تاریک شدن
تاریک شدن in 30 Seconds
- A compound verb meaning 'to become dark' or 'to darken'.
- Used for the sky at sunset, rooms, or metaphorical moods.
- Formed by 'tārik' (dark) + 'shodan' (to become).
- Crucial for describing weather, time of day, and sudden light loss.
The Persian verb تاریک شدن (tārik shodan) is a compound verb that translates literally to "to become dark." In Persian linguistics, compound verbs are the backbone of the language, consisting of a non-verbal element—in this case, the adjective تاریک (dark)—and a light verb or auxiliary, شدن (to become). This specific verb is primarily used to describe the natural transition of light levels in the environment, most commonly referring to the onset of twilight, the approach of a storm, or the dimming of lights in a room. For a B1 learner, mastering this verb is essential because it moves beyond simple nouns and enters the realm of describing processes and changes in state.
- Literal Meaning
- To undergo the process of losing light; to transition from a state of brightness to a state of darkness or obscurity.
- Environmental Usage
- Commonly used with the word 'havā' (weather/air/atmosphere) to say 'havā dārad tārik mishavad' (the sky/weather is getting dark).
خورشید غروب کرد و هوا کمکم داشت تاریک میشد.
Beyond the physical world, تاریک شدن carries significant weight in metaphorical and literary contexts. In Persian poetry and classical literature, the 'darkening' of one's world or vision often symbolizes despair, the loss of hope, or the arrival of difficult times. When someone says 'donya jolo-ye cheshmam tārik shod' (the world became dark before my eyes), they are describing a moment of extreme shock, dizziness, or profound sadness. This duality—the physical transition of the day and the internal transition of the soul—is what makes this verb so versatile in daily conversation and high-level prose alike.
چرا چراغها را خاموش کردی؟ اتاق خیلی تاریک شد.
In a technical sense, the verb describes a change in luminosity. Whether you are talking about a photo developing in a darkroom or the sky turning purple and then black during a solar eclipse, تاریک شدن is your go-to expression. It is distinct from 'tireh shodan' (to become dim/dark-colored), which is more about the color saturation than the absence of light. Understanding this nuance helps learners choose the right word for the right scenario, ensuring their Persian sounds natural and precise.
- Common Contexts
- Sunset (Ghorub), Storm clouds (Abr-haye tufani), Power outages (Ghat'-e bargh), and Emotional distress (Narāhati).
با آمدن ابرهای سیاه، آسمان ناگهان تاریک شد.
When using this verb, speakers often pair it with adverbs of degree or speed. You might hear 'nāgahān' (suddenly) or 'āhesteh' (slowly) to provide more detail about how the darkness is encroaching. In modern Iranian society, the phrase 'havā dāre tārik mishe' is a common social cue used to suggest it's time to head home, start dinner, or wrap up an outdoor activity. It serves as a temporal marker in the rhythm of daily life.
تا هوا تاریک نشده، باید به خانه برگردیم.
Using تاریک شدن correctly requires an understanding of Persian verb conjugation, specifically for compound verbs. In a compound verb, only the auxiliary (the 'light verb') شدن changes to reflect tense, mood, and person. The adjective تاریک remains static. This simplifies the process for learners, as they only need to master the conjugation of 'shodan'.
- Present Continuous
- Used to describe darkness happening right now: 'Dārad tārik mishavad' (It is becoming dark).
- Past Simple
- Used for a completed action: 'Tārik shod' (It became dark).
زمانی که فیلم شروع شد، سالن سینما تاریک شد.
One of the most common grammatical patterns involves the word havā (air/weather). In Persian, we don't just say 'it is getting dark'; we say 'the air is getting dark'. This is a crucial distinction for English speakers who are used to the dummy pronoun 'it'. Phrases like 'havā dāre tārik mishe' are ubiquitous. Another common pattern is using the subjunctive mood with 'tā' (until/so that). For example, 'Bāyad ghabl az inke havā tārik beshavad, bāzi rā tamām konim' (We must finish the game before the air becomes dark).
اگر ابرها بروند، آسمان دوباره تاریک نخواهد شد.
