At the A1 level, you should know that 'taghyir' means 'change.' It is a very useful word for simple things. You will mostly use it with two verbs: 'kardan' and 'dadan.' Use 'taghyir kardan' when you want to say something became different. For example, 'The weather changed' (Hava taghyir kard). Use 'taghyir dadan' when you change something yourself. For example, 'I changed my clothes' (Lebasam ra taghyir dadam). It is a noun, so you can also say 'yek taghyir' (a change). At this stage, don't worry about complex synonyms. Just focus on these two basic patterns. You might see this word on your phone or computer if you use Persian settings. It's a fundamental building block for describing the world around you.
At the A2 level, you can start using 'taghyir' in more specific contexts. You should be comfortable with the plural form 'taghyirat' (changes). For example, 'There are many changes in this city' (Dar in shahr taghyirat-e ziadi hast). You can also start adding adjectives. 'Taghyir-e bozorg' (big change) or 'taghyir-e koochak' (small change) are very common. You will hear this word when people talk about their plans. 'Barnameh taghyir kard' (The plan changed). You should also notice that 'taghyir' is used for 'edit' in apps. If you want to change your name on a profile, you look for 'taghyir-e nam.' This level is about moving from simple physical changes to changes in information and schedules.
At the B1 level, you should understand the nuance between 'taghyir' and other words like 'ta'viz' (exchange) or 'tabdil' (convert). You should be able to use 'taghyir' to discuss social and environmental issues. For example, 'taghyirat-e ab-o-havayi' (climate change) is a key phrase. You can also use it to describe personal growth. 'Taghyir-e raftari' (behavioral change) is a good phrase to know. You should be comfortable with the 'ezafe' construction when linking 'taghyir' to other nouns or adjectives. For example, 'taghyir-e nagahani' (sudden change). At this level, you are expected to use the word in longer sentences and understand it in news headlines or short articles.
At the B2 level, you should be able to use 'taghyir' in professional and academic settings. You should know phrases like 'taghyir-e stratezhi' (change of strategy) or 'taghyir-e ravand' (change of trend). You should also be able to recognize the active participle 'moteghayyer' (variable) and use it in sentences like 'The situation is variable' (Oza moteghayyer ast). You should understand the difference between 'taghyir' (general change) and 'tahavvol' (evolutionary transformation). You can use 'taghyir' to analyze complex situations, such as 'taghyir-e sakhtar-e eghtesadi' (change of economic structure). Your usage should be precise, choosing the correct light verb and preposition ('dar' or 'be') without hesitation.
At the C1 level, you should appreciate the stylistic and rhetorical uses of 'taghyir.' You will encounter it in classical and modern literature, where it might represent the transience of life or the 'instability of the world' (تغییر و بی‌ثباتی جهان). You should be able to discuss the philosophical implications of change using this word. You should also be familiar with more formal synonyms like 'degarguni' and know when to use them for emphasis or formal tone. You can use 'taghyir' in complex grammatical structures, such as 'taghyir-pazir' (changeable/mutable) or 'taghyir-na-pazir' (immutable). Your understanding should extend to how 'taghyir' interacts with political and legal terminology, such as 'taghyir-e ghanun-e asasi' (constitutional amendment).
At the C2 level, you have a masterly grasp of 'taghyir' and its entire word family. You can use it to articulate nuanced shifts in meaning, tone, or perspective. You understand the historical evolution of the word and its root in Arabic, and how it has been integrated into the Persian poetic tradition. You can distinguish between 'taghyir' and highly specific terms like 'estehaleh' (metamorphosis/transformation in a philosophical or chemical sense). You can write sophisticated essays or deliver speeches where 'taghyir' is used as a central theme, exploring its social, psychological, and physical dimensions. You are also aware of the slang or idiomatic uses that might arise in specific subcultures or dialects, and you can use the word with perfect native-like intuition in any register.

تغییر in 30 Seconds

  • Taghyir is the primary Persian word for 'change,' used in both formal and informal contexts.
  • It requires light verbs: 'kardan' for intransitive change and 'dadan' for transitive change.
  • The plural form 'taghyirat' is used for multiple modifications or systemic shifts.
  • It is essential for topics like weather, technology, personal growth, and politics.

The Persian word تغییر (taghyir) is a cornerstone of the Persian language, serving as the primary noun for 'change.' Rooted in the Arabic triliteral root gh-y-r (غ-ی-ر), which fundamentally relates to 'otherness' or 'difference,' it encapsulates the transition from one state to another. In everyday Persian, whether you are discussing the weather, a shift in personal plans, or a major political reform, this word is your primary tool. It is versatile, functioning in both formal academic discourse and casual street conversations. Understanding taghyir is not just about learning a noun; it is about understanding how Persian speakers perceive the fluidity of life. Unlike some languages that might have dozens of distinct words for different types of change, Persian relies heavily on this word, often pairing it with different 'light verbs' to specify the action.

