ارز مبادله کردن
ارز مبادله کردن in 30 Seconds
- Formal term for currency exchange.
- Essential for international travel and trade.
- Used mainly in banks and exchange offices.
- Distinguished from simply 'changing' or 'making change' with money.
The phrase ارز مبادله کردن (arz mobādele kardan) is a sophisticated compound verb in Persian that specifically refers to the act of exchanging one's national currency for a foreign one, or vice versa. While the word pool means money in a general sense, arz is the technical term for foreign exchange or currency. Therefore, this verb is most commonly heard in financial, travel, and formal economic contexts. When you are standing at a counter in a صرافی (sarrafi - exchange office) or a bank, you aren't just 'changing money' in a casual sense; you are performing a currency exchange transaction. This term carries a weight of formality that makes it perfect for business discussions, news reports, and official travel documentation.
- Financial Context
- In the world of finance, this term is used to describe the large-scale movement of capital between different denominations. For instance, a company might need to exchange currency to pay an international supplier.
- Travel Context
- For tourists, this is the essential action of getting local Rial for their Dollars or Euros. You will see signs in airports and tourist districts specifically offering this service.
- Economic News
- News anchors often use this phrase when discussing the volume of trade in the national market or the government's policies regarding foreign reserves.
برای سفر به اروپا، باید مقداری ارز مبادله کنیم تا یورو داشته باشیم.
Understanding the nuances of this word requires looking at the word مبادله (mobādele), which comes from the Arabic root for 'exchange' or 'reciprocity'. It implies a fair trade of equal value based on a specific rate. In Iran, where the currency market can be complex with multiple rates (official, NIMA, and free market), the act of exchanging currency is not just a simple task but often a strategic decision based on the daily nerkh (rate).
بسیاری از بازرگانان ترجیح میدهند در سامانه نیما ارز مبادله کنند.
In a broader sense, this phrase covers all aspects of the transaction: identifying the rate, finding a licensed provider, and the physical or digital transfer of funds. It is a B2-level phrase because it moves beyond the basic 'I want money' to a more specific financial operation. When you use this phrase, you are signaling that you understand the concept of 'Arz' as a distinct asset class, separate from general cash.
Using ارز مبادله کردن correctly involves understanding its structure as a compound verb. The noun part, arz (currency), and the verbal part, mobādele kardan (to exchange), work together. Often, you will specify which currencies are being traded using the preposition با (with/for).
- Direct Object Usage
- When the amount of currency is the object, it usually precedes the verb. Example: 'Man 1000 dollar arz mobādele kardam' (I exchanged 1000 dollars of currency).
- Conditional Contexts
- In economic forecasts, it appears with 'agar' (if). Example: 'If the rate drops, people will exchange more currency.'
او ترجیح میدهد ریالهای خود را با دلار مبادله کند.
The verb can be conjugated in all tenses. In the present continuous, it becomes dāram arz mobādele mikonam (I am currently exchanging currency). In the future, arz mobādele khāham kard (I will exchange currency). Note that in very formal writing, you might see the noun 'mobādele' separated or used in a passive sense, but 'mobādele kardan' is the standard active form.
Another key aspect is the location. You usually exchange currency dar bank (in the bank) or dar sarrafi (in the exchange office). You can also use the word online to describe modern digital transactions. The word order is flexible but typically follows the Subject-Object-Verb (SOV) pattern of Persian.
آیا امکان دارد در این فرودگاه ارز مبادله کرد؟
In everyday Iranian life, you won't hear a child say ارز مبادله کردن, but you will hear it constantly on the evening news, in banks, and among professionals. It is the language of the 'Bazaar' and the 'Tehran Stock Exchange'. If you are watching a documentary about Iran's economy or listening to a podcast about global trade, this phrase is a staple.
- At the Sarrafi (Exchange Office)
- When you enter a صرافی on Ferdowsi Street in Tehran, the clerk might ask: 'Che arzi mikhāhid mobādele konid?' (Which currency do you want to exchange?).
- Business Meetings
- Managers discussing import/export costs will use this term to describe the conversion of profits back into the local currency or vice versa.
اخبار اعلام کرد که امروز حجم زیادی ارز مبادله شده است.
