طلب کردن
طلب کردن in 30 Seconds
- A formal Persian verb meaning to demand something owed, particularly financial debts or legal rights, implying a clear entitlement.
- Commonly used in business, law, and formal requests, distinguishing it from the simple 'to want' (khāstan).
- Consists of 'talab' (claim) and 'kardan' (to do), often appearing with the preposition 'az' (from).
- Has significant cultural and literary weight, appearing in Sufi poetry as the 'Valley of Quest' (Talab).
The Persian verb طلب کردن (talab kardan) is a multifaceted term that primarily functions within the realms of finance, law, and formal requests. At its core, it signifies the act of demanding or seeking something that is rightfully yours, most commonly a financial debt. However, its usage extends far beyond simple monetary transactions. In a broader linguistic context, it encompasses the idea of 'seeking' or 'requesting' with a degree of authority or inherent right. When you use this word, you are not merely asking for a favor; you are usually asserting a claim. This distinction is crucial for English speakers who might confuse it with the more general verb خواستن (khāstan), which simply means 'to want.' In the Iranian Bazaar culture, طلب کردن is a daily occurrence where merchants manage their accounts and call in their credits. It carries a weight of obligation. If someone 'talab mikonad' from you, there is a social and legal pressure to fulfill that demand.
- Financial Context
- The most frequent use involves a creditor (talabkār) asking for the repayment of a loan or payment for goods delivered. It implies that the time for payment has arrived or is overdue.
- Mystical and Literary Context
- In classical Persian poetry, such as that of Attar or Rumi, 'Talab' represents the first stage of the spiritual journey—the 'Valley of Questing'—where the seeker demands the truth from their own soul and the Divine.
بانک از مشتری خواست که بدهی خود را فوراً طلب کند (The bank asked to demand the debt from the customer immediately).
Furthermore, the verb is often used in formal correspondence. When a government agency or a corporate entity requests documents or actions based on a legal mandate, they use طلب کردن. It suggests that the request is backed by a rule or a previous agreement. For example, a court might 'talab' evidence from a witness. This gives the word a more stern and official tone compared to 'darkhāst kardan' (to request). Understanding the nuance between 'requesting' and 'demanding what is owed' is the key to mastering this B2-level verb. In social situations, using this word can sometimes sound aggressive if not used carefully, as it implies the other person is a debtor. However, in the right context, it shows a high level of proficiency and an understanding of Persian social contracts.
او حق خود را با صدای بلند طلب کرد (He demanded his right with a loud voice).
- Legal Nuance
- In legal documents, 'talab kardan' is often replaced by the more formal 'motalebeh kardan', but in spoken Persian, 'talab kardan' remains the standard for expressing the act of asking for one's due.
Historically, the concept of 'Talab' is rooted in the Arabic 'T-L-B' root, which entered Persian and became a compound verb with 'kardan'. This hybridization allowed it to take on the flexible grammatical structure of Persian while retaining the precise, demanding nature of the original Arabic root. In modern Tehran, you might hear this in a taxi if a driver feels shortchanged, or in a high-stakes business meeting at a tower in Elahieh. It is a word that bridges the gap between the ancient bazaar and modern capitalism. Whether you are reading a 14th-century poem or a 21st-century contract, طلب کردن is the bridge that connects the seeker to the object of their pursuit.
Using طلب کردن correctly requires understanding its role as a compound verb. The word 'Talab' is the nominal part, and 'kardan' is the light verb that carries the conjugation. Because it is a transitive verb, it usually takes an object, which is the thing being demanded. In financial contexts, the object is often 'pool' (money) or 'bedehi' (debt). In more abstract contexts, it could be 'haq' (right) or 'pāsokh' (answer). When you construct a sentence, the person from whom you are demanding something is usually preceded by the preposition az (from).
- Basic Structure
- [Subject] + [Object] + [az + Person] + [talab kardan conjugated]. Example: من پولم را از او طلب کردم (I demanded my money from him).
کارگران حقوق معوقه خود را طلب کردند (The workers demanded their overdue wages).
One of the most interesting ways to use this verb is in the passive voice or with the 'râ' marker. If the focus is on the thing being demanded, you might say آن مبلغ طلب شد (That amount was demanded). However, in everyday Persian, the active voice is much more common. Another nuance is the intensity. You can add adverbs like بهشدت (severely) or رسماً (officially) to modify how the demand is being made. For instance, او رسماً پوزش طلب کرد (He officially demanded an apology). Note that in this specific case, 'talab kardan' functions similarly to 'khāstan', but with a more formal tone.
