At the A1 level, a learner will encounter 'توریستی' (turisti) primarily as a descriptive word for cities or places. The focus is on basic identification. A student might learn that 'Tehran is a big city' (تهران یک شهر بزرگ است) and then learn that 'Isfahan is a touristic city' (اصفهان یک شهر توریستی است). The goal here is to recognize the word's similarity to the English 'tourist' and use it in very simple Noun + Adjective structures. At this stage, the learner doesn't need to worry about complex nuances or the difference between 'gardeshgari' and 'turisti.' They should simply focus on the fact that adding the 'i' sound at the end makes it an adjective. Exercises at this level usually involve matching the word with images of famous landmarks or filling in the blank in a sentence like 'This hotel is ...' (این هتل ... است). The emphasis is on phonetic recognition and basic vocabulary building. Learners are taught to associate 'turisti' with travel, maps, and fun destinations. It's one of the first loanwords they find comfort in because it sounds familiar, providing a confidence boost in their early Persian studies. They learn to say 'I like tourist places' (من جاهای توریستی را دوست دارم) without necessarily understanding the full grammatical mechanics of the object marker 'ra' yet, but using the phrase as a set block of meaning.
At the A2 level, learners begin to use 'توریستی' in more practical, everyday contexts. They start moving beyond simple descriptions to functional phrases. This includes talking about 'tourist visas' (ویزای توریستی) when discussing travel plans or 'tourist agencies' (آژانس توریستی) when booking a trip. The A2 learner is expected to handle the Ezafe construction more consistently. They should understand that 'turisti' must follow the noun and be linked by the 'e/ye' sound. At this level, they might also start contrasting 'touristy' places with 'quiet' (دنج) or 'local' (محلی) places, which are common topics in elementary conversation classes. They can describe their own city's touristic potential or talk about a past vacation. Exercises might involve short dialogues at a travel office or reading a simple brochure. The learner is also introduced to the noun 'tourist' (توریست) and must begin to distinguish it from the adjective. They learn that they *are* a 'tourist' but they *visit* a 'tourist area.' This distinction is a key milestone at A2. They also begin to see the word in compound sentences, such as 'I went to Isfahan because it is a touristic city.' The vocabulary expands to include 'attractions' (جاذبه‌ها) often used alongside 'turisti'.
At the B1 level, the learner reaches the 'Threshold' of independent usage. This is where 'توریستی' becomes a tool for discussing broader themes like the economy, culture, and personal opinions. A B1 student should be able to explain *why* a place is touristic, discussing its history, architecture, or natural beauty. They are introduced to synonyms like 'گردشگری' (gardeshgari) and should understand that 'turisti' is slightly more informal or common in daily speech, while 'gardeshgari' is used in news and official contexts. They can participate in discussions about the pros and cons of tourism—for example, how 'touristic areas' can become expensive or crowded. They use the word in more complex grammatical structures, such as 'If I were to go to Iran, I would visit the touristic sites of Shiraz.' They also learn specific collocations like 'قطب توریستی' (tourist hub) and 'صنعت توریستی' (tourist industry). At B1, the learner is expected to read short articles about tourism in Iran and answer comprehension questions. They might write a short essay about their favorite tourist destination, using 'توریستی' and its related family of words (tourist, travel, sightseeing) accurately. Their pronunciation should be clear, and they should be comfortable using the word in both formal and informal registers without confusion.
At the B2 level, the learner is expected to have a nuanced understanding of 'توریستی.' They should be able to use it in arguments about social and environmental impacts. For instance, they might discuss how 'excessive touristic development' (توسعه توریستی بیش از حد) can harm local cultures or ecosystems. They can distinguish between different types of tourism—religious (ziyarati), ecological (boom-gardi), and general (turisti/sayahati)—and use these terms correctly in a debate. Their vocabulary is rich enough to use 'توریستی' as part of sophisticated phrases like 'touristic infrastructure' (زیرساخت‌های توریستی) or 'touristic marketing' (بازاریابی توریستی). At this stage, the learner is also more aware of the Persian linguistic purism movement, which might favor 'گردشگری' over 'توریستی,' and they can adapt their register accordingly. They can follow fast-paced news reports or podcasts about the tourism sector and summarize the main points. Writing tasks might include a formal letter to a travel agency or an opinion piece on the future of 'touristic Iran.' They are also introduced to idioms or common expressions that use travel-related concepts. The focus shifts from just 'using the word' to 'using the word to express complex, abstract ideas' about the world of travel and its implications for society.
At the C1 level, the learner uses 'توریستی' with the precision and ease of a highly educated speaker. They can engage in deep sociological or economic analyses of the 'touristic phenomenon' (پدیده توریستی) in the Middle East. They understand the historical evolution of the word in the Persian language, from its introduction as a French loanword to its current status. A C1 learner can detect subtle tones of irony or criticism when someone calls a place 'too touristy' and can respond with equal nuance. They are comfortable with academic texts that use 'توریستی' alongside complex terminology like 'sustainable development' (توسعه پایدار) or 'cultural heritage' (میراث فرهنگی). Their writing is professional and can be used in a business or academic environment. They can lead a presentation on 'touristic trends' in Iran, handling Q&A sessions with ease. At this level, the learner also understands the regional variations in how tourism-related words are used (e.g., in Afghanistan or Tajikistan) and can navigate these differences. They are also proficient in using the word in literary or high-journalistic styles, where they might use more poetic or archaic synonyms to create a specific effect, only using 'توریستی' when it is the most precise term for a modern context.
At the C2 level, the learner's mastery of 'توریستی' is indistinguishable from that of a native speaker with a high level of education. They can use the word in any context, from a casual joke among friends to a high-level diplomatic meeting about 'touristic cooperation' (همکاری‌های توریستی) between nations. They have a complete grasp of the word's etymology and its place within the broader Persian lexicon. A C2 speaker can critique the 'touristification' of historical sites and use the word 'توریستی' as a starting point for a philosophical discussion on the nature of travel and the 'other.' They can write extensive reports, books, or articles where 'توریستی' is used with perfect grammatical and stylistic accuracy. They are also aware of the most obscure synonyms and related terms, using them to provide variety and depth to their speech and writing. At this level, the word is no longer a 'vocabulary item' to be learned; it is a versatile tool that the speaker uses effortlessly to navigate the complex realities of modern Iranian and global life. They can even play with the word, creating puns or using it in creative writing to evoke specific atmospheres or social critiques. Their understanding is not just linguistic, but deeply cultural and contextual.

