A1 verb #1,000 most common 12 min read

تشکر کردن

tashakkor kardan
At the A1 level, learners focus on the most basic and essential uses of 'tashakkor kardan.' You should learn this as a fixed phrase: 'Tashakkor mikonam' (I thank you). At this stage, you don't need to worry about complex tenses. Just know that when someone gives you something or helps you, saying 'Tashakkor mikonam' is a very polite way to respond. You should also learn that it is often shortened to 'Tashakkor' in very quick exchanges. The goal at A1 is to recognize the word when you hear it and be able to say it clearly. Remember the 'az' preposition—even if you forget it sometimes, native speakers will understand you, but try to practice 'Az shomā tashakkor mikonam.' This level is about survival and basic politeness in a Persian-speaking environment.
At the A2 level, you begin to expand your use of 'tashakkor kardan' by adding adverbs and specifying the reason for your gratitude. You should start using 'kheyli' (very) to say 'Kheyli tashakkor mikonam.' You also learn to use the past tense: 'Tashakkor kardam' (I thanked). This allows you to tell simple stories, like 'I saw my friend and I thanked him.' You should also become comfortable with the preposition 'bābat-e' (for/regarding). For example, 'Az shomā bābat-e ghazā tashakkor mikonam' (I thank you for the food). At A2, you are moving from fixed phrases to building simple, original sentences that follow the Subject-Object-Verb pattern correctly.
At the B1 level, you should be able to use 'tashakkor kardan' in a variety of tenses and moods. This includes the future tense ('tashakkor khāham kard') and the subjunctive mood ('mikhāham tashakkor konam'). You start to understand the difference in register between 'tashakkor' and 'mersi' or 'mamnun.' You can use this verb in semi-formal situations, such as at a doctor's office or when dealing with a landlord. You also begin to use the noun form 'tashakkor' in written notes or simple emails. B1 learners should also be able to handle the negative form ('tashakkor nakardam') and ask questions ('Āyā tashakkor kardi?'). Your sentences become more complex, perhaps including conjunctions like 'chon' (because): 'I thanked him because he helped me.'
At the B2 level, you use 'tashakkor kardan' with nuance and precision. You understand the cultural weight of the word and use it to navigate social hierarchies. You might use it in the passive voice ('az u tashakkor shod') in a formal report or essay. You are also expected to use more sophisticated prepositions and formal variants like 'ghadrdāni kardan' alongside 'tashakkor kardan.' In writing, you can use 'tashakkor' in complex closing phrases like 'Bā tashakkor-e pishāpish' (With thanks in advance). You can also use the verb in the conditional mood: 'If I had seen him, I would have thanked him' (Agar u rā dide budam, az u tashakkor mikardam). Your usage reflects a deeper understanding of Persian etiquette.
At the C1 level, 'tashakkor kardan' is just one of many tools in your rhetorical arsenal. You use it fluently in academic, professional, and literary contexts. You understand its etymology and can discuss the nuances between 'tashakkor' (Arabic root) and 'sepās' (Persian root). You can use the verb in complex sentence structures, such as participial phrases or within the context of classical Persian poetry analysis. You are sensitive to the 'Ta'arof' implications—knowing when a 'tashakkor' is a genuine expression of thanks and when it is a polite social lubricant. You can also use related idiomatic expressions and formal synonyms like 'emtenān dāshtan' or 'sepasgozār budan' with ease.
At the C2 level, your mastery of 'tashakkor kardan' is indistinguishable from that of an educated native speaker. You can use it in the most formal diplomatic or legal settings. You understand the subtle irony or sarcasm that can be conveyed by using an overly formal 'tashakkor' in a casual setting. You can write eloquent letters of appreciation that weave 'tashakkor' into a broader tapestry of Persian honorifics and stylistic flourishes. You are also capable of explaining the linguistic evolution of compound verbs in Persian using 'tashakkor kardan' as a primary example. Your use of the word is not just grammatically perfect but culturally and contextually flawless.

تشکر کردن in 30 Seconds

  • A formal compound verb meaning 'to thank'.
  • Requires the preposition 'az' (from) for the person.
  • Common in professional, academic, and polite social settings.
  • More formal than 'Mersi' or 'Mamnun'.

The Persian verb تشکر کردن (tashakkor kardan) is a fundamental pillar of social interaction in the Persian-speaking world. At its core, it translates to 'to thank' or 'to express gratitude.' However, its usage is deeply embedded in the complex social fabric of Iranian culture, often intersecting with the concept of Ta'arof (a sophisticated system of etiquette). While 'Mersi' is common in informal settings, 'tashakkor kardan' carries a slightly more formal and sincere weight, making it indispensable for learners who wish to navigate Persian society with grace and respect.

