تشکر کردن
تشکر کردن in 30 Seconds
- A formal compound verb meaning 'to thank'.
- Requires the preposition 'az' (from) for the person.
- Common in professional, academic, and polite social settings.
- More formal than 'Mersi' or 'Mamnun'.
The Persian verb تشکر کردن (tashakkor kardan) is a fundamental pillar of social interaction in the Persian-speaking world. At its core, it translates to 'to thank' or 'to express gratitude.' However, its usage is deeply embedded in the complex social fabric of Iranian culture, often intersecting with the concept of Ta'arof (a sophisticated system of etiquette). While 'Mersi' is common in informal settings, 'tashakkor kardan' carries a slightly more formal and sincere weight, making it indispensable for learners who wish to navigate Persian society with grace and respect.
- Etymological Root
- The word 'tashakkor' is derived from the Arabic root 'Sh-K-R' (شکر), which relates to thankfulness and praise. In Persian, it is combined with the auxiliary verb 'kardan' (to do/make) to form a compound verb. This structure is typical of modern Persian, where many nouns or adjectives are transformed into verbs using 'kardan.'
- Social Register
- This verb is considered 'neutral-to-formal.' You would use it with your boss, a teacher, a stranger who helps you, or in a formal letter. While friends might say 'mamnun' or 'mersi,' using 'tashakkor mikonam' (I thank you) adds a layer of genuine appreciation that is highly valued in Persian culture.
من باید از شما بابت هدیه زیبا تشکر کنم.
(Man bāyad az shomā bābat-e hadye-ye zibā tashakkor konam.)
I must thank you for the beautiful gift.
Understanding the nuances of 'tashakkor kardan' requires looking at how gratitude is perceived. In Iran, thanking someone is not just a polite closing to a transaction; it is a recognition of the other person's effort and status. When you use this verb, you are acknowledging a 'lotf' (favor) bestowed upon you. It is often paired with the preposition از (az), meaning 'from.' Thus, you 'thank from someone' in Persian logic.
او از معلم خود تشکر کرد.
(U az mo'allem-e khod tashakkor kard.)
He thanked his teacher.
In business contexts, 'tashakkor kardan' is the standard. In an email, you might write 'Pishāpish az hamkāri-ye shomā tashakkor mikonam' (I thank you in advance for your cooperation). This sounds professional and respectful. In contrast, using 'mersi' in a formal email would be seen as overly casual or even slightly disrespectful depending on the recipient's age and status.
- Frequency of Use
- According to linguistic corpora, 'tashakkor' appears frequently in both spoken and written Persian, though 'mamnun' is slightly more common in quick daily exchanges. However, 'tashakkor kardan' as a full verb phrase is the go-to for formal speeches and literature.
ما صمیمانه از حضور شما تشکر میکنیم.
(Mā samimāne az hozur-e shomā tashakkor mikonim.)
We sincerely thank you for your presence.
Finally, it's worth noting that 'tashakkor' is a noun that can stand alone. You might hear 'Bā tashakkor' (With thanks) at the end of a letter. But as a learner, mastering the verb form 'tashakkor kardan' allows you to build complete sentences and express your gratitude actively. It shows that you have moved beyond simple one-word phrases and are beginning to master the mechanics of the Persian language.
آیا از او تشکر کردی؟
(Āyā az u tashakkor kardi?)
Did you thank him/her?
Using تشکر کردن correctly involves understanding its grammatical structure as a compound verb and its relationship with prepositions. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (the noun 'tashakkor') and a light verb (the auxiliary 'kardan'). The light verb carries all the conjugation for person, number, and tense, while the noun remains static.
- The Preposition 'Az'
- The most important rule for using this verb is that the person being thanked is preceded by the preposition از (az). In English, we say 'I thank you,' but in Persian, you say 'I thank from you' (Man az shomā tashakkor mikonam). This is a common point of confusion for English speakers.
- The Reason for Thanks
- To specify why you are thanking someone, you use the preposition بابت (bābat-e) or برای (barāye). For example: 'Az shomā bābat-e komak-etān tashakkor mikonam' (I thank you for your help).
من از دوستم تشکر کردم.
(Man az dustam tashakkor kardam.)
I thanked my friend.