In formal writing, you will see the full forms like میشود (mishavad) and بشود (beshavad). However, in everyday conversation, Iranians almost exclusively use میشه (mishe) and بشه (beshe). When describing a room, you might say 'In otāgh ba'd az zohr-hā tārik mishe' (This room gets dark in the afternoons). This expresses a habitual action using the present simple/continuous form. When combined with the prefix 'mi-', it indicates a recurring or ongoing state of becoming dark.
- Future Tense
- Hava tārik khāhad shod (The air will become dark). This is mostly used in weather forecasts or formal literature.
هر چه به زمستان نزدیک میشویم، هوا زودتر تاریک میشود.
Metaphorically, the verb is used with abstract concepts. 'Sarnevesht-ash tārik shod' (His fate became dark/grim). This usage follows the same conjugation rules. The key is to ensure the subject agrees with the verb. If 'cheshm-hā' (eyes) is the subject, the verb remains in the third person singular if used as a collective experience, or changes to plural if referring to multiple people's eyes independently, though singular is more common in idiomatic expressions.
با شنیدن آن خبر تلخ، دنیا برایش تاریک شد.
You will encounter تاریک شدن in a wide variety of settings in Iran. The most immediate place is in daily domestic life. Parents often tell their children to come inside 'ghabl az inke havā tārik beshe' (before it gets dark). It is a marker of safety and the transition from the public day to the private night. You'll also hear it frequently on the news, especially during weather reports. Meteorologists use it to describe the impact of dust storms (riz-gard) or heavy cloud cover in cities like Tehran or Ahvaz.
- Cinematic Context
- In films, directors use the phrase 'safheh tārik mishavad' (the screen goes dark/fades to black) as a technical instruction or a narrative device.
- Public Service Announcements
- During the summer months when power consumption is high, you might hear warnings about 'tārik shodan-e khiyābān-hā' (the darkening of streets) due to planned blackouts.
گوینده اخبار گفت: با نزدیک شدن طوفان، آسمان شهر تاریک خواهد شد.
In the realm of Iranian literature and music, this verb is a staple. Persian songs (both traditional and pop) often use the imagery of a darkening world to convey loneliness or the absence of a loved one. A famous trope is the 'shab-e tārik' (dark night) that 'tārik-tar mishavad' (becomes darker) as the protagonist waits for the 'māh' (moon/beloved). Listening to the lyrics of singers like Mohammad-Reza Shajarian or even modern pop artists, you will notice how they play with the phonetic rhythm of 'tā-rik-sho-dan'.
در شعر سهراب سپهری، لحظهی تاریک شدن جهان با نگاهی عرفانی توصیف شده است.
Socially, if you are at a party or a gathering, someone might say 'Havā dāre tārik mishe, mā dīge bayad berim' (It's getting dark, we should head out now). This is a polite way to initiate a departure. In professional settings, such as photography or film studios, you will hear technical commands like 'Inja ra tārik konid' (Make here dark) or 'Vaghti cherāgh-hā khāmush mishavand, faza tārik mishavad' (When the lights go out, the space becomes dark). It is a functional, everyday verb that bridges the gap between basic utility and artistic expression.
- Travel & Tourism
- Tour guides in the Iranian desert (like Dasht-e Kavir) will emphasize the beauty of the stars once 'havā tārik shod' (the air became dark).
توریستها منتظر بودند تا هوا تاریک شود و ستارهها را ببینند.
Finally, in the digital world, Persian-speaking tech enthusiasts use this verb when discussing 'Dark Mode' on apps. While the technical term might be 'hālat-e tārik' (dark mode), they might describe the transition as 'safheh tārik mishavad' when the setting is toggled. This shows how ancient Persian roots adapt seamlessly to modern technology.
One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is the confusion between the intransitive تاریک شدن (to become dark) and the transitive تاریک کردن (to make dark). In English, 'to darken' can sometimes serve both purposes, but in Persian, the distinction is rigid. You cannot say 'I darkened the room' using 'shodan'; you must use 'kardan'. If you say 'Man otāgh rā tārik shodam', you are literally saying 'I became the dark room,' which is nonsensical.