Etymological Root
The word 'tashakkor' is derived from the Arabic root 'Sh-K-R' (شکر), which relates to thankfulness and praise. In Persian, it is combined with the auxiliary verb 'kardan' (to do/make) to form a compound verb. This structure is typical of modern Persian, where many nouns or adjectives are transformed into verbs using 'kardan.'
Social Register
This verb is considered 'neutral-to-formal.' You would use it with your boss, a teacher, a stranger who helps you, or in a formal letter. While friends might say 'mamnun' or 'mersi,' using 'tashakkor mikonam' (I thank you) adds a layer of genuine appreciation that is highly valued in Persian culture.

من باید از شما بابت هدیه زیبا تشکر کنم.
(Man bāyad az shomā bābat-e hadye-ye zibā tashakkor konam.)
I must thank you for the beautiful gift.

Understanding the nuances of 'tashakkor kardan' requires looking at how gratitude is perceived. In Iran, thanking someone is not just a polite closing to a transaction; it is a recognition of the other person's effort and status. When you use this verb, you are acknowledging a 'lotf' (favor) bestowed upon you. It is often paired with the preposition از (az), meaning 'from.' Thus, you 'thank from someone' in Persian logic.

او از معلم خود تشکر کرد.
(U az mo'allem-e khod tashakkor kard.)
He thanked his teacher.

In business contexts, 'tashakkor kardan' is the standard. In an email, you might write 'Pishāpish az hamkāri-ye shomā tashakkor mikonam' (I thank you in advance for your cooperation). This sounds professional and respectful. In contrast, using 'mersi' in a formal email would be seen as overly casual or even slightly disrespectful depending on the recipient's age and status.

Frequency of Use
According to linguistic corpora, 'tashakkor' appears frequently in both spoken and written Persian, though 'mamnun' is slightly more common in quick daily exchanges. However, 'tashakkor kardan' as a full verb phrase is the go-to for formal speeches and literature.

ما صمیمانه از حضور شما تشکر می‌کنیم.
(Mā samimāne az hozur-e shomā tashakkor mikonim.)
We sincerely thank you for your presence.

Finally, it's worth noting that 'tashakkor' is a noun that can stand alone. You might hear 'Bā tashakkor' (With thanks) at the end of a letter. But as a learner, mastering the verb form 'tashakkor kardan' allows you to build complete sentences and express your gratitude actively. It shows that you have moved beyond simple one-word phrases and are beginning to master the mechanics of the Persian language.

آیا از او تشکر کردی؟
(Āyā az u tashakkor kardi?)
Did you thank him/her?

Using تشکر کردن correctly involves understanding its grammatical structure as a compound verb and its relationship with prepositions. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (the noun 'tashakkor') and a light verb (the auxiliary 'kardan'). The light verb carries all the conjugation for person, number, and tense, while the noun remains static.

The Preposition 'Az'
The most important rule for using this verb is that the person being thanked is preceded by the preposition از (az). In English, we say 'I thank you,' but in Persian, you say 'I thank from you' (Man az shomā tashakkor mikonam). This is a common point of confusion for English speakers.
The Reason for Thanks
To specify why you are thanking someone, you use the preposition بابت (bābat-e) or برای (barāye). For example: 'Az shomā bābat-e komak-etān tashakkor mikonam' (I thank you for your help).

من از دوستم تشکر کردم.
(Man az dustam tashakkor kardam.)
I thanked my friend.

Let's look at the conjugation in different tenses. In the Present Simple/Continuous (which are often the same in spoken Persian), we use the prefix 'mi-' + the present stem 'kon' + the personal ending. 'I am thanking' or 'I thank' becomes 'tashakkor mikonam.' In the Past Simple, we use the past stem 'kard' + the personal ending. 'I thanked' becomes 'tashakkor kardam.'

آن‌ها از ما تشکر خواهند کرد.
(Ānhā az mā tashakkor khāhand kard.)
They will thank us.

For the Subjunctive mood, which is used after verbs like 'want' (khāstan) or 'must' (bāyad), the 'mi-' prefix is replaced by 'be-'. However, in compound verbs like 'tashakkor kardan,' the 'be-' is often dropped in modern speech. So, 'I want to thank you' is 'Mikhāham az shomā tashakkor konam.'

Negation
To negate the verb, add the prefix 'na-' to the light verb. 'I did not thank' is 'tashakkor nakardam.' In the present tense, it becomes 'tashakkor nemikonam.'

چرا از او تشکر نکردی؟
(Cherā az u tashakkor nakardi?)
Why didn't you thank him/her?