Core Concept
The fundamental shift from state A to state B. It can be physical, emotional, or conceptual.

In a cultural context, the concept of change is deeply embedded in Persian literature and philosophy. From the classical poems of Rumi and Hafez, who often spoke of the 'changing world' (تغییر جهان) and the transience of life, to modern sociopolitical movements, the word carries a weight of both hope and uncertainty. When a Persian speaker says 'Everything has changed,' they might use تغییر to denote a profound transformation in their surroundings or internal state. It is a word that bridges the gap between the tangible—like changing your clothes—and the intangible—like a change in one's perspective or ideology.

زندگی همیشه در حال تغییر است. (Life is always in a state of change.)

The word is also essential in technical fields. In science, taghyir is used for chemical changes; in mathematics, for variables; and in law, for amendments to statutes. This broad applicability makes it one of the first 500 words any serious learner of Persian should master. It is not just a word; it is a framework for describing the world's dynamic nature. When you hear it, you know that the status quo has been disrupted. Whether that disruption is a minor adjustment or a revolutionary upheaval depends on the context and the accompanying adjectives, but the core essence remains the same: the 'othering' of the previous state.

Grammatical Function
As a noun, it can take the plural form 'taghyirat' (تغییرات) to mean 'changes' or 'alterations.'

Furthermore, the word is frequently used in professional settings. If you are working in an Iranian office, you might hear about 'taghyir-e barnameh' (change of schedule) or 'taghyir-e mo'avenat' (change of management). In these contexts, it implies a formal decision. In contrast, in a casual setting, a friend might notice a 'taghyir' in your appearance—perhaps a new haircut or a different style of dress. This versatility is what makes it so powerful. It scales from the microscopic to the macroscopic without losing its core meaning. It is the linguistic equivalent of a chameleon, adapting to the gravity of the situation it describes.

ما به یک تغییر اساسی در این پروژه نیاز داریم. (We need a fundamental change in this project.)

Finally, it is worth noting the emotional resonance of the word. In Persian culture, which values tradition and history, 'change' can sometimes be viewed with a mix of excitement and caution. The word taghyir can evoke the 'Taghyir-e Fasl' (change of seasons), which is celebrated during Nowruz (the Persian New Year), symbolizing rebirth and renewal. Thus, the word is not just a cold, clinical term for modification; it is often tied to the cyclical and linear progressions of life itself. By mastering this word, you gain a key to describing the very engine of existence in the Persian-speaking world.

Synonym Note
While 'tahavvol' (تحول) also means change, it usually implies a more significant, evolutionary, or positive transformation compared to the neutral 'taghyir.'

Using تغییر (taghyir) correctly in Persian requires an understanding of how nouns function as building blocks for compound verbs. In Persian, many nouns do not act as verbs on their own; instead, they pair with 'helper' or 'light' verbs. For taghyir, the two most common partners are کردن (kardan - to do/make) and دادن (dadan - to give). This distinction is vital for English speakers because English often uses the single word 'change' for both situations. In Persian, if you change (yourself), you use kardan. If you change something else, you use dadan.

Intransitive Use (To change/become different)
تغییر کردن (Taghyir kardan). Example: 'The weather changed' -> 'Hava taghyir kard.'

When the subject of the sentence is the thing that is undergoing the change, use kardan. For instance, 'You have changed a lot' would be 'To kheyli taghyir kardi.' Here, the person didn't 'give' a change to anyone; they simply became different. This is a very common way to comment on someone's growth, aging, or personality shifts. It is also used for abstract concepts like 'The situation changed' (Oza taghyir kard).

او پس از سفر به ایران خیلی تغییر کرد. (He changed a lot after his trip to Iran.)

Transitive Use (To change something)
تغییر دادن (Taghyir dadan). Example: 'I changed my mind' -> 'Nazaram ra taghyir dadam.'

When you are the agent acting upon an object to make it different, you use dadan. Think of it as 'giving a change' to something. For example, 'I changed the password' is 'Gozarvazheh ra taghyir dadam.' This structure is used for settings, plans, physical objects, and opinions. If you use kardan here by mistake, it might sound like the password itself decided to change, which would be grammatically confusing.

Another important aspect is the plural form تغییرات (taghyirat). This is used when discussing multiple changes or a series of modifications. For example, 'The changes in the law' (Taghyirat dar ghanun). It is often paired with the verb anjam dadan (to perform/carry out) or ijad kardan (to create/bring about). 'We made some changes' would be 'Ma taghyirati ijad kardim.'