You will also see this phrase in written form on official bank websites and mobile banking apps. In the digital age, 'online currency exchange' (mobādele-ye arzi-ye online) has become a common service. Because of the volatility of the Rial, Iranians are very conscious of currency values, making this phrase part of the collective national vocabulary regarding financial survival and planning.
Even advanced learners can stumble when using ارز مبادله کردن. The most frequent error is confusing it with the more general pool tabdil kardan. While both mean changing money, 'pool tabdil kardan' can also mean changing a 100-dollar bill into ten 10-dollar bills (making change). ارز مبادله کردن never means making change; it always implies a change of denomination/country.
- Wrong Preposition
- Don't say 'arz mobādele kardan be dollar'. Use 'arz-e khod rā bā dollar mobādele kardan'. The 'with' (bā) logic is crucial in Persian for exchange.
- Overusing in Informal Settings
- If you are just asking a friend to swap some cash, this phrase is too heavy. It sounds like you are a central bank governor. Use 'tabdil kardan' or the loanword 'chenj kardan' with friends.
اشتباه: من میخواهم این پول خرد را ارز مبادله کنم.
Another mistake is forgetting that Arz is specifically 'foreign' currency from the perspective of the speaker. If an Iranian is in Iran, USD is 'arz'. If they are in the US, Rial becomes the 'arz' they might want to exchange. It's a relative term based on your current location and national currency.
To truly master Persian, you need to know which 'exchange' word to use in which situation. ارز مبادله کردن has several cousins that vary by register and specific meaning.
- تبدیل کردن (Tabdil Kardan)
- The most common way to say 'to change' or 'to convert'. It is versatile and can be used for money, files, or even states of matter. 'Pool tabdil kardan' is the standard conversational choice.
- چنج کردن (Chenj Kardan)
- A direct loanword from English 'change'. Very common among younger people and in casual travel contexts. 'Kojā mitunam poolam-o chenj konam?' (Where can I change my money?).
- تسعیر کردن (Tas'ir Kardan)
- An extremely formal accounting term. You will only see this in financial audits or corporate balance sheets when they are calculating the value of foreign assets in local currency.
در صرافیها معمولاً از عبارت خرید و فروش ارز استفاده میشود.
While mobādele implies a trade, kharid o forush (buying and selling) is what actually happens at the counter. You 'sell' your dollars to 'buy' rials. Using 'mobādele kardan' describes the process as a whole.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Fun Fact
In old Persian literature, 'Arz' was rarely used for money; instead, 'Zar' (gold) or 'Sim' (silver) were used. The modern usage of 'Arz' for foreign currency became standard in the 20th century with the rise of modern banking.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'Arz' as 'Erz' (it should be an open 'a').
- Missing the 'e' (Ezafe) between 'mobādele' and 'kardan' in fast speech.
- Confusing 'Arz' (currency) with 'Arz' (width/breadth) - though spelled differently in Persian (عرض vs ارز), they sound identical.
- Putting the stress on 'mobādele' instead of the final verb.
- Mispronouncing the 'kh' if adding 'khāham' for future tense.
Difficulty Rating
Requires recognizing Arabic roots and technical financial context.
Compound verb conjugation and Ezafe usage can be tricky.
Natural flow of the long phrase needs practice.
Clearly pronounced in news and formal settings.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verbs (Kardan)
مبادله + کردن = To exchange.
Ezafe Construction
نرخِ مبادله (Rate of exchange).
Preposition 'Bā'
مبادله ریال با دلار.
Subjunctive for Purpose
رفتم تا ارز مبادله کنم.
Future Tense with 'Khāham'
ارز مبادله خواهم کرد.
Examples by Level
من پول مبادله میکنم.
I exchange money.
Simple present tense.
ارز کجاست؟
Where is the currency?
Simple question.
او دلار دارد.
He has dollars.
Subject-Object-Verb.
ما ریال میخواهیم.
We want Rials.
Present tense verb.
بانک پول میدهد.
The bank gives money.
Standard sentence.
این صرافی است.
This is an exchange office.
Demonstrative pronoun.
فرودگاه ارز دارد.
The airport has currency.
Simple possession.
من یورو مبادله میکنم.
I exchange Euros.
Simple present.