توریستی in 30 Seconds

  • An adjective meaning 'touristic' or 'related to tourism,' adapted from the English/French word 'tourist' with a Persian suffix.
  • Commonly used to describe cities, visas, agencies, maps, and seasons in the context of travel and sightseeing.
  • Follows the noun it modifies using the Ezafe construction (e.g., viza-ye turisti).
  • Essential for B1 learners to navigate travel scenarios and discuss the cultural/economic impact of visitors in Iran.

The Persian word توریستی (turisti) is an essential adjective in modern Persian, primarily used to describe anything related to tourism, tourists, or the industry of travel. Linguistically, it is a loanword from the French 'touriste' or English 'tourist,' combined with the Persian suffix '-i' (ی) which transforms nouns into adjectives. While Persian has a native equivalent, گردشگری (gardeshgari), the word توریستی is ubiquitous in both formal and informal registers, particularly when referring to international standards, legal documents like visas, or the 'vibe' of a specific location. When you call a place توریستی, you are identifying it as a destination that attracts visitors, often implying it has the infrastructure—hotels, restaurants, and landmarks—to support them. In some contexts, just like in English, it can carry a slight nuance of being 'overly commercialized,' though it is more frequently used neutrally to categorize services and locations. Understanding this word is crucial for any traveler or student of the language because it appears on every street sign in historical cities like Isfahan or Shiraz, on every travel agency window, and in every conversation regarding vacation plans.

Grammatical Category
Adjective (Relative Adjective / Sefat-e Nesbi)
Morphology
توریست (Tourist) + ی (-i suffix for adjectives)
Primary Usage
Describing cities, visas, agencies, and attractions.

شیراز یکی از زیباترین شهرهای توریستی ایران است.
(Shiraz is one of the most beautiful touristic cities of Iran.)

The word is versatile. It can describe a 'tourist zone' (منطقه توریستی), a 'tourist map' (نقشه توریستی), or even the 'tourist season' (فصل توریستی). In the context of globalization, Persian speakers have fully integrated this term, and it is often preferred over the more academic سیاحتی (sayahati) which feels somewhat archaic or overly formal. If you are applying for a visa, you will specifically look for the phrase ویزای توریستی. If you are looking for a hotel in a bustling part of town, you might ask for the محله‌های توریستی. It is a word that bridges the gap between the ancient history of Iran—which has been a destination for travelers for millennia—and the modern administrative and commercial reality of the global travel industry. Interestingly, while it is an adjective, it is almost always used in an Ezafe construction, where it follows the noun it modifies, linked by a short 'e' sound. For example, شهرِ توریستی (Shahr-e turisti). This structural placement is vital for learners to master, as putting the adjective before the noun would be grammatically incorrect in Persian.

آیا شما با ویزای توریستی به اینجا آمده‌اید؟
(Have you come here with a tourist visa?)

Beyond simple descriptions, the word is also used in economic discussions. You will hear phrases like صنعت توریستی (though صنعت گردشگری is more formal) when experts discuss the impact of visitors on the national GDP. In daily life, if you are in a city like Isfahan, locals might warn you that prices in مناطق توریستی (touristic areas) are higher than in the residential outskirts. This usage mirrors the English concept of a 'tourist trap' or 'tourist price,' even if the specific idiom is different. For a student of Persian, mastering this word allows for immediate communication in travel contexts, which is often the first real-world application of the language. It provides a linguistic tool to navigate airports, hotels, and historical sites with ease. Furthermore, it serves as a gateway to understanding how Persian adopts and adapts international vocabulary, maintaining its unique phonetic character while participating in global discourse. The pronunciation is straightforward for English speakers, as the root 'tourist' is clearly audible, making it one of the 'easier' words to retain in the early stages of learning B1-level vocabulary.

این رستوران خیلی توریستی است و غذاهایش گران هستند.
(This restaurant is very touristy and its foods are expensive.)

Using توریستی (turisti) correctly in a sentence requires an understanding of the Persian Ezafe system. In most cases, توریستی functions as an attributive adjective, meaning it follows the noun it describes. For example, if you want to say 'tourist city,' you say شهرِ توریستی (Shahr-e turisti). The 'e' sound at the end of 'Shahr' is the Ezafe, which acts like a linguistic glue connecting the noun to its modifier. This is the most common way you will encounter the word. However, it can also be used as a predicate adjective following a linking verb like است (is) or بودن (to be). For instance, این منطقه توریستی است (This area is touristic). In this case, no Ezafe is needed because the adjective is describing the subject through a verb. This distinction is vital for learners to grasp to avoid 'broken' sounding Persian.

Attributive Use
Noun + Ezafe + توریستی (e.g., مرکزِ توریستی - tourist center)
Predicative Use
Subject + توریستی + Verb (e.g., اینجا توریستی است - Here is touristic)

ما به دنبال یک آژانس توریستی معتبر می‌گردیم.
(We are looking for a reliable tourist agency.)

Another important aspect of using توریستی is its combination with other adjectives. Persian allows multiple adjectives to modify a single noun, all linked by the Ezafe. If you want to describe a 'beautiful, touristic city,' you would say شهرِ توریستیِ زیبایی (Shahr-e turisti-ye zibayi). Note how the Ezafe continues through the chain. This is a higher-level grammatical skill that marks a transition from basic A2 level to intermediate B1/B2 level. Additionally, the word is often used in compound nouns that have become fixed phrases in the Persian administrative lexicon. قطب توریستی (tourist hub) is a common phrase used in news reports to describe cities like Mashhad or Kish Island. When talking about the economy, you might hear ارز توریستی (tourist currency/exchange rate), which refers to specific exchange rates sometimes offered to travelers. These specialized uses show that the word has moved beyond a simple descriptor of 'places' and into the realm of technical and economic terminology.

