 'farsāyesh' (erosion) of the lover's soul due to the absence of the beloved.
- Pattern 2: Adverbial Use
- While primarily an adjective, it can describe the 'how' of an action when paired with words like 'به شکلی' (in a way). Example: 'Be shekli tāghat-farsā kār mikard' (He worked in a grueling manner).
مسیر کوهستانی طاقتفرسا بود اما منظره نهایی ارزشش را داشت.
You will encounter طاقتفرسا in several specific domains of Iranian life. First and foremost is the news media. News anchors often use it when reporting on natural disasters, extreme heatwaves in southern provinces like Khuzestan, or the difficult economic conditions faced by citizens. In these contexts, it serves to validate the severity of the hardship.
- In Literature and Cinema
- Iranian cinema, known for its realism, often features characters undergoing 'tāghat-farsā' struggles. Dialogue in these films uses the word to emphasize the weight of tradition, poverty, or legal battles.
گزارشگر گفت: «گرمای طاقتفرسا زندگی مردم را مختل کرده است.»
Another common place is in sports commentary. When a wrestler or a football player is in the final minutes of a high-stakes match, the commentator might describe their exhaustion or the pressure of the match as 'tāghat-farsā'. This highlights the athlete's 'ghayrat' (zeal/willpower) in the face of such fatigue.
In everyday speech, while slightly formal, it is used by adults discussing their professional lives. A doctor might describe a 24-hour shift as 'tāghat-farsā'. A parent might describe the process of raising a child with special needs using this word. It is a word of deep respect for the effort involved.
- In Academic Settings
- Professors might use it to describe the rigor of a research project or the intensity of a specific historical era's conditions.
او از تمرینات طاقتفرسا برای رسیدن به المپیک صحبت کرد.
One of the most frequent mistakes learners make is overusing طاقتفرسا for minor inconveniences. Because it translates to 'difficult' in a broad sense, a learner might say their homework was 'tāghat-farsā' when they simply meant it was 'sakht' (hard). This can sound overly dramatic or even comical to a native speaker, like saying 'my walk to the fridge was a grueling odyssey.'
- Mistake 1: Confusing with 'Doshvār'
- 'Doshvār' just means difficult or complex. 'Tāghat-farsā' specifically implies physical or mental exhaustion. Don't use 'tāghat-farsā' to describe a complex math equation unless the process of solving it took days and left you shattered.
❌ مشق شب من طاقتفرسا بود.
✅ مشق شب من سخت بود.
Another error is grammatical: forgetting the Ezafe. Since it's an adjective, it needs that connecting 'e' sound when following a noun. Saying 'kār tāghat-farsā' without the 'e' on 'kār' sounds broken. Also, ensure you don't confuse it with 'Tāghat-suz' (patience-burning), which is similar but less common and often refers more to emotional agony than physical labor.
- Mistake 2: Spelling
- Learners often forget the 'gh' (ق) in 'Tāghat' or mix up the 's' sound. It is written with a 'Sin' (س) in 'farsā', not 'Sād' (ص).
Persian is rich in synonyms for 'difficult,' each with a specific flavor. Understanding the alternatives to طاقتفرسا will help you choose the right word for the right intensity. Below is a comparison of common synonyms.
- کمرشکن (Kamar-shekan)
- Literally 'back-breaking.' Used almost identically to 'tāghat-farsā' but often more informal and specifically focused on physical or financial burdens (e.g., back-breaking prices).
- دشوار (Doshvār)
- A more formal word for 'hard' or 'difficult.' It describes complexity rather than the erosion of strength.
- جانفرسا (Jān-farsā)
- 'Soul-wearing.' This is even more intense than 'tāghat-farsā.' It is used for life-altering grief or extreme suffering.
هزینههای کمرشکن زندگی، بسیاری را با مشکل مواجه کرده است.
If you want to say something is just 'tiring,' use 'khasteh-konandeh.' If it's 'heavy,' use 'sangin.' 'Tāghat-farsā' is the peak of this hierarchy. In academic writing, 'sa'b-ol-obur' is used for difficult terrains (hard to cross), while 'tāghat-farsā' remains the best choice for the human experience of that difficulty.
