At the A1 level, learners are introduced to the very basic concept of 同情 (dōjō) as a noun meaning 'sympathy' or 'pity'. The primary goal here is simply recognizing the word and its most fundamental verb pairing: 同情する (to sympathize). Beginners will learn to construct simple, declarative sentences using the particle に (ni) to indicate the target of the sympathy, such as 私は彼に同情します (I sympathize with him). The focus is on rote memorization of the word and its basic meaning, without delving too deeply into the complex cultural nuances or advanced collocations. Learners at this stage might encounter the word in simple reading passages or basic dialogues where characters express feeling bad for someone else's misfortune. It is important for A1 students to understand that while it translates to 'sympathy', it is not used for condolences at funerals, which is a common early mistake. The vocabulary building at this stage is foundational, ensuring the student can recognize the kanji 同 (same) and 情 (feeling) and understand their combined meaning in a literal sense. Practice exercises will focus on simple translation, matching the word to its English equivalent, and basic fill-in-the-blank sentences to reinforce the correct particle usage.
Moving to the A2 level, learners begin to explore slightly more complex sentence structures and everyday contexts where 同情 is used. They will start to see the word modified by adjectives or used in negative constructions. For example, learning phrases like 深く同情する (to deeply sympathize) or 同情しない (to not sympathize). At this stage, the distinction between 同情 (sympathy) and simple expressions of empathy like 大変ですね (That's tough) is introduced, helping learners understand when to use the actual word versus when to use conversational fillers that convey a similar sentiment. A2 learners will encounter 同情 in short narratives, perhaps a story about a character facing a hardship and others reacting to it. They will also learn to use it in the past tense, e.g., 彼女に同情しました (I sympathized with her). The cultural context begins to broaden, introducing the idea that while sympathy is good, excessive pity can be unwanted. Exercises at this level will involve reading short paragraphs, answering true/false questions about the context of the sympathy, and constructing slightly longer sentences that explain *why* someone is feeling sympathy, using conjunctions like から (because) or ので (since).
At the B1 (Intermediate) level, the usage of 同情 expands significantly. Learners are expected to understand and use common collocations and idiomatic phrases, such as 同情を引く (to draw sympathy) and 同情を買う (to buy/gain sympathy). These phrases introduce a layer of psychological complexity, showing that sympathy can be manipulated or sought after. The critical distinction between 同情 (sympathy) and 共感 (empathy) is a major focus at this level. B1 students must be able to articulate the difference and choose the correct word based on whether the feeling is shared (共感) or directed from the outside (同情). They will encounter the word in more authentic materials, such as news articles discussing public sentiment or intermediate-level dramas. The grammar becomes more advanced, incorporating passive structures like 同情される (to be sympathized with) and understanding the nuance of not wanting to be pitied (同情されたくない). Cultural lessons will delve deeper into the Japanese concept of pride and why unsolicited sympathy can be problematic. Practice will include error correction exercises focusing on nuance, listening comprehension of dialogues involving emotional support, and writing short essays expressing opinions on social situations requiring sympathy.
At the B2 (Upper-Intermediate) level, learners are expected to handle 同情 with a high degree of nuance and cultural sensitivity. They will encounter formal and written expressions such as 同情の余地がない (there is no room for sympathy) or 同情を寄せる (to express/send sympathy). The contexts become more abstract and societal, moving beyond personal relationships to discussions of criminal justice, social welfare, and public morality. B2 students should be able to read opinion pieces or editorials where the author argues whether a particular group or individual deserves the public's 同情. They will learn to use the word in complex sentence patterns, integrating it with advanced grammar points like ~ざるを得ない (cannot help but do) to form phrases like 同情せざるを得ない (cannot help but sympathize). The focus is on sociolinguistic competence—knowing exactly how the word will be perceived by a native speaker in various contexts. Exercises will involve reading comprehension of authentic news texts, translating complex sentences that capture subtle emotional states, and engaging in debates or discussions about moral dilemmas where sympathy plays a key role.
At the C1 (Advanced) level, mastery of 同情 involves understanding its literary and highly formal applications. Learners will encounter sophisticated vocabulary and phrasing, such as 同情を禁じ得ない (cannot suppress one's sympathy) or 哀れみ (pity) and 憐憫 (compassion) as nuanced alternatives. At this stage, students are reading literature, advanced essays, and academic texts where the psychological and philosophical aspects of sympathy are explored. They must be able to analyze how an author uses 同情 to develop character or critique society. The ability to express complex emotional states fluidly and accurately is paramount. C1 learners will understand the historical and cultural evolution of the concept of sympathy in Japan, perhaps comparing it to Western notions of charity and empathy. They will be able to write nuanced essays discussing the double-edged nature of pity. Practice exercises will include high-level reading comprehension of classic or modern literature, writing sophisticated summaries of emotional narratives, and identifying subtle tonal shifts in advanced listening materials. The goal is near-native fluency in utilizing and understanding the word in any given context.
At the C2 (Mastery) level, the learner's understanding of 同情 is indistinguishable from that of an educated native speaker. They possess a complete command of all its collocations, idioms, literary uses, and cultural implications. They can effortlessly navigate conversations, debates, and texts that involve complex emotional and moral judgments. C2 learners can play with the word, using it sarcastically, ironically, or with profound sincerity, perfectly modulating their tone and context. They understand the etymological roots of the kanji and how the concept of 'shared feeling' has evolved in Japanese society. They can critically analyze media discourse, identifying how the media manipulates public 同情 to shape narratives. At this level, practice is less about learning new rules and more about engaging with the language at its highest intellectual and emotional levels. Exercises might involve writing critiques of social policies based on the concept of public sympathy, translating highly poetic or abstract literary passages involving deep compassion, and participating in high-level academic or professional discourse where emotional intelligence and precise vocabulary are crucial.