- The 'It' Trap
- Avoid translating 'It is getting dark' as 'Ān dārad tārik mishavad'. In Persian, 'Ān' (it/that) is rarely used as a dummy subject for weather. Use 'Havā' (the air/atmosphere) instead.
Mistake: خورشید هوا را تاریک شد. (The sun became the air dark.)
Correct: با رفتن خورشید، هوا تاریک شد.
Another common mistake involves the misuse of the present continuous tense. Students often forget to use the 'dārad' auxiliary. To say 'It is getting dark (right now)', you must say 'Havā dārad tārik mishavad'. If you just say 'Havā tārik mishavad', it sounds more like a general fact (e.g., 'The air gets dark every day at 6 PM') rather than a description of the current moment. Mastering the 'dārad + mi- + present stem' structure is vital for B1 students.
اشتباه: وقتی چراغ را خاموش کردم، اتاق تاریک کرد. (Incorrect: The room 'darkened' transitively.)
درست: وقتی چراغ را خاموش کردم، اتاق تاریک شد.
A third error is confusing تاریک شدن with سیاه شدن (to become black). While a sky can become 'siyāh' during a severe storm, 'tārik' is the standard word for the absence of light. Using 'siyāh' for a sunset sounds unnatural. Similarly, 'tira shodan' is often used for colors (like a shirt darkening in the wash) or for metaphorical 'dimming' of prospects, but 'tārik' is specifically about light levels. Learners should be careful not to use these interchangeably without considering the context of luminosity.
- Word Order
- In Persian, the verb comes at the end. Some learners mistakenly place 'tārik' after 'shodan' because of English word order (become dark). Always remember: Adjective + Auxiliary.
اشتباه: هوا شد تاریک. (Incorrect: The air became dark - wrong order.)
درست: هوا تاریک شد.
Finally, watch out for the subjunctive. After verbs of wanting or before certain conjunctions like 'tā', you must change 'mishavad' to 'beshavad'. A common mistake is saying 'Man montazeram tā havā tārik mishavad', when it should be '...tārik beshavad'. This grammatical nuance is what separates intermediate learners from beginners.
While تاریک شدن is the most common way to say 'to become dark,' Persian offers several alternatives depending on the register and the specific type of darkness being described. Understanding these synonyms will enrich your vocabulary and allow you to express subtle differences in meaning.
- تیره شدن (Tireh Shodan)
- This means 'to become dim' or 'to become darker in color.' It is less about the total absence of light and more about the shade. You use this for liquids, fabrics, or a sky that is getting cloudy but not yet night-dark.
- ظلمانی شدن (Zulmāni Shodan)
- A more formal and literary term derived from Arabic. It implies a 'pitch black' or 'oppressive' darkness. You might find this in historical novels or religious texts describing an eclipse or a dark era.
آسمان با ابرهای بارانزا تیره شد، اما هنوز کاملاً تاریک نشده بود.
Another alternative is سیاه شدن (siyāh shodan), which literally means 'to become black.' This is used when the change is extreme, such as the sky during a total eclipse or someone's lungs after years of smoking. It is more visceral than 'tārik شدن'. In a metaphorical sense, 'siyāh shodan' can mean to become disgraced or for one's prospects to turn completely bleak.
ناگهان برق رفت و همه جا سیاه شد.
If you want to sound more poetic, you might use تار گشتن (tār gashtan). 'Tār' means blurry or dark, and 'gashtan' is a literary synonym for 'shodan'. This is almost never used in speech but is common in the works of Hafez or Rumi. It suggests a mystical or emotional darkening. For modern, everyday use, stick to تاریک شدن, but keep these alternatives in your back pocket for reading comprehension.
- Comparison Table
-
- تاریک شدن: General light reduction (B1 level).
- تیره شدن: Dimming/Color change (B2 level).
- سیاه شدن: Turning black/Extreme (A2/B1 level).
- ظلمانی شدن: Deep/Literary darkness (C1 level).
با غروب آفتاب، افق تاریک و تیره به نظر میرسید.
In summary, while 'tārik shodan' is the standard, pay attention to the intensity and the medium. Is it light (tārik), color (tireh), or total void (siyāh/zulmāni)? Choosing correctly will make your Persian sound much more sophisticated.