میتوانم اینجا ارز مبادله کنم؟
Can I exchange currency here?
Question with 'can'.
فردا ارز مبادله میکنیم.
We will exchange currency tomorrow.
Future intent.
او به صرافی رفت تا ارز مبادله کند.
He went to the exchange office to exchange currency.
Purpose clause with 'tā'.
نرخ ارز امروز خوب است.
The currency rate is good today.
Adjective usage.
آنها ارز زیادی مبادله کردند.
They exchanged a lot of currency.
Past tense.
باید قبل از سفر ارز مبادله کنی.
You must exchange currency before the trip.
Modal verb 'must'.
کدام ارز را مبادله میکنی؟
Which currency are you exchanging?
Interrogative 'kodām'.
او دوست دارد ارز مبادله کند.
He likes to exchange currency.
Infinitive structure.
اگر نرخ پایین بیاید، ارز مبادله میکنم.
If the rate drops, I will exchange currency.
Conditional type 1.
بسیاری از مسافران در فرودگاه ارز مبادله میکنند.
Many travelers exchange currency at the airport.
Plural subject.
او ترجیح میدهد در بانک ارز مبادله کند تا صرافی.
He prefers to exchange currency in the bank rather than the exchange office.
Comparison.
ما دیروز تمام ارز خود را مبادله کردیم.
We exchanged all our currency yesterday.
Past perfect sense.
آیا برای مبادله ارز مدارک لازم است؟
Are documents required for currency exchange?
Formal question.
او میخواست ارز مبادله کند اما صرافی بسته بود.
He wanted to exchange currency but the exchange office was closed.
Conjunction 'ammā'.
همیشه در مکانهای معتبر ارز مبادله کنید.
Always exchange currency in valid places.
Imperative mood.
قیمتها پس از مبادله ارز تغییر کرد.
Prices changed after the currency exchange.
Preposition 'pas az'.
نوسانات بازار باعث شده مردم کمتر ارز مبادله کنند.
Market fluctuations have caused people to exchange currency less.
Causative structure.
دولت محدودیتهای جدیدی برای مبادله ارز وضع کرده است.
The government has imposed new restrictions on currency exchange.
Present perfect.
بازرگانان برای واردات کالا نیاز دارند ارز مبادله کنند.
Merchants need to exchange currency to import goods.
Infinitive of purpose.
او با دقت نرخها را بررسی کرد تا بهترین زمان برای مبادله ارز را پیدا کند.
He carefully checked the rates to find the best time to exchange currency.
Subjunctive mood.
مبادله ارز در بازار سیاه خطرات زیادی دارد.
Exchanging currency in the black market has many risks.
Gerund usage.
بانک مرکزی بر فرآیند مبادله ارز نظارت میکند.
The Central Bank supervises the currency exchange process.
Formal verb 'nezārat kardan'.
آیا این شرکت اجازه دارد ارز مبادله کند؟
Is this company allowed to exchange currency?
Passive/Permissive construction.
او مبالغ کلانی را در سال گذشته مبادله کرده است.
He has exchanged large sums of money in the past year.
Adjective 'kalān' (large/grand).
تحلیلگران معتقدند که تمایل به مبادله ارز کاهش یافته است.
Analysts believe that the tendency to exchange currency has decreased.
Noun clause.
سیاستهای پولی جدید بر نحوه مبادله ارز تأثیر عمیقی گذاشته است.
New monetary policies have had a profound impact on the way currency is exchanged.
Complex subject.
او با استفاده از آربیتراژ، سود زیادی از مبادله ارز به دست آورد.
Using arbitrage, he gained a lot of profit from currency exchange.
Technical terminology.
عدم شفافیت در مبادله ارز میتواند منجر به فساد اقتصادی شود.
Lack of transparency in currency exchange can lead to economic corruption.
Abstract nouns.
این توافقنامه چارچوب جدیدی برای مبادله ارز بین دو کشور ایجاد میکند.
This agreement creates a new framework for currency exchange between the two countries.
Formal diplomatic language.
سرمایهگذاران خارجی نگران قوانین متغیر مبادله ارز هستند.
Foreign investors are worried about the changing laws of currency exchange.
Compound adjectives.