آیا میتوانی این بدهی را از او طلب کنی؟ (Can you demand this debt from him?)
In business Persian, you will often see this verb in the future tense or in conditional sentences. 'If you do not pay, I will demand it through the court' (اگر پرداخت نکنی، از طریق دادگاه طلب خواهم کرد). This shows the verb's utility in setting boundaries and asserting legal rights. It's also worth noting that in certain contexts, 'talab kardan' can be used for non-material things like 'maghferat' (forgiveness). از خدا طلب مغفرت کرد (He sought/demanded forgiveness from God). Here, the 'demand' is more of a 'supplication,' but the underlying sense of 'seeking' remains constant. This versatility makes it an essential tool for B2 learners who want to move beyond basic conversational Persian into more professional and literary spheres.
- Formal vs Informal
- In informal speech, people might say 'poolamo mikham' (I want my money), but in a formal letter or a dispute, 'talab mikonam' is the correct choice.
To truly sound like a native, pay attention to the stress. In 'talab kardan', the stress typically falls on the last syllable of 'talab'. When conjugated, the stress stays on the nominal part. Mastering this will ensure that your 'demand' sounds as authoritative as intended. Whether you are dealing with a landlord, a business partner, or reading a complex news article about international debts, the patterns of طلب کردن will appear repeatedly, serving as a pillar of formal Persian communication.
If you walk into a Dādgāh (courtroom) in Iran, طلب کردن is one of the most common verbs you will hear. Lawyers use it to describe their clients' claims. You will hear phrases like موکل من مبلغ ده میلیون تومان را طلب میکند (My client demands the sum of ten million Tomans). It is the language of litigation. Outside the courtroom, you will hear it in the news, especially during economic segments. Reports on Iran's frozen assets abroad often use this verb to describe the government's efforts to reclaim funds. For example, 'Iran demands its oil money from South Korea' would use a form of طلب کردن or its formal cousin motalebeh kardan.
- The Bazaar
- In the traditional markets, credit (nesiyeh) is common. You will hear shopkeepers discussing who owes them money and when they plan to 'talab' those debts. It's part of the rhythm of traditional commerce.
دولت از بانک مرکزی طلبِ توضیح کرد (The government demanded an explanation from the Central Bank).
Another place you'll encounter this word is in historical TV dramas (like Hezar Dastan or Shahrzad). In these settings, characters often deal with issues of honor and debt. A character might say, من از تو طلبکارم (I am your creditor/You owe me), which sets the stage for a conflict. This usage highlights the social standing associated with being a 'talabkār'. It's not just about the money; it's about the power balance. In modern Iranian cinema, particularly in social realism films by directors like Asghar Farhadi, the act of 'talab kardan' often serves as a catalyst for moral dilemmas. When a character is forced to demand money from a friend in need, the verb takes on a heavy, emotional weight.
او همیشه از دیگران طلبکار است (He always acts as if others owe him something—metaphorically).
Lastly, you will hear it in everyday idioms. If someone is being arrogant or acting entitled, Iranians might say چرا طوری حرف میزنی که انگار از من طلبکاری؟ (Why are you talking as if I owe you something?). This metaphorical use is very common in interpersonal arguments. It suggests that the person is 'demanding' respect or service that hasn't been earned. By recognizing طلب کردن in these diverse settings—from the high-pressure environment of a bank to the heated atmosphere of a family argument—you gain a deeper understanding of Iranian social dynamics and the importance of 'rights' and 'debts' in the culture.
One of the most frequent mistakes English speakers make is using طلب کردن when they simply mean 'to ask for' or 'to want'. If you are at a restaurant and you want to ask for the menu, you should never use talab kardan. Doing so would make it sound like the waiter is withholding the menu as a debt, and you are legally demanding it back. Instead, use khāstan or darkhāst kardan. This verb carries a sense of 'entitlement' that is inappropriate for simple requests. Another common error is the confusion between talab kardan and so'āl kardan (to ask a question). While in English 'to ask' covers both, in Persian they are strictly separated.
- Mistake: Over-Formality
- Using 'talab kardan' with friends for small favors. Correct: 'Mishe namak ro bedi?' (Can you pass the salt?). Incorrect: 'Namak ra talab mikonam' (I demand the salt).