同情 in 30 Seconds

  • Means 'sympathy' or 'pity'.
  • Used with 'suru' to mean 'to sympathize'.
  • Different from empathy (kyōkan).
  • Can be seen as condescending if overused.

The Japanese word 同情 (どうじょう - dōjō) primarily translates to sympathy, compassion, or pity. It is a noun that describes the emotional response of feeling sorrow, concern, or pity for someone else's misfortune, hardship, or suffering. To truly understand this word, it is essential to break down its kanji components, explore its psychological implications in Japanese society, and distinguish it from similar concepts like empathy. The concept of sympathy in Japan carries unique cultural weight, often intertwined with societal expectations of harmony and mutual support, but also with the delicate balance of not appearing condescending or overly intrusive. When you express 同情, you are acknowledging another person's pain and showing that you care about their difficult situation. However, it is crucial to navigate this expression carefully, as unsolicited pity can sometimes be perceived as a blow to the recipient's pride. Therefore, understanding the nuances of 同情 is not just a matter of vocabulary, but of cultural competence.

Kanji Breakdown: 同 (dō)
This kanji means 'same', 'agree', or 'equal'. It is used in words like 同じ (onaji - same) and 同意 (dōi - agreement). It signifies a shared state or alignment.
Kanji Breakdown: 情 (jō)
This kanji means 'feeling', 'emotion', or 'passion'. It appears in words like 感情 (kanjō - emotion) and 愛情 (aijō - affection). It represents the core of human emotional experience.
Combined Meaning
When combined, 同情 literally translates to 'same feeling' or 'shared emotion'. However, in modern usage, it specifically denotes feeling bad *for* someone, rather than feeling exactly what they feel (which is closer to empathy).

In everyday conversation, 同情 is frequently used with the verb する (suru - to do) to form the verb 同情する (to sympathize). It is a versatile word that can be applied to various situations, from comforting a friend who failed an exam to expressing sorrow for victims of a natural disaster. The depth of the emotion can range from mild pity to profound compassion, depending on the context and the relationship between the speaker and the subject. It is also important to note that while 同情 is generally a positive trait, indicating a caring nature, there are contexts where it can be seen negatively. For instance, if someone feels that they are being pitied in a way that diminishes their dignity, they might reject the 同情. This duality makes it a fascinating word to study.

彼の悲惨な状況に深く同情した。

Kare no hisan na jōkyō ni fukaku dōjō shita.

I deeply sympathized with his tragic situation.

Furthermore, the word 同情 is often contrasted with 共感 (kyōkan), which means empathy. While 同情 involves feeling sorry for someone from an external perspective, 共感 involves putting oneself in their shoes and sharing their emotional state. This distinction is vital for advanced learners of Japanese. If a friend is crying because they lost their job, you might feel 同情 (pity/sympathy) for their loss, but if you have also lost a job in the past and feel their exact pain, you are experiencing 共感 (empathy). Understanding this subtle difference will significantly enhance your emotional vocabulary and allow you to communicate more precisely.

私は彼女に同情を禁じ得なかった。

Watashi wa kanojo ni dōjō o kinjienakatta.

I couldn't help but feel sympathy for her.

同情だけでは問題は解決しない。

Dōjō dake de wa mondai wa kaiketsu shinai.

Sympathy alone will not solve the problem.

The usage of 同情 extends beyond simple interpersonal relationships. It is frequently used in media, literature, and political discourse. For example, news reports might describe how a particular event gathered the 同情 of the public. In literature, characters' motivations are often driven by their 同情 for others. The word can also be used in negative constructions, such as 同情の余地がない (dōjō no yochi ga nai - there is no room for sympathy), which is often used to describe criminals or individuals who have brought misfortune upon themselves through malicious actions. This phrase highlights the conditional nature of sympathy in societal contexts; it is usually reserved for those who are perceived as innocent or undeserving of their suffering.

彼の行動には全く同情の余地がない。

Kare no kōdō ni wa mattaku dōjō no yochi ga nai.

There is absolutely no room for sympathy regarding his actions.

世間の同情が集まっている。

Seken no dōjō ga atsumatte iru.

Public sympathy is gathering.

In conclusion, 同情 is a fundamental word for expressing emotional connection and concern in Japanese. Its roots in the concepts of shared feeling, combined with its complex societal implications, make it a rich and essential piece of vocabulary. Whether you are comforting a friend, discussing a news event, or analyzing a piece of literature, a deep understanding of 同情 will allow you to navigate the emotional landscape of the Japanese language with greater nuance and sensitivity. By mastering its usage, you demonstrate not only linguistic proficiency but also a profound appreciation for the emotional subtleties of Japanese culture.

Using the word 同情 (どうじょう) correctly involves understanding its grammatical functions, common collocations, and the specific nuances it carries in different contexts. As a noun, it can be used independently or combined with various verbs to express different shades of meaning. The most straightforward and common way to use it is by attaching the verb する (suru - to do) to create the verb 同情する (dōjō suru), which means 'to sympathize' or 'to feel pity'. When you want to specify who or what you are sympathizing with, you use the target particle に (ni). This is a crucial grammatical rule to remember, as using the wrong particle can make your sentence sound unnatural. For example, 'I sympathize with him' translates to 彼に同情する (Kare ni dōjō suru). This structure is the foundation of using 同情 in everyday conversation and writing.

