تاریخ مصرف
تاریخ مصرف in 30 Seconds
- A vital phrase for shopping in Iran, meaning 'expiration date'.
- Consists of 'tārix' (date) and 'masraf' (consumption) linked by Ezafe.
- Used literally for food and medicine, and metaphorically for old ideas.
- Always check it against the Persian Solar Hijri calendar for accuracy.
The Persian term تاریخ مصرف (pronounced 'tārix-e masraf') is a foundational compound noun that every learner must master, especially when navigating daily life in an Iranian or Persian-speaking environment. At its most literal level, it translates to 'date of consumption.' However, in practical, everyday English, it is the direct equivalent of the 'expiration date,' 'best before date,' or 'use-by date.' This term is ubiquitous; you will find it printed on every carton of milk, every blister pack of medicine, and every tube of toothpaste in Iran. Understanding this term is not just a linguistic exercise but a vital survival skill for ensuring health and safety. When you walk into a 'baqqāli' (a traditional neighborhood grocery store) or a modern 'hypermarket' in Tehran, your eyes will naturally scan for these two words to ensure the freshness of your purchase.
- Literal Breakdown
- The word 'تاریخ' (tārix) means history or date, and 'مصرف' (masraf) means consumption, usage, or spending. Together, they define the temporal limit of a product's utility.
Beyond the supermarket aisles, تاریخ مصرف has a fascinating metaphorical life in the Persian language. Just as milk can sour, Iranians often describe ideas, political movements, or even social trends as having a 'تاریخ مصرف.' When someone says a particular ideology's 'tārix-e masraf' has passed, they are suggesting that it is no longer relevant, effective, or useful in the current context. This transition from a literal grocery term to a philosophical descriptor of obsolescence is a hallmark of Persian's poetic and multi-layered nature. For a B1 learner, recognizing this shift is key to moving from basic communication to nuanced understanding. You might hear a young person in a café in Shiraz dismiss a fashion trend by saying it's 'expired,' using this exact phrase to denote that it is 'so last year.'
همیشه قبل از خرید شیر، تاریخ مصرف آن را چک کنید. (Always check the expiration date of the milk before buying it.)
In formal settings, such as legal documents or medical prescriptions, the term remains strictly technical. It is often accompanied by 'تاریخ تولید' (production date). The relationship between these two dates is what Iranians call the 'shelf life.' In the pharmaceutical industry, the 'tārix-e masraf' is a hard deadline, whereas in the world of dried goods like rice or legumes, people might be more flexible, though the term still dictates the official window of quality. Culturally, Iranians are quite conscious of these dates, partly due to a strong tradition of fresh food consumption. The 'tārix-e masraf' serves as a guide for the 'tāzeh' (fresh) lifestyle that is central to Persian culinary identity.
In conclusion, whether you are checking a yogurt container or discussing the relevance of an old law, تاریخ مصرف is your go-to phrase. It encapsulates the Persian view of time as something that validates or invalidates the things we consume, whether they are physical goods or abstract concepts. Mastering its use involves not just knowing the definition, but understanding the verbs that usually follow it, like 'tamām shodan' (to finish/end) or 'gozashtan' (to pass/expire). As you progress in your Persian journey, you will find this word appearing in news headlines, health brochures, and heated debates about the future of technology.
Using تاریخ مصرف correctly requires an understanding of the Persian 'Ezafe' construction. Since 'تاریخ' ends in a consonant (in some pronunciations) or a silent 'h' (in this case, it's 'tārix-e'), you must link it to 'مصرف' with the short 'e' sound. When you want to say 'The expiration date of the medicine,' you say 'Tārix-e masraf-e dāru.' Notice how the Ezafe links each noun in the chain. This is a common stumbling block for English speakers, but practicing this specific phrase will help solidify your grasp of Persian possessive structures. The word functions primarily as a noun, but it frequently appears in the adjectival phrase 'تاریخ مصرف گذشته' (tārix masraf gozashteh), which literally means 'expiration date passed' or simply 'expired.'
- Common Verbs
- 1. چک کردن (to check): 'Tārix-e masraf rā chek kon.'
2. داشتن (to have): 'In panir tārix-e masraf dārad?'
3. گذشتن (to pass): 'Tārix-e masraf-ash gozashteh ast.'
Let's look at the syntax in a complex sentence. If you want to say, 'I realized the milk was expired after I drank it,' you would say: 'Ba'd az inke shir rā khordam, fahmidam ke tārix-e masraf-ash gozashteh ast.' Here, the word 'ash' (its) is attached to 'masraf' to refer back to the milk. This is a very natural way to speak. In a more formal context, such as a news report about counterfeit goods, you might hear: 'Maghāmāt-e behdāshti miqdār-e ziādi mavād-e ghazāyi-ye tārix مصرف گذشته rā kashf kardand' (Health authorities discovered a large amount of expired food materials). Note how the entire phrase 'tārix masraf gozashteh' acts as a single adjective modifying 'mavād-e ghazāyi.'
