At the A1 level, you should learn '臆病' (okubyō) as a simple word to describe being 'scared' or 'timid.' While you might first learn 'kowai' (scary), 'okubyō' is useful because it describes a *person* rather than an *object*. For example, if you see a puppy that is hiding, you can say 'Okubyō-na inu' (a timid dog). At this stage, just focus on the 'na-adjective' rule: always put 'na' between 'okubyō' and the person you are talking about. Think of it as the opposite of 'genki' (energetic/brave) in some contexts. You might hear it in simple stories or when people talk about their pets. It's a great word to expand your ability to describe personalities beyond just 'nice' or 'mean.' Don't worry about the kanji yet; just focus on the sound 'o-ku-byō' and the meaning 'timid.'
At the A2 level, you can start using '臆病' to describe yourself or others in daily situations. You should understand the difference between '臆病' (timid) and '恥ずかしがり屋' (shy). For instance, if you are afraid to speak Japanese because you might make a mistake, you are being '臆病.' You can use the phrase '臆病になる' (okubyō ni naru) which means 'to become timid' or 'to get cold feet.' This is very common when talking about trying new hobbies or going to new places. You should also recognize the kanji: 臆 (inner chest) and 病 (sickness). Even if you can't write them, recognizing them helps you understand the 'sickness of the heart' meaning. You'll also start to see it in simple manga where a character is afraid of a challenge.
By B1, you should be comfortable using '臆病' in a variety of grammatical structures. You can use it to talk about psychological barriers. For example, '恋愛に臆病になる' (to be timid about love). You should also learn the noun form '臆病者' (okubyō-mono), which means 'coward.' At this level, you should distinguish between '臆病' and '慎重' (shinchō - cautious). You might say, 'It's okay to be cautious, but don't be timid!' (慎重なのはいいが、臆病になってはいけない). You will encounter this word in news articles about the economy ('timid markets') or in literature describing a character's internal struggle. You should also be able to use the adverbial form '臆病に' (timidly) to describe actions, like '臆病に振る舞う' (to behave timidly).
At the B2 level, you should understand the deeper social and literary implications of '臆病.' It often appears in discussions about Japanese social traits, such as the tendency to avoid risk to maintain 'wa' (harmony). You can use the word to analyze characters in novels or films, discussing whether their 'okubyō' nature is a flaw or a survival mechanism. You should also be familiar with related idioms and more formal synonyms like '小心翼々' (shoushin yokuyoku - being extremely cautious/timid). At this stage, you can use 'okubyō' in professional contexts to describe a conservative business strategy or a hesitant approach to innovation. You should also be able to explain the nuance of why 'okubyō' might be more insulting than 'kowagari' in a debate.
At the C1 level, your use of '臆病' should be precise and nuanced. You can use it to discuss complex psychological states, such as 'existential timidity' or the 'okubyō' inherent in certain political ideologies. You should be able to appreciate how authors like Natsume Soseki or Osamu Dazai use the word to describe the fragility of the human ego. You'll understand its use in high-level economic analysis or philosophical texts. You should also be able to navigate the fine line between calling someone 'okubyō' and 'hikyou' (cowardly/unfair), understanding the moral weight each word carries. Your pronunciation should be perfect, and you should be able to use the word fluently in fast-paced, high-stakes conversations without hesitation.
At the C2 level, you have a native-like grasp of '臆病.' You can detect the slightest irony or sarcasm when the word is used. You understand its historical evolution and how its usage has shifted from classical Japanese to the modern era. You can use it in creative writing to evoke specific emotional responses or to create complex character profiles. You are familiar with rare literary compounds and can explain the word's etymology in detail to others. For a C2 learner, 'okubyō' is not just a vocabulary word, but a tool for deep cultural and psychological insight, used to explore the boundaries of courage, caution, and the human spirit in both spoken and written Japanese at the highest levels.

臆病 in 30 Seconds

  • 臆病 (okubyō) means timid or cowardly. It is a 'na-adjective' used to describe a person's character or a state of being afraid to take risks.
  • It comes from the kanji for 'chest/heart' and 'illness,' literally meaning a 'sickly heart' that lacks courage or strength.
  • Commonly used in daily life for shy children, in anime for cowardly characters, and in business for risk-averse strategies.
  • Distinguish it from 'kowai' (scary) and 'shinchō' (cautious). Being 'okubyō' is usually seen as a negative trait to overcome.

The Japanese word 臆病 (okubyō) is a nuanced term primarily used to describe someone who is timid, cowardly, or easily frightened. At its core, it functions as both a noun and a 'na-adjective' (adjectival noun), allowing it to describe personality traits or specific states of being. The word carries a weight that spans from a gentle description of a shy child to a more critical label for someone who lacks the courage to face challenges. In the context of Japanese society, where harmony and risk-aversion are often balanced against the ideal of 'bushido' or bravery, okubyō serves as a vital descriptor for the human condition of fear.

Etymological Roots
The first kanji, 臆 (oku), originally refers to the chest or the inner heart, while the second kanji, 病 (byō), means illness or sickness. Literally, it suggests an 'illness of the heart' or a 'sickly spirit,' implying that fear is a condition that affects one's inner strength.

彼は非常に臆病な性格で、新しいことに挑戦するのが苦手です。(He has a very timid personality and is not good at trying new things.)