در فصل تابستان، شمال ایران بسیار توریستی می‌شود.
(In the summer season, Northern Iran becomes very touristy.)

When discussing negative aspects, توریستی is paired with words like بیش از حد (excessively). For example, این بازار بیش از حد توریستی شده است (This bazaar has become excessively touristy). This implies that the authentic local flavor has been lost in favor of selling souvenirs to outsiders. This nuance is common in the discourse of travelers and locals in historical cities. For learners, being able to express this subtle dissatisfaction shows a high level of linguistic nuance. Conversely, in a positive or professional context, توریستی is paired with words like پتانسیل (potential). این روستا پتانسیل توریستی بالایی دارد (This village has high touristic potential). This kind of sentence is common in development reports or travel blogs. By learning these patterns, you move from just knowing a word to knowing how to participate in a culture that is increasingly focused on its heritage and the visitors who come to see it. Always remember that the word is an adjective; if you want to refer to the person (the tourist), you use توریست (turist) or گردشگر (gardeshgar) without the '-i' suffix.

نقشه‌های توریستی را می‌توانید از هتل تهیه کنید.
(You can obtain tourist maps from the hotel.)

The word توریستی (turisti) is a staple of the Persian public sphere. If you land at Imam Khomeini International Airport in Tehran, the first thing you might see are signs for تاکسی‌های توریستی (tourist taxis) or booths for سیم‌کارت‌های توریستی (tourist SIM cards). This immediate exposure highlights how the word is used to categorize services specifically designed for non-residents. On Persian television, particularly on news channels like IRINN, you will often hear reports about the رونق توریستی (tourist boom) in certain provinces during holidays like Nowruz (the Persian New Year). These reports discuss the number of 'bed-nights' and the capacity of اماکن توریستی (tourist sites). This formal usage is meant to be informative and often carries a patriotic pride regarding Iran's vast cultural and natural heritage, from the deserts of Yazd to the lush forests of Mazandaran.

TV & Media
News reports on economic growth and seasonal travel trends.
Public Spaces
Signs in airports, hotels, and historical monuments (e.g., Persepolis).
Social Media
Instagram and YouTube vlogs about 'Touristic Iran' (ایران توریستی).

اخبار اعلام کرد که ظرفیت هتل‌های توریستی تکمیل شده است.
(The news announced that the capacity of tourist hotels is full.)

In social settings, the word appears when people are planning trips. You might hear a friend say, بریم یه جای توریستی یا یه جای دنج؟ (Should we go somewhere touristy or somewhere cozy/secluded?). Here, توریستی is used to contrast popular, crowded destinations with quieter, more 'authentic' local spots. In the digital age, Persian travel influencers on Instagram use the hashtag #توریستی to categorize their photos of the Pink Mosque in Shiraz or the squares of Isfahan. This has led to the word becoming synonymous with 'Instagrammable' in some younger circles, though the formal meaning remains dominant. Furthermore, in the world of business, entrepreneurs often discuss فرصت‌های توریستی (touristic opportunities), referring to opening cafes or traditional guesthouses (Eghamatgah-e Boomgardi) in historic neighborhoods. The word is thus a bridge between the administrative world and the lived experience of the people.

این پیج اینستاگرام بهترین مقاصد توریستی را معرفی می‌کند.
(This Instagram page introduces the best tourist destinations.)

You will also encounter توریستی in the context of education and academia. Universities in Iran offer degrees in مدیریت توریستی (though more commonly مدیریت جهانگردی), and researchers write papers on the اثرات توریستی (touristic impacts) on local ecosystems. This shows the word's reach into scientific and sociological discourse. For a learner, hearing the word in these varied contexts—from a taxi driver to a university professor—reinforces its status as a high-frequency, high-utility term. It's not just a word for 'vacation'; it's a word for an entire sector of modern Iranian life. Whether you are reading a brochure for a 'Desert Tour' (تور کویرگردی توریستی) or listening to a podcast about the history of the Silk Road, توریستی will be your constant companion. It is a word that encapsulates the hospitality for which Iran is famous, framed within the structures of the modern global world.

جاذبه‌های توریستی اصفهان در دنیا بی‌نظیر هستند.
(Isfahan's tourist attractions are unique in the world.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when using توریستی (turisti) is confusing it with the noun توریست (turist). In English, 'tourist' can sometimes feel like an adjective (e.g., 'tourist attraction'), but in Persian, the distinction is strict. توریست is the person (the traveler), while توریستی is the adjective describing a thing related to them. Saying شهرِ توریست (Shahr-e turist) sounds like 'City of the Tourist' (singular) or is simply grammatically incomplete. You must use the '-i' suffix to create the adjective توریستی. Another common error involves the Ezafe. Beginners often forget to add the 'e' sound between the noun and the adjective. For example, saying ویزای توریستی without the Ezafe sound (Viza turisti) is a hallmark of an elementary learner. The correct pronunciation is Viza-ye turisti (since 'Viza' ends in a vowel, the Ezafe becomes 'ye').

Mistake: Noun vs Adjective
Using 'توریست' (person) instead of 'توریستی' (related to tourism).
Mistake: Ezafe Omission
Saying 'منطقه توریستی' (Mantaqe turisti) instead of 'منطقه‌ی توریستی' (Mantaqe-ye turisti).
Mistake: Word Order
Putting 'توریستی' before the noun (e.g., 'توریستی شهر' - WRONG).

اشتباه: من یک توریستی هستم.
درست: من یک توریست هستم.
(Mistake: I am a touristic. Correct: I am a tourist.)

A subtle mistake involves the over-reliance on توریستی when a more specific Persian word might be better. While توریستی is perfectly fine, in formal writing or academic contexts, using گردشگری (gardeshgari) or جهانگردی (jahangardi) often sounds more sophisticated. For example, 'Tourism Industry' is better translated as صنعتِ گردشگری rather than صنعتِ توریستی. Using the loanword exclusively can make your Persian sound a bit 'translation-heavy.' Furthermore, be careful with the pluralization. Since توریستی is an adjective, it does not take plural markers like '-ha'. You would say شهرهای توریستی (touristic cities), where only the noun 'shahr' is pluralized. Pluralizing the adjective (شهرهای توریستی‌ها) is a major grammatical error. Learners also sometimes struggle with the 'y' sound in توریستی. It should be a clear 'ee' sound, not a diphthong. Mispronouncing it as 'turist-ay' or 'turist-eye' can make it hard for locals to understand.