How Formal Is It?
Fun Fact
The word 'tārik' is a cognate with the English word 'dark' if you trace back far enough through the proto-Indo-European roots, though they evolved differently.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'tā' as a short 'a' like in 'cat'.
- Over-rolling the 'r' in 'tārik'.
- Pronouncing 'shodan' like 'show-dan' (it's a short 'o').
- Putting stress on 'shodan' instead of 'tārik'.
- Merging the two words too much so 'k' disappears.
Difficulty Rating
Easy to recognize in texts due to the common adjective 'tārik'.
Requires correct auxiliary conjugation of 'shodan'.
Must remember to use 'havā' as the subject for weather.
Commonly heard and usually clear in speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Conjugation
Only 'shodan' changes: Tārik shod, Tārik mishavad.
Subjunctive Mood
Use 'beshavad' after 'ghabl az inke' (before).
Present Continuous
Use 'dārad' + 'mi-' prefix: Dārad tārik mishavad.
Intransitive nature
No direct object (rā) is used with 'tārik shodan'.
Adjective + Verb Order
The adjective 'tārik' always precedes the verb 'shodan'.
Examples by Level
هوا تاریک شد.
The air became dark.
Simple past tense (3rd person singular).
اتاق تاریک است.
The room is dark.
Using the adjective with 'to be'.
خورشید رفت و هوا تاریک شد.
The sun went and the air became dark.
Compound sentence with simple past.
چرا اینجا تاریک شد؟
Why did it become dark here?
Question form.
شب شد و همه جا تاریک شد.
It became night and everywhere became dark.
Repetition of 'shod' for emphasis.
من تاریکی را دوست ندارم.
I do not like darkness.
Noun form 'tāriki'.
هوا خیلی تاریک شد.
The air became very dark.
Use of 'kheyli' (very) as an intensifier.
بیا برویم، هوا تاریک شد.
Come on, let's go, it became dark.
Imperative + Past tense.
هوا دارد تاریک میشود.
It is getting dark.
Present continuous tense.
وقتی برق رفت، خانه تاریک شد.
When the power went out, the house became dark.
Subordinate clause with 'vaghti'.
او میترسد چون هوا تاریک شده است.
He is afraid because it has become dark.
Present perfect tense.
آیا اتاق شما هم تاریک شد؟
Did your room become dark too?
Interrogative with 'āyā'.
هر شب ساعت هشت هوا تاریک میشود.
Every night at eight, it becomes dark.
Habitual present tense.
نباید در جای تاریک بازی کنی.
You shouldn't play in a dark place.
Modal verb 'nabāyad' + adjective.
آسمان با ابرها تاریک شد.
The sky became dark with clouds.
Prepositional phrase 'bā abr-hā'.
او چراغ را روشن کرد تا اتاق تاریک نباشد.
He turned on the light so the room wouldn't be dark.
Subjunctive mood (negative).
قبل از اینکه هوا تاریک بشود، باید به خانه برسیم.
Before it gets dark, we must reach home.
Subjunctive mood 'beshavad' after 'ghabl az inke'.
با آمدن طوفان، ناگهان همه جا تاریک شد.
With the arrival of the storm, everywhere suddenly became dark.
Use of adverb 'nāgahān'.
او احساس کرد که زندگیاش دارد تاریک میشود.
He felt that his life was becoming dark.
Metaphorical usage.
اگر ابرها بروند، آسمان کمتر تاریک خواهد بود.
If the clouds go, the sky will be less dark.
Conditional sentence.
چرا اجازه دادی اتاق اینقدر تاریک بشود؟
Why did you let the room get this dark?
Causative structure with 'ejāzeh dādan'.
در زمستان، هوا خیلی زود تاریک میشود.
In winter, it gets dark very early.
Adverbial phrase 'kheyli zud'.
او در حال تماشای تاریک شدن آسمان بود.
He was watching the darkening of the sky.
Gerund-like use of the infinitive 'tārik shodan'.
پنجرهها را ببند، هوا دارد تاریک و سرد میشود.
Close the windows, it's getting dark and cold.
Compound adjectives with present continuous.