Verb Construction: 同情する (dōjō suru)
This is the most common active use. It means 'to sympathize'. Example: 私はあなたに同情します (Watashi wa anata ni dōjō shimasu - I sympathize with you).
Noun Modification: 同情の (dōjō no)
You can use the particle の to modify other nouns. Example: 同情の言葉 (dōjō no kotoba - words of sympathy) or 同情の涙 (dōjō no namida - tears of sympathy).
Passive/Receptive: 同情される (dōjō sareru)
This means 'to be sympathized with' or 'to be pitied'. Example: 誰にも同情されたくない (Dare ni mo dōjō saretakunai - I don't want to be pitied by anyone).

Beyond the basic 同情する, there are several idiomatic expressions and collocations that native speakers use frequently. These phrases add color and precision to your Japanese. One common phrase is 同情を引く (dōjō o hiku), which means 'to draw sympathy' or 'to attract pity'. This is often used when someone acts in a way specifically designed to make others feel sorry for them. Another similar phrase is 同情を買う (dōjō o kau), literally 'to buy sympathy', which carries a slightly more manipulative connotation, implying that someone is actively trying to gain sympathy for their own benefit. Understanding these nuances is key to mastering the word, as they reveal the complex ways in which sympathy is viewed and utilized in social interactions.

彼女は涙を流して人々の同情を引こうとした。

Kanojo wa namida o nagashite hitobito no dōjō o hikō to shita.

She tried to draw people's sympathy by shedding tears.

Another important aspect of using 同情 is knowing how to express the *lack* of it. As mentioned in the previous section, the phrase 同情の余地がない (dōjō no yochi ga nai - there is no room for sympathy) is a powerful way to condemn someone's actions. It implies that whatever misfortune has befallen them is entirely their own fault and they deserve no pity. Conversely, you might say 同情に値する (dōjō ni atai suru - worthy of sympathy) to describe a situation where someone genuinely deserves compassion. These phrases are particularly common in news reporting, legal discussions, and formal writing, where objective assessments of a situation are required.

その犯人には全く同情できない。

Sono hannin ni wa mattaku dōjō dekinai.

I cannot sympathize with that criminal at all.

彼の生い立ちを考えると、少し同情してしまう。

Kare no oitachi o kangaeru to, sukoshi dōjō shite shimau.

When I consider his upbringing, I end up feeling a little sympathy for him.

It is also worth noting how 同情 interacts with other emotional vocabulary. For instance, you might feel 同情 along with 怒り (ikari - anger) towards the person who caused the suffering. Or, your 同情 might evolve into 行動 (kōdō - action), leading you to help the person in need. In formal contexts, you might encounter the phrase 同情を寄せる (dōjō o yoseru), which means 'to send/express sympathy'. This is a very polite and refined way to state that you feel compassion for someone, often used in written correspondence or official statements regarding tragedies or disasters. Mastering these various constructions will allow you to express your feelings with precision and cultural appropriateness.

被災者の方々に深く同情を寄せます。

Hisaisha no katagata ni fukaku dōjō o yosemasu.

I express my deepest sympathy to the victims of the disaster.

無駄な同情はかえって相手を傷つける。

Muda na dōjō wa kaette aite o kizutsukeru.

Unnecessary sympathy can actually end up hurting the other person.

In summary, using 同情 effectively requires more than just knowing its translation. It demands an understanding of its grammatical partners, its idiomatic expressions, and the subtle cultural rules that govern its application. By practicing the phrases and structures outlined above, you will be well-equipped to express sympathy, analyze social situations, and communicate your emotional responses accurately and respectfully in Japanese. Remember to pay attention to the context and the feelings of the person you are speaking to, ensuring that your words of sympathy are received as genuine support rather than unwanted pity.

The word 同情 (どうじょう) is ubiquitous in Japanese society, appearing across a wide spectrum of contexts from intimate personal conversations to national news broadcasts. Understanding where and how this word is used in real life provides invaluable insight into Japanese culture and communication styles. One of the most common places you will hear 同情 is in daily interpersonal interactions, particularly when friends or colleagues are discussing personal hardships. If someone shares a story about a difficult breakup, a demanding boss, or a financial struggle, the listener might express their feelings using this word. However, as noted previously, direct statements like 'I sympathize with you' are less common than discussing the concept of sympathy itself, such as saying, 'Everyone felt sympathy for her' (みんな彼女に同情した - Minna kanojo ni dōjō shita). This indirect approach is characteristic of Japanese communication, where observing and commenting on emotions is often preferred over blunt, direct declarations.

News and Media
In journalism, 同情 is frequently used to describe public sentiment regarding tragedies, crimes, or scandals. Reporters might discuss how a victim has gathered the sympathy of the nation.
Television Dramas
Japanese dramas (dorama) heavily feature themes of hardship and emotional resilience. Characters often discuss whether someone deserves 同情, or they might reject pity from others to maintain their pride.
Literature and Novels
In written storytelling, 同情 is a key thematic element. Authors use it to explore the moral compass of their characters, detailing the internal conflict between feeling pity and taking action.

In the realm of news and journalism, 同情 is a highly frequent vocabulary item. When reporting on natural disasters, accidents, or criminal cases, newscasters often gauge the public's emotional response. You will frequently hear phrases like 世間の同情を集める (seken no dōjō o atsumeru - to gather public sympathy) or 同情の声が上がっている (dōjō no koe ga agatte iru - voices of sympathy are rising). In these contexts, the word serves as a metric for societal morality and collective empathy. It helps frame the narrative, indicating who the public views as the victim and who is deemed responsible. Furthermore, in opinion pieces or editorial segments, commentators might debate whether a controversial figure deserves 同情, using the phrase 同情の余地 (dōjō no yochi - room for sympathy) to analyze the nuances of their actions and circumstances.

ニュースを見て、被害者に深く同情しました。

Nyūsu o mite, higaisha ni fukaku dōjō shimashita.