ما باید در دکوراسیون خانه تغییراتی ایجاد کنیم. (We should make some changes in the house decoration.)

Adjectives often follow taghyir to specify the nature of the change. Common pairings include 'taghyir-e asasi' (fundamental change), 'taghyir-e nahan' (sudden change), and 'taghyir-e mosbat' (positive change). Note that because taghyir ends in a consonant, you add the 'ezafe' (the short -e sound) to link it to the adjective: taghyir-e.... This is a crucial pronunciation point for learners.

Prepositions
Use 'dar' (in) to specify the area of change: 'Taghyir dar barnameh' (Change in the schedule).

In formal writing, you might encounter the word moteghayyer (متغیر), which is the active participle meaning 'variable' or 'changing.' This is common in scientific or mathematical contexts. For example, 'The price is variable' (Gheymat moteghayyer ast). Understanding how the root gh-y-r expands into these different forms will greatly enhance your fluency and ability to recognize related words in various contexts.

The word تغییر (taghyir) is ubiquitous in Persian-speaking environments, appearing in everything from high-stakes news broadcasts to intimate family dinners. If you turn on an Iranian news channel like IRINN or listen to BBC Persian, you will hear taghyir constantly in the context of politics and economics. Phrases like 'taghyir-e sakhthar' (structural change) or 'taghyir-e ravadid' (change in visa regulations) are staples of the daily news cycle. It conveys a sense of official action and formal transition.

News & Media
Used to describe policy shifts, cabinet reshuffles, or market fluctuations. 'Taghyir-e gheymat-e arz' (Change in currency prices) is a phrase every Iranian knows well.

In the realm of technology and digital life, taghyir is the standard term for 'edit' or 'modify.' If you change your profile picture on Instagram or Telegram, the app will likely use the verb taghyir dadan. When you go into your phone settings to change the language or the ringtone, you are looking for the 'taghyirat' menu. This makes the word essential for navigating the modern digital world in Persian. It is the bridge between traditional language and modern technical needs.

لطفاً رمز عبور خود را تغییر دهید. (Please change your password.)

In social and personal life, taghyir is used to discuss life milestones. When someone gets married, moves to a new city, or changes careers, they are experiencing a 'taghyir-e bozorg' (a big change). You will hear friends discussing their 'taghyir-e sabk-e zendegi' (change of lifestyle), perhaps referring to a new diet or exercise routine. It is a word of observation and reflection. In a Persian 'Mehmuni' (party), a guest might compliment the host by saying, 'Che taghyir-e ghashangi dar khaneh dadid!' (What a beautiful change you've made in the house!).

Weather forecasts are another place where taghyir is heard daily. 'Taghyirat-e javvi' (atmospheric changes) is the standard term for weather shifts. If a storm is coming or the heatwave is ending, the meteorologist will talk about the 'taghyir-e dama' (change in temperature). This usage is very literal and helps learners understand the word's application to the natural world. It reinforces the idea that taghyir is the movement of the universe itself.

Professional Environment
In business meetings, 'taghyir-e stratezhi' (change of strategy) or 'taghyir-e mo'u'ed' (change of deadline) are common phrases.

Finally, you will hear taghyir in educational settings. Teachers talk about 'taghyir-e nezam-e amuzeshi' (change in the educational system), and students talk about 'taghyir-e reshteh' (changing one's major). Whether it is a student deciding to study art instead of engineering or a university updating its curriculum, taghyir is the word that defines that transition. It is a word that follows a Persian speaker from the classroom to the boardroom and back home again.

او تصمیم گرفت رشته تحصیلی‌اش را تغییر دهد. (He decided to change his field of study.)

Learning to use تغییر (taghyir) involves navigating a few common pitfalls, particularly for English speakers who are used to the flexibility of the English verb 'to change.' The most frequent mistake is the confusion between the light verbs کردن (kardan) and دادن (dadan). As discussed, kardan is for when something changes on its own or the subject itself changes, while dadan is for when you change something else. Saying 'Man taghyir kardam' means 'I changed (as a person),' but if you meant 'I changed (the plan),' you must say 'Man barnameh ra taghyir dadam.'

Mistake 1: Wrong Light Verb
Using 'kardan' for transitive actions. Correct: 'Gozarvazheh ra taghyir dadam' (I changed the password).

Another common error is confusing taghyir with تعویض (ta'viz). While both can be translated as 'change' in English, ta'viz specifically means 'exchange' or 'replacement.' For example, if you have a faulty product and you want to swap it for a new one, you use ta'viz. If you want to modify the product, you use taghyir. Using taghyir when you mean 'replace' can lead to confusion, especially in commercial transactions or when talking about car parts or light bulbs.

اشتباه: من می‌خواهم این پیراهن را تغییر دهم. (Mistake: I want to change [modify] this shirt—when you actually want to exchange it for another size.)