When using this word, it is important to understand the social hierarchy of fear. While 'kowagari' (scaredy-cat) is often used for physical fear (like being afraid of ghosts or the dark), okubyō often touches on psychological timidity—fear of failure, fear of social rejection, or a general lack of 'guts' (konjō). It is frequently paired with the particle 'na' to describe people, such as 'okubyō-na hito' (a timid person), or used in the compound 'okubyō-mono' to explicitly call someone a coward.

Social Nuance
In professional settings, calling a strategy 'okubyō' might imply it is too conservative or lacks the necessary risk-taking spirit to succeed in a competitive market.

投資に対して臆病になりすぎると、チャンスを逃してしまいます。(If you become too timid about investing, you will miss out on opportunities.)

Furthermore, the word appears frequently in literature and anime to define a character's growth arc. A protagonist might start as okubyō and eventually find their 'yuuki' (courage). This transformation is a staple of Japanese storytelling, making the word essential for understanding character development in media. It isn't always negative; sometimes being okubyō is seen as a survival instinct that keeps one safe from reckless danger.

Common Collocations
Commonly paired with verbs like 'naru' (to become), 'gami' (suffix for tendency), and 'mono' (person/thing).

そんなに臆病にならないで、自信を持って!(Don't be so timid; have confidence!)

Using 臆病 (okubyō) correctly requires an understanding of its grammatical flexibility. As a na-adjective, it follows standard Japanese adjectival rules. To describe a person's inherent nature, you use the pattern [Person] + は + 臆病だ (is timid). To modify a noun, you add na: 臆病な性格 (a timid personality). If you want to describe someone acting timidly, you can use the adverbial form by replacing na with ni: 臆病に振る舞う (to behave timidly). This versatility makes it a powerful tool for describing both character and behavior.

Describing Personality
When we talk about a person's fundamental nature, we use 'na' adjectives. For example, '彼は臆病な男だ' (He is a timid man). This suggests that timidity is a core part of who he is.

私の猫はとても臆病で、知らない人が来るとすぐに隠れます。(My cat is very timid and hides immediately when a stranger comes.)

In more complex sentences, okubyō often appears with verbs of change like naru (to become). This is useful for describing how a specific situation has made someone lose their nerve. For instance, '失敗してから、彼は臆病になった' (Since failing, he has become timid/cautious). This highlights a shift from a previous state of confidence to one of hesitation. It is also common in negative commands, such as '臆病になるな!' (Don't be a coward/Don't get cold feet!), often heard in shonen anime or sports dramas.

Abstract Usage
The word can also describe abstract concepts like 'okubyō-na kaze' (a timid wind) in poetic contexts, or 'okubyō-na toushi' (timid investment) in finance.

過去のトラウマが原因で、恋愛に対して臆病になってしまった。(Due to past trauma, I've become timid toward romantic relationships.)

Another common construction is the use of 'mono' to create the noun '臆病者' (okubyō-mono), which means 'a coward.' While okubyō itself is an adjective, okubyō-mono is a direct label for a person. It is a harsher term and should be used with caution as it can be quite insulting. In a sentence, you might say '彼は臆病者と呼ばれたくない' (He doesn't want to be called a coward). Understanding the difference between describing a trait and labeling a person is key to mastering the word's social application.

Comparison with 'Kowagari'
While 'kowagari' is often used for children afraid of ghosts, 'okubyō' is used for adults afraid of life's challenges.

君は臆病なんじゃなくて、慎重なだけだよ。(You're not timid; you're just being cautious.)

In the real world, 臆病 (okubyō) is a word that echoes through various facets of Japanese life, from the playground to the boardroom. In daily conversation, you'll often hear it used by parents or teachers describing a child's temperament. A child who clings to their parent's leg at a party might be described as okubyō-na ko (a timid child). It is a softer way to describe shyness that stems from fear of the unknown. However, as one grows older, the word takes on a more psychological and sometimes critical tone.

Pop Culture and Media
Anime fans will recognize this word instantly. It is the defining trait of characters like Zenitsu from 'Demon Slayer' or Usopp from 'One Piece' in their early arcs. They are often called 'okubyō-mono' by their peers, serving as a catalyst for their growth into brave heroes.

「俺は臆病者だけど、仲間のためには戦う!」("I'm a coward, but I'll fight for my friends!")

In the business world, okubyō is used to critique decision-making. A manager might worry that a team is becoming too okubyō because they are afraid of repeating a past mistake. Here, the word is synonymous with 'overly cautious' or 'risk-averse.' It is often used in contrast to 'bold' (daitann) or 'challenging' (chousenteki). In economic news, you might hear about 'okubyō-na shijou' (a timid market), where investors are hesitant to buy due to uncertainty. This usage highlights the word's application to collective psychology, not just individual personality.

Literature and Lyrics
J-Pop lyrics frequently use 'okubyō' to describe the hesitation in confessing love. The 'okubyō-na kokoro' (timid heart) is a romantic trope where a character is too scared to tell their crush how they feel.

恋に臆病な私を、君が変えてくれた。(You changed me, who was timid about love.)

Finally, in sports, coaches use it to motivate players. If a player is hesitating to make a play, the coach might yell 'Okubyō ni naru na!' (Don't be timid!). This isn't just about fear of injury, but fear of making a mistake that costs the game. In this sense, okubyō is the enemy of performance. Whether it's a child afraid of a dog, a lover afraid of rejection, or a CEO afraid of a market crash, okubyō is the universal Japanese label for that paralyzing hesitation.