این دارو تاریخ مصرف ندارد، آن را دور بینداز. (This medicine has no expiration date; throw it away.)
Another important aspect is the placement of the date itself. On Iranian packaging, the date often follows the Solar Hijri calendar (SH), not the Gregorian calendar. So, if you see 'تاریخ مصرف: ۱۴۰۳/۰۵/۲۰', you need to know that this refers to the year 1403. This can be confusing for learners. When using the word in a sentence to ask about the date, you would say: 'Tārix-e masraf-e in tā che zamāni ast?' (Until when is the expiration date of this?). This 'tā' (until) is a crucial preposition here. Using 'tā' emphasizes the duration of the product's validity. If you are at a pharmacy, you might ask the pharmacist, 'Āyā in dāru tārix-e masraf-e tūlāni dārad?' (Does this medicine have a long expiration date/shelf life?).
Finally, consider the negative form. To say something is 'timeless' or 'doesn't expire' in a metaphorical sense, you might say 'bedun-e tārix-e masraf' (without an expiration date). For example, 'Honar-e vāghe'i تاریخ مصرف ندارد' (Real art has no expiration date). This is a high-level way to use the vocabulary. It shows that you understand not just the utility of the word but its poetic potential. By mastering these different structures—the simple noun, the adjectival phrase, and the metaphorical negation—you will be able to communicate effectively in both a Persian supermarket and a Persian literature class.
In Iran, the phrase تاریخ مصرف is part of the daily soundscape. You will hear it most frequently in commercial environments. Imagine you are in a bustling 'Meidān-e Tajrish' market. Vendors might shout about the freshness of their products, and savvy customers will be seen squinting at labels, murmuring to themselves, 'Tārix-e masraf-ash kojāst?' (Where is its expiration date?). This is a very common sight. In supermarkets like 'Refah' or 'Shahrvand,' the overhead announcements might even warn customers to check the dates on discounted items. The word is essentially a gatekeeper for consumer trust in the Iranian marketplace.
- Daily Life Contexts
- 1. Kitchen: 'Māmān, tārix-e masraf-e in māst gozashteh.' (Mom, this yogurt's expiration date has passed.)
2. Pharmacy: 'Lotfan tārix-e masraf-e dāruhā rā chek konid.' (Please check the expiration date of the medicines.)
3. News: 'Kālāhā-ye tārix masraf gozashteh az bāzār jam-āvari shodand.' (Expired goods were collected from the market.)
Television and radio also play a big role in disseminating this word. Health programs on 'Seda va Sima' (the national broadcaster) frequently feature experts discussing food safety. They will use تاریخ مصرف repeatedly, often contrasting it with 'تاریخ انقضا' (tārix-e enghezā), which is a slightly more formal, Arabic-rooted synonym meaning 'expiry date.' While 'enghezā' is common on official documents, 'tārix-e masraf' remains the preferred term for the average person on the street. If you watch an Iranian cooking show, the chef might emphasize using ingredients that have a 'good' (tūlāni) expiration date to ensure the best flavor and health benefits.
ببخشید، این کنسرو تاریخ مصرف دارد؟ من پیدا نمیکنم. (Excuse me, does this canned food have an expiration date? I can't find it.)
Social media and the digital world have also adopted the term. In the world of 'Persian Twitter' (X) or Instagram, you'll see people using the term metaphorically to criticize outdated apps, defunct websites, or even political figures. A viral post might say, 'In app dige تاریخ مصرف-ash tamām shode' (This app's expiration date is over), meaning it's no longer cool or functional. This usage is particularly common among the youth in Tehran and other major cities. It reflects a modern, fast-paced society where things become obsolete quickly. Even in the context of relationships, a cynical person might say a friendship had a 'tārix-e masraf,' implying it was only meant to last for a certain period.
Lastly, you'll hear it in the context of humanitarian aid and government regulations. During times of crisis or when discussing imports, the 'tārix-e masraf' of donated goods or imported wheat becomes a major news topic. You might hear a reporter say, 'Vāredāt-e ghand va shekar-e tārix masraf gozashteh mamnu' ast' (The import of expired sugar is prohibited). This shows the term's importance in the macro-economic and legal discourse of the country. For a learner, hearing this word in various tones—from the casual kitchen remark to the serious news anchor's report—is essential for developing a 'native-like' ear for Persian.