Learners also often struggle with the preposition that follows taghyir. In English, we say 'change in' or 'change to.' In Persian, the most common preposition is در (dar - in). For example, 'taghyir dar barnameh' (change in the plan). However, if you are changing something *into* something else, you use به (be - to). For example, 'taghyir-e vaz'iyat be amadeh' (changing the status to ready). Mixing these up can make your Persian sound unnatural.

There is also the nuance of تبدیل (tabdil). This word means 'transformation' or 'conversion,' often implying a change of form or function (like converting currency or water turning into ice). While taghyir is a general word for making something different, tabdil is more specific about the result. If you say you 'changed' money at the airport using taghyir, people will understand, but tabdil is the technically correct term. Using the wrong word here doesn't always break communication, but it marks you as a beginner.

Mistake 2: Overusing 'Taghyir'
Using 'taghyir' for everything. Remember 'ta'viz' (exchange), 'tabdil' (convert), and 'eslah' (correct/amend).

Finally, be careful with the pluralization. While 'taghyirat' is common, sometimes English speakers pluralize it when Persian speakers would use the singular. For example, 'There is a lot of change' is usually 'Taghyir-e ziadi vojud darad' (singular) rather than 'Taghyirat-e ziadi' unless you are specifically listing distinct, countable changes. Mastering these subtle distinctions will elevate your Persian from functional to fluent.

درست: او در رفتارش تغییر ایجاد کرد. (Correct: He created a change in his behavior.)

While تغییر (taghyir) is the most common word for change, Persian offers a rich palette of synonyms that provide more specific nuances. Choosing the right word can change the tone of your sentence from casual to poetic or from general to technical. The most prominent alternative is دگرگونی (degarguni). This is a pure Persian (non-Arabic) word that often carries a more profound or dramatic weight. It is frequently used in literature and high-level journalism to describe revolutionary or fundamental shifts in society or nature.

Taghyir vs. Degarguni
'Taghyir' is neutral and common. 'Degarguni' is more formal, dramatic, and often implies a complete overhaul.

Another important word is تحول (tahavvol). This word is usually translated as 'evolution' or 'transformation.' It has a positive connotation, implying progress, growth, or a sophisticated development. For example, the 'evolution of technology' would be 'tahavvol-e teknolozhi.' If a person has undergone a spiritual or intellectual transformation, tahavvol is a much more respectful and accurate word than the simple taghyir. It suggests that the change was a process of becoming something better or more complex.

این اختراع باعث تحول بزرگی در صنعت شد. (This invention caused a great transformation in the industry.)

For changes that involve correction or improvement, اصلاح (eslah) is the go-to word. It means 'reform,' 'correction,' or 'amendment.' You use eslah when you are changing something to fix an error or to make it more efficient. In politics, 'reformists' are called 'eslah-talaban.' In writing, if you are 'editing' a text to improve it, you are performing eslahat. This word carries the intent of betterment, whereas taghyir is neutral—a change could be for better or for worse.

Then there is نوسان (navasan), which means 'fluctuation' or 'oscillation.' This is a specific type of change that goes back and forth. You hear this in the context of 'navasan-e gheymat' (price fluctuations) or 'navasan-e bargh' (power surges/fluctuations). If the change isn't a permanent shift but a temporary movement within a range, navasan is the precise term to use. It adds a layer of mathematical or physical accuracy to your description.

Comparison Table
  • Taghyir: General change (Neutral)
  • Tahavvol: Evolution/Transformation (Positive/Process)
  • Tabdil: Conversion (Functional/Physical)
  • Eslah: Reform/Correction (Intentional improvement)

Finally, consider جابجایی (jabejayi), which means 'displacement' or 'moving.' This is a change of location. If you 'change' your seat, you are 'jabeja' becoming. While English uses 'change' for location, Persian prefers this specific term. By learning these alternatives, you move beyond the 'one size fits all' approach and begin to speak Persian with the precision and elegance of a native speaker.

قیمت طلا در بازار دچار نوسان شده است. (The price of gold has fluctuated in the market.)

How Formal Is It?

Formal

"تغییرات اقلیمی پیامدهای ناگواری دارد."

Neutral

"من برنامه را تغییر دادم."

Informal

"چقدر تغییر کردی!"

Child friendly

"ببین چطور رنگ مداد تغییر می‌کند!"

Slang

"کلاً فازش تغییر کرده."

Fun Fact

The root of 'taghyir' is the same as the word 'gheyr' (غیر), which means 'except' or 'non-'. So, when you change something, you are making it 'non-what-it-was.'