اشتباه: من از دوستم کتابم را طلب کردم (Mistake: I 'demanded' my book from my friend—sounds too harsh for a casual context).
Another tricky area is the preposition. Some learners use be (to) instead of az (from). In Persian, you demand *from* someone, so it must be az u talab kardam. Using the wrong preposition can change the meaning or make the sentence nonsensical. Additionally, learners often forget that 'talab' is a noun. You cannot say 'man talabam' to mean 'I demand'; you must include the light verb 'kardan'. Furthermore, avoid using talab kardan when you are asking for information. For that, use porsidan. If you 'talab' an answer, it implies the person was *obligated* to tell you and failed to do so.
درست: او بابت خسارت، غرامت طلب کرد (Correct: He demanded compensation for the damages).
Finally, be careful with the word talabkār. While it literally means 'creditor', in slang it refers to someone who is acting 'bossy' or 'entitled'. If you say 'u talabkār ast', you might be insulting their personality rather than describing their financial status. Understanding these social nuances prevents you from sounding unintentionally rude or overly legalistic. Always gauge the level of 'right' you have to the object before choosing طلب کردن over its softer synonyms.
Persian is rich with verbs for 'asking' and 'demanding,' and choosing the right one is a sign of B2-C1 proficiency. The most direct synonym for طلب کردن in a legal or professional context is motalebeh kardan (مطالبه کردن). While talab kardan is common in speech, motalebeh kardan is the gold standard for written contracts and formal banking. It sounds more clinical and less personal. Another alternative is khāstār shodan (خواستار شدن), which is often used in news headlines to mean 'to call for' or 'to demand' (e.g., calling for a ceasefire).
- Comparison: Talab vs. Darkhāst
- Talab kardan: Asserting a right (Demanding).
Darkhāst kardan: Making a polite request (Asking). - Comparison: Talab vs. Khāstan
- Khāstan: General wanting or wishing.
Talab kardan: Specific seeking of what is owed.
او خواستارِ رسیدگی به پرونده شد (He demanded/called for an investigation into the case).
For more aggressive demands, you might use eghdām kardan barāye daryāft (taking action to receive). If the demand is spiritual or deeply philosophical, jostoju kardan (to search) or talab (as a noun in Sufism) are used. In a business dispute, you might also hear be ejrā gozāshtan (to put into execution/to enforce), especially regarding a check or a marriage dowry (mehriyeh). This is a more technical way of saying you are demanding what is owed through legal channels.
ما از آنها توضیح خواستیم (We asked them for an explanation—softer than talab kardan).
Finally, consider edde'ā kardan (to claim). While talab kardan assumes the debt is real and you want it, edde'ā kardan simply means you are stating that something belongs to you, which may or may not be true. If you 'edde'ā' a debt, the other person might deny it. If you 'talab' it, the focus is on the act of asking for the payment. Knowing these distinctions allows you to navigate Iranian bureaucracy and social life with precision and confidence.
How Formal Is It?
"مشارالیه مبلغ مذکور را از بانک طلب نموده است."
"او پولش را از من طلب کرد."
"بیا طلبمون رو ازش بگیریم."
"خرگوش از دوستش هویجش را طلب کرد."
"چرا طلبکاری داداش؟"
Fun Fact
The word 'Taliban' (students) comes from the same Arabic root, as they are 'seekers' of knowledge (specifically religious knowledge).
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'talab' with a long 'ā' like 'tālab' (incorrect).
- Putting the stress on 'kardan' instead of 'talab'.
- Merging the two words into one without a slight pause.
- Mispronouncing the Arabic 'T' (ط) as a heavy English 'T'; in Persian, it is just a plain dental 'T'.
- Confusing the short 'a' in 'talab' with an 'o' sound.
Difficulty Rating
Common in news and literature, but requires understanding compound structures.
Requires correct preposition 'az' and proper conjugation of 'kardan'.
Must be careful with tone to avoid sounding unintentionally rude.
Easily recognized once the root 'talab' is known.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verbs with 'Kardan'
طلب + کردن = طلب کردن
Preposition 'Az' for Source
از او طلب کرد (Demanded from him)
Object Marker 'Ra'
پول را طلب کرد (Demanded the money)
Subjunctive Mood
باید طلب کند (He must demand)
Passive Voice
مبلغ طلب شد (The amount was demanded)
Examples by Level
او از من کمک طلب کرد.