One of the most frequent mistakes learners make with تاریخ مصرف is confusing it with تاریخ تولید (tārix-e towlid). While they are usually printed right next to each other, they mean the exact opposite. 'Towlid' is the date of production (the birth of the product), while 'Masraf' is the date of consumption (the 'death' of its validity). Beginners often see the first date they find on a package and assume it's the expiration date, which can lead to throwing away perfectly good food or, worse, eating something that was produced two years ago and expired one year ago. Always look for the word 'مصرف' specifically.
- Common Confusions
- 1. تاریخ تولید (Production Date) vs. تاریخ مصرف (Expiration Date).
2. تاریخ انقضا (Expiry Date) - This is a synonym, but 'masraf' is more common for food.
3. Best Before vs. Use By - Persian usually uses 'تاریخ مصرف' for both, though nuances exist in technical labels.
Another common error is related to the Persian calendar. As mentioned before, Iran uses the Solar Hijri calendar. A learner might see '03/02/15' and think it's the year 2015. In reality, '03' refers to the year 1403 (roughly 2024 in the Gregorian calendar). Misinterpreting the year is a major 'false friend' situation for Westerners. It is helpful to memorize the current Persian year to avoid this confusion. If the year on the package is '01' or '02', and we are in '03', the product is likely expired. Don't let the familiar-looking numbers fool you into using the wrong calendar system!
اشتباه: این شیر تاریخ تولید ندارد. (Wrong: This milk has no production date - often said when the learner actually means expiration date.)
Grammatically, learners often forget the Ezafe. They might say 'tārix masraf' without the linking 'e' sound. While people will understand you, it sounds 'telegraphic' and uneducated. Always remember: tārix-e masraf. Also, when describing something as expired, don't just say 'tārix masraf.' You must add the verb 'gozashtan' (to pass) in its past participle form: 'tārix masraf gozashteh.' If you just say 'in shir tārix masraf ast,' it sounds like you're saying 'this milk is an expiration date,' which makes no sense. You need to say 'this milk's expiration date has passed.'
Finally, be careful with the word 'tamām' (finished). While you can say 'tārix-e masraf-ash tamām shode' (its expiration date is finished), it is more common and natural to use 'gozashteh' (passed). Using 'tamām' for dates can sometimes sound like you are talking about a quantity rather than a point in time. Also, avoid using 'expired' (the English word) in a Persian sentence unless you are speaking 'Pinglish' with friends. Stick to the Persian terms to improve your fluency and respect the linguistic structure. By avoiding these pitfalls—calendar confusion, term mixing, and grammatical omissions—you'll use تاریخ مصرف like a native speaker.
While تاریخ مصرف is the most common term for daily items, the Persian language offers several alternatives depending on the register and the specific context. The most prominent synonym is تاریخ انقضا (tārix-e enghezā). 'Enghezā' comes from an Arabic root meaning 'to come to an end' or 'to expire.' You will see this on more formal documents, contracts, and high-end pharmaceutical packaging. It sounds slightly more professional and 'official' than 'masraf.' If you are writing a formal letter to a company about a faulty product, using 'tārix-e enghezā' might be more appropriate, though 'tārix-e masraf' is never wrong.
- Comparison Table
- تاریخ مصرف: Everyday use, food, household goods. Informal to Neutral.
تاریخ انقضا: Formal use, legal documents, medicine. Neutral to Formal.
مهلت استفاده: 'Usage deadline.' Often used for vouchers, coupons, or digital subscriptions.
Another useful phrase is مهلت استفاده (mohlat-e estefādeh). 'Mohlat' means a deadline, grace period, or time limit. While you wouldn't use this for a carton of milk, you would use it for a gift card or a discount code. For example: 'Mohlat-e estefādeh az in bon-e takhfif tā pāyān-e māh ast' (The deadline to use this discount voucher is until the end of the month). This term focuses more on the 'opportunity' to use something rather than its physical spoilage. For a B1 learner, distinguishing between 'masraf' (physical consumption) and 'estefādeh' (general usage) is a great way to refine your vocabulary.
این بلیت مهلت استفاده محدودی دارد. (This ticket has a limited usage deadline.)
In a more abstract sense, you might encounter the word اعتبار (e'tebār), which means 'credit' or 'validity.' For things like passports, credit cards, or memberships, Iranians don't usually say 'tārix-e masraf.' Instead, they talk about the 'tārix-e e'tebār' (validity date). For example: 'Tārix-e e'tebār-e gozarnāmeh-am tamām shode' (My passport's validity has ended). This is a crucial distinction. Using 'tārix-e masraf' for a passport would sound very strange—it would imply you are planning to eat your passport! Understanding these category-specific terms ('masraf' for food, 'enghezā' for medicine/legal, 'mohlat' for vouchers, and 'e'tebār' for documents) will make your Persian sound much more natural.