In more advanced usage, you might encounter the Passive Voice. While 'tashakkor kardan' is usually active, you can say 'az u tashakkor shod' (he/she was thanked). This is common in news reports or formal announcements. For example: 'Az barandegān tashakkor shod' (The winners were thanked).

ما باید از خداوند تشکر کنیم.
(Mā bāyad az khodāvand tashakkor konim.)
We must thank God.

The context in which you hear تشکر کردن varies significantly from the casual 'Mersi' heard in a Tehran taxi. This verb is the language of ceremony, professional respect, and deep gratitude. If you are watching Iranian television, listening to a speech, or attending a formal dinner, 'tashakkor kardan' will be the dominant way of expressing thanks.

In the Media
News anchors and talk show hosts almost exclusively use 'tashakkor mikonam' when thanking guests or the audience. For example, at the end of an interview, a host will say: 'Az inke davat-e mā rā paziroftid, tashakkor mikonam' (I thank you for accepting our invitation).
Academic and Professional Settings
In universities, students thank their professors using this verb. In offices, it is the standard for acknowledging a colleague's report or a supervisor's guidance. It signals that you take the interaction seriously and respect the professional boundaries.

مدیر از کارمندان تشکر کرد.
(Modir az kārmandān tashakkor kard.)
The manager thanked the employees.

You will also hear this word in religious or spiritual contexts. When people express gratitude to God (Khodā), they often use 'tashakkor kardan' or the related 'shokr gozāri.' It carries a sense of humility. In literature and poetry, while more archaic terms like 'sepas' might be used, 'tashakkor' remains the standard for prose and modern dialogue.

او با لبخند از من تشکر کرد.
(U bā labkhand az man tashakkor kard.)
He/she thanked me with a smile.

In the context of Iranian hospitality, when you are a guest at someone's home, you will use this verb at the end of the meal. Saying 'Az pazirāyi-ye garm-etān tashakkor mikonam' (I thank you for your warm hospitality) is a high-level way to show you are a cultured and appreciative guest. It sounds much more sincere than a simple 'mersi' after a multi-course dinner.

Formal Correspondence
In letters and emails, the noun form 'tashakkor' is used in the sign-off. 'Bā tashakkor-e farāvān' (With much thanks) is the Persian equivalent of 'Sincerely' or 'Best regards' when you want to emphasize gratitude.

ما از حمایت شما تشکر می‌کنیم.
(Mā az hemāyat-e shomā tashakkor mikonim.)
We thank you for your support.

Interestingly, in very formal Ta'arof, people might avoid the simple 'tashakkor kardan' and use even more elevated verbs like 'sepasgozāri kardan' or 'ghadrdāni kardan.' However, 'tashakkor kardan' remains the gold standard—safe, respectful, and universally understood across all social classes and Persian-speaking regions.

باید از زحمات شما تشکر کرد.
(Bāyad az zahmat-e shomā tashakkor kard.)
One must thank you for your efforts.

Learning a compound verb like تشکر کردن comes with specific pitfalls for English speakers. Because the logic of Persian grammar differs from English, learners often translate directly, leading to errors that, while understandable, sound 'foreign' to native ears. Here are the most common mistakes to avoid.

Mistake 1: Omitting 'Az'
In English, 'thank' is a transitive verb that takes a direct object: 'I thank you.' In Persian, it is an intransitive compound verb that requires the preposition از (az). Saying 'Man shomā rā tashakkor mikonam' is a classic mistake. It must be 'Man az shomā tashakkor mikonam.'
Mistake 2: Using 'Shodan' instead of 'Kardan'
Learners sometimes confuse 'tashakkor kardan' (to thank) with 'mamnun shodan' (to become grateful). You cannot say 'tashakkor shodam' to mean 'I thanked.' 'Kardan' implies an action you perform, while 'shodan' implies a state you enter.

❌ من شما را تشکر می‌کنم.
(Incorrect: I thank you - direct object)

✅ من از شما تشکر می‌کنم.
(Correct: I thank from you)

Another frequent error involves the Present Stem. The verb 'kardan' is irregular. Its past stem is 'kard,' but its present stem is 'kon.' Beginners often try to say 'tashakkor mikardam' when they mean 'I thank' (present). 'Tashakkor mikardam' actually means 'I was thanking' (past continuous). Make sure to use 'mikonam' for the present.

❌ من تشکر شدم.
(Incorrect: I became thank)

✅ من تشکر کردم.
(Correct: I thanked)

The preposition for the reason of thanks is also a source of error. English uses 'for,' and while Persian 'barāye' means 'for,' in the context of thanking, it is more natural to use بابت (bābat-e). Using 'barāye' is not strictly wrong, but 'bābat-e' sounds much more native and sophisticated.