Watching the news, I felt deep sympathy for the victims.

Japanese television dramas and movies are another rich source for encountering the word 同情. These narratives often revolve around complex human relationships, societal pressures, and personal struggles. A common trope involves a proud protagonist who falls on hard times but fiercely rejects any form of charity or pity. In such scenes, you might hear a character passionately declare, 同情なんていらない! (Dōjō nante iranai! - I don't need your sympathy!). This highlights a crucial cultural nuance: while feeling sympathy is a virtue, being the object of sympathy can sometimes be perceived as humiliating or a sign of weakness. The tension between wanting to help and respecting someone's dignity is a recurring theme in Japanese storytelling, making 同情 a central word in dramatic dialogue.

彼らは私に同情のまなざしを向けた。

Karera wa watashi ni dōjō no manazashi o muketa.

They directed looks of pity toward me.

そんな哀れっぽい話をして、同情を引くつもり?

Sonna awareppoi hanashi o shite, dōjō o hiku tsumori?

Are you trying to draw sympathy by telling such a pitiful story?

In literature and formal writing, 同情 is used to explore the depths of human psychology. Authors use it to describe the internal emotional landscape of their characters. You will encounter sophisticated expressions like 同情を禁じ得ない (dōjō o kinjienai - cannot suppress one's sympathy) or 同情の念を抱く (dōjō no nen o idaku - to harbor feelings of sympathy). These phrases elevate the prose, conveying a profound and almost involuntary emotional response to another's suffering. Reading Japanese novels or essays will expose you to these elegant constructions, expanding your understanding of how the concept of sympathy is articulated in high-level Japanese. It is through these literary encounters that learners can truly grasp the emotional weight and poetic potential of the word.

読者は主人公の数奇な運命に同情するだろう。

Dokusha wa shujinkō no sūki na unmei ni dōjō suru darō.

Readers will likely sympathize with the protagonist's bizarre fate.

彼女の孤独な境遇には深く同情させられる。

Kanojo no kodoku na kyōgū ni wa fukaku dōjō saserareru.

One is made to feel deep sympathy for her lonely circumstances.

In conclusion, the word 同情 permeates various facets of Japanese life, from the dramatic declarations in popular media to the solemn reporting of national news, and the nuanced explorations in literature. By paying attention to where and how this word is used, learners can gain a deeper appreciation for the Japanese emotional landscape. It reveals a society that values compassion and collective feeling, yet remains acutely aware of the delicate boundaries of pride and personal dignity. Listening for 同情 in your daily interactions, media consumption, and reading will significantly enrich your cultural and linguistic fluency.

When learning the word 同情 (どうじょう), students often encounter several pitfalls that can lead to awkward or even offensive situations. Because the English word 'sympathy' and the Japanese word 同情 do not overlap perfectly in all contexts, direct translation can be dangerous. One of the most frequent and significant mistakes is using 同情 to express condolences at a funeral or after a death. In English, it is perfectly normal to say, 'You have my deepest sympathy.' However, in Japanese, saying あなたに同情します (I sympathize with you) in this context is highly inappropriate and can sound cold, clinical, or even condescending. Instead, Japanese has specific, ritualistic phrases for condolences, such as お悔やみ申し上げます (Okuyami mōshiagemasu - I offer my condolences) or ご愁傷様です (Goshūshōsama desu - This must be a time of great sorrow for you). Using 同情 in these solemn situations shows a lack of cultural awareness and can deeply offend the grieving party.

Mistake 1: Using it for Condolences
Never use 同情 at a funeral. Use お悔やみ申し上げます (Okuyami mōshiagemasu) instead. 同情 sounds too analytical and lacks the necessary reverence for the deceased.
Mistake 2: Confusing it with Empathy
Do not use 同情 when you mean 共感 (kyōkan - empathy). If you share the exact same feeling or experience, use 共感. 同情 implies looking from the outside in.
Mistake 3: Overusing it Directly
Saying 'I pity you' (同情するよ) directly to someone's face can sound arrogant. It is often better to use empathetic phrases like 大変だね (Taihen da ne - That's tough).

Another common error stems from the confusion between sympathy (同情) and empathy (共感 - kyōkan). While these concepts are related, they are distinct in Japanese. 同情 implies a sense of pity or feeling sorry for someone from a somewhat detached or elevated position. It acknowledges their suffering but does not necessarily mean you understand exactly how they feel. 共感, on the other hand, means you resonate with their feelings, often because you have experienced something similar. If a friend tells you they are stressed about exams, and you are also stressed about exams, you feel 共感. If they are stressed about a specific family issue that you cannot relate to, but you feel bad for them, you feel 同情. Using 同情 when you should use 共感 can create a distance between you and the listener, making you seem aloof rather than supportive.

❌ 誤: お父様が亡くなって、同情します。

Incorrect: Otōsama ga nakunatte, dōjō shimasu.

(Never say this at a funeral. It sounds like 'I pity you because your father died'.)

⭕ 正: お父様が亡くなって、お悔やみ申し上げます。

Correct: Otōsama ga nakunatte, okuyami mōshiagemasu.

(I offer my condolences on the passing of your father.)

Grammatically, learners sometimes struggle with the correct particle to use with 同情する. Because it translates to 'sympathize WITH', English speakers often want to use the particle と (to), which means 'with' or 'and'. They might say 彼と同情する (Kare to dōjō suru). This is incorrect. The verb 同情する takes the target particle に (ni). You are directing your feelings of sympathy *toward* the person. Therefore, the correct phrasing is 彼に同情する (Kare ni dōjō suru). Remembering this simple grammatical rule will instantly make your Japanese sound more natural and native-like. It is a small detail, but particle errors are a common hallmark of non-native speech.