Lastly, for very fresh items like bread from a 'nānvāyi' (bakery), people don't use 'تاریخ مصرف' at all. They use the word بیات (bayāt) to mean 'stale.' If the bread is no longer fresh, it is 'bayāt shode.' This is a specific culinary term that replaces the need for an expiration date. Similarly, for fruit, you might say it is 'pasideh' (rotten) or 'pazmordeh' (withered). These descriptive adjectives are often more useful than the technical term 'تاریخ مصرف' when dealing with unpackaged, fresh produce. By building a web of these related words, you can navigate any Iranian kitchen or market with confidence and precision.
How Formal Is It?
"خواهشمند است به تاریخ مصرف مندرج بر روی بستهبندی توجه فرمایید."
"باید تاریخ مصرف این شیر را چک کنیم."
"تاریخ مصرفش گذشته، نخرش!"
"ببین این شیر تا کی وقت داره؟"
"یارو تاریخ مصرفش تموم شده."
Fun Fact
The word 'Tārix' is also the word for 'History.' So, literally, 'تاریخ مصرف' could be interpreted as 'The history of the consumption' of an item.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'tārix' as 'tarik' (missing the friction).
- Omitting the Ezafe link between the two words.
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Pronouncing 'masraf' as 'mazraf'.
- Confusing the vowel in 'mas' with 'mos'.
Difficulty Rating
Easy to recognize on labels once you know the script.
Requires correct spelling of 'kh' and 's' sounds.
The Ezafe link is the only minor hurdle.
Very distinct and common in markets.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Ezafe Construction
تاریخِ مصرف (Tārix-e masraf)
Past Participle as Adjective
تاریخ مصرف گذشته (Expired)
Compound Verbs with 'Kardan'
چک کردن تاریخ مصرف
Linking Verbs (Shodan)
تاریخ مصرفش تمام شد.
Prepositions (Tā)
تا تاریخِ...
Examples by Level
تاریخ مصرف این شیر کجاست؟
Where is the expiration date of this milk?
Uses 'ezafe' to link 'tārix' and 'masraf'.
این ماست تاریخ مصرف دارد.
This yogurt has an expiration date.
Simple subject-object-verb structure.
تاریخ مصرف آن را ببین.
Look at its expiration date.
Imperative verb 'bebin' (look).
پنیر تاریخ مصرف ندارد.
The cheese has no expiration date.
Negative verb 'nadārad'.
تاریخ مصرف شیر تمام شد.
The milk's expiration date finished.
Past tense 'tamām shod'.
این نان تاریخ مصرف دارد؟
Does this bread have an expiration date?
Question form using intonation.
تاریخ مصرف را چک کن.
Check the expiration date.
Informal imperative 'chek kon'.
آبمیوه تاریخ مصرف دارد.
The juice has an expiration date.
Basic noun-adjective-verb.
این شیر تاریخ مصرف گذشته است.
This milk is expired.
Uses the compound adjective 'tārix masraf gozashteh'.
همیشه تاریخ مصرف را نگاه میکنم.
I always look at the expiration date.
Present habitual 'negāh mikonam'.
تاریخ مصرف این دارو گذشته است.
This medicine's expiration date has passed.
Verbal phrase 'gozashteh ast' (has passed).
نباید غذای تاریخ مصرف گذشته بخوریم.
We shouldn't eat expired food.
Modal verb 'nabāyad' (shouldn't).
آیا این کنسرو تاریخ مصرف دارد؟
Does this canned food have an expiration date?
Formal question with 'āyā'.
تاریخ مصرف آن تا فردا است.
Its expiration date is until tomorrow.
Preposition 'tā' (until).
شکلات تاریخ مصرف طولانی دارد.
Chocolate has a long expiration date.
Adjective 'tūlāni' (long) modifying the date.
تاریخ مصرف این تخممرغها تمام شده.
The expiration date of these eggs has finished.
Present perfect 'tamām shodeh'.
اگر تاریخ مصرف گذشته باشد، آن را نخر.
If it is expired, don't buy it.
Conditional 'agar' with subjunctive.
تاریخ مصرف دارو از تاریخ تولید آن مهمتر است.
The expiration date of medicine is more important than its production date.
Comparative 'mohem-tar az'.
فروشنده گفت که تاریخ مصرف این پنیر نگذشته است.
The seller said that this cheese has not expired.
Reported speech with 'ke'.
خیلی از مردم به تاریخ مصرف توجه نمیکنند.
Many people don't pay attention to the expiration date.
Verb 'tavajoh kardan' (to pay attention).
این کرم صورت تاریخ مصرف ندارد، شاید تقلبی باشد.
This face cream has no expiration date; maybe it's fake.
Adverb 'shāyad' (maybe).