اشتباه: توریستی منطقه شلوغ است.
درست: منطقه‌ی توریستی شلوغ است.
(Mistake: Touristic area is crowded. Correct: The touristic area is crowded.)

Finally, avoid using توریستی as a verb. Persian often creates verbs by combining a noun/adjective with 'kardan' (to do/make). While you might want to say 'to touristify' by saying توریستی کردن, this isn't a standard expression. Instead, you would describe the process: تبدیل کردن به یک منطقه توریستی (transforming into a touristic area). Precision in these 'light verb' constructions is what separates a B1 learner from a C1 speaker. Also, keep in mind the register. In very religious or traditional contexts, the word زیارتی (ziyarati - related to pilgrimage) is used instead of توریستی for cities like Mashhad or Qom. Calling a pilgrimage site purely توریستی might be seen as slightly insensitive or missing the point of the location's primary purpose. Understanding these cultural and grammatical boundaries will help you use the word like a native speaker.

اشتباه: این توریستی خیلی زیباست.
درست: این شهر توریستی خیلی زیباست.
(Mistake: This touristic is very beautiful. Correct: This tourist city is very beautiful.)

While توریستی (turisti) is the most common term for 'touristic,' Persian offers several rich alternatives depending on the context and desired level of formality. The most direct formal synonym is گردشگری (gardeshgari). This word is derived from the Persian verb گردیدن (to turn/wander). While توریستی often feels like a modern, international import, گردشگری feels more grounded in the Persian language. It is used for 'Tourism' as a field of study or an industry. For example, وزارت گردشگری (Ministry of Tourism). Another important alternative is جهانگردی (jahangardi), which literally means 'world-wandering.' This word has a more grand, adventurous connotation, often used for world travelers or global tourism initiatives. In historical or literary contexts, you might encounter سیاحتی (sayahati), from the Arabic root for travel. This is often paired with تفریحی (tafrihi - recreational) to describe a trip taken for pleasure.

گردشگری (Gardeshgari)
More formal/academic. Used for industry and policy.
جهانگردی (Jahangardi)
Relating to world travel or global tourism.
سیاحتی (Sayahati)
Traditional/literary term for sightseeing or travel.
زیارتی (Ziyarati)
Used specifically for religious pilgrimage tourism.

او در رشته مدیریت گردشگری تحصیل می‌کند.
(He is studying in the field of tourism management.)

Comparing توریستی and زیارتی is particularly important for understanding Iranian culture. While a city like Isfahan is primarily توریستی, a city like Mashhad is primarily زیارتی. You will often see signs for کاروان‌های زیارتی-سیاحتی, which are organized tours that combine religious visits with sightseeing. This distinction is crucial for both administrative purposes (different types of visas or hotel regulations) and for social etiquette. Furthermore, if you want to describe a place that is 'popular' but not necessarily 'touristy' in the commercial sense, you might use پرطرفدار (pargoftadar) or محبوب (mahbub). For example, این پارک بین مردم محلی خیلی محبوب است (This park is very popular among locals). This avoids the commercial implication of توریستی. Another related word is مسافرپذیر (mosafer-pazir), meaning 'guest-accepting' or 'accommodating travelers,' often used to describe towns that have many inns and hotels.

ما به یک سفر سیاحتی به شمال رفتیم.
(We went on a sightseeing trip to the north.)

In the realm of modern travel, you might also hear بوم‌گردی (boom-gardi), which is the Persian word for 'ecotourism.' This is a very trendy word in Iran right now, as many young people prefer staying in traditional rural houses rather than large هتل‌های توریستی. Using بوم‌گردی instead of توریستی signals that you are interested in sustainable, local, and authentic experiences. Finally, when talking about the 'vibe' of a place, you might use شلوغ (sholugh - crowded) or تجاری (tejari - commercial) as descriptors that overlap with the negative side of 'touristy.' By having this palette of words—from the formal گردشگری to the trendy بوم‌گردی—you can describe your travel experiences with much greater precision and cultural awareness. This richness is what makes Persian such a rewarding language to master at the intermediate and advanced levels.

اقامتگاه‌های بوم‌گردی تجربه‌ای متفاوت از هتل‌های معمولی هستند.
(Ecotourism guesthouses are a different experience from regular hotels.)

How Formal Is It?

Formal

"توسعه زیرساخت‌های توریستی در اولویت دولت قرار دارد."

Neutral

"این شهر جاذبه‌های توریستی زیادی دارد."

Informal

"اینجا خیلی توریستی شده، بریم یه جای دیگه."

Child friendly

"ما به یک جای توریستی قشنگ می‌رویم تا بازی کنیم."

Slang

"عجب تیپ توریستی‌ای زده‌ای!"

Fun Fact

While Persian has many native words for travel (like 'safar' and 'gardesh'), the word 'turisti' is used specifically to align with international travel standards and western concepts of leisure tourism.

Pronunciation Guide

UK /tuːˈrɪstɪ/
US /tuˈrɪsti/
The stress in 'توریستی' is on the final syllable '-ti' (تی).
Rhymes With
بیست (bist - twenty) نیست (nist - is not) زیست (zist - life) کافی‌شاپی (kafishapi - related to cafes) هنری (honari - artistic) فرهنگی (farhangi - cultural) تاریخی (tarikhi - historical) تفریحی (tafrihi - recreational)
Common Errors
  • Pronouncing the final 'i' as a weak 'eh' sound.
  • Putting the stress on the first syllable 'tu-'.
  • Blending the 'r' and 's' too much; they should be distinct.
  • Forgetting the 'y' sound in the Ezafe (turisti-ye) when followed by another word.
  • Pronouncing it like the English word 'tourist' without the final 'i'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize due to its similarity to the English word.

Writing 3/5

Requires correct spelling of the loanword and the final 'i'.

Speaking 2/5

Simple pronunciation, but requires mastering the Ezafe link.