❌ 誤: 私は彼同情する。

Incorrect: Watashi wa kare to dōjō suru.

(Incorrect particle usage.)

⭕ 正: 私は彼同情する。

Correct: Watashi wa kare ni dōjō suru.

(I sympathize with him.)

Finally, a more subtle mistake is misunderstanding the cultural weight of unsolicited pity. In Western cultures, expressing sympathy is almost always seen as a positive, caring act. In Japan, however, pride and self-reliance are highly valued. Offering 同情 to someone who is trying hard to overcome a difficulty on their own can sometimes be perceived as an insult to their efforts. It can imply that you view them as weak or incapable. Therefore, it is often safer to express solidarity or encouragement (e.g., 頑張って - Ganbatte - Do your best, or 応援してるよ - Ōen shiteru yo - I'm rooting for you) rather than overt pity. Understanding when to use 同情 and when to use words of encouragement is a hallmark of advanced cultural fluency.

❌ 誤: (To a friend trying hard to fix a mistake) かわいそうに、同情するよ。

Incorrect Context: Kawaisō ni, dōjō suru yo.

(This can sound patronizing to someone actively trying to solve their problem.)

By avoiding these common mistakes—using it for condolences, confusing it with empathy, using the wrong particle, and ignoring the cultural implications of pity—you will be able to use 同情 accurately and respectfully. Language learning is not just about memorizing definitions; it is about understanding the social and emotional context in which words live. Mastering the boundaries of 同情 will make you a more sensitive and effective communicator in Japanese.

To fully grasp the nuances of 同情 (どうじょう), it is incredibly helpful to compare it with similar words in the Japanese emotional lexicon. The Japanese language is rich with vocabulary describing various shades of empathy, pity, and compassion, and understanding the subtle differences between these terms will elevate your fluency. The most critical comparison, as mentioned previously, is with 共感 (kyōkan). While 同情 is sympathy (feeling bad *for* someone), 共感 is empathy (feeling *with* someone). If you see a news report about a stranger losing their home, you feel 同情. If your best friend loses their pet, and you have also lost a pet in the past, you feel 共感. 共感 implies a shared emotional resonance, a deeper connection based on mutual understanding or shared experience. It is generally viewed more positively in modern interpersonal relationships than the sometimes-condescending 同情.

共感 (きょうかん - kyōkan)
Empathy. Sharing the same feeling. Example: 彼の意見に共感する (Kare no iken ni kyōkan suru - I empathize/agree with his opinion).
哀れみ (あわれみ - awaremi)
Pity or compassion. Often implies a stronger sense of sorrow for someone's pathetic or helpless state. Example: 哀れみを感じる (Awaremi o kanjiru - To feel pity).
思いやり (おもいやり - omoiyari)
Compassion, consideration, or thoughtfulness. This is a highly valued trait in Japan, focusing on acting kindly towards others. Example: 彼女は思いやりがある (Kanojo wa omoiyari ga aru - She is compassionate/considerate).

Another closely related word is 哀れみ (awaremi), which translates to pity or compassion. While 同情 can be somewhat objective or analytical, 哀れみ carries a deeper, more visceral sense of sorrow for someone's pathetic or helpless condition. It is a more emotional and sometimes older-sounding word. You might feel 同情 for someone who failed a test, but you would feel 哀れみ for a starving stray dog. 哀れみ often implies a clearer hierarchy, where the person feeling pity is in a significantly better position than the one suffering. Because of this, expressing 哀れみ directly to a person can be even more offensive than expressing 同情, as it heavily implies they are in a pathetic state.

その捨て猫に哀れみを感じて、家に連れて帰った。

Sono suteneko ni awaremi o kanjite, ie ni tsurete kaetta.

I felt pity for the abandoned cat and took it home.

Then there is 思いやり (omoiyari), which is perhaps one of the most important cultural concepts in Japan. It translates to compassion, consideration, or thoughtfulness. Unlike 同情, which is a reaction to someone's misfortune, 思いやり is a proactive stance of anticipating others' needs and acting kindly to prevent their discomfort. It is the foundation of Japanese hospitality (omotenashi) and social harmony. While 同情 is feeling sorry for someone, 思いやり is the kindness that prevents them from needing sympathy in the first place. For example, giving up your seat on the train for an elderly person is an act of 思いやり. It is always a positive attribute, whereas 同情 can be a double-edged sword.

日本社会では思いやりが非常に重視される。

Nihon shakai de wa omoiyari ga hijō ni jūshi sareru.

In Japanese society, consideration for others is highly valued.

彼のスピーチは多くの人々の共感を呼んだ。

Kare no supīchi wa ōku no hitobito no kyōkan o yonda.

His speech evoked empathy/resonance from many people.

Finally, we have words like 憐憫 (れんびん - renbin), which is a highly formal, literary word for pity or compassion. You will rarely hear this in spoken Japanese, but you might encounter it in classic literature or highly formal writing. It carries a similar meaning to 哀れみ but with a more academic or poetic tone. Understanding this spectrum of words—from the proactive kindness of 思いやり, to the shared feeling of 共感, the objective sympathy of 同情, the visceral pity of 哀れみ, and the literary compassion of 憐憫—allows you to navigate the complex emotional landscape of the Japanese language with precision. Choosing the right word demonstrates not only your vocabulary size but your deep understanding of human emotion as expressed in Japanese culture.

彼は敵に対してさえ憐憫の情を抱いた。

Kare wa teki ni taishite sae renbin no jō o idaita.

He harbored feelings of pity even toward his enemies.