He asked me for help.
Simple past tense of a compound verb.
من از خدا باران طلب کردم.
I asked God for rain.
Used in a spiritual/request context.
بچه از مادرش شیر طلب کرد.
The child asked for milk from his mother.
Informal but structured use.
ما از معلم وقت طلب کردیم.
We asked the teacher for time.
Plural subject 'mā'.
آیا تو پول طلب کردی؟
Did you ask for money?
Question form.
او نان طلب میکند.
He is asking for bread.
Present continuous sense.
آنها از ما راهنمایی طلب کردند.
They asked us for guidance.
Formal request.
من از تو بخشش طلب میکنم.
I ask for your forgiveness.
Common polite phrase.
او کتابش را از من طلب کرد.
He demanded his book from me.
Refers to a borrowed item.
بانک از پدرم بدهیاش را طلب کرد.
The bank demanded the debt from my father.
Introduction to financial context.
چرا پولت را از او طلب نمیکنی؟
Why don't you demand your money from him?
Negative question form.
او از رئیسش مرخصی طلب کرد.
He requested leave from his boss.
Workplace context.
مردم از دولت امنیت طلب کردند.
The people demanded security from the government.
Collective subject 'mardom'.
او همیشه بهترینها را طلب میکند.
He always demands the best.
Habitual present.
ما از او توضیح طلب کردیم.
We demanded an explanation from him.
Abstract object 'tozih'.
او از دوستش طلبِ یاری کرد.
He sought help from his friend.
Formal 'ezafe' construction 'talab-e yāri'.
طلبکار پول خود را با عصبانیت طلب کرد.
The creditor demanded his money angrily.
Use of the noun 'talabkār'.
او بابت خسارت ماشین، از بیمه پول طلب کرد.
He demanded money from the insurance for the car damage.
Insurance context.
شرکت از مشتریانش خواست که بدهی خود را پرداخت کنند وگرنه آنها را طلب خواهد کرد.
The company asked customers to pay, or it will demand them (legally).
Future tense 'talab khāhad kard'.
او از قاضی طلبِ عدالت کرد.
He demanded justice from the judge.
Legal context.
ما باید حقوق خود را از کارفرما طلب کنیم.
We must demand our rights from the employer.
Modal verb 'bāyad'.
او از همسرش بابت اشتباهش عذرخواهی طلب کرد.
He demanded an apology from his spouse for the mistake.
Relationship context.
آیا میتوانی این مبلغ را رسماً طلب کنی؟
Can you demand this amount officially?
Use of adverb 'rasman'.
او از زندگی آرامش طلب میکند.
He seeks/demands peace from life.
Philosophical use.
طلبکاران در مقابل ساختمان تجمع کرده و طلب خود را طلب کردند.
The creditors gathered in front of the building and demanded their due.
Repetition of 'talab' as noun and verb.
او از دادگاه طلبِ اعاده حیثیت کرد.
He demanded the restoration of his reputation from the court.
Legal term 'e'āde-ye heysiyat'.
دولت باید غرامت جنگی را از کشور متجاوز طلب کند.
The government must demand war reparations from the aggressor country.
Political/International context.
او همواره از دیگران طلبکار است، حتی وقتی حقی ندارد.
He is always acting like a creditor towards others, even when he has no right.
Idiomatic use of 'talabkār'.
مستأجر از صاحبخانه طلبِ تعمیرات اساسی کرد.
The tenant demanded major repairs from the landlord.
Housing context.
او از خداوند طلبِ مغفرت و توبه کرد.
He sought forgiveness and repentance from God.
Religious register.
در قرارداد ذکر شده که هر دو طرف میتوانند خسارت طلب کنند.
It is mentioned in the contract that both parties can demand damages.
Contractual language.
او با لحنی تند، پاسخِ قانعکنندهای طلب کرد.
With a sharp tone, he demanded a convincing answer.
Descriptive adverbial phrase.
عارفان در وادیِ طلب، تنها وصالِ معشوق را طلب میکنند.
In the Valley of Quest, mystics only seek union with the Beloved.
Classical Sufi context.
او به موجبِ این سند، حقِ مالکیت خود را طلب کرده است.
By virtue of this document, he has demanded his right of ownership.