Listening 2/5

Clearly audible in most contexts.

What to Learn Next

Prerequisites

سفر (Trip) شهر (City) هتل (Hotel) ویزای (Visa) خوب (Good)

Learn Next

گردشگری (Tourism) اقامتگاه (Accommodation) رزرو کردن (To book) بلیط (Ticket) تاریخی (Historical)

Advanced

میراث فرهنگی (Cultural Heritage) توسعه پایدار (Sustainable Development) ارزآوری (Foreign exchange earning) اکوتوریسم (Ecotourism)

Grammar to Know

Ezafe Construction

شهرِ توریستی (Shahr-e turisti) - Linking noun to adjective with -e.

Adjective Suffix -i

توریست (Noun) + ی = توریستی (Adjective).

Word Order

Adjectives always follow the noun in Persian.

Plurality in Adjectives

Adjectives do not change for plural nouns (e.g., هتل‌های توریستی).

Ezafe with Vowels

ویزای توریستی (Viza-ye turisti) - Adding -ye because Viza ends in a vowel.

Examples by Level

1

این شهر توریستی است.

This city is touristic.

Simple Subject + Adjective + Verb construction.

2

من هتل توریستی را دوست دارم.

I like the tourist hotel.

Noun + Ezafe + Adjective + Object marker 'ra'.

3

کیش یک جزیره توریستی است.

Kish is a touristic island.

Proper Noun + Verb + Noun Phrase.

4

نقشه توریستی کجاست؟

Where is the tourist map?

Interrogative sentence with a compound noun.

5

ایران جاهای توریستی زیادی دارد.

Iran has many tourist places.

Usage of 'ziyadi' (many) with a noun-adjective phrase.

6

این رستوران توریستی است.

This restaurant is touristy.

Demonstrative 'in' + Noun + Adjective.

7

ما به یک منطقه توریستی رفتیم.

We went to a touristic area.

Past tense verb with a prepositional phrase.

8

بلیط توریستی ارزان نیست.

The tourist ticket is not cheap.

Negative form of the verb 'to be' (nist).

1

آیا شما ویزای توریستی دارید؟

Do you have a tourist visa?

Question form using 'aya' and the verb 'dashtan'.

2

اصفهان مرکز توریستی ایران است.

Isfahan is the tourist center of Iran.

Noun + Ezafe + Adjective functioning as a complement.

3

من از آژانس توریستی بلیط خریدم.

I bought a ticket from the tourist agency.

Preposition 'az' followed by a noun phrase.

4

فصل توریستی در این شهر شروع شده است.

The tourist season has started in this city.

Present perfect tense 'shoru shode ast'.

5

این محله خیلی توریستی و شلوغ است.

This neighborhood is very touristy and crowded.

Using 'khayli' (very) to modify the adjective.

6

کتاب راهنمای توریستی را بخرید.

Buy the tourist guidebook.

Imperative verb 'bekharid'.

7

ما در یک هتل توریستی اقامت کردیم.

We stayed in a tourist hotel.

Compound verb 'eghamat kardan'.

8

قیمت‌ها در مناطق توریستی بالا است.

Prices are high in tourist areas.

Plural noun 'manategh' (areas).

1

صنعت توریستی برای اقتصاد کشور مهم است.

The tourist industry is important for the country's economy.

Abstract noun phrase as a subject.

2

آنها به دنبال جذب سرمایه‌گذار برای پروژه‌های توریستی هستند.

They are looking to attract investors for tourist projects.

Infinitive 'jazb kardan' and plural 'prozhe-ha'.

3

این روستا پتانسیل توریستی زیادی دارد اما جاده‌هایش خوب نیست.

This village has a lot of tourist potential but its roads are not good.

Contrastive sentence using 'ama' (but).

4

دولت باید زیرساخت‌های توریستی را تقویت کند.

The government must strengthen the tourist infrastructure.

Modal verb 'bayad' + Subjunctive.

5

بسیاری از مردم در بخش‌های توریستی کار می‌کنند.

Many people work in touristic sectors.

Quantifier 'basyari az' (many of).

6

جاذبه‌های توریستی این منطقه شامل کویر و دریاچه است.

The tourist attractions of this area include the desert and a lake.

Verb 'shamel budan' (to include).

7

او به عنوان راهنمای توریستی در شیراز فعالیت می‌کند.

He works as a tourist guide in Shiraz.

Prepositional phrase 'be onvan-e' (as a).

8

ویزای توریستی او برای سی روز تمدید شد.

His tourist visa was extended for thirty days.

Passive construction 'tamdid shod'.

1

توسعه توریستی باید با حفظ محیط زیست همراه باشد.

Touristic development must be accompanied by environmental preservation.

Complex subject with 'hefz-e mohit-e zist'.

2

برخی معتقدند که این شهر بیش از حد توریستی شده است.

Some believe that this city has become excessively touristy.

Reporting verb 'mo'taghedand' + 'ke' clause.

3

درآمدهای توریستی می‌تواند جایگزین درآمدهای نفتی شود.

Touristic revenues can replace oil revenues.

Modal 'tavanestan' + Passive.

4

تبلیغات توریستی در فضای مجازی نقش مهمی در جذب گردشگر دارد.

Touristic advertisements in cyberspace play an important role in attracting tourists.

Complex noun phrase as a subject.

5

این منطقه به دلیل ویژگی‌های توریستی‌اش به ثبت جهانی رسید.

This area was globally registered due to its touristic characteristics.

Causal phrase 'be dalil-e'.

6

مدیریت مقاصد توریستی نیازمند برنامه‌ریزی دقیق است.

Management of tourist destinations requires precise planning.

Gerund-like subject 'modiriyat'.

7

تاثیرات توریستی بر فرهنگ محلی باید به دقت بررسی شود.

Touristic impacts on local culture must be carefully examined.

Passive voice with an adverb 'be deghat'.

8

ما باید به جای هتل‌های توریستی بزرگ، از بوم‌گردی حمایت کنیم.

We should support ecotourism instead of large tourist hotels.

Comparative structure 'be jay-e' (instead of).