Summary of Usage
1. Personality (timid), 2. Social label (coward), 3. Business (risk-averse), 4. Romance (hesitant).

One of the most common mistakes learners make with 臆病 (okubyō) is confusing it with other 'fear' words like kowai (scary) or osore (fear/awe). Remember, okubyō describes a character trait or a state of timidity, while kowai describes how you feel about an external object. You would say 'Obake ga kowai' (Ghosts are scary), but you would say 'Kare wa okubyō da' (He is timid). You would not say 'Obake wa okubyō da' unless you are specifically saying the ghost itself is a coward!

Mistake: Adjective Type
Learners often treat 'okubyō' as an 'i-adjective' because it ends in 'o'. It is a 'na-adjective.' Never say 'okubyōi.' Always use 'okubyō na' or 'okubyō da.'

❌ 彼は臆病い人です。(Incorrect)
✅ 彼は臆病な人です。(Correct)

Another mistake is using okubyō when you actually mean shinchou (cautious). While they are related, shinchou is generally positive—it implies someone who thinks before they act to ensure success. Okubyō is generally negative—it implies someone who is too scared to act at all. If you want to compliment someone on their carefulness, calling them okubyō might offend them. Use shinchou for praise and okubyō for a critique of their lack of nerve.

Mistake: Confusing with 'Hazukashii'
English speakers often mix up 'timid' with 'shy.' In Japanese, 'shy' (embarrassed/introverted) is 'hazukashigariya' or 'uchiki.' 'Okubyō' is specifically about fear, not just being quiet.

❌ 彼は臆病だから、人前で話せません。(Incorrect if he's just shy)
✅ 彼は恥ずかしがり屋だから、人前で話せません。(Correct for shyness)

Lastly, watch out for the pronunciation. The 'o' in okubyō is a long vowel (ou), and the 'byo' is a single syllable. Don't say 'o-ku-bi-yo.' It should flow as 'o-ku-byō.' Mispronouncing the long 'o' at the end can make the word unrecognizable or sound like you're struggling with the basic phonetics of the language. Practice saying o-ku-byō with a steady rhythm.

Summary of Pitfalls
1. Confusing with 'kowai', 2. Wrong adjective type, 3. Misusing 'shinchou', 4. Mixing up with 'shy', 5. Pronunciation.

To truly master 臆病 (okubyō), you must see where it fits in the spectrum of Japanese words for fear and caution. Japanese has a rich vocabulary for these states, each with a specific nuance. By understanding the alternatives, you can choose the exact word that fits your situation, whether you are describing a nervous friend or a cautious business partner.

臆病 (Okubyō) vs. 慎重 (Shinchō)
Okubyō: Negative. Fear-based hesitation. 'I'm too scared to jump.'
Shinchō: Positive. Wisdom-based hesitation. 'I'm checking the water depth before I jump.'

慎重な人は成功するが、臆病な人は動けない。(A cautious person succeeds, but a timid person cannot move.)

Another common alternative is kowagari (怖がり). This is more informal and often used for people who are physically afraid of things—like someone who screams at spiders or hates horror movies. While okubyō can be a deep-seated character flaw, kowagari is often seen as a cute or relatable personality quirk. You might say 'Watashi, kowagari nan desu' to explain why you don't want to go into a haunted house.

More Alternatives
  • 弱気 (Yowaki): Weak-spirited. Used when someone loses their confidence temporarily.
  • 卑怯 (Hikyou): Cowardly in an unfair way. Used for someone who cheats because they are afraid to lose.
  • 小心 (Shoushin): Small-hearted. Similar to okubyō, but often used to describe someone who worries about tiny details.

彼は臆病というより、小心者で細かいことが気になるタイプだ。(Rather than being timid, he's a 'small-hearted' person who worries about small things.)

Finally, if you want to describe someone who is extremely brave, use the antonyms yuukan (勇敢) or daitan (大胆). Knowing these contrasts helps anchor okubyō in your memory. A person might be okubyō in their personal life but daitan in their career. Understanding these shades of meaning allows for a more sophisticated and accurate description of human behavior in Japanese.

Summary Table
臆病 (Fearful) | 慎重 (Careful) | 弱気 (Losing Nerve) | 小心 (Timid/Petty) | 怖がり (Scaredy-cat).

How Formal Is It?

Fun Fact

The kanji 臆 (oku) contains the radical for 'meat/body' (⺼), implying that timidity was once thought of as a physical condition located in the chest.

Pronunciation Guide

UK /ɒkʊbjoʊ/
US /oʊkʊbjoʊ/
Japanese is pitch-accented. In 'Okubyō', the pitch starts low on 'o', rises on 'ku', and stays high on 'byō' (LHH).
Rhymes With
Dōkyō (Taoism) Kōkyō (Public) Sōkyō (Metropolis) Tokyō (Tokyo) Kyō (Today) Hyō (Ice) Byō (Second) Myō (Strange)
Common Errors
  • Pronouncing 'byō' as two syllables (bi-yo). It should be one.
  • Shortening the final long vowel 'ō'.
  • Pronouncing 'o' as 'ah' like in 'octopus'.
  • Treating it as an i-adjective (okubyōi).
  • Adding an extra 'u' sound in the middle (okubuyō).