Pronunciation Guide

UK /tæɣˈjiːr/
US /tæɡˈjiːr/
The stress is on the second syllable: tagh-YIR.
Rhymes With
تقدیر (taqdir) تصویر (tasvir) تفسیر (tafsir) تقصیر (taqsir) تحقیر (tahqir) تکثیر (taksir) تأخیر (ta'khir) تدبیر (tadbir)
Common Errors
  • Pronouncing 'gh' as a simple 'g'.
  • Missing the 'y' sound in the middle.
  • Stressing the first syllable.
  • Pronouncing the final 'r' too softly.
  • Confusing the vowel 'a' with 'o'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in text due to its distinct shape.

Writing 3/5

Requires remembering the 'gh' (غ) and 'y' (ی) sequence.

Speaking 3/5

The 'gh' sound can be tricky for English speakers.

Listening 2/5

Very common, so it's easy to pick out in speech.

What to Learn Next

Prerequisites

کردن دادن هوا برنامه لباس

Learn Next

تحول تبدیل اصلاح ثبات متغیر

Advanced

استحاله دگردیسی تعدیل تعویض جابجایی

Grammar to Know

Light Verb Construction

تغییر + کردن/دادن

Ezafe for Adjectives

تغییرِ بزرگ

Pluralization with -at

تغییر -> تغییرات

Object Marker 'ra'

برنامه را تغییر دادم.

Negative prefix 'na-'

تغییر نکرد.

Examples by Level

1

هوا تغییر کرد.

The weather changed.

Intransitive use with 'kardan'.

2

من لباسم را تغییر دادم.

I changed my clothes.

Transitive use with 'dadan' and object marker 'ra'.

3

نام من تغییر نکرد.

My name did not change.

Negative form of 'taghyir kardan'.

4

این یک تغییر بزرگ است.

This is a big change.

Noun with adjective 'bozorg'.

5

ساعت تغییر کرد.

The time changed.

Simple subject-verb agreement.

6

او تغییر کرده است.

He has changed.

Present perfect tense.

7

رنگ ماشین را تغییر بده.

Change the car's color.

Imperative mood with 'dadan'.

8

ما به تغییر نیاز داریم.

We need a change.

Noun as an object of a preposition.

1

برنامه سفر تغییر کرد.

The travel plan changed.

Compound noun 'barnameh-ye safar'.

2

لطفاً رمز خود را تغییر دهید.

Please change your password.

Formal imperative.

3

تغییرات زیادی در شهر دیده می‌شود.

Many changes are seen in the city.

Plural noun 'taghyirat'.

4

او آدرس خود را تغییر داد.

He changed his address.

Transitive action.

5

آیا قیمت‌ها تغییر می‌کنند؟

Do the prices change?

Question form in present tense.

6

این تغییر برای ما خوب است.

This change is good for us.

Demonstrative pronoun 'in'.

7

او نظرش را تغییر نمی‌دهد.

He doesn't change his mind.

Negative present tense.

8

تغییر فصل نزدیک است.

The change of season is near.

Ezafe construction.

1

تغییرات آب و هوایی یک مشکل جهانی است.

Climate change is a global problem.

Compound term for climate change.

2

او در سبک زندگی خود تغییر ایجاد کرد.

He created a change in his lifestyle.

Using 'ijad kardan' with 'taghyir'.

3

این دارو باعث تغییر در خواب می‌شود.

This medicine causes a change in sleep.

Noun phrase as a result of a cause.

4

باید در قوانین تغییراتی بدهیم.

We must make some changes in the laws.

Modal verb 'bayad' with plural noun.

5

تغییر ناگهانی دما باعث بیماری شد.

The sudden change in temperature caused illness.

Adjective 'nagahani' modifying 'taghyir'.

6

او از تغییر نمی‌ترسد.

He is not afraid of change.

Prepositional object.

7

تغییر دکوراسیون خانه تمام شد.

The house redecoration (change of decor) is finished.

Compound noun phrase.

8

ما باید خودمان را با تغییرات وفق دهیم.

We must adapt ourselves to the changes.

Reflexive pronoun 'khodman'.

1

شرکت به دنبال تغییر در استراتژی فروش است.

The company is looking for a change in sales strategy.

Professional context.

2

تغییرات ساختاری در اقتصاد ضروری است.

Structural changes in the economy are necessary.

Adjective 'sakhtari'.

3

او با تغییر شرایط، نظرش را عوض کرد.

As conditions changed, he changed his mind.

Subordinate clause.

4

این تغییرات تدریجی اما موثر هستند.

These changes are gradual but effective.

Adjective 'tadrij-i'.

5

تغییر مدیریت باعث بهبود روحیه کارکنان شد.

The change in management improved staff morale.

Causal relationship.

6

او در مقاله خود به تغییرات تاریخی اشاره کرد.

