The Persian phrase 'طلاق گرفتن' (pronounced ta-lagh gereftan) directly translates to 'to take divorce' or 'to get divorced'. It is the standard and most common way to express the legal ending of a marriage in Persian. This is a significant life event, and the phrase is used in formal legal contexts, in news reports about marital dissolutions, and in everyday conversations when discussing personal relationships or societal trends.
When a couple decides their marriage is no longer viable and they wish to separate permanently and legally, they will undertake the process of 'طلاق گرفتن'. This phrase is neutral in its grammatical structure, focusing on the action of obtaining a divorce. It can be used by either spouse to describe their situation or the situation of others.
For example, you might hear someone say, 'آنها تصمیم گرفتند که طلاق بگیرند' (They decided to get divorced) or 'او سال گذشته طلاق گرفت' (She got divorced last year). The verb 'گرفتن' (gereftan) meaning 'to take' or 'to get' is used here in a common idiomatic sense, similar to how we might say 'to get a job' or 'to get married' in English. The word 'طلاق' (ta-lagh) itself is of Arabic origin and means 'divorce'.
Understanding 'طلاق گرفتن' is crucial for comprehending discussions about family law, societal changes, and personal narratives in Persian-speaking cultures. It signifies the formal end of a union, with all the legal and emotional implications that follow. It's important to note that while the phrase itself is direct, the circumstances surrounding it can be complex and vary greatly.
Consider the following sentence:
بعد از ده سال زندگی مشترک، آنها تصمیم به طلاق گرفتن گرفتند.
The process of divorce can be lengthy and emotionally taxing, and the phrase 'طلاق گرفتن' encapsulates this entire experience from a linguistic perspective. It's a term that carries weight and is used when discussing a definitive end to a marital relationship.
Another common scenario where this phrase is used is when discussing legal procedures. For instance, a lawyer might advise a client on the steps involved in 'طلاق گرفتن'. The phrase is also frequently encountered in social commentary, where it might be used to discuss divorce rates or the changing nature of marriage in society.
It's important to remember that 'طلاق گرفتن' is a formal and legal term. While it can be used in casual conversation, it always refers to the legal dissolution of a marriage, not just a separation or a temporary break.
Here's another example:
اگر در مورد طلاق گرفتن سوالی دارید، با وکیل خود مشورت کنید.
- Key Concept
- 'طلاق گرفتن' is a compound verb phrase formed by the noun 'طلاق' (divorce) and the verb 'گرفتن' (to take/get). It signifies the legal act of ending a marriage.
- Usage Note
- While 'طلاق' is the noun, 'طلاق گرفتن' is the verb phrase used to describe the action of divorcing.
Using 'طلاق گرفتن' correctly in sentences involves understanding its role as a verb phrase that describes the action of ending a marriage legally. The structure is typically Subject + 'طلاق گرفتن' + (Optional: Past Tense Suffix/Auxiliary Verb). Because 'گرفتن' is a past tense verb in its base form, it's often conjugated in the past tense to describe events that have happened.
Here are various ways to construct sentences:
- Basic Past Tense
- The most common usage is describing a past event. The verb 'گرفتن' takes a past tense suffix based on the subject.
او سال گذشته طلاق گرفت.
آنها پس از بحثهای زیاد طلاق گرفتند.
- Present Tense (Habitual or Future)
- To talk about a habitual action or a future intention, you might use the present tense of 'گرفتن', which is 'گیر' (gir).
او نمیخواهد طلاق بگیرد.
اگر واقعاً تصمیم به طلاق گرفتن دارید، باید مراحل قانونی را طی کنید.
- Using with Modal Verbs
- You can combine 'طلاق گرفتن' with modal verbs like 'باید' (must), 'میتواند' (can), 'ممکن است' (may).
آیا آنها مجبورند طلاق بگیرند?
ممکن است به زودی طلاق بگیرند.
- In Questions
- Forming questions often involves placing the question word or particle at the beginning.
چرا آنها تصمیم به طلاق گرفتن گرفتند؟
Consider the subject of the sentence. For 'من' (I), the past tense of 'گرفتن' is 'گرفتم' (gereftam). For 'تو' (you, informal), it's 'گرفتی' (gerefti). For 'او' (he/she), it's 'گرفت' (gereft). For 'ما' (we), it's 'گرفتیم' (gereftim). For 'شما' (you, formal/plural), it's 'گرفتید' (gereftid). And for 'آنها' (they), it's 'گرفتند' (gereftand).
The phrase can also be used in more complex sentence structures, often involving subordinate clauses. For instance, when discussing legal advice or news reports, the context might be more elaborate.
Example with a subordinate clause:
موضوع اصلی خبر این بود که چگونه قانون جدید بر روند طلاق گرفتن تاثیر میگذارد.