Difficulty Rating

Reading 3/5

The kanji for 'oku' is complex and not part of the basic set, but the word is very common.

Writing 4/5

Writing '臆' from memory is difficult for even some native speakers.

Speaking 2/5

Easy to pronounce once you master the 'byō' sound.

Listening 2/5

Very distinct sound, easy to hear in anime and drama.

What to Learn Next

Prerequisites

怖い (Kowai) 性格 (Seikaku) 心 (Kokoro) 病気 (Byouki) 勇気 (Yuuki)

Learn Next

慎重 (Shinchou) 大胆 (Daitan) 卑怯 (Hikyou) 克服 (Kokufuku) 自尊心 (Jisonshin)

Advanced

小心翼々 (Shoushin yokuyoku) 疑心暗鬼 (Gishin anki) 戦々恐々 (Sensen kyoukyou) 肝を冷やす (Kimo wo hiyasu)

Grammar to Know

Na-Adjective Modification

臆病な人 (Okubyō-na hito)

Adverbial form with 'ni'

臆病に振る舞う (Okubyō-ni furumau)

State of being with 'da/desu'

彼は臆病だ (Kare wa okubyō da)

Becoming something with 'ni naru'

臆病になる (Okubyō ni naru)

Turning adjectives into nouns with 'sa'

臆病さ (Okubyō-sa - Timidity)

Examples by Level

1

そのいぬは おくびょうです。

That dog is timid.

Simple [Noun] wa [Adjective] desu structure.

2

おくびょうな ねこが います。

There is a timid cat.

Using 'na' to modify the noun 'neko'.

3

わたしは おくびょうじゃありません。

I am not timid.

Negative form of the na-adjective.

4

おくびょうに ならないでください。

Please don't be timid.

Negative command 'naide kudasai'.

5

彼は少し臆病です。

He is a little timid.

Using 'sukoshi' (a little) to soften the adjective.

6

臆病な子はどこですか。

Where is the timid child?

Question form with a modified noun.

7

このうさぎは臆病ですね。

This rabbit is timid, isn't it?

Adding 'ne' for confirmation.

8

臆病でも大丈夫です。

It's okay even if you are timid.

Using 'demo daijoubu' (it's okay even if).

1

新しいクラスで、私は臆病になってしまいました。

I became timid in the new class.

Using 'ni natte shimau' to show an unintended change.

2

彼は臆病だから、お化け屋敷に行きたくないと言いました。

Because he is timid, he said he doesn't want to go to the haunted house.

Using 'dakara' to show reason.

3

臆病な性格を直したいです。

I want to fix my timid personality.

Using 'tai' (want to) with 'naosu' (fix).

4

妹は臆病で、いつも母の後ろにいます。

My little sister is timid and is always behind our mother.

Using the 'de' form to connect two sentences.

5

臆病にならずに、話してみてください。

Try to speak without being timid.

Using 'narazu ni' (without becoming).

6

彼は臆病なところがありますが、優しいです。

He has a timid side, but he is kind.

Using 'tokoro ga aru' (has a side/aspect).

7

臆病な自分を変えたいと思っています。

I'm thinking that I want to change my timid self.

Using 'to omotte imasu' for a continuous thought.

8

そんなに臆病にならないで、やってみよう!

Don't be so timid, let's try it!

Informal 'naide' command with 'shiyou' (let's).

1

失敗を恐れて、臆病になってはいけません。

You must not become timid by fearing failure.

Using 'te wa ikemasen' (must not).

2

彼は臆病者だと思われたくなくて、無理をしました。

He didn't want to be thought of as a coward, so he pushed himself too hard.

Passive form 'omowaretai' (want to be thought of) + negative.

3

過去の経験から、彼は人間関係に対して臆病になっている。

Due to past experiences, he has become timid toward human relationships.

Using 'ni taishite' (toward/regarding).

4

臆病な投資家は、今回のチャンスを逃すだろう。

Timid investors will likely miss this opportunity.

Future conjecture with 'darou'.

5

自分の意見を言うのに、臆病になる必要はありません。

There is no need to be timid about stating your opinion.

Using 'hitsuyou wa arimasen' (no need to).

6

彼は臆病な反面、非常に慎重でミスが少ない。

While he is timid, on the other hand, he is very cautious and makes few mistakes.

Using 'hanmen' (on the other hand).

7

臆病風に吹かれるという言葉を知っていますか。

Do you know the expression 'to be struck by a timid wind' (to get cold feet)?

Introducing an idiom with 'to iu'.

8

臆病な自分を克服するために、冒険に出ることにした。

In order to overcome my timid self, I decided to go on an adventure.

Using 'tame ni' (in order to) and 'koto ni shita' (decided to).

1

彼は臆病にも、責任を他人に押し付けようとした。

Timidly (and cowardly), he tried to push the responsibility onto others.

Using 'ni mo' to emphasize the manner/nature of the action.

2

この不況下では、どの企業も臆病な経営姿勢をとらざるを得ない。

Under this recession, every company is forced to take a timid management stance.

Using 'zaru wo enai' (cannot help but/forced to).

3

臆病さは、時として生存戦略として機能することがある。

Timidity can sometimes function as a survival strategy.