قبل از خوردن سوسیس، حتماً تاریخ مصرفش را چک کنید.
Before eating sausages, definitely check their expiration date.
Prepositional phrase 'ghabl az' (before).
تاریخ مصرف این ایده دیگر تمام شده است.
The expiration date of this idea has already finished (metaphorical).
Metaphorical use of the term.
باید کالاهای تاریخ مصرف گذشته را از یخچال خارج کنیم.
We must remove expired goods from the refrigerator.
Modal 'bāyad' with compound verb.
دولت فروش محصولات تاریخ مصرف گذشته را ممنوع کرده است.
The government has banned the sale of expired products.
Past participle used as an adjective.
برخی شرکتها تاریخ مصرف را با فونت بسیار ریز چاپ میکنند.
Some companies print the expiration date in very small font.
Adverbial phrase 'bā font-e riz'.
تاریخ مصرف این قرارداد تا پایان سال جاری است.
The 'expiration date' (validity) of this contract is until the end of the current year.
Formal usage in a professional context.
مصرف مواد غذایی تاریخ مصرف گذشته باعث مسمومیت میشود.
Consuming expired food materials causes poisoning.
Causal verb 'bā'es shodan'.
او معتقد است که این نظریه سیاسی تاریخ مصرفش گذشته است.
He believes that this political theory's expiration date has passed.
Complex sentence with 'mo'taghed ast' (believes).
چرا تاریخ مصرف روی این بستهبندی ناخوانا است؟
Why is the expiration date on this packaging illegible?
Adjective 'nākhvānā' (illegible).
در بسیاری از کشورها، تاریخ مصرف و تاریخ انقضا متفاوت هستند.
In many countries, 'best before' and 'expiry date' are different.
Comparative structure.
تاریخ مصرف این باتریها بسیار کوتاه است.
The 'expiration date' (life) of these batteries is very short.
Descriptive adjective 'kūtāh' (short).
تاریخ مصرف ایدئولوژیهای افراطی در دنیای امروز به سر آمده است.
The expiration date of extremist ideologies has come to an end in today's world.
Idiomatic phrase 'be sar āmadan' (to end).
عدم درج تاریخ مصرف روی کالا، جرم محسوب میشود.
Failure to include the expiration date on a product is considered a crime.
Legal terminology 'jorm mahsub shodan'.
تاریخ مصرف برخی از این قوانین قدیمی مدتهاست که سپری شده.
The expiration date of some of these old laws passed a long time ago.
Literary verb 'separi shodan' (to pass/elapse).
تکنولوژیهای جدید باعث شدهاند که ابزارهای قدیمی تاریخ مصرفشان بگذرد.
New technologies have caused old tools to have their expiration dates pass.
Causative structure with 'bā'es shodan'.
تاریخ مصرف هنری که فقط برای تجارت باشد، بسیار محدود است.
The artistic 'expiration date' of art that is only for business is very limited.
Abstract usage in art criticism.
بازرسان بهداشت تمام محصولات بدون تاریخ مصرف را توقیف کردند.
Health inspectors seized all products without an expiration date.
Formal verb 'towghif kardan' (to seize).
تاریخ مصرف این دارو به صورت کدگذاری شده روی جلد آن است.
The expiration date of this medicine is coded on its cover.
Passive structure 'kod-gozāri shodeh'.
او با نگاهی انتقادی به تاریخ مصرف مفاهیم سنتی در مدرنیته نگریست.
He looked with a critical eye at the expiration date of traditional concepts in modernity.
High-level academic syntax.
تاریخ مصرف در ساحت اندیشه، نه یک زمان تقویمی، بلکه یک ضرورت معرفتی است.
Expiration date in the realm of thought is not a calendar time, but an epistemological necessity.
Complex philosophical vocabulary.
انقضای تاریخ مصرف یک پارادایم علمی، سرآغاز یک انقلاب در دانش است.
The expiration of a scientific paradigm's date is the beginning of a revolution in knowledge.
Formal noun 'enghezā' used with 'tārix masraf'.
برخی بر این باورند که ناسیونالیسم تاریخ مصرفش در عصر جهانیشدن سپری شده است.
Some believe that nationalism's expiration date has passed in the age of globalization.
Subordinate clause with 'bar in bāvarand' (believe).
تاریخ مصرف، به مثابه مرزی میان سلامت و مخاطره، در کانون حقوق مصرفکننده قرار دارد.
Expiration date, as a border between health and risk, lies at the heart of consumer rights.
Metaphorical 'be masābe-ye' (as/like).
واکاوی تاریخ مصرف نهادهای اجتماعی نیازمند یک رویکرد جامعهشناختی عمیق است.
Analyzing the expiration date of social institutions requires a deep sociological approach.