Let's look at the conjugation in different tenses. In the Present Simple/Continuous (which are often the same in spoken Persian), we use the prefix 'mi-' + the present stem 'kon' + the personal ending. 'I am thanking' or 'I thank' becomes 'tashakkor mikonam.' In the Past Simple, we use the past stem 'kard' + the personal ending. 'I thanked' becomes 'tashakkor kardam.'
آنها از ما تشکر خواهند کرد.
(Ānhā az mā tashakkor khāhand kard.)
They will thank us.
For the Subjunctive mood, which is used after verbs like 'want' (khāstan) or 'must' (bāyad), the 'mi-' prefix is replaced by 'be-'. However, in compound verbs like 'tashakkor kardan,' the 'be-' is often dropped in modern speech. So, 'I want to thank you' is 'Mikhāham az shomā tashakkor konam.'
- Negation
- To negate the verb, add the prefix 'na-' to the light verb. 'I did not thank' is 'tashakkor nakardam.' In the present tense, it becomes 'tashakkor nemikonam.'
چرا از او تشکر نکردی؟
(Cherā az u tashakkor nakardi?)
Why didn't you thank him/her?
In more advanced usage, you might encounter the Passive Voice. While 'tashakkor kardan' is usually active, you can say 'az u tashakkor shod' (he/she was thanked). This is common in news reports or formal announcements. For example: 'Az barandegān tashakkor shod' (The winners were thanked).
ما باید از خداوند تشکر کنیم.
(Mā bāyad az khodāvand tashakkor konim.)
We must thank God.
The context in which you hear تشکر کردن varies significantly from the casual 'Mersi' heard in a Tehran taxi. This verb is the language of ceremony, professional respect, and deep gratitude. If you are watching Iranian television, listening to a speech, or attending a formal dinner, 'tashakkor kardan' will be the dominant way of expressing thanks.
- In the Media
- News anchors and talk show hosts almost exclusively use 'tashakkor mikonam' when thanking guests or the audience. For example, at the end of an interview, a host will say: 'Az inke davat-e mā rā paziroftid, tashakkor mikonam' (I thank you for accepting our invitation).
- Academic and Professional Settings
- In universities, students thank their professors using this verb. In offices, it is the standard for acknowledging a colleague's report or a supervisor's guidance. It signals that you take the interaction seriously and respect the professional boundaries.
مدیر از کارمندان تشکر کرد.
(Modir az kārmandān tashakkor kard.)
The manager thanked the employees.
You will also hear this word in religious or spiritual contexts. When people express gratitude to God (Khodā), they often use 'tashakkor kardan' or the related 'shokr gozāri.' It carries a sense of humility. In literature and poetry, while more archaic terms like 'sepas' might be used, 'tashakkor' remains the standard for prose and modern dialogue.
او با لبخند از من تشکر کرد.
(U bā labkhand az man tashakkor kard.)
He/she thanked me with a smile.
In the context of Iranian hospitality, when you are a guest at someone's home, you will use this verb at the end of the meal. Saying 'Az pazirāyi-ye garm-etān tashakkor mikonam' (I thank you for your warm hospitality) is a high-level way to show you are a cultured and appreciative guest. It sounds much more sincere than a simple 'mersi' after a multi-course dinner.
- Formal Correspondence
- In letters and emails, the noun form 'tashakkor' is used in the sign-off. 'Bā tashakkor-e farāvān' (With much thanks) is the Persian equivalent of 'Sincerely' or 'Best regards' when you want to emphasize gratitude.
ما از حمایت شما تشکر میکنیم.
(Mā az hemāyat-e shomā tashakkor mikonim.)
We thank you for your support.
Interestingly, in very formal Ta'arof, people might avoid the simple 'tashakkor kardan' and use even more elevated verbs like 'sepasgozāri kardan' or 'ghadrdāni kardan.' However, 'tashakkor kardan' remains the gold standard—safe, respectful, and universally understood across all social classes and Persian-speaking regions.
باید از زحمات شما تشکر کرد.
(Bāyad az zahmat-e shomā tashakkor kard.)
One must thank you for your efforts.