How Formal Is It?
Fun Fact
The suffix '-farsā' comes from the Middle Persian word 'frasūtan', which is related to the idea of rubbing or wearing something down over time.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'gh' like a hard English 'G'.
- Missing the 'e' (Ezafe) when connecting to a noun.
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Pronouncing 'farsā' as 'farsia'.
- Ignoring the glottal stop potential after 'tāghat'.
Difficulty Rating
Easy to recognize once you know the two parts.
Requires correct spelling of 'gh' and 's'.
The 'gh' sound and the rhythm take practice.
Distinctive sound makes it easy to pick out in news.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Examples by Level
این کار خیلی طاقتفرسا است.
This work is very grueling.
Subject + Adjective + Verb 'to be'.
او یک روز طاقتفرسا داشت.
He had a grueling day.
Noun + Ezafe + Adjective.
راه رفتن در کوه طاقتفرسا است.
Walking in the mountains is grueling.
Gerund phrase as subject.
گرما طاقتفرسا بود.
The heat was grueling.
Simple past tense.
درس خواندن گاهی طاقتفرسا میشود.
Studying sometimes becomes grueling.
Verb 'shodan' (to become).
این سفر برای من طاقتفرسا بود.
This trip was grueling for me.
Prepositional phrase 'for me'.
ورزش طاقتفرسا بدن را خسته میکند.
Grueling exercise makes the body tired.
Adjective modifying the subject.
پدرم شغل طاقتفرسایی دارد.
My father has a grueling job.
Adjective with indefinite 'i'.
تمرینات ورزشی امروز واقعاً طاقتفرسا بود.
Today's sports drills were truly grueling.
Use of 'vaghe'an' (truly) for emphasis.
او از پیادهروی طاقتفرسا در جنگل گفت.
He spoke of the grueling hike in the forest.
Preposition 'az' (from/about).
تحمل این وضعیت برای همه طاقتفرسا است.
Enduring this situation is grueling for everyone.
Infinitive 'tahamul' (to endure) as subject.
آیا زندگی در این شهر طاقتفرسا است؟
Is living in this city grueling?
Interrogative sentence.
بعد از یک مأموریت طاقتفرسا، او به استراحت نیاز داشت.
After a grueling mission, he needed rest.
Prepositional phrase 'after...'.
امتحان نهایی بسیار طاقتفرسا و طولانی بود.
The final exam was very grueling and long.
Compound predicate adjectives.
کارگران در شرایط طاقتفرسا کار میکنند.
The workers work in grueling conditions.
Plural subject and verb agreement.
او با وجود بیماری، به کار طاقتفرسا ادامه داد.
Despite being ill, he continued the grueling work.
Conjunction 'ba vojud-e' (despite).
روند اداری برای دریافت وام بسیار طاقتفرسا بود.
The administrative process for getting a loan was very grueling.
Abstract noun 'ravand' (process) as subject.
آنها ماهها انتظار طاقتفرسایی را پشت سر گذاشتند.
They went through months of grueling waiting.
Compound verb 'posht-e sar gozashtan' (to pass/leave behind).
نویسنده از سالهای طاقتفرسای تنهاییاش نوشت.
The author wrote about his grueling years of loneliness.
Plural adjective matching the plural noun.
این کوهنوردی به دلیل برف زیاد طاقتفرسا شد.
This mountain climbing became grueling due to heavy snow.
Reasoning with 'be dalil-e'.
مدیر از کارمندان به خاطر تلاشهای طاقتفرسایشان تشکر کرد.
The manager thanked the employees for their grueling efforts.
Possessive suffix attached to the noun.
او برای رسیدن به هدفش، مسیر طاقتفرسایی را طی کرد.
To reach his goal, he traveled a grueling path.
Verb 'tay kardan' (to traverse).
گرما در جنوب کشور در تابستان طاقتفرسا است.
The heat in the south of the country is grueling in summer.
Specific locative and temporal phrases.
تحمل دوری از خانواده برای او طاقتفرسا بود.