In conclusion, while 同情 is a crucial word to know, it does not exist in a vacuum. It is part of a delicate web of vocabulary that describes how we relate to the feelings and sufferings of others. By contrasting it with 共感, 哀れみ, and 思いやり, you gain a three-dimensional understanding of the word. You learn not just what it means, but what it *doesn't* mean, and when another word might be more appropriate. This comparative approach is essential for mastering the subtleties of Japanese communication and building truly meaningful connections with native speakers.

How Formal Is It?

Difficulty Rating

Grammar to Know

Verb + に (Target particle for emotional verbs)

Noun + の余地がない (There is no room for...)

Verb (Volitional) + とする (Trying to do... e.g., 同情を引こうとする)

Passive form (れる/られる) for being the recipient of an emotion (同情される)

~を禁じ得ない (Cannot help but... formal grammar)

Examples by Level

1

私は彼に同情します。

I sympathize with him.

Uses basic verb する and particle に.

2

彼女は同情しました。

She sympathized.

Past tense of 同情する.

3

同情は大切です。

Sympathy is important.

Used as a noun subject with は.

4

犬に同情します。

I feel sorry for the dog.

Target particle に used with an animal.

5

同情しないでください。

Please don't sympathize (pity me).

Negative request form.

6

みんな同情しました。

Everyone sympathized.

Used with subject みんな (everyone).

7

同情の言葉。

Words of sympathy.

Noun modification with の.

8

少し同情します。

I sympathize a little.

Modified by the adverb 少し (a little).

1

彼の話を聞いて、同情しました。

I sympathized after hearing his story.

Te-form used to connect actions.

2

彼女は誰にも同情されません。

She is not sympathized with by anyone.

Passive negative form.

3

かわいそうなので、同情します。

Because it's pitiful, I sympathize.

Reasoning with ので.

4

同情する気持ちがわかります。

I understand the feeling of sympathy.

Modifying a noun (気持ち).

5

深く同情しています。

I am deeply sympathizing.

Present continuous state (ている).

6

同情だけではだめです。

Sympathy alone is not enough.

Usage of だけ (only).

7

友達に同情して泣きました。

I sympathized with my friend and cried.

Te-form connecting to another emotion.

8

同情を集めるニュースです。

It's news that gathers sympathy.

Collocation: 同情を集める.

1

彼女は涙を流して同情を引こうとした。

She tried to draw sympathy by crying.

Volitional form + とした with 同情を引く.

2

同情と共感は違う感情です。

Sympathy and empathy are different emotions.

Comparing two nouns with と.

3

彼の失敗には同情の余地がある。

There is room for sympathy regarding his failure.

Idiom: 同情の余地がある.

4

同情されるのは好きではありません。

I don't like being pitied.

Nominalization with の.

5

世間の同情を買うための嘘だった。

It was a lie to buy public sympathy.

Collocation: 同情を買う.

6

被害者に同情の声が多く寄せられた。

Many voices of sympathy were sent to the victims.

Passive form of 寄せる.

7

いくら同情しても、過去は変えられない。

No matter how much you sympathize, you can't change the past.

いくら~ても structure.

8

同情から恋に発展することもある。

Sometimes sympathy develops into love.

Particle から indicating origin.

1

その冷酷な犯罪者に同情の余地は全くない。

There is absolutely no room for sympathy for that ruthless criminal.

Strong negation with 全く.

2

彼はプライドが高く、他人の同情をひどく嫌った。

He had high pride and intensely hated others' pity.

Adverbial use of ひどく.

3

マスコミは被害者の悲惨さを強調し、視聴者の同情を煽った。

The media emphasized the victim's misery and stirred up viewers' sympathy.

Advanced vocabulary: 煽る (to stir up).

4

同情心からお金を貸したが、結局返ってこなかった。

I lent money out of sympathy, but it never came back.

Compound noun: 同情心 (feeling of sympathy).

5

彼女の境遇を知れば、誰もが同情せずにはいられないだろう。

If one knew her circumstances, anyone would be unable to help but sympathize.

Grammar point: ~ずにはいられない.

6

表面的な同情は、時に相手を深く傷つける刃となる。

Superficial sympathy sometimes becomes a blade that deeply hurts the other person.

Metaphorical usage.

7

被災地へ向けて、世界中から同情と支援が寄せられている。

Sympathy and support are being sent from all over the world to the disaster area.

Formal passive construction.

8

自己憐憫に陥り、他人の同情を乞うのはやめなさい。

Stop falling into self-pity and begging for others' sympathy.

Advanced vocabulary: 乞う (to beg).

1

被告の生い立ちには同情を禁じ得ないが、罪は償わねばならない。

One cannot suppress sympathy for the defendant's upbringing, but the crime must be atoned for.

Formal grammar: ~を禁じ得ない.

2

安易な同情は、当事者の自立心を削ぐ結果を招きかねない。

Easy sympathy can potentially lead to the result of undermining the person's independence.

Grammar point: ~かねない (potential negative outcome).

3

著者は、社会の底辺で生きる人々への深い同情の念を込めてこの小説を執筆した。

The author wrote this novel with a deep sense of sympathy for those living at the bottom of society.

Formal expression: 同情の念を込めて.

4

大衆の同情というものは移ろいやすく、決してあてになるものではない。

The sympathy of the masses is fickle and by no means something to be relied upon.

Philosophical statement using というものは.

5

彼は偽善的な同情を軽蔑し、実質的な行動のみを評価した。

He despised hypocritical sympathy and valued only substantial action.

Advanced vocabulary: 偽善的 (hypocritical).

6

その悲劇的な結末は、観客の心に強烈な同情とカタルシスを呼び起こした。

That tragic ending evoked intense sympathy and catharsis in the hearts of the audience.