Learning a compound verb like تشکر کردن comes with specific pitfalls for English speakers. Because the logic of Persian grammar differs from English, learners often translate directly, leading to errors that, while understandable, sound 'foreign' to native ears. Here are the most common mistakes to avoid.
- Mistake 1: Omitting 'Az'
- In English, 'thank' is a transitive verb that takes a direct object: 'I thank you.' In Persian, it is an intransitive compound verb that requires the preposition از (az). Saying 'Man shomā rā tashakkor mikonam' is a classic mistake. It must be 'Man az shomā tashakkor mikonam.'
- Mistake 2: Using 'Shodan' instead of 'Kardan'
- Learners sometimes confuse 'tashakkor kardan' (to thank) with 'mamnun shodan' (to become grateful). You cannot say 'tashakkor shodam' to mean 'I thanked.' 'Kardan' implies an action you perform, while 'shodan' implies a state you enter.
❌ من شما را تشکر میکنم.
(Incorrect: I thank you - direct object)✅ من از شما تشکر میکنم.
(Correct: I thank from you)
Another frequent error involves the Present Stem. The verb 'kardan' is irregular. Its past stem is 'kard,' but its present stem is 'kon.' Beginners often try to say 'tashakkor mikardam' when they mean 'I thank' (present). 'Tashakkor mikardam' actually means 'I was thanking' (past continuous). Make sure to use 'mikonam' for the present.
❌ من تشکر شدم.
(Incorrect: I became thank)✅ من تشکر کردم.
(Correct: I thanked)
The preposition for the reason of thanks is also a source of error. English uses 'for,' and while Persian 'barāye' means 'for,' in the context of thanking, it is more natural to use بابت (bābat-e). Using 'barāye' is not strictly wrong, but 'bābat-e' sounds much more native and sophisticated.
- Mistake 3: Pronunciation of 'Tashakkor'
- The double 'k' (tash-ak-kor) is important. It's a geminate consonant. If you pronounce it with a single 'k' (tashakor), it sounds weak. Emphasize the 'k' slightly to sound more authentic.
❌ تشکر برای ناهار.
(Awkward: Thanks for lunch)✅ تشکر بابت ناهار.
(Natural: Thanks regarding lunch)
Finally, don't forget the personal endings. Because Persian is a pro-drop language (you can drop the 'I', 'you', etc.), the ending on 'mikonam', 'mikoni', 'mikonad' is the only thing telling the listener who is doing the thanking. If you say 'tashakkor mikonad' when you mean 'I thank,' you are actually saying 'He/she thanks.'
Persian has a rich vocabulary for expressing gratitude, ranging from loanwords to ancient Persian terms. Knowing when to use تشکر کردن versus its alternatives is key to sounding like a native speaker. Each synonym carries a different 'flavor' and level of formality.
- Mamnun (ممنون)
- This is the most common alternative. It's an adjective meaning 'obliged' or 'grateful.' While you can say 'Mamnunam' (I am grateful), 'tashakkor kardan' is more active. 'Mamnun' is perfect for daily interactions like getting change at a shop.
- Mersi (مرسی)
- Borrowed from French, 'Mersi' is extremely common in urban Iran, especially among youth and in casual settings. It is shorter and less formal than 'tashakkor kardan.' However, avoid using it in very formal or religious contexts.
خیلی ممنونم بابت کمکت.
(Kheyli mamnunam bābat-e komak-et.)
I'm very grateful for your help.
For those who prefer 'pure' Persian (Pārsi-ye Sāre), the word سپاسگزار بودن (sepāsgozār budan) is the preferred choice. 'Sepās' is the Middle Persian word for praise or thanks. Using 'Sepās' or 'Sepāsgozāram' sounds very elegant, literary, and patriotic. It is often used by writers, intellectuals, and in formal speeches to avoid Arabic-rooted words like 'tashakkor.'
با سپاس فراوان از شما.
(Bā sepās-e farāvān az shomā.)
With great thanks to you (Very formal/literary).
Another high-level alternative is قدردانی کردن (ghadrdāni kardan), which means 'to appreciate' or 'to recognize the value of.' You use this when someone has done something significant, and you want to show that you truly value their effort. For example: 'Az zahmāt-e shomā ghadrdāni mikonim' (We appreciate your hard work).