Gerund 'vākāvi' (analysis/probing).
او در کتاب خود به تاریخ مصرف زیباییشناسی کلاسیک در هنر معاصر میپردازد.
In his book, he addresses the expiration date of classical aesthetics in contemporary art.
Verb 'pardākhtan' (to address/deal with).
تاریخ مصرف کالاها در نظام سرمایهداری، ابزاری برای تداوم چرخه تولید است.
The expiration date of goods in the capitalist system is a tool for the continuation of the production cycle.
Political-economic discourse.
آیا میتوان برای مفاهیم اخلاقی نیز تاریخ مصرفی متصور شد؟
Can one imagine an expiration date for moral concepts as well?
Rhetorical question with 'motevassor shod' (to imagine).
Common Collocations
Common Phrases
— Without paying attention to the expiration date.
بدون توجه به تاریخ مصرف خرید نکن.
— Extending the expiration date (rarely for food, more for digital).
آیا امکان تمدید تاریخ مصرف وجود دارد؟
Often Confused With
The date of production. Learners often mix these up on labels.
Date of birth. Sounds similar but used for people.
A synonym, but used more for medicine and official things.
Idioms & Expressions
— To become obsolete, irrelevant, or no longer useful.
دوران این سیاستمدار و تاریخ مصرفش گذشته است.
Informal/Political— To be timeless or always relevant.
اشعار حافظ بدون تاریخ مصرف هستند.
Literary— To be only temporarily useful or fashionable.
این مدها فقط تاریخ مصرف دارند.
Social— To use something until its very last moment of validity.
او از این رابطه تا آخرین لحظه تاریخ مصرفش استفاده کرد.
Cynical— Metaphorically: to try to pass off old, useless ideas as new.
او باز هم دارد کالای تاریخ مصرف گذشته به ما میفروشد.
Sarcastic— To be overly cautious or skeptical about something's longevity.
زیاد دنبال تاریخ مصرف این دوستی نگرد.
Informal— To be officially 'dated' or limited by time.
این طرح هم تاریخ مصرف خورد.
Bureaucratic— To fall out of use or validity.
این دستگاه دیگر از تاریخ مصرف افتاده.
Neutral— To set a deadline for something's relevance.
برای این پروژه تاریخ مصرف نزنید.
Professional— Related term: Single-use or disposable (often used for people/relationships).
او به آدمها به چشم یک بار مصرف نگاه میکند.
SlangEasily Confused
Found next to 'masraf' on every bottle.
Towlid is the start; Masraf is the end.
تاریخ تولید: ۱۴۰۲، تاریخ مصرف: ۱۴۰۳
Similar sound to 'towlid'.
Tavalod is for humans; Towlid is for factories.
تاریخ تولد من در بهار است.
Both mean expiry.
Masraf is more common for food; Enghezā is more formal.
تاریخ انقضای دارو.
Both mean validity.
E'tebār is for cards/passports; Masraf is for things you eat/use up.
کارت من اعتبار ندارد.
Both mean a deadline.
Mohlat is for actions (using a coupon); Masraf is for product safety.
مهلت ثبتنام تمام شد.
Sentence Patterns
این [Noun] تاریخ مصرف دارد؟
این پنیر تاریخ مصرف دارد؟
تاریخ مصرف این [Noun] گذشته است.
تاریخ مصرف این شیر گذشته است.
قبل از [Verb], تاریخ مصرف را چک کن.
قبل از خوردن، تاریخ مصرف را چک کن.
به دلیل [Noun], تاریخ مصرف آن تمام شده.
به دلیل گرما، تاریخ مصرف آن تمام شده.
[Concept] دیگر تاریخ مصرفش گذشته است.
این نظریه دیگر تاریخ مصرفش گذشته است.
واکاوی [Noun] نشاندهنده انقضای تاریخ مصرف آن است.
واکاوی این قانون نشاندهنده انقضای تاریخ مصرف آن است.
اگر تاریخ مصرف نداشته باشد، [Action].
اگر تاریخ مصرف نداشته باشد، آن را نمیخرم.
تاریخ مصرف تا [Date] است.
تاریخ مصرف تا فردا است.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely common in daily life and commerce.
-
Using 'Tārix-e Tavalod' for products.
→
Tārix-e Towlid
Tavalod is for birthdays; Towlid is for production.
-
Saying 'In shir tārix masraf ast'.
→
Tārix-e masraf-e in shir gozashteh ast.
You can't say a thing 'is' a date; you must say the date 'has passed'.
-
Ignoring the Persian calendar year.
→
Recognizing '03' as 1403.
Thinking '03' means 2003 will lead to confusion.
-
Skipping the Ezafe.
→
Tārix-e masraf
The linking vowel is mandatory in Persian grammar.