1

تجاری‌سازی بیش از حد، هویت توریستی این بافت تاریخی را تهدید می‌کند.

Excessive commercialization threatens the touristic identity of this historical fabric.

Sophisticated vocabulary like 'tejari-sazi' and 'baft-e tarikhi'.

2

تحلیل آماری نشان‌دهنده رشد چشمگیر جریان‌های توریستی در دهه اخیر است.

Statistical analysis indicates a significant growth in tourist flows in the last decade.

Formal academic Persian style.

3

دیپلماسی توریستی می‌تواند به بهبود روابط بین‌المللی کمک شایانی کند.

Touristic diplomacy can significantly help improve international relations.

Use of 'shayan' (significant) and 'diplomacy'.

4

پایداری توریستی مستلزم تعادل بین سود اقتصادی و رفاه اجتماعی است.

Touristic sustainability requires a balance between economic profit and social welfare.

Verb 'mostalzem budan' (to require/entail).

5

برندسازی توریستی برای شهرهای کوچک یک چالش بزرگ محسوب می‌شود.

Touristic branding is considered a major challenge for small cities.

Passive/stative verb 'mohsoub shodan'.

6

پدیده توریستی در جوامع مدرن به یک ضرورت فرهنگی تبدیل شده است.

The touristic phenomenon has become a cultural necessity in modern societies.

Abstract concept as a subject.

7

توزیع ناعادلانه امکانات توریستی منجر به حاشیه‌نشینی برخی مناطق شده است.

Unfair distribution of tourist facilities has led to the marginalization of some areas.

Causal construction 'monjar be ... shodan'.

8

میراث ناملموس، بخش جدایی‌ناپذیر از جذابیت‌های توریستی هر کشور است.

Intangible heritage is an inseparable part of the tourist attractions of any country.

Compound adjective 'jodayi-napazir'.

1

پارادایم‌های نوین در صنعت توریستی بر تجربه زیسته گردشگر تاکید دارند.

New paradigms in the tourist industry emphasize the lived experience of the tourist.

Use of philosophical terms like 'paradigm' and 'lived experience'.

2

سیاست‌گذاری‌های کلان توریستی باید با آمایش سرزمین همسو باشد.

Macro touristic policy-making must be aligned with land-use planning.

Technical terminology 'amayesh-e sarzamin'.

3

تقابل میان سنت و مدرنیته در فضاهای توریستی، دیالکتیکی پیچیده ایجاد کرده است.

The confrontation between tradition and modernity in tourist spaces has created a complex dialectic.

Advanced vocabulary 'taghabol' and 'dialectic'.

4

تحریف واقعیت‌های تاریخی در روایت‌های توریستی، آسیبی جدی به هویت ملی است.

Distortion of historical realities in tourist narratives is a serious blow to national identity.

Complex gerund subject and critical tone.

5

اقتصاد سیاسی توریستی در کشورهای در حال توسعه، نیازمند بازنگری بنیادین است.

The touristic political economy in developing countries requires a fundamental review.

Academic discipline as a subject.

6

رویکردهای پسااستعماری به نقد بازنمایی‌های توریستی از شرق می‌پردازند.

Post-colonial approaches critique touristic representations of the East.

High-level theoretical vocabulary.

7

تراکم بیش از حد توریستی منجر به پدیده 'توریست‌هراسی' در میان بومیان شده است.

Excessive tourist density has led to the phenomenon of 'tourism-phobia' among locals.

Use of the neologism 'turist-harasi'.

8

هم‌افزایی میان بخش‌های خصوصی و دولتی، کلید شکوفایی ظرفیت‌های توریستی است.

Synergy between private and public sectors is the key to the blossoming of tourist capacities.

Abstract noun 'ham-afzayi' (synergy).

Common Collocations

ویزای توریستی
جاذبه توریستی
آژانس توریستی
منطقه توریستی
فصل توریستی
نقشه توریستی
قطب توریستی
خدمات توریستی
تور توریستی
پتانسیل توریستی

Common Phrases

جای توریستی

— A touristy place. Used in casual conversation to describe popular spots.

من جاهای توریستی را دوست ندارم، خیلی شلوغ هستند.

شهر توریستی

— A tourist city. Used to categorize cities like Isfahan or Shiraz.

یزد یک شهر توریستی تاریخی است.

ویزای توریستی گرفتن

— To get a tourist visa. A common action for international travelers.

او برای سفر به ایتالیا ویزای توریستی گرفت.

اماکن توریستی

— Tourist sites/places. Often used in formal signs or news reports.

ساعت بازدید از اماکن توریستی تغییر کرده است.

رونق توریستی

— Tourist boom/prosperity. Used in economic contexts.

عید نوروز باعث رونق توریستی در شیراز می‌شود.

راهنمای توریستی

— Tourist guide. Can refer to a book or a person.

ما یک راهنمای توریستی حرفه‌ای استخدام کردیم.

محله توریستی

— Tourist neighborhood. Areas with many hotels and shops.

این محله توریستی امنیت بالایی دارد.

هتل توریستی

— Tourist hotel. Standard hotels for travelers.

هتل‌های توریستی معمولاً در مرکز شهر هستند.

سفر توریستی

— Touristic trip. A trip taken for sightseeing purposes.

این اولین سفر توریستی من به خارج از کشور بود.

صنعت توریستی

— Tourist industry. The business sector of tourism.

کرونا به صنعت توریستی ضربه بزرگی زد.

Often Confused With

توریستی vs توریست

This is the noun (the person). 'Turisti' is the adjective (the thing).

توریستی vs گردشگری

This is more formal and refers to the industry of tourism itself.

توریستی vs سیاحتی

An older, more traditional term for sightseeing.

Idioms & Expressions

"قیمت توریستی"

— Tourist price. Referring to inflated prices charged to tourists.

مواظب باش، این مغازه قیمت توریستی به تو ندهد.

Informal
"تله توریستی"

— Tourist trap. A place that attracts many tourists but is overpriced or disappointing.

آن رستوران یک تله توریستی واقعی است.

Modern/Informal
"تیپ توریستی"

— Tourist look/outfit. Wearing typical tourist clothes like hats and cameras.

با آن کلاه و دوربین، کاملاً تیپ توریستی داری!