Using 'sa' to turn the adjective into a noun (timidity).

4

彼女は恋愛に臆病なあまり、告白できずに十年が過ぎた。

Because she was so timid about love, ten years passed without her being able to confess.

Using 'na amari' (so much that.../due to excessive...).

5

臆病者のレッテルを貼られることを、彼は何よりも恐れていた。

He feared being labeled a coward more than anything else.

Using 'retteru wo harareru' (to be labeled).

6

市場が臆病になっている今こそ、大胆な投資が必要だ。

Now that the market is becoming timid, bold investment is necessary.

Using 'ima koso' (now is the very time).

7

彼の臆病な言動は、周囲の信頼を損なう原因となった。

His timid words and actions caused a loss of trust from those around him.

Using 'gendou' (words and deeds).

8

臆病な心と向き合うことが、真の勇気への第一歩だ。

Facing your timid heart is the first step toward true courage.

Using 'mukiau' (to face/confront).

1

彼の振る舞いは、臆病というよりは、むしろ狡猾と言えるだろう。

His behavior could be described as cunning rather than just timid.

Using 'to iu yori wa mushiro' (rather than...).

2

臆病な知性が、時には無謀な情熱よりも真実を射抜くことがある。

A timid intellect sometimes pierces the truth more than reckless passion.

Abstract usage of 'okubyō' modifying 'chisei' (intellect).

3

その政治家は、臆病風に吹かれて重要な法案の採決を欠席した。

That politician, getting cold feet, was absent from the vote on the important bill.

Using the idiom 'okubyō-kaze ni fukareru' in a formal context.

4

近代文学における「臆病な自尊心」というテーマは非常に興味深い。

The theme of 'timid self-esteem' in modern literature is very interesting.

Reference to the famous phrase from 'Sangetsuki'.

5

臆病ゆえの慎重さが、皮肉にも彼を破滅から救ったのだ。

Ironically, it was the caution born of timidity that saved him from ruin.

Using 'yue no' (due to/because of).

6

大衆の臆病な心理を利用するプロパガンダには注意が必要だ。

One must be careful of propaganda that exploits the timid psychology of the masses.

Using 'taishuu' (the masses) and 'shinri' (psychology).

7

彼は臆病であることを隠すために、あえて尊大な態度を取った。

In order to hide his timidity, he deliberately took a haughty attitude.

Using 'aete' (deliberately/daringly).

8

臆病な魂が、静寂の中に真理を見出すこともある。

A timid soul may find truth within the silence.

Poetic usage with 'tamashii' (soul).

1

臆病者の沈黙は、時に雄弁な肯定よりも深く事態を物語る。

The silence of a coward sometimes tells the story more deeply than an eloquent affirmation.

Using 'yuuben' (eloquent) and 'monogataru' (to tell/narrate).

2

権力への臆病な屈従が、歴史の凄惨な悲劇を幾度となく繰り返させてきた。

Timid submission to power has repeatedly caused the horrific tragedies of history to recur.

Using 'kujuu' (submission) and 'seisan' (horrific).

3

彼の臆病さは、もはや性格という範疇を超え、一種の病理と化していた。

His timidity had already exceeded the category of personality and turned into a kind of pathology.

Using 'hanchuu' (category) and 'byouri' (pathology).

4

「臆病な自尊心」と「尊大な羞恥心」が、中島敦の描く李徴を虎に変えたのである。

'Timid self-esteem' and 'haughty shame' transformed Li Zheng, as depicted by Nakajima Atsushi, into a tiger.

Direct literary analysis of 'Sangetsuki'.

5

臆病な官僚機構が、革新的な技術の芽を摘み取ってしまうことが多々ある。

A timid bureaucracy often nips the buds of innovative technology.

Metaphorical usage with 'me wo tsumitoru' (to nip in the bud).

6

自己の臆病さを直視し、それを糧にすることこそが、真の克己であろう。

To look one's own timidity in the eye and use it as nourishment—that is true self-mastery.

Using 'kate' (nourishment/food) and 'kokki' (self-mastery).

7

臆病な平和主義が、かえって紛争を長期化させるという逆説が存在する。

There exists a paradox where a timid pacifism actually prolongs conflict.

Using 'gyakusetsu' (paradox) and 'kaette' (on the contrary).

8

臆病な美学を貫く彼の作品は、繊細さと危うさが同居している。

His works, which adhere to a timid aesthetic, possess both delicacy and precariousness.

Using 'bigaku' (aesthetic) and 'doukyo' (coexistence).

Synonyms

弱虫 意気地なし 小心 内気 気が小さい

Antonyms

勇敢 大胆 強気

Common Collocations

臆病になる
臆病な性格
臆病者
臆病風に吹かれる
臆病に振る舞う
恋愛に臆病
臆病な投資
臆病を克服する
臆病な犬
臆病な自尊心

Common Phrases

臆病になるな

— Don't be a coward. Used to encourage someone to be brave.

臆病になるな、前へ進め!

臆病は罪ではない

— Being timid is not a sin. Used to comfort someone who is afraid.

臆病は罪ではないが、時には勇気も必要だ。

臆病な人

— A timid person. A standard way to describe someone's character.

彼女は臆病な人ですが、芯は強いです。

臆病なところがある

— To have a timid side. Used to describe a part of someone's personality.