-
Using 'Masraf' for passport validity.
→
E'tebār
Passports have validity (e'tebār), not consumption dates (masraf).
Tips
Spelling
Remember that 'Masraf' uses the letter 'Sad' (ص), not 'Sin' (س). This is a common spelling mistake.
Calendar
Always subtract 621 from the Gregorian year to get a rough idea of the Persian year, or vice versa.
Verification
In small shops, always double-check the date, as stock rotation might not be as strict as in big supermarkets.
Medicine
For medicine, look for 'تاریخ انقضا' (Exp) and 'تاریخ تولید' (Mfg).
Ezafe
Never skip the 'e' sound between Tārix and Masraf. It's the glue of the phrase.
Metaphor
Use 'تاریخ مصرفش گذشته' to describe a joke that isn't funny anymore.
Label Location
Dates are usually on the bottom of cans or the neck of bottles.
Warning
If the date is smudged or looks altered, do not buy the product.
Synonyms
Learn 'تاریخ اعتبار' for anything related to banking or digital services.
Association
Associate 'Masraf' with 'Massive-Usage'. The time for massive usage is over.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Tārix' as 'Time' and 'Masraf' as 'Must-use'. Tārix-e Masraf = Time you Must-use it by.
Visual Association
Imagine a ticking clock sitting on top of a milk carton. The clock is the 'Tārix' and the drinking is the 'Masraf'.
Word Web
Challenge
Go to your kitchen, find three items, and say their 'Tārix-e Masraf' out loud in Persian using the solar calendar years.
Word Origin
A compound of two loanwords from Arabic: 'Tārikh' (history/date) and 'Masraf' (usage/expenditure).
Original meaning: In Arabic, 'Tārikh' refers to the era or dating of an event, while 'Masraf' refers to the place or act of spending/using.
Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) vocabulary components.Cultural Context
Be careful when using it metaphorically for people (e.g., 'your time is up'), as it can be very insulting, implying they are a disposable commodity.
Westerners are used to 'Best Before' vs 'Use By'. In Persian, 'تاریخ مصرف' covers both, but 'تاریخ انقضا' is closer to 'Use By'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Grocery Shopping
- تاریخ مصرفش کی است؟
- این گذشته؟
- تاریخ مصرف ندارد.
- چک کن.
Pharmacy
- تاریخ انقضا دارد؟
- تا کی وقت دارد؟
- داروی قدیمی.
- تاریخش را ببین.
Kitchen/Cooking
- فاسد شده؟
- بوی بد میدهد.
- تاریخش گذشت.
- باید دور بیندازیم.
Business/Legal
- اعتبار قرارداد.
- تاریخ انقضای مدرک.
- مهلت تمام شد.
- تمدید تاریخ.
Social Criticism
- تاریخ مصرفش گذشته.
- ایدههای قدیمی.
- دیگر فایده ندارد.
- مد جدید.
Conversation Starters
"آیا شما همیشه قبل از خرید، تاریخ مصرف کالاها را چک میکنید؟"
"در کشور شما، تاریخ مصرف محصولات چگونه نوشته میشود؟"
"اگر بفهمید غذایی که خریدید تاریخ مصرفش گذشته، چه کار میکنید؟"
"به نظر شما چه چیزهایی در زندگی 'تاریخ مصرف' ندارند؟"
"آیا تا به حال به خاطر خوردن غذای تاریخ مصرف گذشته مریض شدهاید؟"
Journal Prompts
درباره آخرین باری که یک محصول تاریخ مصرف گذشته خریدید بنویسید.
آیا فکر میکنید ایدئولوژیها هم مثل غذاها تاریخ مصرف دارند؟ چرا؟
اهمیت تاریخ مصرف در سلامت جامعه را توضیح دهید.
چگونه میتوانیم از هدر رفتن غذاهایی که تاریخ مصرفشان نزدیک است جلوگیری کنیم؟
تفاوت نگاه سنتی و مدرن به تازگی و تاریخ مصرف کالاها را مقایسه کنید.
Frequently Asked Questions
10 questionsPersian dates use the Solar Hijri calendar. The year 1403 corresponds to 2024/2025. Dates are usually written Year/Month/Day (e.g., 1403/02/15).
Yes, it is used for medicine, cosmetics, cleaning products, and even batteries.
You will often see 'ت.م' (T.M) for 'تاریخ مصرف' and 'ت.ت' (T.T) for 'تاریخ تولید'.
Only metaphorically and usually as an insult, meaning the person is no longer useful or powerful.
The most common verbs are 'gozashtan' (to pass) and 'tamām shodan' (to finish).
Generally, 'تاریخ مصرف' covers both, but some high-end products might specify 'بهترین زمان مصرف' for 'Best Before'.