- Grammar Point
- The verb 'گرفتن' is a transitive verb, often taking an object. However, in the context of 'طلاق گرفتن', the 'طلاق' acts as the direct object of the action of 'getting'.
You will encounter the phrase 'طلاق گرفتن' in a variety of real-life situations and media. Its usage spans from the deeply personal to the broadly societal.
1. Personal Conversations: When friends or family members discuss their marital status or the marital status of acquaintances, this phrase is common. For example, someone might share, 'شنیدم سارا و علی تصمیم به طلاق گرفتن گرفتن' (I heard Sara and Ali decided to get divorced). This often happens in hushed tones or during intimate discussions.
2. News and Media: News reports, especially those concerning social trends, legal changes, or high-profile cases, frequently use 'طلاق گرفتن'. You might see headlines like 'افزایش آمار طلاق گرفتن در سالهای اخیر' (Increase in divorce rates in recent years) or hear it in documentaries about family life.
3. Legal and Official Settings: In courtrooms, during legal consultations with lawyers, or in official documents related to marriage and divorce, 'طلاق گرفتن' is the precise term used. Lawyers will discuss the process and implications of 'طلاق گرفتن' with their clients.
4. Social Commentary and Discussions: Sociologists, psychologists, and public commentators often use this phrase when analyzing marriage, family structures, and societal changes. Discussions about the reasons behind divorce, its impact on children, or its economic consequences will invariably involve 'طلاق گرفتن'.
5. Literature and Film: Novels, short stories, and films often depict characters going through the process of divorce. The phrase 'طلاق گرفتن' would be used in dialogue or narration to convey this significant life event.
در فیلم، شخصیت اصلی مجبور بود برای حفظ آبروی خانواده طلاق بگیرد.
- Contextual Example
- A news anchor might say: 'بر اساس گزارشهای اخیر، تعداد زوجهایی که در حال طلاق گرفتن هستند، افزایش یافته است.' (According to recent reports, the number of couples who are getting divorced has increased.)
6. Personal Anecdotes and Advice: When people share their life experiences or offer advice, especially to younger generations about marriage, they might use 'طلاق گرفتن' to illustrate cautionary tales or the consequences of certain marital problems.
7. Online Forums and Social Media: Discussions on platforms where people share personal issues, seek advice, or debate social topics will feature this phrase. It's a common term in threads related to relationships and marriage breakdowns.
It's important to note that while the phrase is direct, the cultural nuances and societal perceptions surrounding divorce can influence how and when it's spoken about. However, 'طلاق گرفتن' remains the standard and unambiguous term for the legal act of divorce.
Learners of Persian might make a few common mistakes when using 'طلاق گرفتن'. These often stem from direct translation from English or misunderstanding the grammatical structure.
1. Literal Translation of 'Get': In English, we say 'to get divorced'. A direct, word-for-word translation might lead to incorrect phrasing. While 'گرفتن' does mean 'to get', simply saying 'طلاق کردن' (ta-lagh kardan - to do divorce) is not the standard way to express this action. 'طلاق گرفتن' is the established idiomatic phrase.
2. Incorrect Verb Conjugation: As 'طلاق گرفتن' is a verb phrase, the verb 'گرفتن' needs to be conjugated correctly according to the subject and tense. Forgetting to conjugate 'گرفتن' or conjugating it incorrectly is a common error. For instance, saying 'من طلاق میگیرم' (man ta-lagh mi-giram) is correct for 'I am getting divorced' (present continuous), but saying 'من طلاق گرفت' (man ta-lagh gereft) is incorrect; it should be 'من طلاق گرفتم' (man ta-lagh gereftam) for 'I got divorced'.
3. Using 'طلاق' as a Verb: 'طلاق' (ta-lagh) is a noun meaning 'divorce'. It cannot function as a verb on its own. Learners might mistakenly try to use it like a verb, similar to how 'divorce' can sometimes be used as a verb in English (though less common than 'get divorced'). In Persian, you must use it with a verb like 'گرفتن' or 'دادن' (in the context of giving a divorce, usually by a judge or religious authority, though 'طلاق گرفتن' is from the perspective of the person divorcing).
اشتباه: او طلاق کرد.
صحیح: او طلاق گرفت.
4. Confusing with 'طلاق دادن' (ta-lagh daadan): While 'طلاق گرفتن' is from the perspective of the person seeking or undergoing divorce, 'طلاق دادن' (to give divorce) is typically used when someone (often a judge or in religious contexts) is granting the divorce. Using 'طلاق دادن' when you mean 'to get divorced' is incorrect. For example, a wife would say 'من میخواهم طلاق بگیرم' (I want to get divorced), not 'من میخواهم طلاق بدهم' (I want to give divorce).