彼には臆病なところがある。

臆病が災いする

— Timidity brings disaster/trouble. Used when hesitation causes a problem.

臆病が災いして、チャンスを逃した。

臆病のあまり

— Due to excessive timidity. Used to explain an action caused by fear.

臆病のあまり、何も言えなかった。

臆病を笑う

— To laugh at someone's timidity. Usually seen as a mean action.

人の臆病を笑ってはいけない。

臆病な振る舞い

— Timid behavior. Describing how someone is acting.

彼の臆病な振る舞いにガッカリした。

臆病を隠す

— To hide one's timidity. Often by acting tough.

彼は臆病を隠すために威張っている。

臆病な心

— A timid heart. A poetic or emotional way to refer to fear.

臆病な心に打ち勝つ。

Often Confused With

臆病 vs 怖い (Kowai)

Kowai is the feeling of being scared; okubyō is the personality of being easily scared.

臆病 vs 慎重 (Shinchou)

Shinchou is positive caution; okubyō is negative timidity.

臆病 vs 恥ずかしがり屋 (Hazukashigariya)

Hazukashigariya is shyness; okubyō is fearfulness.

Idioms & Expressions

"臆病風に吹かれる"

— To suddenly become afraid or get cold feet right before doing something.

告白しようとしたが、臆病風に吹かれてやめてしまった。

Common
"小心翼々"

— Being extremely cautious and timid, often to the point of being nervous about everything.

彼は新しい上司の前で小心翼々としている。

Formal/Literary
"虎の威を借る狐"

— A fox that borrows the authority of a tiger. Someone who acts big because they are backed by someone powerful, despite being okubyō themselves.

彼は社長の息子であることを利用しているが、実は臆病な虎の威を借る狐だ。

Literary
"疑心暗鬼"

— Suspicion creates monsters in the dark. Being so timid and suspicious that you see threats where there are none.

臆病になると、疑心暗鬼に陥りやすい。

Common
"石橋を叩いて渡る"

— To tap a stone bridge before crossing. To be extremely cautious (can be positive or negative depending on context).

彼は臆病なほど石橋を叩いて渡る性格だ。

Common
"枯れ尾花に幽霊を見る"

— Seeing a ghost in withered grass. Being so timid that you mistake harmless things for scary ones.

臆病な彼は、枯れ尾花に幽霊を見るような人だ。

Proverb
"逃げるが勝ち"

— Running away is winning. Sometimes used to justify okubyō behavior as a smart choice.

臆病と言われても、逃げるが勝ちだ。

Common
"内弁慶外地蔵"

— A lion at home, a mouse abroad. Someone who is bold at home but okubyō in public.

彼は典型的な内弁慶外地蔵だ。

Common
"肝が小さい"

— Small liver/gallbladder. Having no guts; being very timid.

あいつは本当に肝が小さい臆病者だ。

Informal
"触らぬ神に祟りなし"

— Let sleeping dogs lie. Avoid trouble by not getting involved, often out of timidity.

臆病と言われようと、触らぬ神に祟りなしだ。

Proverb

Easily Confused

臆病 vs 弱気 (Yowaki)

Both imply a lack of courage.

Yowaki is usually a temporary state of losing one's nerve, while okubyō is a more permanent personality trait.

今は弱気になっているだけだ。 (I'm just losing my nerve right now.)

臆病 vs 小心 (Shoushin)

Both mean timid.

Shoushin implies worrying about small, petty details, whereas okubyō is a general fear of danger or risk.

彼は小心者だから、領収書を何度も確認する。 (He's petty/timid, so he checks the receipts many times.)

臆病 vs 卑怯 (Hikyou)

Both are used as insults for lack of bravery.

Hikyou implies being unfair or 'dirty' in one's actions, while okubyō is simply being afraid.

後ろから攻撃するなんて卑怯だ。 (It's cowardly/unfair to attack from behind.)

臆病 vs 内気 (Uchiki)

Both describe someone who isn't bold.

Uchiki is introversion/shyness. An uchiki person might be very brave but just quiet.

内気な性格だが、いざという時は勇気がある。 (He is shy, but has courage when it counts.)

臆病 vs 怖がり (Kowagari)

Both mean 'easily scared.'

Kowagari is more informal and usually refers to physical fears (ghosts, heights). Okubyō is more psychological.

妹は怖がりで、一人でトイレに行けない。 (My sister is a scaredy-cat and can't go to the toilet alone.)

Sentence Patterns

A1

[Noun] は 臆病 です。

その子は臆病です。

A2

臆病な [Noun] です。

臆病な猫です。

B1

[Verb-dictionary form] のに 臆病になる。

話すのに臆病になる。

B2

臆病なあまり、[Result]。

臆病なあまり、動けなかった。

C1

臆病風に吹かれて [Verb]。

臆病風に吹かれて逃げ出した。

C2

臆病という範疇を超えて [Verb]。

臆病という範疇を超えて沈黙した。

A1

臆病 じゃありません。

私は臆病じゃありません。

B1

臆病者 と呼ばれる。

彼は臆病者と呼ばれた。

Word Family

Nouns

臆病 (Okubyō - Timidity)
臆病者 (Okubyō-mono - Coward)
臆病風 (Okubyō-kaze - Cold feet)

Verbs

臆する (Oku-suru - To hesitate/be daunted)

Adjectives

臆病な (Okubyō-na - Timid)

Related

恐怖 (Kyoufu - Fear)
勇気 (Yuuki - Courage)
慎重 (Shinchou - Caution)
卑怯 (Hikyou - Cowardice/Unfairness)
小心 (Shoushin - Timidity)

How to Use It

frequency

Common in literature, anime, and daily descriptions of personality.