او پایاننامه خود را درباره تاریخچه مبادله ارز در خاورمیانه نوشت.
He wrote his thesis on the history of currency exchange in the Middle East.
Academic context.
مبادله ارز به صورت دیجیتال امنیت معاملات را افزایش داده است.
Exchanging currency digitally has increased the security of transactions.
Adverbial phrase.
نظامهای مالی بینالمللی بر پایه سهولت در مبادله ارز استوار هستند.
International financial systems are based on the ease of currency exchange.
Passive 'ostovār hastand'.
هرگونه اخلال در فرآیند مبادله ارز میتواند شوک بزرگی به اقتصاد وارد کند.
Any disruption in the currency exchange process can deliver a major shock to the economy.
Conditional/Potentiality.
او به بررسی تفاوتهای ساختاری مبادله ارز در اقتصادهای توسعهیافته پرداخت.
He examined the structural differences of currency exchange in developed economies.
Formal 'be ... pardākht'.
پیچیدگیهای حقوقی مبادله ارز در مناطق آزاد تجاری نیازمند تخصص بالایی است.
The legal complexities of currency exchange in free trade zones require high expertise.
Complex genitive chain (Ezafe).
پارادایمهای نوین در مبادله ارز، نقش واسطهها را کمرنگ کرده است.
New paradigms in currency exchange have diminished the role of intermediaries.
Metaphorical/Academic.
او مدعی است که نوسانات نرخ ارز ناشی از سفتهبازی در مبادله ارز است.
He claims that exchange rate fluctuations stem from speculation in currency exchange.
Causative 'nāshi az'.
تثبیت نرخ مبادله ارز یکی از چالشهای اصلی بانک مرکزی است.
Stabilizing the currency exchange rate is one of the main challenges of the central bank.
Gerund as subject.
مبادله ارز در مقیاس کلان مستلزم رعایت استانداردهای بینالمللی مبارزه با پولشویی است.
Large-scale currency exchange requires compliance with international anti-money laundering standards.
Highly formal/Legal.
Common Collocations
Common Phrases
— To exchange currency at the official government rate.
او توانست ارز دولتی مبادله کند.
— To exchange currency at the open market rate.
بیشتر مردم ارز آزاد مبادله میکنند.
— Exchanging currency without a service fee.
این صرافی مبادله ارز بدون کارمزد دارد.
— Exchanging currency specifically for travel purposes.
مبادله ارز برای سفر ضروری است.
— Exchanging cryptocurrencies (modern usage).
او به مبادله ارز دیجیتال علاقه دارد.
— Exchanging currency via wire transfer.
مبادله ارز حوالهای برای مبالغ بالا بهتر است.
Often Confused With
This means making change (e.g., a $20 into four $5s), not currency exchange.
This means 'to trade' or 'to deal' in a general sense, not specifically currency.
This means 'money transfer', which may or may not involve currency exchange.
Idioms & Expressions
— To spend foreign currency recklessly or wastefully.
دولت نباید ارز پاشی کند.
Political/Journalistic— To make a lot of money (often through currency speculation).
او با مبادله ارز پول پارو کرد.
Informal— Extremely high exchange rate (metaphorical).
این صرافی ارز را به نرخ خون پدرش مبادله میکند!
Slang— To consume or lose a large amount of currency reserves.
واردات بیپروای خودرو ارز را قورت داد.
Journalistic— The rhythm or current trend of the currency market.
او نبض بازار ارز را در دست دارد.
Professional— To quickly sell off currency before the value drops.
او تمام دلارهایش را در بازار آب کرد.
Informal— Manipulating the exchange rate for profit.
دلالان با نرخ ارز بازی میکنند.
Political— To protect one's capital by moving it into foreign currency.
او تمام سرمایهاش را به ارز تبدیل کرد.
GeneralEasily Confused
Homophone (sounds the same).
Arz (ارز) is currency; Arz (عرض) is width or presentation.
عرضِ این اتاق کم است. (The width of this room is small.)
Same root.
Arzesh is 'value' (noun); Arz is 'currency'.
ارزشِ این ارز بالا رفت. (The value of this currency went up.)
Similar sound.
Arzun is 'cheap' (informal for arzān).
این ارز ارزون نیست. (This currency is not cheap.)
Homophone.