- Lotf dārid (لطف دارید)
- This is a classic Ta'arof phrase. Instead of just saying 'thank you,' you say 'You have kindness.' It's a way of deflecting a compliment or a favor by attributing it to the other person's good nature. It often follows 'tashakkor mikonam.'
شما همیشه به من لطف دارید.
(Shomā hamishe be man lotf dārid.)
You are always kind to me (Used as a thank you).
In summary, while 'tashakkor kardan' is your reliable workhorse for expressing gratitude, being aware of these alternatives allows you to adjust your tone to the situation. Whether you're buying bread (Mersi!), writing a business email (Tashakkor mikonam), or giving a wedding toast (Sepāsgozāram), you'll have the right word for the moment.
How Formal Is It?
"از جنابعالی بابت راهنماییهای ارزشمندتان تشکر مینمایم."
"از شما برای کمکتان تشکر میکنم."
"ازات تشکر میکنم، واقعاً کمک کردی."
"عزیزم، از مامان تشکر کردی؟"
"خیلی چاکریم، تشکر!"
Fun Fact
While the root is Arabic, the way it's combined with 'kardan' is uniquely Persian. This 'hybrid' nature is a hallmark of the modern Persian language.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'tashakkor' with a single 'k'.
- Pronouncing the 'u' in 'tashakkor' like 'oo' in 'boot' (it should be more like 'o' in 'for').
- Stress on the first syllable 'TASH-akkor'.
- Mispronouncing the 'sh' as 's'.
- Swallowing the 'r' in 'kardan'.
Difficulty Rating
Easy to recognize once you know the Arabic root.
Requires remembering the double 'k' and the compound structure.
The 'az' preposition is the main hurdle for fluency.
Clearly articulated in formal speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Conjugation
Only 'kardan' changes: tashakkor mikonam, tashakkor kardi.
Prepositional Objects
Verbs of emotion/speech often take 'az': tashakkor az, porsidan az.
Subjunctive in Compounds
Mikhāham [noun] [be-stem]: Mikhāham tashakkor (be)konam.
Pro-drop
You don't need 'Man' if you say 'tashakkor mikonam'.
Stress in Compounds
Stress usually falls on the noun part or the prefix 'mi-'.
Examples by Level
من تشکر میکنم.
I thank (you).
Present simple of 'tashakkor kardan'.
از شما تشکر میکنم.
I thank you (formal).
Uses the preposition 'az' for the person.
خیلی تشکر میکنم.
I thank you very much.
'Kheyli' acts as an intensifier.
تشکر!
Thanks!
Noun used as a standalone interjection.
او تشکر کرد.
He/she thanked.
Past simple tense.
ما تشکر میکنیم.
We thank (you).
First person plural.
از من تشکر کرد.
He/she thanked me.
'Az man' means 'from me'.
آیا تشکر کردی؟
Did you thank?
Question form in the past tense.
من از دوستم تشکر کردم.
I thanked my friend.
Past tense with a specific object.
او از معلم تشکر میکند.
He/she is thanking the teacher.
Present continuous/simple.
باید از شما تشکر کنم.
I must thank you.
Subjunctive mood after 'bāyad'.
آنها از ما تشکر کردند.
They thanked us.
Third person plural past tense.
از او بابت کمکش تشکر کن.
Thank him/her for his/her help.
Imperative mood.
من همیشه از مادرم تشکر میکنم.
I always thank my mother.
Use of frequency adverb 'hamishe'.
او هیچوقت تشکر نمیکند.
He/she never thanks.
Negative present tense.
ما از شما بابت ناهار تشکر کردیم.
We thanked you for the lunch.
Specifying the reason with 'bābat-e'.
میخواهم از همه شما تشکر کنم.
I want to thank all of you.
Subjunctive after 'mikhāham'.
او از من تشکر خواهد کرد.
He/she will thank me.
Future tense (formal).
اگر کمک کنی، از تو تشکر میکنم.
If you help, I will thank you.
First conditional sentence.
او بدون اینکه تشکر کند، رفت.
He left without thanking.
Subjunctive after 'bedun-e inke'.
من قبلاً از او تشکر کردهام.
I have already thanked him/her.
Present perfect tense.
باید از زحمات شما صمیمانه تشکر کرد.