5. Overusing 'طلاق' as a standalone word: While 'طلاق' itself means divorce, it's often used in conjunction with verbs to form complete actions. Relying solely on the noun 'طلاق' without a supporting verb can lead to grammatically incomplete or awkward sentences.
- Common Error
- Using 'کردن' (to do) with 'طلاق' instead of 'گرفتن' (to get).
- Correction
- The correct verb to use with 'طلاق' to mean 'to get divorced' is 'گرفتن'.
While 'طلاق گرفتن' is the most common and direct way to say 'to get divorced', there are related terms and phrases that might be used in specific contexts or carry slightly different connotations. Understanding these alternatives can enrich your vocabulary and comprehension.
- 1. جدایی (Jodayi)
- Meaning: Separation, parting.
- Usage: 'جدایی' is a broader term that can refer to any kind of separation, not just a legal divorce. Couples might be living separately ('جدا زندگی میکنند' - judaa zendegi mikonand) before or instead of getting a divorce. It can also refer to the act of parting in general.
- Example: 'آنها مدتی است که از هم جدایی اختیار کردهاند.' (They have opted for separation for some time.) This implies a separation that may or may not lead to legal divorce.
- 2. پایان ازدواج (Payan-e ezdevaj)
- Meaning: End of marriage.
- Usage: This is a more descriptive phrase, often used in formal or literary contexts to refer to the conclusion of a marriage. It's less of an action verb and more of a state or event.
- Example: 'پایان ازدواج آنها خبرساز شد.' (The end of their marriage became news.)
- 3. فسخ ازدواج (Faskh-e ezdevaj)
- Meaning: Annulment of marriage.
- Usage: This is a legal term that refers to declaring a marriage invalid from its inception, usually due to issues like fraud, bigamy, or lack of consent. It's distinct from divorce, which ends a valid marriage.
- Example: 'دادگاه حکم به فسخ ازدواج آنها داد.' (The court issued a decree of annulment for their marriage.)
- 4. جدا شدن (Joda shodan)
- Meaning: To separate, to part ways.
- Usage: Similar to 'جدایی', this verb phrase means to separate. It can be used for physical separation or the end of a relationship, and it doesn't always imply a legal divorce. It's more general than 'طلاق گرفتن'.
- Example: 'پس از بحث، آنها تصمیم گرفتند از هم جدا شوند.' (After the argument, they decided to separate from each other.)
مقایسه: طلاق گرفتن یک اقدام قانونی است، در حالی که جدا شدن میتواند صرفاً یک جدایی فیزیکی باشد.
- 5. انحلال نکاح (Enhelal-e nekah)
- Meaning: Dissolution of marriage.
- Usage: This is a highly formal, legalistic term for the dissolution of a marriage, essentially synonymous with divorce but used in very official legal documents or contexts. It's not typically used in everyday conversation.
- Example: 'طبق قانون، انحلال نکاح نیازمند حکم دادگاه است.' (According to the law, the dissolution of marriage requires a court order.)
In summary, while 'طلاق گرفتن' specifically refers to the legal act of divorce, words like 'جدایی' and 'جدا شدن' are broader terms for separation. 'فسخ ازدواج' and 'انحلال نکاح' are more technical legal terms for annulment and dissolution, respectively.
Examples by Level
آنها تصمیم گرفتند که طلاق بگیرند.
They decided to get divorced.
The verb 'گرفتن' is in the past tense, third person plural ('گرفتند') agreeing with 'آنها'.
او از همسرش طلاق گرفت.
She got divorced from her husband.
The preposition 'از' (from) is used to indicate separation from someone.
طلاق گرفتن همیشه آسان نیست.
Getting divorced is not always easy.
'طلاق گرفتن' is used here as a gerund phrase acting as the subject.
آیا آنها واقعاً طلاق میگیرند؟
Are they really getting divorced?
The present tense of 'گرفتن' ('میگیرند') is used to ask about a current or ongoing process.
بعد از جدایی، او طلاق گرفت.
After the separation, she got divorced.
Shows a sequence of events: separation followed by divorce.
من نمیخواهم طلاق بگیرم.
I do not want to get divorced.
'نمیخواهم' (I do not want) is followed by the infinitive form 'طلاق بگیرد'.
طلاق گرفتن یک تصمیم بزرگ است.
Getting divorced is a big decision.
'طلاق گرفتن' as a subject noun phrase.
او مجبور شد طلاق بگیرد.
Sh
Related Content
Related Phrases
More family words
عاقد
B1Marriage officiant.
عضو بودن
B1To be a member (of a family).
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1To get married; to formalize a marriage contract.
عمه
A1Paternal aunt; the sister of one's father.
عمه زاده
B1Paternal cousin (child of paternal aunt).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Paternal uncle; the brother of one's father.
عموزاده
A2A cousin (child of one's paternal uncle).
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.