Arz (ارض) means land/earth in formal/Arabic contexts.
ارضِ موعود (The promised land).
Similar beginning.
Arshad means senior or master's degree.
او کارشناس ارشد است.
Sentence Patterns
من میخواهم [Amount] [Currency] مبادله کنم.
من میخواهم ۱۰۰ دلار مبادله کنم.
آیا میتوانم [Currency] را با [Currency] مبادله کنم؟
آیا میتوانم ریال را با یورو مبادله کنم؟
به دلیل [Reason]، مردم شروع به مبادله ارز کردند.
به دلیل تورم، مردم شروع به مبادله ارز کردند.
نرخ مبادله ارز نسبت به دیروز [Change].
نرخ مبادله ارز نسبت به دیروز کاهش یافت.
مبادله ارز در این حجم نیازمند [Requirement].
مبادله ارز در این حجم نیازمند تاییدیه بانک مرکزی است.
با توجه به نوسانات، مبادله ارز [Adjective] به نظر میرسد.
با توجه به نوسانات، مبادله ارز خطرناک به نظر میرسد.
پیامدهای کلان مبادله ارز بر [Sector] غیرقابل انکار است.
پیامدهای کلان مبادله ارز بر تولید داخلی غیرقابل انکار است.
ساختار حقوقی مبادله ارز باید [Action].
ساختار حقوقی مبادله ارز باید بازنگری شود.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High in economic news; Medium in daily life.
-
Using 'Arz' to mean 'Money' in general.
→
Using 'Pool' for general money.
You don't say 'I need Arz to buy bread.' You use 'Arz' only for foreign currency.
-
Saying 'Arz mobādele kardan be dollar'.
→
Arz rā bā dollar mobādele kardan.
The preposition 'bā' (with) is required for exchanging one thing for another.
-
Confusing 'Arz' with 'Arz' (width).
→
Spelling it 'ارز' for money and 'عرض' for width.
They sound the same but have different meanings and spellings.
-
Using 'Mobādele kardan' for making change.
→
Using 'Khord kardan'.
Exchanging currency is different from breaking a large bill into smaller ones.
-
Forgetting the 'r' in 'kardan'.
→
Pronouncing it clearly as 'kar-dan'.
Sometimes learners swallow the 'r', making it sound like 'kadan', which is incorrect.
Tips
Use 'Arz' for Foreign Money
Always use 'Arz' when referring to foreign currency. Using 'pool' sounds like you are a beginner. 'Arz' shows you understand the economic distinction.
Check Multiple Sarrafis
Rates can vary slightly between shops on the same street. It pays to check two or three boards before committing to a large exchange.
Compound Verb Logic
Remember that 'mobādele' is the noun and 'kardan' is the action. You can put words like 'nabāyad' (must not) or 'mikhāham' (I want) in between them sometimes in informal speech, but keeping them together is safer.
The Ferdowsi Street Experience
If you are in Tehran, Ferdowsi Street is the heart of currency exchange. Just walking there will help you hear 'Arz' used hundreds of times.
Avoid Weekends
Exchange rates can be stagnant or more spread out on Fridays (the Iranian weekend) because the main market is closed. Try to exchange on weekdays.
Count Your Money
Always count your Rials immediately at the counter. Iranian bills have many zeros, and it's easy to get confused at first.
Root Recognition
Learning the root 'b-d-l' will help you understand other words like 'badal' (substitute) and 'tabdil' (change).
Stress the End
In Persian compound verbs, the stress almost always falls on the very last syllable. 'Kar-DÁN'.
News Keywords
When listening to news, 'Arz' is often paired with 'Nوسان' (navasān - fluctuation). This is a key B2 listening combo.
Synonym Nuance
Use 'Chenj kardan' with friends, 'Tabdil kardan' with strangers, and 'Mobādele kardan' in business.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'ARZ' as 'A Real Zillion'. You need to 'MOBĀDELE' (Move-it-Daily) to keep the value.
Visual Association
Imagine a bridge between two flags (e.g., USA and Iran) with coins walking across it and changing color in the middle.
Word Web
Challenge
Try to use the word in a sentence describing a trip you want to take. Mention which two currencies you would exchange.