Bearing the distance from family was grueling for him.
Noun phrase as a complex subject.
مذاکرات سیاسی به مرحلهای طاقتفرسا رسیده است.
Political negotiations have reached a grueling stage.
Present perfect tense.
او با ارادهای قوی بر مشکلات طاقتفرسا غلبه کرد.
With a strong will, he overcame grueling problems.
Compound verb 'ghalabeh kardan' (to overcome).
بازسازی شهر پس از جنگ، فرآیندی طاقتفرسا خواهد بود.
Rebuilding the city after the war will be a grueling process.
Future tense.
شرایط طاقتفرسای اقتصادی، فشار زیادی بر خانوادهها وارد میکند.
Grueling economic conditions put a lot of pressure on families.
Subject-verb agreement with a complex subject.
او تمام شب را به مطالعهی طاقتفرسا مشغول بود.
He was busy with grueling study all night.
Adjective phrase describing the activity.
این فیلم به توصیف زندگی طاقتفرسای پناهندگان میپردازد.
This film deals with describing the grueling lives of refugees.
Verb 'pardākhtan' (to address/deal with).
صعود به قله در آن طوفان، کاری طاقتفرسا و خطرناک بود.
Climbing to the peak in that storm was a grueling and dangerous task.
Coordinated adjectives.
او از سکوت طاقتفرسای اتاق کلافه شده بود.
He was frustrated by the grueling silence of the room.
Passive-like construction with 'kalāfeh shodan'.
شاعر در اشعارش به تشریح رنجهای طاقتفرسای بشری میپردازد.
The poet describes the grueling sufferings of humanity in his poems.
Formal literary register.
فرسایش طاقتفرسای خاک، کشاورزی را در این منطقه نابود کرده است.
The grueling erosion of the soil has destroyed agriculture in this region.
Use of 'farsāyesh' (erosion) and 'tāghat-farsā' together.
او در میانهی آن جدال طاقتفرسا، ناگهان به آرامش رسید.
In the midst of that grueling conflict, he suddenly found peace.
Prepositional phrase 'dar miyāneh-ye' (in the midst of).
تحقیقات علمی در این زمینه نیازمند صبر و حوصلهای طاقتفرسا است.
Scientific research in this field requires grueling patience and endurance.
Adjective modifying an abstract quality.
او از نگاههای طاقتفرسای اطرافیانش میگریخت.
He was fleeing from the grueling stares of those around him.
Metaphorical use of the adjective.
روند تکامل، مسیری طاقتفرسا و طولانی را پیموده است.
The process of evolution has traversed a grueling and long path.
Personification of a biological process.
او با قلمی توانا، فقر طاقتفرسا را به تصویر کشید.
With a powerful pen, he depicted grueling poverty.
Idiomatic expression 'be tasvir keshidan' (to depict).
پاسخ به این پرسشهای فلسفی، تلاشی طاقتفرسا میطلبد.
Answering these philosophical questions demands a grueling effort.
Verb 'talabidan' (to demand/require).
دیالکتیک میان ذهن و عین، گاه به بنبستهای طاقتفرسا منجر میشود.
The dialectic between mind and object sometimes leads to grueling deadlocks.
Highly academic terminology.
او در خاطراتش از استبداد طاقتفرسای حاکم سخن گفته است.
In his memoirs, he spoke of the grueling tyranny of the ruler.
Political and historical register.
فقدان معنا در جهان مدرن، خلائی طاقتفرسا ایجاد کرده است.
The lack of meaning in the modern world has created a grueling void.
Existentialist context.
او با دقتی طاقتفرسا، تمام جزئیات سند را بررسی کرد.
With grueling precision, he examined every detail of the document.
Adjective describing a mental state of precision.
این موسیقی، تجسمی از اندوه طاقتفرسای بشری است.
This music is an embodiment of grueling human sorrow.
Aesthetic and critical register.
تلاش برای حفظ هویت در غربت، فرآیندی طاقتفرسا و پیچیده است.
The struggle to preserve identity in exile is a grueling and complex process.
Sociological context.