Literary vocabulary: 呼び起こす.

7

同情を装いながら、裏では己の利益を計算している輩も少なくない。

There are not a few fellows who, while feigning sympathy, are calculating their own profit behind the scenes.

Grammar point: ~を装いながら.

8

真の同情とは、相手の痛みを自己のものとして引き受ける覚悟を伴うべきだ。

True sympathy should be accompanied by the resolve to take on the other's pain as one's own.

Definitional structure: ~とは~べきだ.

1

彼の眼差しには、冷徹な分析と温かな同情が奇跡的な均衡を保って同居していた。

In his gaze, cool-headed analysis and warm sympathy coexisted, maintaining a miraculous balance.

Highly literary and descriptive phrasing.

2

国家間の外交において、人道的な同情が国益を凌駕することは極めて稀である。

In diplomacy between nations, it is extremely rare for humanitarian sympathy to surpass national interest.

Academic/Political discourse.

3

ルソーの思想における「憐れみ」は、単なる同情を超えた、人類の連帯の基盤として位置づけられている。

In Rousseau's thought, 'pity' is positioned as the foundation of human solidarity, transcending mere sympathy.

Philosophical analysis.

4

メディアが作り出す消費される同情は、本質的な問題解決を遅延させる麻薬に等しい。

The consumed sympathy created by the media is equivalent to a narcotic that delays essential problem-solving.

Critical media analysis.

5

彼は自らの不遇を嘆くことなく、他者からの同情を峻拒する孤高の精神を貫いた。

Without lamenting his own misfortune, he maintained a solitary and noble spirit, sternly rejecting sympathy from others.

Advanced literary vocabulary: 峻拒する (to sternly reject).

6

同情という感情の背後には、無意識の優越感が潜んでいるという指摘は傾聴に値する。

The pointing out that an unconscious sense of superiority lurks behind the emotion of sympathy is worth listening to.

Psychological/Sociological critique.

7

その詩篇は、人間の根源的な悲哀に対する、宇宙的な規模の同情を湛えている。

That poem is filled with a cosmic-scale sympathy for the fundamental sorrow of human beings.

Poetic analysis: 湛える (to be filled with).

8

恩寵としての同情は、施す側と施される側の非対称性を孕むという倫理的アポリアを抱えている。

Sympathy as grace harbors the ethical aporia of containing an asymmetry between the giver and the receiver.

Highly academic/ethical terminology (アポリア - aporia).

Common Collocations

同情する
同情を引く
同情を買う
同情を集める
同情の余地
同情を寄せる
深く同情する
同情の涙
同情の声
同情を禁じ得ない

Common Phrases

同情の余地がない
同情を引こうとする
同情を買うための嘘
世間の同情を集める
同情の念を抱く
同情のまなざし
同情を禁じ得ない
同情に値する
同情から恋に
同情するなら金をくれ

Often Confused With

同情 vs 共感 (kyōkan - empathy)

同情 vs 哀れみ (awaremi - pity)

同情 vs 思いやり (omoiyari - compassion)

Idioms & Expressions

"同情の余地がない"
"同情を引く"
"同情を買う"
"同情の涙を誘う"
"同情を寄せる"
"同情を禁じ得ない"
"同情の念を抱く"
"同情の的となる"
"同情をそそる"
"同情を乞う"

Easily Confused

同情 vs

同情 vs

同情 vs

同情 vs

同情 vs

Sentence Patterns

How to Use It

nuance

Carries a slight top-down nuance (feeling sorry for someone in a worse position).

formality

Can be used in both casual and formal situations, but the surrounding grammar changes (e.g., 同情するわ vs 同情を寄せます).

common error

Using it for funeral condolences. Never do this.

Common Mistakes
  • Using 同情 for funeral condolences instead of お悔やみ.
  • Using the particle と instead of に (e.g., 彼と vs 彼に).
  • Confusing 同情 (sympathy) with 共感 (empathy).
  • Saying 同情する directly to someone, sounding condescending.
  • Using 同情 to mean 'agreement' (which is 同意).

Tips

Always use に

Never use と with 同情する. It is always [Person] に同情する. This is the most common grammatical mistake learners make.

Read the Room

Before expressing sympathy, consider the person's pride. Sometimes, a simple 'Ganbatte' (Do your best) is better than 'I pity you'.

Learn the Collocations

Memorize phrases like 同情を引く (draw sympathy) and 同情を買う (buy sympathy). They make your Japanese sound much more natural.

Sympathy vs. Empathy

Always remember: 同情 is feeling bad FOR them. 共感 is feeling WITH them. Choose your word based on your shared experience.

No Funerals

Never use 同情 at a funeral or after a death. Use お悔やみ申し上げます instead. This is a critical cultural rule.

Formal Expressions

In essays, use 同情の余地がない to sound authoritative and objective when discussing someone's faults or crimes.

News Vocabulary

Listen for 同情を集める in the news. It's a standard phrase reporters use to describe public reaction to a tragedy.

Indirect is Better

Instead of saying 'I sympathize', say 'That's tough' (大変ですね). It conveys the same feeling without the risk of sounding condescending.

Same Feeling

Remember the kanji: 同 (same) + 情 (feeling). Even though it means pity now, the root helps you remember the spelling.

The Famous Quote

Knowing '同情するなら金をくれ' is a great pop-culture reference that will impress native speakers of a certain generation.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a DOJO (martial arts training hall) where everyone has the SAME (同) FEELING (情) of sympathy for the guy who keeps getting thrown to the mat.

Word Origin

Sino-Japanese (Kango)

Cultural Context

Extremely common in news reporting to gauge public morality and in dramas to explore human relationships.

Standard/Neutral, but can be condescending depending on context.