One must sincerely thank you for your efforts.
Impersonal construction.
او از اینکه از او تشکر کردم، خوشحال شد.
He was happy that I thanked him.
Complex sentence with 'az inke'.
چرا از من تشکر نکردی؟
Why didn't you thank me?
Negative past tense question.
وظیفه من است که از شما تشکر کنم.
It is my duty to thank you.
Formal structure 'vazife-ye man ast'.
از تمام کسانی که به من کمک کردند، تشکر میکنم.
I thank all those who helped me.
Relative clause with 'kasāni ke'.
او با ارسال یک نامه از ما تشکر کرد.
He thanked us by sending a letter.
Gerund-like structure with 'bā' + 'arsāl'.
بابت مهماننوازیتان از شما تشکر میکنیم.
We thank you for your hospitality.
Formal vocabulary 'mehmānnavāzi'.
از او به خاطر شجاعتش تشکر شد.
He was thanked for his courage.
Passive voice construction.
من از صمیم قلب از شما تشکر میکنم.
I thank you from the bottom of my heart.
Idiomatic expression 'az samim-e ghalb'.
او هرگز از کسی تشکر نکرده بود.
He had never thanked anyone.
Past perfect tense.
لازم است از همکاری شما تشکر کنیم.
It is necessary to thank you for your cooperation.
Formal 'lāzem ast' construction.
بر خود لازم میدانم که از اساتیدم تشکر کنم.
I consider it necessary for myself to thank my professors.
Highly formal academic phrasing.
او با تواضع از تشویقهای حضار تشکر کرد.
He thanked the audience's applause with humility.
Use of abstract nouns like 'tavāzo'.
باید از درک و صبوری شما در این شرایط تشکر کرد.
One must thank you for your understanding and patience in these conditions.
Formal compound subjects.
او در مقدمه کتابش از همسرش تشکر کرده است.
He has thanked his wife in the introduction of his book.
Present perfect in a literary context.
از اینکه وقت خود را به ما اختصاص دادید، تشکر میکنم.
I thank you for dedicating your time to us.
Formal verb 'ekhtesās dādan'.
او با زبانی قاصر از مهربانیهای آنها تشکر کرد.
He thanked their kindnesses with a failing tongue (humbly).
Idiomatic 'zabāni ghāser'.
مدیریت از تلاشهای بیوقفه کارکنان تشکر به عمل آورد.
The management expressed thanks for the employees' tireless efforts.
Formal 'tashakkor be amal āvardan'.
ما از حمایتهای بیدریغ شما تشکر میکنیم.
We thank you for your unsparing support.
Sophisticated adjective 'bi-darigh'.
مراتب تشکر و قدردانی خود را به پیشگاه شما تقدیم میدارم.
I present the levels of my thanks and appreciation to your presence.
Extremely formal/archaic honorifics.
زبان از تشکر بابت این همه ایثار و فداکاری ناتوان است.
The tongue is unable to thank for all this sacrifice and devotion.
Metaphorical literary structure.
او در نطق خود از تمامی جناحها تشکر کرد.
He thanked all factions in his speech.
Political/formal context.
باید از دیدگاههای سازنده شما در این نشست تشکر کرد.
One must thank you for your constructive viewpoints in this session.
Professional jargon 'didgāhhā-ye sāzande'.
او با متانت از انتقادهای منصفانه تشکر کرد.
He thanked the fair criticisms with composure.
Use of 'metānat' and 'monsefāne'.
از بذل توجه و عنایت جنابعالی صمیمانه تشکر مینمایم.
I sincerely thank your excellency for your attention and favor.
Use of 'nemāyand' instead of 'mikonam' for high formality.
او از فرصتی که در اختیارش قرار داده شده بود، تشکر کرد.
He thanked for the opportunity that had been placed at his disposal.
Complex passive relative clause.
شایسته است از تمامی دستاندرکاران این پروژه تشکر شود.
It is fitting that all those involved in this project be thanked.
Formal 'shāyeste ast' + subjunctive passive.