به محض اینکه خورشید پشت کوه رفت، دره تاریک شد.
As soon as the sun went behind the mountain, the valley became dark.
Conjunction 'be mahz-e inke'.
چشمانش از شدت عصبانیت تاریک شد.
His eyes darkened with intense anger.
Idiomatic/Metaphorical usage.
فضای سیاسی کشور پس از انتخابات تاریک شد.
The country's political atmosphere became dark after the election.
Abstract usage in journalism.
او ترجیح میدهد قبل از تاریک شدن کامل هوا، رانندگیاش را تمام کند.
He prefers to finish his driving before the air becomes completely dark.
Infinitive as a noun phrase.
اگر برق قطع شود، تمام شهر در یک لحظه تاریک خواهد شد.
If the power is cut, the whole city will become dark in an instant.
Future tense 'khāhad shod'.
رنگ این پارچه پس از شستن کمی تاریک و تیره شده است.
The color of this fabric has become a bit dark and dim after washing.
Distinction between 'tārik' and 'tireh'.
با وجود اینکه چراغها روشن بود، گوشههای اتاق تاریک به نظر میرسید.
Despite the lights being on, the corners of the room seemed dark.
Contrastive conjunction 'bā vojud-e inke'.
داستان با تاریک شدن تدریجی صحنه به پایان رسید.
The story ended with the gradual darkening of the stage.
Formal narrative style.
در متون عرفانی، تاریک شدن جهان نمادی از دوری از معشوق است.
In mystical texts, the darkening of the world is a symbol of distance from the Beloved.
Academic/Literary register.
افق با غباری غلیظ تاریک شده بود، چنان که دیدن جاده غیرممکن مینمود.
The horizon had become dark with thick dust, such that seeing the road seemed impossible.
Resultative clause with 'chonān ke'.
او با لحنی که هر لحظه تاریکتر میشد، از خاطرات تلخ گذشته گفت.
With a tone that became darker every moment, he spoke of bitter memories of the past.
Comparative adjective 'tārik-tar'.
پدیده کسوف باعث شد که در میانهی روز، زمین ناگهان تاریک شود.
The phenomenon of the eclipse caused the earth to suddenly become dark in the middle of the day.
Scientific explanation.
هرگز اجازه نده که قلبت با کینه و نفرت تاریک شود.
Never let your heart become dark with grudge and hatred.
Imperative advice/Ethical context.
با فرو رفتن کشتی در اعماق اقیانوس، همه چیز برای غواصان تاریک شد.
As the ship sank into the depths of the ocean, everything became dark for the divers.
Participial phrase 'bā foru raftan'.
نویسنده با مهارتی خاص، فضای داستان را به سمت تاریک شدن سوق داد.
The writer, with special skill, steered the atmosphere of the story toward darkening.
Literary analysis.
در آن لحظات بحرانی، آینده در چشمانش تاریک و مبهم مینمود.
In those critical moments, the future appeared dark and vague in his eyes.
Metaphorical pairing of 'tārik' and 'mobham'.
استحاله نور به ظلمت و تاریک شدن تدریجی فضای تراژدی، از ویژگیهای بارز این نمایشنامه است.
The transformation of light into darkness and the gradual darkening of the tragic space are prominent features of this play.
High-level literary criticism.
گویی با مرگ او، خورشید برای همیشه از آسمان این خاندان رخت بربست و همه جا تاریک شد.
It was as if with his death, the sun forever departed from the sky of this family and everywhere became dark.
Poetic/Archaic idiom 'rakht bar-bastan'.
تاریک شدن افقهای روشن امید، پیامد ناگزیر جنگهای طولانیمدت است.
The darkening of the bright horizons of hope is the inevitable consequence of long-term wars.
Political/Philosophical discourse.
او در سکوتی که با تاریک شدن هوا عمیقتر میشد، به صدای تپش قلب خود گوش میداد.
In a silence that grew deeper as the air darkened, he listened to the sound of his own heartbeat.
Complex descriptive sentence.
فرایند تاریک شدن عدسی چشم در بیماری آبمروارید، به دقت در این مقاله تشریح شده است.
The process of the darkening of the eye lens in cataract disease is precisely explained in this article.