In his article, he referred to historical changes.

Academic context.

7

متغیرهای زیادی در این آزمایش وجود دارند.

There are many variables in this experiment.

Use of 'moteghayyer' as a noun.

8

تغییر مسیر پروژه هزینه‌بر خواهد بود.

Changing the project's direction will be costly.

Future tense.

1

تغییر و تحول در جوامع بشری اجتناب‌ناپذیر است.

Change and transformation in human societies are inevitable.

Pairing 'taghyir' and 'tahavvol'.

2

او به بررسی تغییرات بنیادین در فلسفه پرداخت.

He examined fundamental changes in philosophy.

Formal verb 'pardakhtan'.

3

تغییرناپذیری قوانین طبیعت یک اصل علمی است.

The immutability of the laws of nature is a scientific principle.

Abstract noun 'taghyir-na-paziri'.

4

ادبیات کلاسیک بازتابی از تغییرات فرهنگی زمانه است.

Classical literature is a reflection of the cultural changes of the time.

Sophisticated sentence structure.

5

تغییر در نگرش می‌تواند زندگی را دگرگون کند.

A change in attitude can transform life.

Using 'taghyir' and 'degargun' together.

6

این اصلاحات منجر به تغییرات گسترده سیاسی شد.

These reforms led to widespread political changes.

Verb 'monjar shodan'.

7

او در اشعارش به تغییر دائمی جهان اشاره می‌کند.

In his poems, he refers to the permanent change of the world.

Poetic context.

8

تغییر پارادایم در علم به ندرت اتفاق می‌افتد.

A paradigm shift in science happens rarely.

Technical term 'paradigm'.

1

تغییرات بطئی و نامحسوس گاهی عمیق‌ترین نتایج را دارند.

Slow and imperceptible changes sometimes have the deepest results.

Advanced adjectives 'bat'i' and 'na-mahsus'.

2

او در رساله خود به دیالکتیک تغییر و ثبات پرداخت.

In his thesis, he addressed the dialectic of change and stability.

Highly academic terminology.

3

تغییر ماهیت این نهاد نیازمند بازنگری در اساسنامه است.

Changing the nature of this institution requires a review of the statutes.

Complex noun phrases.

4

جهان در سیلان و تغییر مدام است.

The world is in constant flux and change.

Literary term 'seylan'.

5

تغییرات ژئوپلیتیک اخیر موازنه قدرت را برهم زده است.

Recent geopolitical changes have upset the balance of power.

Political science context.

6

او با ظرافت تمام، تغییرات لحن نویسنده را تحلیل کرد.

With total subtlety, he analyzed the changes in the author's tone.

Nuanced analysis.

7

تغییر در ساختار زبانی نشان‌دهنده تحولات فکری است.

Change in linguistic structure indicates intellectual transformations.

Linguistic theory.

8

هرگونه تغییر در مفاد قرارداد مستلزم توافق طرفین است.

Any change in the terms of the contract requires the agreement of both parties.

Legal formal register.

Common Collocations

تغییرات آب و هوایی
تغییر ناگهانی
تغییر اساسی
تغییر مسیر
تغییر دکوراسیون
تغییر مدیریت
تغییر رنگ
تغییر عقیده
تغییر وضعیت
ایجاد تغییر

Common Phrases

تغییر جهت

— Changing direction, either physically or metaphorically.

باد تغییر جهت داد.

تغییر لحن

— Changing the tone of voice or writing.

او ناگهان تغییر لحن داد.

تغییر موضع

— Changing one's stance or position on an issue.

سیاستمدار تغییر موضع داد.

تغییر فاز

— Changing phase (scientific or slang for changing mood).

او کلاً تغییر فاز داده است.

تغییر کاربری

— Changing the use of a building or land.

تغییر کاربری زمین کشاورزی ممنوع است.

تغییر چهره

— Changing appearance or disguise.

او برای فرار تغییر چهره داد.

تغییر نام

— Changing a name.

او درخواست تغییر نام داد.

تغییر شغل

— Changing jobs.

تغییر شغل در این سن سخت است.

تغییر ساعت

— Changing the time (Daylight Savings).

امشب تغییر ساعت داریم.

تغییر ذائقه

— Change of taste or preference.

تغییر ذائقه مردم در موسیقی.

Often Confused With

تغییر vs تعویض

Ta'viz means exchange/replace. Use it for parts or products.

تغییر vs تبدیل

Tabdil means convert. Use it for physical transformation or currency.

تغییر vs اصلاح

Eslah means reform/correct. Use it for fixing things.

Idioms & Expressions

"تغییر ۱۸۰ درجه‌ای"

— A complete 180-degree change; a total reversal.

رفتار او تغییر ۱۸۰ درجه‌ای کرد.