Common Mistakes
  • Using 'okubyōi' 臆病な (Okubyō na)

    Learners often treat it as an i-adjective. It is a na-adjective.

  • Using 'okubyō' for 'scary' 怖い (Kowai)

    You cannot say 'The movie was okubyō.' Movies are kowai; people are okubyō.

  • Confusing with 'hazukashii' 恥ずかしがり屋 (Hazukashigariya)

    Being 'shy' (socially awkward) is not the same as being 'timid' (fearful).

  • Mixing up with 'shinchou' 慎重 (Shinchou)

    Don't call a careful person 'okubyō' as it implies they are scared, not just wise.

  • Mispronouncing 'byō' Byō (One syllable)

    Don't say 'bi-yo.' It should be a single sharp syllable with a long 'o'.

Tips

Use 'na' for nouns

Always remember that 臆病 is a na-adjective. You must say 臆病な犬, not 臆病犬 or 臆病の犬.

Okubyō vs Shinchou

If you want to be polite, use 慎重 (shinchou). If you want to be critical, use 臆病 (okubyō).

The 'Mono' Suffix

Adding 者 (mono) to 臆病 makes it 臆病者 (okubyō-mono), which is a noun meaning 'a coward.' Use this carefully!

Long Vowel

Make sure to extend the 'o' at the end: o-ku-byō. If you cut it short, it sounds unnatural.

Radical Recognition

The ⺼ radical in 臆 is the 'meat' radical, used for body parts. This reminds you that timidity was seen as a physical state of the 'chest' (oku).

Animal Descriptions

Okubyō is the perfect word to describe a pet that is shy or easily startled by loud noises.

Cold Feet

Use 臆病風に吹かれる (okubyō-kaze ni fukareru) when you want to say someone suddenly lost their nerve.

Famous Phrase

Learn the phrase '臆病な自尊心' (timid self-esteem). It's a famous literary reference that will impress native speakers.

Softening the Blow

Add 'sukoshi' (a little) before okubyō to make your description of someone's fear sound less like a direct insult.

Anime Cues

When you hear a character yelling 'Okubyō-mono!', they are usually challenging someone's courage.

Memorize It

Mnemonic

Imagine your 'Inner (Oku)' heart has a 'Sickness (Byo)' that makes you scared. Oku-Byo!

Visual Association

A person with a giant padlock on their 'chest' (臆), unable to open it because they are 'sick' (病) with fear.

Word Web

Fear Timid Coward Caution Heart Sickness Hesitation Risk-averse

Challenge

Try to find three things today that make you feel 'okubyō' and say 'Okubyō ni naru na!' (Don't be timid!) to yourself.

Word Origin

The word originates from the combination of 臆 (inner feelings/chest) and 病 (illness). It first appeared in classical texts to describe a state of mind where one's inner spirit is weakened or 'sick' with apprehension.

Original meaning: A sickness of the mind or heart that prevents bold action.

Sino-Japanese (Kango)

Cultural Context

Calling someone 'okubyō' to their face can be very offensive in Japan, as it attacks their character. Use 'shinchou' (cautious) if you want to be polite.

In English, 'timid' is often softer than 'cowardly.' 'Okubyō' covers both, but 'okubyō-mono' is the direct equivalent of 'coward.'

Zenitsu Agatsuma from 'Demon Slayer' is the quintessential 'okubyō' character. Usopp from 'One Piece' often calls himself 'okubyō.' The short story 'Sangetsuki' (The Tiger Poet) by Nakajima Atsushi uses the phrase '臆病な自尊心' (timid self-esteem).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Describing Pets

  • 臆病な犬
  • うちの猫は臆病で...
  • 臆病な性格のペット
  • 音に臆病になる

Romance

  • 恋に臆病
  • 臆病な自分を変えたい
  • 告白するのが臆病になる
  • 臆病な恋心

Business/Finance

  • 臆病な投資家
  • 経営が臆病になる
  • 臆病な市場
  • リスクに対して臆病

Sports/Competition

  • 臆病になるな!
  • 臆病なプレー
  • 相手の臆病さを突く
  • 臆病風に吹かれるな

Personal Growth

  • 臆病を克服する
  • 臆病な自分と向き合う
  • 臆病は武器にもなる
  • 臆病を恥じる

Conversation Starters

"あなたは臆病なほうですか、それとも大胆なほうですか? (Are you the timid type or the bold type?)"

"子供の頃、何に対して一番臆病でしたか? (What were you most timid about when you were a child?)"

"臆病な性格を直すには、どうすればいいと思いますか? (What do you think is the best way to fix a timid personality?)"

"投資をする時、臆病になりがちですか? (Do you tend to get timid when investing?)"

"臆病なヒーローが登場するアニメを知っていますか? (Do you know any anime featuring a timid hero?)"

Journal Prompts

自分が臆病になってしまった経験について書いてください。 (Write about an experience where you became timid.)