Technical/Medical register.
هر چه بیشتر در جنگل پیش میرفتند، به دلیل انبوه درختان، فضا تاریک و تاریکتر میشد.
The further they advanced into the forest, due to the density of the trees, the space became darker and darker.
Correlative structure 'har che... bishtar'.
با قطع شدن ناگهانی برق سراسری، کلانشهر در کام تاریکی مطلق فرو رفت و همه جا تاریک شد.
With the sudden nationwide power outage, the metropolis sank into the jaws of absolute darkness and everywhere became dark.
Dramatized journalistic style.
در اساطیر باستان، تاریک شدن خورشید را نشانهای از خشم خدایان میپنداشتند.
In ancient myths, they considered the darkening of the sun as a sign of the gods' wrath.
Historical/Mythological context.
Common Collocations
Common Phrases
— It's getting dark. Used to suggest it's time to go home.
بیا بریم، هوا داره تاریک میشه.
— Before it gets dark. Used for setting deadlines.
تا هوا تاریک نشده کار را تمام کن.
— Everywhere became dark. Often used during blackouts.
با رفتن برق، همه جا تاریک شد.
— His days/life became dark. Meaning he faced great misfortune.
بعد از ورشکستگی، روزگارش تاریک شد.
— The darkening of the hall. Specific to theaters/cinemas.
با تاریک شدن سالن، تشویقها شروع شد.
Often Confused With
This is transitive (to make dark), whereas 'tārik shodan' is intransitive (to become dark).
This refers to dimming or color darkening, while 'tārik shodan' is about light levels.
This means becoming black, which is a more extreme state than just becoming dark.
Idioms & Expressions
— To be extremely shocked, devastated, or to faint.
وقتی خبر تصادف را شنید، دنیا جلوی چشمش تاریک شد.
Informal/Emotional— To make someone's life miserable (transitive, but related).
او با کارهایش روزگار مرا تاریک کرد.
Informal— To be kept in the dark (not knowing the truth).
او نمیخواست من در تاریکی بمانم.
Metaphorical— To be pessimistic (literally 'dark-seeing').
اینقدر تاریکبین نباش، همه چیز درست میشود.
Neutral— To go from a bad situation to a good one.
او بالاخره از تاریکی به روشنایی رسید.
LiteraryEasily Confused
Learners might use the adjective alone when a verb is needed.
'Tārik' is the state (dark), 'Tārik shodan' is the process (to become dark).
اتاق تاریک است (Room is dark) vs اتاق تاریک شد (Room became dark).
Similar sound.
'Tār' means blurry or a string instrument; 'Tārik' means dark.
چشمم تار میبیند (My eye sees blurry).
Associated with night.
'Shām' is dinner or evening time; 'Tārik shodan' is the verb for darkening.
شام خوردیم (We ate dinner).
Related to darkness.
'Sāyeh' is a shadow; 'Tārik shodan' is the overall loss of light.
سایه درخت (Tree shadow).
Both happen when lights go out.
'Khāmush shodan' is 'to be turned off/extinguished'; 'Tārik shodan' is the resulting state of the room.
لامپ خاموش شد و اتاق تاریک شد.
Sentence Patterns
Hava tārik shod.
هوا تاریک شد.
Hava dārad tārik mishavad.
هوا دارد تاریک میشود.
Ghabl az inke tārik beshavad...
قبل از اینکه تاریک بشود، برگرد.
Otāgh kheyli tārik shod.
اتاق خیلی تاریک شد.
Be mahz-e inke tārik shod...
به محض اینکه تاریک شد، چراغها روشن شدند.
Donya jolo-ye cheshmash tārik shod.
دنیا جلوی چشمش تاریک شد.
Tārik shodan-e tadriji-ye faza...
تاریک شدن تدریجی فضا محسوس بود.
Har che bishtar... tārik-tar mishod.
هر چه بیشتر میرفتیم، هوا تاریکتر میشد.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very common in both spoken and written Persian.
-
Hava tārik kard.
→
Hava tārik shod.
Using 'kard' (did/made) implies the air did it to something else. 'Shod' (became) is for the state change.
-
In tārik mishe.