Informal
"دنیا در حال تغییر است"

— The world is constantly changing; things don't stay the same.

ناراحت نباش، دنیا در حال تغییر است.

General
"تغییر از ریشه"

— Change from the root; a radical or fundamental change.

ما باید سیستم را از ریشه تغییر دهیم.

Formal
"تغییر رنگ دادن"

— To change colors; often used metaphorically for someone being hypocritical.

او مثل آفتاب‌پرست تغییر رنگ می‌دهد.

Informal
"تغییر ورق"

— The turning of the page/leaf; a change in fortune or situation.

ناگهان ورق تغییر کرد و ما پیروز شدیم.

Informal
"تغییر مسیر زندگی"

— A life-changing event or decision.

آن حادثه تغییر مسیر زندگی من بود.

General
"تغییر در نگرش"

— A shift in mindset or perspective.

تغییر در نگرش کلید موفقیت است.

General
"تغییر به نفع کسی"

— Change in someone's favor.

اوضاع به نفع ما تغییر کرد.

General
"تغییر ناپذیر بودن"

— To be set in stone; unchangeable.

تصمیم من تغییر ناپذیر است.

Formal
"تغییر دادن بازی"

— To change the game; to be a game-changer.

این تکنولوژی بازی را تغییر داد.

Informal

Easily Confused

تغییر vs تغییر کردن

English uses 'change' for both.

Intransitive: the subject changes itself.

او تغییر کرد.

تغییر vs تغییر دادن

English uses 'change' for both.

Transitive: the subject changes something else.

او برنامه را تغییر داد.

تغییر vs متغیر

Looks like 'taghyir'.

It is an adjective/noun meaning 'variable'.

ایکس یک متغیر است.

تغییر vs مغایرت

Same root.

Means discrepancy or contradiction.

در گزارش مغایرت وجود دارد.

تغییر vs غیر

Same root.

Means 'other' or 'non-'.

غیر ممکن است.

Sentence Patterns

A1

[Subject] تغییر کرد.

هوا تغییر کرد.

A1

[Subject] [Object] را تغییر داد.

او لباس را تغییر داد.

A2

تغییر در [Noun] ایجاد شد.

تغییر در برنامه ایجاد شد.

B1

[Subject] باعث تغییر در [Noun] شد.

باران باعث تغییر در نقشه شد.

B2

تغییرات [Adjective] ضروری است.

تغییرات ساختاری ضروری است.

C1

با توجه به تغییرات [Noun]، ...

با توجه به تغییرات بازار، قیمت‌ها بالا رفت.

C1

[Noun] در معرض تغییر است.

فرهنگ در معرض تغییر است.

C2

تغییر ماهیت [Noun] مستلزم ...

تغییر ماهیت شرکت مستلزم رای‌گیری است.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high; used daily.

Common Mistakes
  • Man taghyir kardam barnameh ra. Man barnameh ra taghyir dadam.

    You cannot use 'kardan' when there is a direct object being changed.

  • Hava taghyir dad. Hava taghyir kard.

    The weather changes on its own, so use 'kardan'.

  • Taghyir-e pool Pool-e khord

    'Taghyir' is not used for monetary change (coins).

  • Taghyir in barnameh Taghyir dar in barnameh

    Missing the preposition 'dar' (in).

  • Taghyir-e in pirahen (when swapping size) Ta'viz-e in pirahen

    Use 'ta'viz' for exchanging one item for another.

Tips

Light Verb Choice

Always pause and think: Did the thing change on its own (kardan) or did I change it (dadan)?

Root Recognition

Recognizing the gh-y-r root will help you understand words like 'gheyr' and 'moteghayyer'.

Natural Reactions

Use 'Che taghyiri!' (What a change!) when you see a friend's new look.

Ezafe Linking

Don't forget the 'e' sound when adding an adjective: 'taghyir-e bozorg'.

Nowruz Context

Use 'taghyir' when talking about the new year and the changing seasons.

App Navigation

Look for 'taghyir' in menus if you want to edit your profile or settings.

News Keywords

'Taghyir' is a keyword for policy shifts in Persian news.

Word Family

Learn 'taghyir-pazir' and 'taghyir-na-pazir' together as opposites.

The GH Sound

Practice the 'gh' sound by gargling water; it's the same throat position.

Mind the Preposition

Use 'dar' for 'change in' and 'be' for 'change to'.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Tag' and 'Year'. You put a new 'Tag' on the 'Year' because it has 'Changed'. Tag-Year -> Taghyir.

Visual Association

Imagine a chameleon changing colors. The word 'Taghyir' is written on its skin as it shifts from green to blue.

Word Web

Weather Plans Clothes Password Mind Season Evolution Reform

Challenge

Try to find five things in your room that have undergone 'taghyir' in the last year and describe them using 'taghyir kardan'.