「臆病」と「慎重」の違いについて、あなたの考えを述べてください。 (State your thoughts on the difference between 'timid' and 'cautious.')

もし臆病な自分がいなかったら、何をしたいですか? (If your timid self didn't exist, what would you want to do?)

最近、何かに臆病風に吹かれたことはありますか? (Have you had cold feet about something recently?)

臆病な人を励ますための手紙を書いてください。 (Write a letter to encourage a timid person.)

Frequently Asked Questions

10 questions

Not always, but it is generally negative. Calling someone 'okubyō' suggests they lack the courage to do what is necessary. However, in self-description, it can be a humble or self-deprecating way to say you are cautious.

'Kowai' is an adjective that describes something that causes fear (The ghost is kowai) or your current feeling (I am kowai/scared). 'Okubyō' describes a person's character (He is a timid person).

You can say '臆病になるな!' (Okubyō ni naru na!) or more strongly, '臆病者!' (Okubyō-mono!) if you are calling someone a coward directly.

Yes. '臆病な経営' (okubyō-na keiei) means a very timid or overly cautious management style that avoids all risks.

The kanji is 臆病. 臆 means 'chest/inner heart' and 病 means 'sickness.' Together they mean 'sickness of the heart' or timidity.

It is usually 'okubyō na' because it is a na-adjective. For example, '臆病な人' (okubyō-na hito). 'Okubyō no' is rarely used.

'Okubyō-kaze' (臆病風) is an idiom meaning 'the wind of timidity.' It refers to suddenly getting cold feet or losing your nerve before a big event.

Yes, it can be a noun meaning 'timidity.' For example, '臆病を克服する' (To overcome timidity).

The most common opposites are '勇敢' (yuukan - brave) and '大胆' (daitan - bold).

Yes, it is very common in daily life, literature, and media like anime and manga.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate to Japanese: 'He is a timid person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Don't be timid.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I want to fix my timid personality.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'That dog is very timid.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'He is a coward.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '臆病風に吹かれる'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I've become timid about love.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Timid investors miss chances.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'It's not bad to be timid.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'She behaved timidly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Facing your timidity is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'He is brave, not timid.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the kanji for 'okubyō'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I was timid as a child.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Why are you so timid?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'A timid heart is fragile.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Don't call me a coward!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Success belongs to the bold, not the timid.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'The market became timid due to the news.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'A timid intellect.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am a little timid.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Don't be timid!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He is a coward.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My cat is timid.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I want to overcome my timidity.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Don't call me a coward.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I'm timid about new things.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He has a timid personality.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I got cold feet.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'You are not timid.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'A timid heart.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Be cautious, but not timid.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Is he timid?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The market is timid.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I used to be timid.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Don't act so timidly.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Timid eyes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'A timid person.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I'm timid about love.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Face your fears.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 臆病な犬 (Okubyō na inu)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 臆病者 (Okubyō-mono)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 臆病になる (Okubyō ni naru)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 臆病な性格 (Okubyō na seikaku)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 臆病風 (Okubyō kaze)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 臆病を克服する (Okubyō wo kokufuku suru)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 臆病な心 (Okubyō na kokoro)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 臆病に振る舞う (Okubyō ni furumau)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 臆病な投資家 (Okubyō na toushika)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 臆病なあまり (Okubyō na amari)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 臆病な自尊心 (Okubyō na jisonshin)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 臆病になるな (Okubyō ni naru na)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 臆病な笑い (Okubyō na warai)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 臆病者のレッテル (Okubyō-mono no retteru)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 臆病な知性 (Okubyō na chisei)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Related Content

More Emotions words

愛情

A1

A deep feeling of affection, care, and attachment toward a person, pet, or thing. It encompasses parental, platonic, and romantic love, emphasizing the emotional bond and devotion one feels.

野心

A1

A strong desire to achieve success, power, or fame, often characterized by a bold or daring spirit. While it can mean positive ambition, it sometimes carries a nuance of being calculating or having a hidden agenda to gain status.

怒り

A1

Ikari is a noun referring to the feeling of anger, rage, or strong displeasure. It describes the internal emotion itself and can range from mild annoyance to intense fury.

不安

A1

A state of feeling worried, anxious, or insecure about something. It describes a lack of peace of mind or a sense of apprehension regarding the future or an unknown outcome.

軽蔑

A1

A strong feeling of dislike and a lack of respect for someone or something that you think is unimportant or has no value. It is often used to describe looking down on others for their behavior, status, or character.

勇気

A1

Courage or bravery is the mental strength to face fear, danger, or difficulty. It describes the state of mind needed to take a risk or perform a challenging action despite being afraid.

妄想

A1

A delusion or a wild fantasy that is often unrealistic or groundless. It refers to thoughts or beliefs that are not based on reality, ranging from harmless daydreams to clinical paranoia.

欲望

A1

A strong physical or psychological craving or appetite for something, often associated with material gain, power, or fundamental human drives. It describes an intense urge that motivates behavior, sometimes carrying a nuance of being insatiable or potentially greedy.

絶望

A1

A state of complete loss of hope or the feeling that a situation is impossible to improve. It describes a deep emotional distress where one feels there are no possibilities left.

不快

A1

Refers to a state of feeling unpleasant, uncomfortable, or displeased. It can describe physical discomfort, such as humidity, or emotional irritation caused by a person's behavior or a situation.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!