High legal register 'be moujeb-e'.
جامعه مدنی از حاکمیت، شفافیتِ مالی طلب میکند.
Civil society demands financial transparency from the sovereign power.
Political science terminology.
او از تاریخ طلبِ قضاوتِ عادلانه کرد.
He demanded a fair judgment from history.
Metaphorical/Literary.
ورثه مقتول از دادگاه طلبِ قصاص کردند.
The heirs of the victim demanded retribution (Qisas) from the court.
Criminal law term 'qisās'.
او از ذهنِ خود، ایدهای نو طلب میکرد.
He was seeking/demanding a new idea from his mind.
Creative context.
کشورهای در حال توسعه، توازنِ قدرت را در نظام بینالملل طلب میکنند.
Developing countries demand a balance of power in the international system.
Geopolitical context.
او از سکوتِ شب، آرامشِ گمشدهاش را طلب کرد.
From the silence of the night, he sought his lost peace.
Poetic prose.
استیفای حقوقِ تضییعشده، مستلزمِ طلب کردنِ قاطعانه از مبادیِ قانونی است.
The fulfillment of violated rights requires a decisive demand from legal channels.
Extremely formal academic Persian.
در متونِ کلاسیک، 'طلب' برانگیزانندهِ حرکتِ سالک به سوی کمال است.
In classical texts, 'Quest' is the catalyst for the seeker's movement toward perfection.
Literary analysis.
او با استناد به بندِ چهارمِ توافقنامه، مابهالتفاوتِ نرخِ ارز را طلب کرد.
Citing the fourth clause of the agreement, he demanded the difference in the exchange rate.
Technical financial/legal.
روحِ ناآرامِ او، همواره چیزی فراتر از واقعیتهای ملموس طلب میکرد.
His restless soul always demanded something beyond tangible realities.
Existential context.
طلب کردنِ غرامتِ تاریخی، بخشی از دیپلماسیِ نوینِ این کشور است.
Demanding historical reparations is part of this country's modern diplomacy.
Diplomatic terminology.
او در نامهای سرگشاده، پاسخگوییِ نهادهای ذیربط را طلب کرد.
In an open letter, he demanded accountability from the relevant institutions.
Journalistic register.
آنچه او طلب میکند، نه مال است و نه جاه، بلکه حقیقتی محض است.
What he seeks is neither wealth nor status, but pure truth.
Philosophical contrast.
طلبِ وی از دنیا، جز نامی نیک و یادی خوش نبود.
His demand from the world was nothing but a good name and a pleasant memory.
Archaic/Poetic structure.
Common Collocations
Common Phrases
— Asking for someone to forgive any wrongs before a long journey or death.
قبل از سفر حج، از همه طلب حلالیت کرد.
— Seeking sustenance or livelihood through work or prayer.
صبح زود برای طلب رزق از خانه خارج شد.
Often Confused With
Khāstan is general 'wanting'; talab kardan is 'demanding what is due'.
Porsidan is asking a question; talab kardan is demanding a thing or action.
Sometimes 'talabidan' (the simple verb form) means to invite, but 'talab kardan' does not.
Idioms & Expressions
— To act as if others owe you something; to be arrogant or entitled.
طوری حرف میزند که انگار از همه طلبکار است.
Informal— To act as if someone owes them their father's debt (very rude/sarcastic).
انگار طلب باباشو از من میخواد!
Slang— To beg or to ask for help in a way that feels humiliating.
او هرگز پیش کسی دست طلب دراز نمیکند.
Literary— The Valley of Quest; the first stage of spiritual growth in Sufism.
او هنوز در وادی طلب سرگردان است.
Mystical— The passion or obsession with seeking something.
سودای طلب او را به کوهستان کشاند.
PoeticEasily Confused
Looks like talab.
Tāleb is the person (seeker/student), while talab is the act or the debt.
او طالبِ علم است (He is a seeker of knowledge).
Same root.
Matlab means 'topic' or 'article', not a demand.
این مطلب جالب است (This topic is interesting).
Simple vs Compound.
Talabidan is more literary/archaic and can mean 'to summon'.
شاه او را طلبید (The King summoned him).
Same root.
Matlub is an adjective meaning 'desired' or 'favorable'.
نتیجه مطلوب بود (The result was desirable).
Contains 'talab'.
Dāvtalab means 'volunteer' (one who seeks the turn/risk).