Word Origin

The word 'taghyir' is an Arabic loanword derived from the root gh-y-r (غ-ی-ر). In Arabic, this root relates to the concept of 'other' or 'different.' It entered Persian through the extensive linguistic and cultural exchange following the Islamic conquest.

Original meaning: The original meaning in Arabic is 'to make something other than what it was.'

Semitic (Arabic root) integrated into Indo-European (Persian).

Cultural Context

Generally a neutral word, but in political contexts, it can be sensitive depending on what is being changed.

In English, 'change' is both a noun and a verb. In Persian, you must use a light verb. Also, English 'change' can mean 'coins,' but 'taghyir' never means money.

The song 'Taghyir' by various Persian pop artists. Rumi's poems about the changing soul. Political slogans during the 2009 'Change' campaign.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Weather

  • تغییر آب و هوا
  • تغییر دما
  • تغییر فصل
  • تغییر جهت باد

Technology

  • تغییر رمز
  • تغییر تنظیمات
  • تغییر عکس
  • تغییر زبان

Personal Life

  • تغییر عقیده
  • تغییر شغل
  • تغییر آدرس
  • تغییر ظاهر

Business

  • تغییر استراتژی
  • تغییر مدیریت
  • تغییر قیمت
  • تغییر قرارداد

Society

  • تغییرات اجتماعی
  • تغییر قانون
  • تغییر فرهنگ
  • تغییر نظام

Conversation Starters

"آخرین باری که در زندگی‌تان تغییر بزرگی ایجاد کردید کی بود؟"

"آیا فکر می‌کنید تغییر همیشه خوب است؟"

"چطور خودتان را با تغییرات تکنولوژی هماهنگ می‌کنید؟"

"چه تغییری در شهرتان در ده سال اخیر دیده‌اید؟"

"اگر می‌توانستید یک چیز را در جهان تغییر دهید، آن چه بود؟"

Journal Prompts

درباره تغییری که در یک سال گذشته در شخصیت خود دیده‌اید بنویسید.

تغییرات آب و هوایی چه تاثیری بر زندگی روزمره شما گذاشته است؟

آیا ترجیح می‌دهید در محیطی با ثبات زندگی کنید یا محیطی که مدام در حال تغییر است؟ چرا؟

یک خاطره از زمانی که تغییر ناگهانی در برنامه‌تان ایجاد شد بنویسید.

نقش تکنولوژی در تغییر روابط انسانی را تحلیل کنید.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, 'taghyir' only means the act of becoming different. For small change (coins), use 'pool-e khord'.

Yes, 'taghyir-e parvaz' is correct. However, 'ta'viz-e parvaz' might be used if you are swapping for a completely different ticket.

No, 'taghyir' is singular. 'Taghyirat' is used when there are multiple specific changes.

The standard term is 'taghyirat-e ab-o-havayi'.

'Taghyir' is neutral and general. 'Tahavvol' is usually positive and implies a deeper evolution.

Yes, 'lebas taghyir dadan' is common, though 'lebas avaz kardan' is more colloquial.

It is used in all registers, from slang to very formal academic writing.

Use 'taghyir-na-pazir'.

Yes, 'nazaram ra taghyir dadam' is the standard way to say it.

No, it is a voiced sound made in the back of the throat. It is very important for correct pronunciation.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using 'تغییر کردن' about the weather.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'تغییر دادن' about a password.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I need a big change in my life.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'climate change'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The plans changed suddenly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'تغییر ناپذیر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He changed his mind after the meeting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'structural change' in economy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please change the language of the phone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'تغییر ۱۸۰ درجه‌ای'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'There are many changes in the city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'changing your major'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Life is always changing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'تغییر دکوراسیون'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The price of gold changed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'change of management'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I changed my clothes before the party.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'متغیر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Sudden changes are sometimes good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'change of address'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The weather changed.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I changed my mind.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Please change your password.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Climate change is important.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He changed a lot.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We need a change.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The plan changed.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I changed my clothes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The price changed.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Life is changing.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Sudden change.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Fundamental change.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Change of address.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Change of job.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Change of season.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Change of direction.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Change of management.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Change of tone.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Structural change.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Immutable laws.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the word: 'تغییر'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'هوا تغییر کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'رمز را تغییر بده.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'تغییرات آب و هوایی'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'تغییر ناگهانی'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'او خیلی تغییر کرده است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'تغییر در برنامه'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'تغییر مدیریت'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'تغییر اساسی'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'تغییر مسیر'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'تغییر وضعیت'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'تغییر عقیده'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'تغییرات ساختاری'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'تغییرناپذیر'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'تغییر ماهیت'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!