Tasof represents a profound sense of regret or sorrow regarding a situation that cannot be changed.
Word in 30 Seconds
- A feeling of sadness about a regrettable situation.
- Often used with verbs like eating or expressing.
- Commonly used in formal apologies or social criticism.
بررسی کلی
واژه «تاسف» از ریشه عربی «أسف» گرفته شده و در زبان فارسی به عنوان یک اسم برای بیان حسرت و اندوه عمیق به کار میرود. این کلمه زمانی استفاده میشود که ما با یک موقعیت منفی مواجه میشویم که کنترل چندانی بر آن نداریم یا از اشتباهات گذشته خود پشیمان هستیم.
الگوهای کاربردی
این واژه اغلب با فعلهای «خوردن» یا «ابراز کردن» همراه میشود. عبارت «اظهار تاسف کردن» یک ترکیب رسمی است که در اخبار و محیطهای اداری برای نشان دادن همدردی یا عذرخواهی به کار میرود. همچنین «تاسف خوردن» برای بیان حسرت شخصی استفاده میشود.
بافتهای رایج
در محیطهای رسمی، مانند بیانیههای سیاسی یا اداری، از «ابراز تاسف» برای نشان دادن مسئولیتپذیری استفاده میشود. در مکالمات روزمره، «جای تاسف است» برای انتقاد از یک رفتار نامناسب یا وضعیت بد اجتماعی به کار میرود.
مقایسه با کلمات مشابه
واژه «پشیمانی» بیشتر بر بازگشت از یک عمل اشتباه و احساس گناه تاکید دارد، در حالی که «تاسف» طیف وسیعتری از اندوه را شامل میشود که میتواند حتی برای اتفاقات خارج از اراده ما (مانند یک حادثه طبیعی) نیز به کار رود. «دریغ» نیز به معنای حسرت خوردن برای از دست دادن فرصتهاست که با تاسف همپوشانی دارد اما بار معنایی آن کمی شاعرانهتر است.
Examples
از بابت اتفاق پیش آمده بسیار متاسفم.
everydayI am very sorry for what happened.
مدیریت از بروز این مشکل ابراز تاسف کرد.
formalThe management expressed regret for this problem.
Common Collocations
Common Phrases
بسیار متاسفم
I am very sorry
جای تاسف عمیق است
It is a matter of deep regret
Often Confused With
Regret focused on one's own past actions. Tasof is a broader term for sorrow.
Grammar Patterns
How to Use It
Usage Notes
Tasof is versatile but leans towards formal or serious tones. In professional settings, 'ابراز تاسف' is the standard phrase. For daily use, 'متاسفم' is the most common adjective form.
Common Mistakes
Learners often use it as a verb directly like 'من تاسف میکنم' which is incorrect. Instead, use 'تاسف میخورم' or 'متاسف هستم'.
Tips
Use with formal verbs
Combine with 'ابراز کردن' (to express) for formal contexts. It makes your speech sound more professional and empathetic.
Avoid overuse in casual talk
Using 'تاسف' in very casual settings might sound overly dramatic. Use 'حیف' instead for daily conversations.
Cultural depth of regret
Persian culture values modesty and humility. Expressing regret is often seen as a sign of high character and emotional intelligence.
Word Origin
Derived from the Arabic root 'أ-س-ف' (a-s-f), which relates to grief and sorrow. It entered Persian through classical literature and religious texts.
Cultural Context
In Persian culture, expressing regret is a way to show empathy and maintain social harmony. It is often used to soften the blow of bad news.
Memory Tip
Think of 'Tasof' as 'Too-soft' because your heart feels soft and sad. It helps you remember the emotional weight of the word.
Frequently Asked Questions
3 questionsپشیمانی بیشتر مربوط به عمل شخصی خود فرد است که از انجام آن ناراضی است. تاسف دامنه گستردهتری دارد و حتی برای حوادثی که فرد در آنها نقشی نداشته نیز به کار میرود.
بله، اما در محیطهای خیلی صمیمی کمتر شنیده میشود. در جمع دوستان معمولاً از عباراتی مثل «حیف شد» استفاده میکنند که معادل غیررسمیتر تاسف است.
این یک اصطلاح انتقادی است که نشان میدهد وضعیت موجود بسیار بد یا ناامیدکننده است. این عبارت معمولاً برای اعتراض به یک رفتار یا تصمیم نادرست استفاده میشود.
Test Yourself
از شنیدن خبر بیماری شما بسیار ___ خوردم.
چون خبر بیماری یک اتفاق ناگوار است، کلمه تاسف با آن همخوانی دارد.
Score: /1
Summary
Tasof represents a profound sense of regret or sorrow regarding a situation that cannot be changed.
- A feeling of sadness about a regrettable situation.
- Often used with verbs like eating or expressing.
- Commonly used in formal apologies or social criticism.
Use with formal verbs
Combine with 'ابراز کردن' (to express) for formal contexts. It makes your speech sound more professional and empathetic.
Avoid overuse in casual talk
Using 'تاسف' in very casual settings might sound overly dramatic. Use 'حیف' instead for daily conversations.
Cultural depth of regret
Persian culture values modesty and humility. Expressing regret is often seen as a sign of high character and emotional intelligence.
Examples
2 of 2از بابت اتفاق پیش آمده بسیار متاسفم.
I am very sorry for what happened.
مدیریت از بروز این مشکل ابراز تاسف کرد.
The management expressed regret for this problem.
Related Content
This Word in Other Languages
Related Phrases
Related Vocabulary
More emotions words
عاشق
A1Feeling or showing love; deeply in love.
عاشقانه
B1Lovingly, romantically; in a loving or romantic way.
عاشق بودن
A2To love, to be in love
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1An exclamation of wonder, surprise, or amazement; how strange! amazing!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.