او داوطلب شد (He volunteered).
Sentence Patterns
من [Object] را از [Person] طلب کردم.
من کتابم را از علی طلب کردم.
[Subject] از [Person] طلبِ [Noun] کرد.
او از رئیس طلبِ مرخصی کرد.
اگر [Condition]، من [Object] را طلب خواهم کرد.
اگر پول ندهی، آن را طلب خواهم کرد.
به موجب [Document]، [Subject] حق دارد [Object] را طلب کند.
به موجب قرارداد، او حق دارد خسارت طلب کند.
آنچه در این مقام طلب میشود، [Abstract Noun] است.
آنچه در این مقام طلب میشود، عدالت است.
او با لحنی [Adjective]، [Object] را طلب کرد.
او با لحنی تند، پاسخ را طلب کرد.
آیا میتوانی از او [Object] طلب کنی؟
آیا میتوانی از او توضیح طلب کنی؟
آنها طلبِ [Noun] کردند.
آنها طلبِ کمک کردند.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in legal, financial, and formal social contexts.
-
Man talab mikonam ye pizza.
→
Man ye pizza mikham / sefaresh midam.
You don't demand pizza as a debt.
-
Man az u so'al talab kardam.
→
Man az u porsidam.
You ask a question (porsidan), you don't demand it unless they refused to answer.
-
U be man pool talab kard.
→
U az man pool talab kard.
The preposition must be 'az' (from).
-
Man poolam ra talabid.
→
Man poolam ra talab kardam.
'Talabid' is third person singular and very literary; 'talab kardam' is standard.
-
Talabkār budan for a favor.
→
Lotf dāshtan.
Being a 'talabkār' is for debts, not for asking for favors.
Tips
Preposition check
Always remember: [Object] + az + [Person] + talab kardan. Don't use 'be'!
Avoid arrogance
Don't use 'talab mikonam' for small favors; it makes you sound like a bossy creditor.
Use in contracts
When writing a formal demand for money, use 'motalebeh kardan' instead for better impact.
Sufi context
If you read Rumi, look for 'Talab' as the start of the spiritual journey.
Creditor vs Debtor
Talabkār is the one who 'talab mikonad' (demands). Bedehkār is the one who owes.
Stress the root
Stress the 'LAB' in 'talab' to sound natural.
Invoices
In business, 'talab' refers to accounts receivable.
Prayer
Use it when asking God for something big, like 'talab-e maghferat'.
Sarcasm
If someone is rude, say 'Cera talabkāri?' to put them in their place.
Officialdom
Government letters often start with 'Beh motalebeh...' (Upon demanding...).
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Talab' as 'Tall Bill'. When you have a 'Tall Bill' at a restaurant, the owner will 'Talab Kardan' (demand payment) from you.
Visual Association
Imagine a person holding a long scroll (a debt list) and pointing at a bag of gold. That person is performing the act of 'talab kardan'.
Word Web
Challenge
Try to write three sentences: one demanding money from a bank, one seeking forgiveness from a friend, and one demanding your rights as a citizen.
Word Origin
Derived from the Arabic root T-L-B (ط-ل-ب), which fundamentally means to seek, request, or search for something.
Original meaning: In Arabic, 'Talaba' means he sought or he searched. When it entered Persian, it was combined with the light verb 'kardan'.
Semitic (root) + Indo-European (auxiliary verb).Cultural Context
Be careful when using this with elders or superiors; unless it's a strictly financial matter, it can sound disrespectful.
In English, 'to demand' can sound very aggressive. In Persian, 'talab kardan' is the standard legal/financial term and is less 'rude' in those specific contexts than 'demand' might be in English.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Banking
- طلب وام
- وصول طلب
- مطالبه بدهی
- تسویه حساب
Legal
- طلب غرامت
- اعاده حیثیت
- اجرای حکم
- دادخواست
Religious
- طلب مغفرت
- طلب شفا
- طلب خیر
- طلب حلالیت
Social
- طلب پوزش
- طلب کمک
- طلب توضیح
- طلب احترام
Literary
- وادی طلب
- طلب وصال
- طالب حق
- زبان طلب
Conversation Starters
"آیا تا به حال مجبور شدهای از کسی پولی را طلب کنی؟"
"اگر کسی به تو بدهکار باشد و پولت را ندهد، چگونه آن را طلب میکنی؟"
"به نظر تو، بهترین راه برای طلب کردنِ حق در جامعه چیست؟"
"آیا در فرهنگ شما، طلب کردنِ پوزش نشانه قدرت است یا ضعف؟"
"در اشعار حافظ و مولانا، 'طلب' چه جایگاهی دارد؟"
Journal Prompts
درباره زمانی بنویسید که چیزی را که حقتان بود طلب کردید اما به آن نرسیدید.