Slang/Informal
"نقشه توریستی دست گرفتن"

— To hold a tourist map. Idiomatically meaning looking lost or being obviously a stranger.

همه فهمیدند غریبه است چون نقشه توریستی دستش بود.

Informal
"قطب توریستی شدن"

— To become a tourist hub. Used for rapidly developing areas.

این جزیره به زودی قطب توریستی منطقه می‌شود.

Journalistic
"جذابیت توریستی داشتن"

— To have tourist appeal. Being interesting enough to visit.

این خرابه هیچ جذابیت توریستی ندارد.

Neutral
"فصل توریستی را از دست دادن"

— To miss the tourist season. Failing to capitalize on the busy time.

اگر هتل آماده نشود، فصل توریستی را از دست می‌دهیم.

Business
"ویزای توریستی را سوزاندن"

— To 'burn' a tourist visa. Using it up or letting it expire without full use.

او ویزای توریستی‌اش را با نرفتن به سفر سوزاند.

Informal
"توریستی برخورد کردن"

— To treat (a place) like a tourist. Seeing only the surface level of a culture.

نباید با فرهنگ مردم توریستی برخورد کرد.

Philosophical/Social
"خدمات توریستی درجه یک"

— First-class tourist services. Top-tier hospitality.

این آژانس خدمات توریستی درجه یک ارائه می‌دهد.

Promotional

Easily Confused

توریستی vs توریست

They look similar.

توریست is the person. توریستی is the adjective.

من توریست هستم (I am a tourist) vs این شهر توریستی است (This city is touristy).

توریستی vs گردشگر

Both mean 'tourist'.

گردشگر is the native Persian word for a tourist (person).

گردشگران زیادی به اینجا می‌آیند.

توریستی vs زیارتی

Both relate to travel.

زیارتی is for religious pilgrimage; توریستی is for general pleasure/sightseeing.

مشهد یک شهر زیارتی است.

توریستی vs مسافر

Both mean someone who travels.

مسافر is a general traveler or passenger (could be for work), while توریست/توریستی is for leisure.

مسافران قطار منتظر هستند.

توریستی vs تفریحی

Both describe fun places.

تفریحی means 'recreational' (like a park); توریستی implies attracting outside visitors.

این یک پارک تفریحی است.

Sentence Patterns

A1

[City] [touristic] [is].

اصفهان توریستی است.

A2

I [tourist visa] [have].

من ویزای توریستی دارم.

B1

[Noun] [touristic] [many] [there is].

جاذبه‌های توریستی زیادی وجود دارد.

B1

This [place] [very] [touristic] [has become].

اینجا خیلی توریستی شده است.

B2

[Abstract Noun] [touristic] [important] [is].

توسعه توریستی بسیار مهم است.

C1

[Gerund] [touristic] [requires] [planning].

مدیریت مقاصد توریستی نیازمند برنامه‌ریزی است.

C1

Due to [touristic reasons]...

به دلایل توریستی، این منطقه شلوغ است.

C2

[Complex subject] [touristic] [has impact on] [culture].

پیامدهای توریستی بر ساختار فرهنگی عمیق است.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in travel, news, and daily conversation.

Common Mistakes
  • من توریستی هستم. من توریست هستم.

    Confusing the adjective with the noun for a person.

  • شهر توریستی (without Ezafe sound) شهرِ توریستی

    Missing the essential Ezafe link between noun and adjective.

  • توریستی شهر شهرِ توریستی

    Putting the adjective before the noun, following English word order.

  • شهرهای توریستی‌ها شهرهای توریستی

    Pluralizing the adjective instead of just the noun.

  • ویزای توریست ویزای توریستی

    Using the noun 'tourist' instead of the adjective 'touristic' for the visa type.

Tips

Master the Ezafe

Always remember the short 'e' sound when connecting 'توریستی' to a noun. It's 'Shahr-e turisti', not 'Shahr turisti'.

Loanword Shortcut

Since it sounds like 'tourist', use it as a safe fallback word when you forget 'gardeshgari'.

Respect the Context

In holy cities like Mashhad, use 'ziyarati' (pilgrimage) instead of 'turisti' for a more culturally appropriate tone.

Clear Ending

Pronounce the final 'i' clearly to distinguish the adjective from the noun 'tourist'.

Formal vs Informal

Use 'گردشگری' in your essays to sound more academic and 'توریستی' in text messages or casual emails.

News Keywords

When you hear 'turisti' on the news, listen for words like 'roshd' (growth) or 'arz' (currency) to understand the economic context.

Adjective Suffix

Remember that the '-i' suffix is like the '-y' in English 'touristy'. It turns the noun into a descriptor.

Visa Tip

Always look for 'ویزای توریستی' on official forms; 'گردشگری' is rarely used in that specific legal context.

Stress Pattern

Persian adjectives usually take the stress on the final syllable. Practice saying 'turis-TI' several times.

Complimenting a City

Tell a local their city is 'خیلی توریستی و زیبا' (very touristic and beautiful) to make a polite conversation starter.

Memorize It

Mnemonic

Think of the word 'Tourist' and just add an 'ee' sound at the end. Tourist + ee = Turisti. It’s the 'tourist-y' version of a place!

Visual Association

Imagine a bright yellow 'Tourist Map' with the word 'TURISTI' written in large Persian letters across the top. Associate the 'i' at the end with the 'i' in 'interesting' places.

Word Web

Viza (Visa) Shahr (City) Hotel (Hotel) Jazebe (Attraction) Azhans (Agency) Safar (Trip) Gheymat (Price) Sholugh (Crowded)

Challenge

Try to find 3 things in your room that you would take on a 'safar-e turisti' and name them in Persian along with the word 'turisti'.

Word Origin

The word is a loanword from the French 'touriste' or English 'tourist'. It entered Persian during the 20th century as modern travel infrastructure began to develop in Iran.

Original meaning: A person who travels for pleasure.

Indo-European (via French/English loan).

Cultural Context

When visiting religious sites (ziyaratgah), use the word 'ziyarati' instead of 'turisti' to show respect for the site's spiritual importance.