→
Hava tārik mishe.
Don't use 'in' (this) as a dummy subject for weather.
-
Ghabl az inke hava tārik mishavad.
→
Ghabl az inke hava tārik beshavad.
The subjunctive mood is required after 'ghabl az inke'.
-
Man otāgh rā tārik shodam.
→
Man otāgh rā tārik kardam.
If you are the actor making it dark, you must use 'kardan'.
-
Hava dāre tārik shod.
→
Hava dāre tārik mishe.
The present continuous 'dāre' must be paired with the present stem 'mishe', not the past 'shod'.
Tips
Subject-Verb Agreement
When talking about the sky, always remember that 'havā' is singular, so use 'mishavad' or 'shod'.
Natural Flow
In speech, shorten 'mishavad' to 'mishe' to sound like a native speaker.
Metaphorical Use
Use it to describe a bad situation: 'Owrāgh tārik shod' (The situation got dark/bad).
Subjunctive Alert
Always use 'beshavad' after 'ghabl az inke' (before).
Listen for 'Dāre'
If you hear 'dāre', the speaker is describing a process happening right now.
Social Cue
Use 'havā dāre tārik mishe' as a polite way to leave a party.
Stress
Keep the stress on the 'rik' syllable of 'tārik'.
Avoid Transitive Errors
Don't use 'shodan' if you are the one making something dark; use 'kardan'.
Tārik vs. Siyāh
Use 'tārik' for light levels and 'siyāh' for the color black.
Poetic Context
In poetry, look for 'tārik' as a symbol of ignorance or separation from God.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a 'Tār' (a Persian string instrument) being played in a 'Rik' (wrecked) room until it becomes dark. Tār + Rik = Tārik.
Visual Association
Picture a light bulb slowly fading to black while a clock hands move towards night. This visualizes the 'shodan' (becoming) aspect.
Word Web
Challenge
Try to use 'tārik shodan' in three different tenses today: once for the sunset, once for a room, and once metaphorically.
Word Origin
The word 'tārik' comes from Middle Persian 'tārig', which is related to the Avestan 'tāthra' and Old Persian 'tātar-'. It has Indo-European roots connected to the concept of darkness or dimness.
Original meaning: The root meaning has always been associated with the absence of light or the quality of being dark.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.Cultural Context
No major sensitivities, but be aware that 'tārik' can be used to describe someone's 'fate' or 'future' in a very negative, depressing way.
English speakers use 'it's getting dark,' but Iranians focus on the 'air' (havā). This reflects a more atmospheric view of the environment.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Sunset
- هوا دارد تاریک میشود
- بعد از غروب
- تاریک شدن هوا
- نور کم شد
Blackout
- برق رفت
- همه جا تاریک شد
- چراغ قوه کجاست؟
- تاریکی مطلق
Cinema
- فیلم شروع شد
- سالن تاریک شد
- نورها را کم کنید
- صفحه سیاه شد
Storm
- ابرها آمدند
- آسمان تاریک شد
- باران میآید
- هوا تیره شد
Health/Dizziness
- سرم گیج رفت
- چشمم تاریک شد
- حالم بد شد
- دنیا چرخید
Conversation Starters
"فکر نمیکنی هوا دارد کمی زود تاریک میشود؟"
"وقتی هوا تاریک میشود، معمولاً چه کار میکنی؟"
"آیا از تاریک شدن ناگهانی اتاق میترسی؟"
"در شهر شما، هوا معمولاً چه ساعتی تاریک میشود؟"
"به نظر تو چرا وقتی هوا تاریک میشود، شهر زیباتر است؟"
Journal Prompts
درباره لحظهای بنویس که در یک جای ناشناس بودی و هوا ناگهان تاریک شد.
تاریک شدن جهان در هنگام کسوف (خورشیدگرفتگی) را توصیف کن.
آیا تا به حال برایت پیش آمده که دنیا جلوی چشمت تاریک شود؟ چه اتفاقی افتاد؟
تفاوت احساس خود را در روشنایی روز و زمانی که هوا تاریک میشود بنویس.