The shift from 'shared feeling' to 'pity' reflects modernization and the influence of Western concepts of charity and sympathy.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"ニュース見た?あの事件の被害者には本当に同情するよ。(Did you see the news? I really sympathize with the victims of that incident.)"

"最近、同情から始まる恋愛ってあると思う?(Do you think romance that starts from sympathy exists?)"

"同情と共感の違いって何だと思う?(What do you think is the difference between sympathy and empathy?)"

"人に同情されるのって好き?嫌い?(Do you like or dislike being pitied by others?)"

"あの映画の主人公、同情の余地がないよね。(The main character of that movie has no room for sympathy, right?)"

Journal Prompts

Write about a time you felt deep 同情 for someone. What was the situation?

Explain the difference between 同情 (sympathy) and 共感 (empathy) in your own words.

Have you ever rejected someone's 同情? Why did you feel that way?

Write a short story about a character who tries to draw 同情 from others.

Discuss a news event where public 同情 played a major role.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, absolutely not. Using 同情 at a funeral sounds cold and inappropriate. It translates closer to 'I pity you' in this context. Instead, use specific condolence phrases like お悔やみ申し上げます (Okuyami mōshiagemasu). This shows proper respect for the deceased and the grieving family.

同情 (dōjō) is sympathy, meaning you feel bad for someone's situation from an outside perspective. 共感 (kyōkan) is empathy, meaning you share their exact feelings, often because you have experienced the same thing. 同情 can sometimes feel condescending, while 共感 is usually seen as a deeper, more equal connection. Use 共感 when you truly understand their pain.

You must use the particle に (ni). For example, 彼に同情する (Kare ni dōjō suru - I sympathize with him). Many English speakers mistakenly use と (to) because it translates to 'sympathize WITH', but in Japanese, you direct your sympathy 'toward' the person. Remembering this will fix a very common grammatical error.

It can be. Saying あなたに同情します directly to someone can sound like you are looking down on them or pitying them. In Japanese culture, pride is important. It is usually better to show empathy indirectly by saying things like 大変ですね (Taihen desu ne - That must be tough) or 辛いですね (Tsurai desu ne - That must be painful).

同情を引く (dōjō o hiku) means 'to draw sympathy' or 'to attract pity'. It is often used when someone acts in a certain way—like crying or exaggerating a problem—specifically to make other people feel sorry for them. It has a slightly negative or manipulative connotation. A similar phrase is 同情を買う (to buy sympathy).

同情の余地がない (dōjō no yochi ga nai) translates to 'there is no room for sympathy'. It is a strong phrase used to say that someone completely deserves their bad situation, usually because they did something malicious or foolish. You often hear this in news reports about criminals or in dramas when a villain is defeated.

Yes, but you have to add a suffix. You can say 同情的な (dōjōteki na), which means 'sympathetic'. For example, 同情的な態度 (dōjōteki na taido - a sympathetic attitude). You can also use the noun modifier の, as in 同情の言葉 (dōjō no kotoba - words of sympathy). Both are very common in written and spoken Japanese.

This phrase, meaning 'If you're going to sympathize, give me money', is from a famous 1994 Japanese drama called 'Ie Naki Ko' (Homeless Child). It became a massive cultural catchphrase because it perfectly captured the rejection of empty, useless pity. It highlights the idea that practical help is better than just feeling sorry for someone.

It is neutral, but highly dependent on context. Having the capacity for 同情 is seen as a positive, moral trait. However, being the recipient of 同情 can be seen negatively, as it implies weakness or a loss of pride. Therefore, while the feeling is good, expressing it requires tact and cultural sensitivity.

You can use the particle から (kara - from/because of) or the phrase 同情心から (dōjōshin kara - out of a feeling of sympathy). For example, 同情から彼を助けた (Dōjō kara kare o tasuketa - I helped him out of sympathy). This explains the motivation behind an action.

Test Yourself 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

Related Content

This Word in Other Languages

More Emotions words

愛情

A1

A deep feeling of affection, care, and attachment toward a person, pet, or thing. It encompasses parental, platonic, and romantic love, emphasizing the emotional bond and devotion one feels.

野心

A1

A strong desire to achieve success, power, or fame, often characterized by a bold or daring spirit. While it can mean positive ambition, it sometimes carries a nuance of being calculating or having a hidden agenda to gain status.

怒り

A1

Ikari is a noun referring to the feeling of anger, rage, or strong displeasure. It describes the internal emotion itself and can range from mild annoyance to intense fury.

不安

A1

A state of feeling worried, anxious, or insecure about something. It describes a lack of peace of mind or a sense of apprehension regarding the future or an unknown outcome.

軽蔑

A1

A strong feeling of dislike and a lack of respect for someone or something that you think is unimportant or has no value. It is often used to describe looking down on others for their behavior, status, or character.

勇気

A1

Courage or bravery is the mental strength to face fear, danger, or difficulty. It describes the state of mind needed to take a risk or perform a challenging action despite being afraid.

臆病

A1

Describes a person who is easily frightened, lacks courage, or is excessively timid. It is frequently used to describe a character trait where someone avoids risks or scary situations.

妄想

A1

A delusion or a wild fantasy that is often unrealistic or groundless. It refers to thoughts or beliefs that are not based on reality, ranging from harmless daydreams to clinical paranoia.

欲望

A1

A strong physical or psychological craving or appetite for something, often associated with material gain, power, or fundamental human drives. It describes an intense urge that motivates behavior, sometimes carrying a nuance of being insatiable or potentially greedy.

絶望

A1

A state of complete loss of hope or the feeling that a situation is impossible to improve. It describes a deep emotional distress where one feels there are no possibilities left.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!