Common Collocations
Common Phrases
با تشکر
تشکر فراوان
جای تشکر دارد
خشک و خالی تشکر کردن
تشکر خشک و خالی
زبانم از تشکر قاصر است
هزار بار تشکر کردن
تشکر ویژه
در پاسخ به تشکر
نیاز به تشکر نیست
Often Confused With
Used only for God. Don't say 'Man az shomā shokr mikonam'.
Means 'to become grateful', not the act of saying thank you.
Means 'to request' or 'you're welcome', the opposite of thanking.
Idioms & Expressions
"دستت درد نکند"
May your hand not ache. A very common way to thank someone for physical help.
دستت درد نکند بابت چای.
Informal"قربان شما"
I am your sacrifice. An extreme but common way to say thank you/you're welcome.
خیلی ممنون، قربان شما.
Informal/Ta'arof"لطف عالی مستدام"
May your high kindness be eternal. A very formal way to thank someone.
خیلی متشکرم، لطف عالی مستدام.
Very Formal"زنده باشید"
May you live. Used as a thank you or a blessing.
زنده باشید، خیلی کمک کردید.
Neutral"سایه تان کم نشود"
May your shadow not be diminished. Thanking an elder or superior.
ممنون از راهنمایی، سایهتان کم نشود.
Formal/Ta'arof"چشمتان روشن"
May your eyes be bright. Used to thank someone for good news.
بابت خبر خوب تشکر، چشمتان روشن.
Neutral"خدا خیرت بدهد"
May God give you goodness. A religious/traditional thank you.
خدا خیرت بدهد که کمکم کردی.
Informal/Traditional"نوکرم"
I am your servant. A very casual, male-centric way to say thanks.
دمت گرم، نوکرم.
Slang"کمال تشکر را دارم"
I have the perfection of thanks (I am extremely grateful).
از جنابعالی کمال تشکر را دارم.
Formal"ممنون از این همه لطف"
Thanks for all this kindness.
واقعاً ممنون از این همه لطف شما.
NeutralEasily Confused
Sounds similar (tazakkor vs tashakkor).
Tazakkor means 'reminder' or 'warning', while tashakkor means 'thanks'.
استاد به من تذکر داد. (The teacher warned me.)
Similar structure (tafakkor).
Tafakkor means 'thinking' or 'reflection'.
او در حال تفکر است. (He is thinking.)
Similar rhythm (takabbor).
Takabbor means 'arrogance'.
تکبر صفت بدی است. (Arrogance is a bad trait.)
Plural form.
Rarely used as a verb; usually just 'tashakkor' is used.
تشکرهای او زیاد بود. (His thanks were many.)
Adjective form.
Means 'thankful'. Used with 'budan' (to be).
من از شما متشکر هستم. (I am thankful to you.)
Sentence Patterns
من از شما تشکر میکنم.
Man az shomā tashakkor mikonam.
او از [اسم] تشکر کرد.
U az Ali tashakkor kard.
باید از [شخص] بابت [کار] تشکر کرد.
Bāyad az u bābat-e komakash tashakkor kard.
میخواستم از شما تشکر کنم.
Mikhāstam az shomā tashakkor konam.
بر خود واجب میدانم که تشکر کنم.
Bar khod vājeb midānam ke tashakkor konam.
مراتب تشکر خود را ابراز میدارم.
Marāteb-e tashakkor-e khod rā ebrāz midāram.
خیلی تشکر!
Kheyli tashakkor!
از اینکه تشکر کردی ممنونم.
Az inke tashakkor kardi mamnunam.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very high in formal and semi-formal contexts.
-
Man shomā rā tashakkor mikonam.
→
Man az shomā tashakkor mikonam.
You must use 'az' instead of the direct object marker 'rā'.
-
Tashakkor shodam.
→
Tashakkor kardam.
You 'do' thanks, you don't 'become' thanks.
-
Tashakkor barāye komak.
→
Tashakkor bābat-e komak.
'Bābat-e' is more natural than 'barāye' in this context.
-
Man tashakkor mikardam (for present).
→
Man tashakkor mikonam.
'Mikardam' is past continuous, not present simple.
-
Az u shokr kardam.
→
Az u tashakkor kardam.
'Shokr kardan' is only for God.
Tips
The 'Az' Rule
Always remember that 'tashakkor kardan' is like saying 'to express thanks FROM someone'. This will help you remember to use the preposition 'az'.