Word Origin
The word 'Arz' (ارز) is of Arabic origin, meaning price, value, or commodity. 'Mobādele' (مبادله) also comes from the Arabic root 'b-d-l' (ب د ل), which relates to changing, replacing, or substituting. 'Kardan' is a pure Persian helper verb meaning 'to do'.
Original meaning: Originally, 'Arz' referred to the value of goods in trade. 'Mobādele' meant a mutual replacement of one thing for another.
Perso-Arabic hybrid (Compound verb).Cultural Context
Be careful when discussing 'black market' exchange rates in formal government settings.
In the West, currency exchange is a minor travel chore. In Iran, it is a significant economic activity for many citizens.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At the Airport
- صرافی کجاست؟
- نرخ تبدیل چقدر است؟
- کارمزد میگیرید؟
- پاسپورت لازم است؟
Business Negotiation
- مبادله ارز با چه نرخی انجام میشود؟
- شرایط حواله چیست؟
- زمان انتقال چقدر است؟
- تضمین بانکی دارید؟
Daily News
- قیمت دلار بالا رفت.
- بازار ارز آرام است.
- دولت ارز تزریق کرد.
- مبادله ارز محدود شد.
Travel Planning
- چقدر ارز نیاز داریم؟
- یورو بهتر است یا دلار؟
- کارت اعتباری کار میکند؟
- پول نقد ببریم؟
Online Banking
- ورود به سامانه ارزی
- انتقال وجه بینالمللی
- مشاهده نرخ لحظهای
- تاریخچه تراکنشها
Conversation Starters
"آیا میدانید بهترین صرافی برای مبادله ارز کجاست؟"
"به نظر شما الان زمان خوبی برای مبادله ارز است؟"
"شما معمولاً در بانک ارز مبادله میکنید یا صرافی؟"
"آیا تا به حال با اپلیکیشنهای موبایل ارز مبادله کردهاید؟"
"برای سفر به ترکیه، بهتر است در ایران ارز مبادله کنیم یا آنجا؟"
Journal Prompts
تجربه خود را از اولین باری که در یک کشور خارجی ارز مبادله کردید بنویسید.
اگر نرخ ارز ناگهان تغییر کند، چه تاثیری بر زندگی روزمره شما خواهد داشت؟
آیا ترجیح میدهید از پول نقد استفاده کنید یا مبادله ارز دیجیتال را ترجیح میدهید؟
تفاوتهای بین صرافیهای رسمی و بازار آزاد در کشور خود را توصیف کنید.
چرا دولتها بر مبادله ارز نظارت میکنند؟ نظرات خود را بنویسید.
Frequently Asked Questions
10 questionsLicensed exchange offices called 'Sarrafi' are generally better than banks for travelers. They offer competitive market rates. Always look for an official license on the wall.
Yes, for most official transactions in Iran, especially in banks and licensed sarrafis, a valid passport is required for foreigners.
Arz-e Dolati is the subsidized government rate used for essential goods. Arz-e Azad is the open market rate that most people use for travel and savings.
Most major international airports like IKA in Tehran have 24-hour exchange offices, but rates might be slightly less favorable than in the city center.
Technically, it is illegal and risky. It is always recommended to use official 'Sarrafi' shops to avoid counterfeit bills or legal issues.
NIMA is an online platform where exporters sell their foreign currency to importers. It is a regulated middle-ground rate.
Due to sanctions, international credit cards like Visa or Mastercard usually do not work in Iran. You must bring cash (USD or EUR) to exchange.
You can say 'Nerkh-e arz cheghadr ast?' or more simply 'Dollar chand ast?'
There are often limits for Iranian citizens, but for tourists, you can usually exchange as much as you need for personal use, though very large amounts might require documentation.
The US Dollar (USD), Euro (EUR), and UAE Dirham (AED) are the most widely traded and easily exchanged currencies.