That is the more formal/Arabic-rooted term. It's common in pharmacies and on legal documents.
It is likely 'bedun-e tārix' and might be unsafe if it's a packaged good. In traditional markets, many fresh items don't have dates.
You can say 'منقضی' (monghazi), but 'تاریخ مصرف گذشته' is much more common.
It is 'tārix-e masraf'. 'Masrafi' is an adjective meaning 'consumable'.
Test Yourself 180 questions
Write a sentence in Persian asking for the expiration date of milk.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This medicine is expired.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short warning about expired food.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Always check the date before buying.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'تاریخ مصرف' metaphorically in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The yogurt has no expiration date.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Until when is the date?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why 'tārix-e masraf' is important in 2 sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue between a buyer and a seller about a date.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Expired goods were removed from the store.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I checked the date on the bottle.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Timeless art has no expiration date.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The production date is 1402.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The pharmacist checked the medicine's date.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Don't buy it! It's expired.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What is the difference between production and consumption dates?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The expiration date is illegible.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Check the date of the eggs.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The shelf life is long.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I forgot to check the date.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Where is the expiration date?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend: 'This milk is expired.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a shopkeeper: 'Does this have an expiration date?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I always check the date.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Warn someone: 'Don't eat that; it's old.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The expiration date is until tomorrow.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Medicine must have an expiration date.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Tārix-e Masraf' correctly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Until when is this valid?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The production date is 1403.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain metaphorically that a trend is over.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Check the date on the bottle.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I forgot to look at the date.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is there a long expiration date?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The yogurt is fresh.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The date is illegible.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to throw away expired eggs.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I don't buy expired food.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Where is the production date?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This contract has expired.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'In shir tārix nadārad.' Does the milk have a date?
Listen to: 'Tārix-ash gozashteh.' Is it okay to eat?
Listen to: 'Hamisheh tārix rā chek kon.' What should you always do?
Listen to: 'Tārix-e towlid-ash barāye pārsāl ast.' When was it produced?
Listen to: 'In dāru tārix-e enghezā dārad.' Does the medicine have an expiry date?
Listen to: 'Tārix-e masraf-e in tā fardāst.' When does it expire?
Listen to: 'Mavāzeb-e tārix-e masraf bāshid.' What should you be careful about?
Listen to: 'Tārix-e masraf-ash rā peydā nemikonam.' Can the person find the date?
Listen to: 'In panir tāzeh ast.' Is the cheese expired?
Listen to: 'Dāru-ye tārix gozashteh nakhorid.' What is the advice?
Listen to: 'In ideh dige tārix masraf nadāre.' What is the speaker's opinion?
Listen to: 'Tārix-e masraf-e tūlāni dārad.' Is the shelf life short?
Listen to: 'Ghabl az khordan, tārix rā bebin.' When should you see the date?
Listen to: 'In māst fāsed shode.' What happened to the yogurt?
Listen to: 'Tārix-e masraf-e in mahsul na-khvānā-st.' Why is the date a problem?
Write a sentence using 'تاریخ انقضا' formally.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Does this app have an expiration date?' (Metaphorical)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The term 'تاریخ مصرف' (tārix-e masraf) is your primary safety guide in any Persian market. Example: 'Tārix-e masraf-e in shir gozashteh ast' (This milk's expiration date has passed).
- A vital phrase for shopping in Iran, meaning 'expiration date'.
- Consists of 'tārix' (date) and 'masraf' (consumption) linked by Ezafe.
- Used literally for food and medicine, and metaphorically for old ideas.
- Always check it against the Persian Solar Hijri calendar for accuracy.
Spelling
Remember that 'Masraf' uses the letter 'Sad' (ص), not 'Sin' (س). This is a common spelling mistake.
Calendar
Always subtract 621 from the Gregorian year to get a rough idea of the Persian year, or vice versa.
Verification
In small shops, always double-check the date, as stock rotation might not be as strict as in big supermarkets.
Medicine
For medicine, look for 'تاریخ انقضا' (Exp) and 'تاریخ تولید' (Mfg).
Related Content
More food words
عدس
A1A small, edible legume, often used in soups and stews.
عدسی
A1A popular lentil soup, often eaten for breakfast in Iran.
عسل
A1A sweet, sticky substance produced by bees.
عصرانه
A2A light meal or snack typically eaten in the afternoon.
آب انداختن
B1To become watery (food), to release liquid while cooking or sitting.
آب خوردن
A1To drink water
آب معدنی
A2Water containing mineral salts or other dissolved substances.
آب میوه
A2The liquid extract of fruit; fruit juice.
آب نبات
A1A sweet foodstuff made with sugar, often flavored and colored.
آب پز کردن
A2To boil food, to cook in boiling water.