Ta'arof Context
In Iran, you might need to say 'tashakkor' more than once. It's part of the polite back-and-forth known as Ta'arof.
Double the K
Don't rush the 'kk' sound. It's a 'tash-ak-kor'. Holding that 'k' for a split second makes you sound much more native.
Email Sign-offs
Ending an email with 'Bā tashakkor' is the standard professional way to close a message in Persian.
Root Recognition
Recognizing the 'Sh-K-R' root will help you understand other words like 'shokr' (God be thanked) and 'motashakker' (thankful).
Short Forms
In spoken Persian, 'az shomā' often becomes 'azatun'. Practice saying 'azatun tashakkor mikonam' for a more natural flow.
Eye Contact
When saying 'tashakkor mikonam', making brief eye contact and a small nod is considered very respectful.
Kardan vs Shodan
Never use 'shodan' with 'tashakkor'. It's always an action you 'do' (kardan).
Identify the Tense
Focus on the ending of the 'kardan' part. 'Kardam' is past, 'mikonam' is present. This is key to understanding the story.
Be Sincere
Adding 'صمیمانه' (samimāne - sincerely) before the verb makes your thanks feel much deeper and more personal.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Tash-a-kor'. It sounds a bit like 'Take-a-core' (of my heart) to say thanks. Or imagine a 'Tash' (stash) of 'Kors' (coins) you give to someone to thank them.
Visual Association
Imagine someone putting their right hand over their heart and bowing slightly—this is the physical gesture that often accompanies 'tashakkor kardan'.
Word Web
Challenge
Try to thank three different people today using 'tashakkor mikonam' instead of 'mersi' and see if you notice a difference in their reaction.
Word Origin
Derived from the Arabic verbal noun 'tashakkur' (تَشَکُّر), which is the fifth form of the root Sh-K-R (ش-ک-ر). It entered Persian during the early Islamic period.
Original meaning: To take pains to show gratitude or to express thanks repeatedly.
Semitic (root) / Indo-European (auxiliary verb).Cultural Context
Avoid using 'tashakkor' with very young children in a formal way; it might sound too stiff. Use 'mersi' or 'mamnun' instead.
English speakers often find the 'thank from you' structure odd, but it's similar to the old English 'I pray of you'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At a restaurant
- از غذا تشکر میکنم.
- بابت سرویس خوب تشکر.
- از گارسون تشکر کردیم.
- باید تشکر کنیم.
In a classroom
- از استاد تشکر میکنم.
- بابت درس امروز تشکر.
- همه دانشجویان تشکر کردند.
- چطور تشکر کنم؟
At a doctor's office
- آقای دکتر، تشکر میکنم.
- از زحمات شما تشکر.
- بابت وقتتان تشکر.
- واقعاً تشکر میکنم.
Receiving a gift
- وای، خیلی تشکر میکنم!
- از هدیه زیبا تشکر.
- چطور از شما تشکر کنم؟
- یک دنیا تشکر.
Business meeting
- از حضور شما تشکر میکنیم.
- بابت همکاری تشکر.
- پیشاپیش تشکر میکنم.
- با تشکر از توجه شما.
Conversation Starters
"چطور میتوانم از شما بابت این همه مهربانی تشکر کنم؟"
"آیا از او بابت هدیهای که فرستاده بود تشکر کردی؟"
"من باید صمیمانه از شما بابت وقتتان تشکر کنم."
"ما میخواهیم از تمامی کسانی که در این پروژه بودند تشکر کنیم."
"بهترین راه برای تشکر کردن از یک معلم چیست؟"
Journal Prompts
امروز از چه کسی تشکر کردی و چرا؟ به فارسی بنویس.
چرا تشکر کردن در فرهنگ ایرانی اینقدر مهم است؟
یک نامه کوتاه تشکر به یکی از دوستانت بنویس.
آخرین باری که کسی از تو تشکر کرد چه زمانی بود؟
تفاوت بین 'مرسی' و 'تشکر کردن' را در چه میبینی؟
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, but it might sound a bit formal. 'Mamnun' or 'Mersi' is more natural for close friends. Using 'tashakkor' might imply you are being extra serious or polite.