یک داستان کوتاه بنویس که با جمله 'همه جا ناگهان تاریک شد' شروع شود.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, it can apply to rooms, buildings, or even metaphorical concepts like a person's mood or the future.
The most common casual way is 'Hava dāre tārik mishe'.
Usually, we use 'tireh shodan' (getting darker in color) for hair, not 'tārik shodan'.
'Tārik shod' is simple past (it became dark), while 'tārik shodeh' is present perfect (it has become dark).
It is neutral and used in all registers, from slang to formal literature.
Only if you mean it metaphorically (I became dark/sad), but physically it's impossible for a person to 'become dark' like a room.
The direct opposite is 'roshan shodan' (to become bright/light).
In formal Persian: 'Tārik khāhad shod'. In informal Persian: 'قراره تاریک بشه' (gharāre tārik beshe).
No, there is no Ezafe between the adjective and the auxiliary verb in compound verbs.
In Persian, nature and weather are often expressed through the 'atmosphere' (havā) rather than a dummy 'it'.
Test Yourself 180 questions
Translate: The room became dark.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: It is getting dark.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: We must go before it gets dark.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Suddenly everywhere became dark.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The world became dark before my eyes.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Dark night.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Why did it become dark?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The sky became dark with clouds.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The hall became dark when the film started.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: His future became dark.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Dark' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'To become' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'It's becoming dark' (colloquial).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Darkness' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Darkroom' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Dark air.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The house is dark.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: It has become dark.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: It will become dark.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Gradual darkening.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'It is dark' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It became dark' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is getting dark' (formally).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is getting dark' (informally).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a sunset using 'تاریک شدن'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Dark night'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The room became dark'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Before it gets dark'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Suddenly everywhere became dark'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'pessimism' using 'تاریک'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Light' (opposite of dark).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The house is dark'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't like darkness'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The sky is darkening'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'تاریک شدن' metaphorically.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sun'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Moon'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Stars'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Blackout'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Eclipse'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'Hava tārik shod.'
Listen and identify: 'Cherāgh rā roshan kon.'
Listen and identify: 'Dāre tārik mishe.'
Listen and identify: 'Hava nāgahān tārik shod.'
Listen and identify: 'Donya jolo-ye cheshmash tārik shod.'
Listen: 'Tārik'.
Listen: 'Shodan'.
Listen: 'Tāriki'.
Listen: 'Tireh'.
Listen: 'Zulmāni'.
Listen: 'Shab'.
Listen: 'Ruz'.
Listen: 'Ghorub'.
Listen: 'Tārik-khāneh'.
Listen: 'Khosuf'.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'tārik shodan' is the standard way to describe the process of losing light. Remember to use 'havā' (air) as the subject when talking about the sky getting dark: 'Havā dāre tārik mishe' (It's getting dark).
- A compound verb meaning 'to become dark' or 'to darken'.
- Used for the sky at sunset, rooms, or metaphorical moods.
- Formed by 'tārik' (dark) + 'shodan' (to become).
- Crucial for describing weather, time of day, and sudden light loss.
Subject-Verb Agreement
When talking about the sky, always remember that 'havā' is singular, so use 'mishavad' or 'shod'.
Natural Flow
In speech, shorten 'mishavad' to 'mishe' to sound like a native speaker.
Metaphorical Use
Use it to describe a bad situation: 'Owrāgh tārik shod' (The situation got dark/bad).
Subjunctive Alert
Always use 'beshavad' after 'ghabl az inke' (before).
Related Content
Related Grammar Rules
More weather words
عقب نشینی کردن
B1To retreat; for a weather front or system to move back.
عقب رفتن
B1To move backward or recede.
عرض جغرافیایی
B1The angular distance of a place north or south of the earth's equator.
آب شدن
B1To melt; for snow or ice to turn into liquid.
ابهام
B1The quality of being open to more than one interpretation; haze.
ابرناکی
B1The state or degree of being cloudy.
ابری شدن
B1To become covered with clouds.
ابریشمین
B1Resembling silk in texture or appearance; silky (often for clouds).
افق
B1Horizon; the line where the Earth's surface and the sky appear to meet.
آفتاب سوختگی
B1Sunburn; inflammation of the skin caused by overexposure to the sun.