Similar to English, 'touristy' can be neutral or slightly negative (implying a lack of authenticity), but in Persian, it is more often neutral/functional.

Naqsh-e Jahan Square (Isfahan) - The ultimate touristic heart of Iran. Persepolis - A world-famous touristic and historical site. Kish Island - A modern touristic resort destination.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Airport/Embassy

  • ویزای توریستی می‌خواهم.
  • فرم توریستی کجاست؟
  • سفر من توریستی است.
  • مدت ویزای توریستی چقدر است؟

At a Travel Agency

  • یک تور توریستی خوب دارید؟
  • بهترین شهرهای توریستی کدامند؟
  • نقشه توریستی دارید؟
  • خدمات توریستی شما چیست؟

Exploring a City

  • اینجا یک منطقه توریستی است.
  • جاذبه‌های توریستی کجاست؟
  • رستوران‌های توریستی گران هستند.
  • این محله خیلی توریستی است.

Talking about Economy

  • صنعت توریستی در حال رشد است.
  • درآمدهای توریستی مهم هستند.
  • پتانسیل توریستی این منطقه بالاست.
  • تحریم‌ها بر بخش توریستی اثر گذاشتند.

Social Media/Vlogging

  • یک روز توریستی در تهران.
  • اینجا خیلی توریستی و زیباست.
  • پیشنهادهای توریستی من برای شما.
  • عاشق این شهر توریستی هستم.

Conversation Starters

"به نظر شما کدام شهر ایران توریستی‌تر است؟ (Which city in Iran do you think is more touristy?)"

"آیا شما جاهای توریستی را دوست دارید یا جاهای خلوت؟ (Do you like touristy places or quiet places?)"

"برای گرفتن ویزای توریستی چه مدارکی لازم است؟ (What documents are needed to get a tourist visa?)"

"بهترین جاذبه توریستی در شهر شما چیست؟ (What is the best tourist attraction in your city?)"

"آیا تا به حال به یک منطقه توریستی شلوغ رفته‌اید؟ (Have you ever been to a crowded tourist area?)"

Journal Prompts

تجربه خود را از بازدید از یک شهر توریستی بنویسید. (Write about your experience visiting a tourist city.)

چرا صنعت توریستی برای یک کشور اهمیت دارد؟ (Why is the tourist industry important for a country?)

اگر بخواهید یک منطقه توریستی جدید بسازید، آنجا چگونه خواهد بود؟ (If you wanted to build a new tourist area, what would it be like?)

آیا توریستی شدن یک مکان به فرهنگ آن آسیب می‌زند؟ (Does a place becoming touristy harm its culture?)

برنامه یک سفر توریستی یک هفته‌ای به ایران را بنویسید. (Write a one-week tourist trip plan for Iran.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it is a loanword from the French 'touriste' with the Persian adjective suffix '-i'. The native equivalent is 'گردشگری'.

No, that means 'I am touristic.' You should say 'من توریست هستم' (I am a tourist).

'توریستی' is more common in daily speech and for specific items like visas. 'گردشگری' is more formal and used for the industry or field of study.

Place it after the noun and use the Ezafe link. For example: 'shahr-e turisti' (tourist city).

Yes, just like in English, it can imply a place is too crowded or lacking authenticity, especially when used with 'khayli' (very).

Yes, it is widely understood in Iran, Afghanistan, and Tajikistan, though local preferences for synonyms may vary.

It is 'ویزای توریستی' (viza-ye turisti).

You say 'جاذبه توریستی' (jazebe-ye turisti).

The stress is on the last syllable: 'turis-TI'.

No, only for things, places, or concepts. For people, use 'توریست' or 'گردشگر'.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in Persian using 'شهر توریستی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I have a tourist visa.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about your favorite tourist city.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why tourism is important for Iran using 'صنعت توریستی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Compare 'توریستی' and 'زیارتی' in two sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal request for a tourist visa extension.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The tourist potential of this village is high.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a 'tourist trap' you've visited.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

List 5 'tourist attractions' in your country in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write an advertisement for a tourist agency.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Tourist maps are available at the airport.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'بیش از حد توریستی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

How do you say 'tourist season' in Persian?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a dialogue between a tourist and a guide.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Tourism development must be sustainable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'قطب توریستی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He is a tourist guide.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the 'tourist vibe' of a place.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Tourist revenues increased this year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence with 'ویزای توریستی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a tourist city in Iran.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about the benefits of a tourist visa.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Do you like 'touristy' places? Why or why not?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What is the most famous tourist attraction in your country?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you apply for a tourist visa?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the impact of tourism on the economy.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What makes a city 'touristic'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a 'tourist trap' you know.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Why is Isfahan called the 'tourist center' of Iran?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe your ideal tourist trip.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How has the internet changed the tourist industry?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about 'ecotourism' (boom-gardi).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Is your hometown a touristy place?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What documents do you need for a tourist visa?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the negative effects of tourism.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a 'tourist guide's' job.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What is 'tourist currency'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Compare a tourist hotel with a local house.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Why do people like tourist maps?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about the 'tourist season' in your country.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'این شهر خیلی توریستی است.' What is being described?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'ویزای توریستی من آماده شد.' What is ready?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'جاذبه‌های توریستی اصفهان کدامند؟' What is the speaker asking about?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'صنعت توریستی ایران پتانسیل زیادی دارد.' What does the industry have?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'ما به یک آژانس توریستی رفتیم.' Where did they go?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'نقشه توریستی را از کجا بخرم؟' What does the speaker want to buy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'قیمت‌ها در مناطق توریستی بالاست.' Where are the prices high?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'فصل توریستی در کیش زمستان است.' When is the tourist season in Kish?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او راهنمای توریستی ماهری است.' What is his job?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'توسعه توریستی برای ما مهم است.' What is important for them?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'این محله بیش از حد توریستی شده.' What is the speaker's opinion?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'هتل‌های توریستی شلوغ هستند.' What is crowded?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'ویزای توریستی‌اش تمدید نشد.' What happened to the visa?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'اماکن توریستی فردا تعطیل هستند.' What is closed tomorrow?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'رونق توریستی در نوروز زیاد است.' When is the tourist boom high?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!