The word 'tashakkor' is Arabic, but the verb 'tashakkor kardan' is Persian. This is very common in Persian, which has borrowed many nouns from Arabic and turned them into verbs using Persian auxiliaries.
'Tashakkor' is a noun used in a verb phrase (to do thanks), while 'mamnun' is an adjective (to be grateful). 'Tashakkor' is generally considered more formal.
Yes, if you are mentioning the person you are thanking. 'Man az Ali tashakkor kardam' is correct. Without 'az', the sentence is ungrammatical.
You can say 'Az shomā bābat-e hame chiz tashakkor mikonam'.
Yes, in quick situations, just 'Tashakkor!' works fine, similar to saying 'Thanks!' in English.
Using 'Sepāsgozāram' or 'Emtinān dāram' is more formal than 'tashakkor kardan'.
Yes, it is extremely common in Dari Persian and is the standard way to say thank you in almost all contexts.
It is 'tashakkor khāham kard' (formal) or 'tashakkor mikonam' (informal future).
The closest opposite is 'nāsepāsi kardan' (to be ungrateful).
Test Yourself 190 questions
Translate: 'I thank you (formal).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He thanked his friend.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We should thank the teacher.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Thank you for the food.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I want to thank everyone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'صمیمانه'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They will thank us tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why didn't you thank her?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal email sign-off.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I have already thanked him.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is my duty to thank you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She thanked me with a smile.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I thank you from the bottom of my heart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'No need for thanks.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He left without thanking.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I thank you in advance.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The manager thanked the employees.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I always thank my parents.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'One must thank them.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I thank you for your patience.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I thank you.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Thank you very much.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I thanked my friend.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Thank you for the tea.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want to thank you.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Did you thank him?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We thank you sincerely.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I will thank her later.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Thank you for everything.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'No need to thank me.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have already thanked them.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Why didn't you thank me?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I thank you from my heart.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I must thank the doctor.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He thanked me with a smile.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I thank you in advance.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We should thank God.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'She never thanks anyone.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Thank you for your help.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm speechless with gratitude.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the tense: 'تشکر کردم'
Identify the tense: 'تشکر میکنم'
Identify the person: 'تشکر کردیم'
Identify the person: 'تشکر کردند'
Identify the mood: 'باید تشکر کنم'
Identify the tense: 'تشکر کردهام'
Identify the tense: 'تشکر خواهیم کرد'
Identify the person: 'تشکر کردی؟'
Is this positive or negative? 'تشکر نکرد'
Identify the tense: 'تشکر میکردم'
Identify the person: 'تشکر میکنید'
Identify the object: 'از علی تشکر کرد'
Identify the reason: 'بابت ناهار تشکر کرد'
Identify the adverb: 'صمیمانه تشکر کرد'
Identify the tense: 'تشکر شده است'
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
Always remember that in Persian, you thank 'from' someone. Use 'Az [person] tashakkor mikonam' to sound polite and grammatically correct in any formal situation.
- A formal compound verb meaning 'to thank'.
- Requires the preposition 'az' (from) for the person.
- Common in professional, academic, and polite social settings.
- More formal than 'Mersi' or 'Mamnun'.
The 'Az' Rule
Always remember that 'tashakkor kardan' is like saying 'to express thanks FROM someone'. This will help you remember to use the preposition 'az'.
Ta'arof Context
In Iran, you might need to say 'tashakkor' more than once. It's part of the polite back-and-forth known as Ta'arof.
Double the K
Don't rush the 'kk' sound. It's a 'tash-ak-kor'. Holding that 'k' for a split second makes you sound much more native.
Email Sign-offs
Ending an email with 'Bā tashakkor' is the standard professional way to close a message in Persian.
Related Content
More communication words
اعلام کردن
A2To announce; to declare.
اعلامیه
A1A formal public statement or declaration; an announcement.
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2The name of a book, composition, or other artistic work; a title or heading.
عصر بخیر
A1Good evening.
عذرخواهی
A2An expression of regret for an offense or failure.
عذرخواهی کردن
A2To express regret for something one has done wrong.
عذرخواستن
A2To express regret for something wrong you have done.
آدرس دادن
A2To provide information about a location or residence.
آدرس دهی
A2The process of indicating the location of something, typically on mail or digitally.