Test Yourself 191 questions
Write a sentence asking where the nearest exchange office is.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why you need to exchange currency before traveling.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal email asking a bank about their current exchange rate.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the process of exchanging money at an airport.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compare 'Arz-e Dolati' and 'Arz-e Āzād' in three sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short story about a man who lost money during an exchange.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you ask 'What is the commission for this exchange?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I want to exchange 500 Euros for Rials.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Navasān' (fluctuation).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe Ferdowsi Street in Tehran.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue between a customer and a clerk at a Sarrafi.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
What documents are needed for currency exchange? List them in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the term 'Sarrāf'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the impact of sanctions on currency.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is it possible to exchange currency online?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the future tense of 'mobādele kardan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'The rate dropped today'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the importance of the Central Bank.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I need Rials for my taxi fare.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Kārmozd'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I want to exchange some money' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What is the dollar rate today?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell the clerk: 'I have 200 Euros.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Where is the nearest exchange office?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if they take a commission.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I need to exchange currency for my trip to Turkey.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain: 'The rate is better today than yesterday.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Do I need my passport for this?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want to exchange Rials for Dollars.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Can I exchange currency online?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend: 'Don't exchange money at the airport, it's expensive.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am waiting for the rate to drop.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is this an official exchange office?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The volume of exchange is very high today.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'What time do you close?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain: 'I need to pay my university fees in Euros.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The economy depends on the currency exchange rate.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Which currency is stronger right now?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have some leftover currency from my last trip.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Can you give me small bills?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the amount: 'Man mikhāham panjsad dollar mobādele konam.'
Listen and identify the place: 'Dar sarrāfi-ye Ferdowsi nerkh behtar ast.'
Listen and identify the action: 'Bāyad arz mobādele konim.'
Listen and identify the problem: 'Kārmozd-e in bank kheyli ziād ast.'
Listen and identify the time: 'Fardā sobh arz mobādele mikonam.'
Listen and identify the reason: 'Barāye safar be Landan arz lāzem dāram.'
Listen and identify the currency: 'Euro rā bā Rial mobādele kardam.'
Listen and identify the speaker's intent: 'Mikhāham nerkh-e arz rā bedānam.'
Listen and identify the market type: 'Nerkh-e arz-e āzād emruz bālā raft.'
Listen and identify the document: 'Pāsport-e khod rā be sarrāf dādam.'
Listen and identify the trend: 'Nerkh-e arz dar hāl-e kāhesh ast.'
Listen and identify the restriction: 'Mubādele-ye arz mahdud shode ast.'
Listen and identify the system: 'Sāmāne-ye Nimā rā barresi kardam.'
Listen and identify the feeling: 'Negarān-e navasān-e arz hastam.'
Listen and identify the advice: 'Behtar ast dar bank mobādele koni.'
/ 191 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'ارز مبادله کردن' is the professional standard for currency exchange. Use it in formal settings like banks or when discussing the economy to sound more like a B2-level speaker. Example: 'Man mikhāham dar in bank arz mobādele konam.'
- Formal term for currency exchange.
- Essential for international travel and trade.
- Used mainly in banks and exchange offices.
- Distinguished from simply 'changing' or 'making change' with money.
Use 'Arz' for Foreign Money
Always use 'Arz' when referring to foreign currency. Using 'pool' sounds like you are a beginner. 'Arz' shows you understand the economic distinction.
Check Multiple Sarrafis
Rates can vary slightly between shops on the same street. It pays to check two or three boards before committing to a large exchange.
Compound Verb Logic
Remember that 'mobādele' is the noun and 'kardan' is the action. You can put words like 'nabāyad' (must not) or 'mikhāham' (I want) in between them sometimes in informal speech, but keeping them together is safer.
The Ferdowsi Street Experience
If you are in Tehran, Ferdowsi Street is the heart of currency exchange. Just walking there will help you hear 'Arz' used hundreds of times.
Related Content
More money words
اعتبار سنجی
B1Credit rating; an assessment of a borrower's ability to repay debt.
عایدات
B1Revenues, proceeds; income from commercial operations.
اقساط پرداخت کردن
B2To pay a debt in regular partial payments.
ارزش داشتن
B2To be worth; to be of specified monetary value.
ارزشگذاری
B1Valuation; the process of estimating something's worth.
باز پرداخت کردن
B2To pay back a loan or debt.
بازده
B1Return, yield; the profit generated from an investment.
بدهیها
B2Financial obligations or amounts owed to others.
به صرفه
B2Economical in terms of money, time, or effort.
بهطور مالی
B2In a financial manner; concerning money matters.