تفاوت بین 'خواستن' و 'طلب کردن' را با مثالهای زندگی واقعی توضیح دهید.
اگر شما یک طلبکار بودید و دوستتان بدهکار، چگونه رفتار میکردید؟
نقش 'طلبِ دانش' در موفقیت یک فرد را بررسی کنید.
یک داستان کوتاه درباره کسی بنویسید که در 'وادی طلب' سرگردان است.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, that would sound like the restaurant owes you the food as a debt. Use 'sefaresh dādan' (to order).
Literally, no (it just means creditor). But in slang, calling someone 'talabkār' implies they are acting arrogant and entitled.
'Motalebeh kardan' is much more formal and used in official documents, while 'talab kardan' is used in both speech and writing.
You can say 'Man tāleb-e haghighat hastam' or 'Man haghighat ra talab mikonam'.
The traditional term is 'khāstegāri kardan', but 'talab' is used in the sense of 'seeking' her, though it's very formal/literary.
No, you can 'talab' rights, explanations, forgiveness, or even spiritual enlightenment.
Always use 'az' (from) for the person you are demanding from.
Yes, especially in adult life involving banks, contracts, and serious social disputes.
Yes, the root is Arabic, but 'talab kardan' is a Persian compound verb.
Only in a deep, 'quest-like' sense. For finding lost keys, use 'gashtan' or 'peydā kardan'.
Test Yourself 126 questions
Write a sentence: 'I asked for help.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'He demanded his money.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The bank demanded the debt from him.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'We must demand our rights.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about seeking truth using 'talab'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I ask for forgiveness.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I want help' using 'talab kardan'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend: 'Why don't you demand your money?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone: 'I am your creditor.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Demand an explanation from a colleague.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the 'Valley of Quest' in one sentence.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write the verb: 'U komak talab kard.'
Listen and write the object: 'Bank pool talab kard.'
Listen and write the person: 'Az u talab kardam.'
Listen and write the adverb: 'Rasman talab kard.'
Listen and write the noun: 'Talab-e shaffāfiyat.'
/ 126 correct
Perfect score!
Summary
The verb <span class='font-bold'>طلب کردن</span> is your go-to word for asserting a claim. Whether you are a creditor asking for money, a citizen demanding rights, or a seeker searching for truth, this verb signals that the request is not a favor, but a due. Example: <span class='italic'>او حقش را طلب کرد</span> (He demanded his right).
- A formal Persian verb meaning to demand something owed, particularly financial debts or legal rights, implying a clear entitlement.
- Commonly used in business, law, and formal requests, distinguishing it from the simple 'to want' (khāstan).
- Consists of 'talab' (claim) and 'kardan' (to do), often appearing with the preposition 'az' (from).
- Has significant cultural and literary weight, appearing in Sufi poetry as the 'Valley of Quest' (Talab).
Preposition check
Always remember: [Object] + az + [Person] + talab kardan. Don't use 'be'!
Avoid arrogance
Don't use 'talab mikonam' for small favors; it makes you sound like a bossy creditor.
Use in contracts
When writing a formal demand for money, use 'motalebeh kardan' instead for better impact.
Sufi context
If you read Rumi, look for 'Talab' as the start of the spiritual journey.
Related Content
More money words
اعتبار سنجی
B1Credit rating; an assessment of a borrower's ability to repay debt.
عایدات
B1Revenues, proceeds; income from commercial operations.
اقساط پرداخت کردن
B2To pay a debt in regular partial payments.
ارز مبادله کردن
B2To exchange one country's currency for another.
ارزش داشتن
B2To be worth; to be of specified monetary value.
ارزشگذاری
B1Valuation; the process of estimating something's worth.
باز پرداخت کردن
B2To pay back a loan or debt.
بازده
B1Return, yield; the profit generated from an investment.
بدهیها
B2Financial obligations or amounts owed to others.
به صرفه
B2Economical in terms of money, time, or effort.