او در برابر آن وسوسهی طاقتفرسا ایستادگی کرد.
He stood firm against that grueling temptation.
Moral/Ethical context.
ساختار طاقتفرسای این رمان، خواننده را به چالش میکشد.
The grueling structure of this novel challenges the reader.
Literary criticism register.
Common Collocations
Common Phrases
Idioms & Expressions
— To break someone's back (metaphorically, via hardship).
این مخارج کمرم را شکست.
Informal— To go through a very difficult transformation or struggle.
برای این پروژه پوست انداختیم.
Informal— To be extremely overwhelmed or frustrated.
از این تمرینهای طاقتفرسا دود از کلهام بلند شد.
Informal— To go through an incredibly difficult series of trials.
برای گرفتن وام هفتخوان رستم را طی کردیم.
Literary/Common— To reach the point where a situation is no longer bearable.
کارد به استخوانش رسیده بود.
Common— To suffer great anxiety and hardship.
برای بزرگ کردن فرزندانش خون دل خورد.
Literary/CommonWord Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Tāghat' as 'Tough' and 'Farsā' as 'Far-saw'. It's so 'Tough' you can't see 'Far' because you're so tired.
Visual Association
Imagine a person trying to push a giant boulder up a sandy hill under a burning sun. The sand is 'eroding' their strength.
Word Web
Challenge
Try to describe your most difficult day this week using 'tāghat-farsā' in a sentence to a friend.
Word Origin
A compound of the Arabic-derived noun 'Tāghat' and the Persian present stem 'Farsā'.
Original meaning: Strength-wearing or endurance-eroding.
Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic loanword).Cultural Context
It is a respectful word; using it to describe someone else's work shows you appreciate their struggle.
Similar to 'grueling' or 'Sisyphean', but with a stronger focus on the internal feeling of being worn out.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Workplace
- فشار کاری طاقتفرسا
- شیفتهای طاقتفرسا
- وظایف طاقتفرسا
- مدیر طاقتفرسا
Weather
- گرمای طاقتفرسا
- سرمای طاقتفرسا
- رطوبت طاقتفرسا
- طوفان طاقتفرسا
Education
- امتحانات طاقتفرسا
- کنکور طاقتفرسا
- تحقیقات طاقتفرسا
- کلاسهای طاقتفرسا
Health
- درد طاقتفرسا
- دوران نقاهت طاقتفرسا
- تمرینات فیزیوتراپی طاقتفرسا
- بیماری طاقتفرسا
Relationships
- دوری طاقتفرسا
- بحثهای طاقتفرسا
- انتظار طاقتفرسا
- جدایی طاقتفرسا
Conversation Starters
"آیا تا به حال کاری طاقتفرسا انجام دادهای؟"
"چگونه با گرمای طاقتفرسای تابستان کنار میآیی؟"
"به نظر تو، طاقتفرساترین شغل دنیا چیست؟"
Summary
Use 'طاقتفرسا' when you want to emphasize that a challenge isn't just difficult, but actually depletes your energy and patience. Example: 'گرمای طاقتفرسا' (Grueling heat).
- طاقتفرسا means grueling or back-breaking.
- It is a compound of 'endurance' and 'wearing out'.
- Used for extreme heat, hard work, or long waits.
- Higher register than the basic word for 'hard' (sakht).
Example
کار در معدن بسیار طاقتفرسا است.
Related Content
Related Phrases
More weather words
عقب نشینی کردن
B1To retreat; for a weather front or system to move back.
عقب رفتن
B1To move backward or recede.
عرض جغرافیایی
B1The angular distance of a place north or south of the earth's equator.
آب شدن
B1To melt; for snow or ice to turn into liquid.
ابهام
B1The quality of being open to more than one interpretation; haze.
ابرناکی
B1The state or degree of being cloudy.
ابری شدن
B1To become covered with clouds.
ابریشمین
B1Resembling silk in texture or appearance; silky (often for clouds).
افق
B1Horizon; the line where the Earth's surface and the sky appear to meet.
آفتاب سوختگی
B1Sunburn; inflammation of the skin caused by overexposure to the sun.