Mistake 3: Pronunciation of 'Tashakkor'
The double 'k' (tash-ak-kor) is important. It's a geminate consonant. If you pronounce it with a single 'k' (tashakor), it sounds weak. Emphasize the 'k' slightly to sound more authentic.

❌ تشکر برای ناهار.
(Awkward: Thanks for lunch)

✅ تشکر بابت ناهار.
(Natural: Thanks regarding lunch)

Finally, don't forget the personal endings. Because Persian is a pro-drop language (you can drop the 'I', 'you', etc.), the ending on 'mikonam', 'mikoni', 'mikonad' is the only thing telling the listener who is doing the thanking. If you say 'tashakkor mikonad' when you mean 'I thank,' you are actually saying 'He/she thanks.'

Persian has a rich vocabulary for expressing gratitude, ranging from loanwords to ancient Persian terms. Knowing when to use تشکر کردن versus its alternatives is key to sounding like a native speaker. Each synonym carries a different 'flavor' and level of formality.

Mamnun (ممنون)
This is the most common alternative. It's an adjective meaning 'obliged' or 'grateful.' While you can say 'Mamnunam' (I am grateful), 'tashakkor kardan' is more active. 'Mamnun' is perfect for daily interactions like getting change at a shop.
Mersi (مرسی)
Borrowed from French, 'Mersi' is extremely common in urban Iran, especially among youth and in casual settings. It is shorter and less formal than 'tashakkor kardan.' However, avoid using it in very formal or religious contexts.

خیلی ممنونم بابت کمکت.
(Kheyli mamnunam bābat-e komak-et.)
I'm very grateful for your help.

For those who prefer 'pure' Persian (Pārsi-ye Sāre), the word سپاسگزار بودن (sepāsgozār budan) is the preferred choice. 'Sepās' is the Middle Persian word for praise or thanks. Using 'Sepās' or 'Sepāsgozāram' sounds very elegant, literary, and patriotic. It is often used by writers, intellectuals, and in formal speeches to avoid Arabic-rooted words like 'tashakkor.'

با سپاس فراوان از شما.
(Bā sepās-e farāvān az shomā.)
With great thanks to you (Very formal/literary).

Another high-level alternative is قدردانی کردن (ghadrdāni kardan), which means 'to appreciate' or 'to recognize the value of.' You use this when someone has done something significant, and you want to show that you truly value their effort. For example: 'Az zahmāt-e shomā ghadrdāni mikonim' (We appreciate your hard work).

Lotf dārid (لطف دارید)
This is a classic Ta'arof phrase. Instead of just saying 'thank you,' you say 'You have kindness.' It's a way of deflecting a compliment or a favor by attributing it to the other person's good nature. It often follows 'tashakkor mikonam.'

شما همیشه به من لطف دارید.
(Shomā hamishe be man lotf dārid.)
You are always kind to me (Used as a thank you).

In summary, while 'tashakkor kardan' is your reliable workhorse for expressing gratitude, being aware of these alternatives allows you to adjust your tone to the situation. Whether you're buying bread (Mersi!), writing a business email (Tashakkor mikonam), or giving a wedding toast (Sepāsgozāram), you'll have the right word for the moment.

How Formal Is It?

Formal

"از جنابعالی بابت راهنمایی‌های ارزشمندتان تشکر می‌نمایم."

Neutral

"از شما برای کمکتان تشکر می‌کنم."

Informal

"ازات تشکر می‌کنم، واقعاً کمک کردی."

Child friendly

"عزیزم، از مامان تشکر کردی؟"

Slang

"خیلی چاکریم، تشکر!"

Fun Fact

While the root is Arabic, the way it's combined with 'kardan' is uniquely Persian. This 'hybrid' nature is a hallmark of the modern Persian language.

Pronunciation Guide

UK /tæʃækˈkɔːr kærdæn/
US /tæʃækˈkɔr kɑrdæn/
The primary stress is on the second syllable of 'tashakkor' (KOR) and the first syllable of 'kardan' (KAR).
Rhymes With
tabakkor tafakkor tashakkor (itself) takabbor tazakkor tahajjor tasarrof tavaghof
Common Errors
  • Pronouncing 'tashakkor' with a single 'k'.
  • Pronouncing the 'u' in 'tashakkor' like 'oo' in 'boot' (it should be more like 'o' in 'for').
  • Stress on the first syllable 'TASH-akkor'.
  • Mispronouncing the 'sh' as 's'.
  • Swallowing the 'r' in 'kardan'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize once you know the Arabic root.

Writing 3/5

Requires remembering the double 'k' and the compound structure.

Speaking 3/5

The 'az' preposition is the main hurdle for fluency.

Listening 2/5

Clearly articulated in formal speech.

What to Learn Next

Prerequisites

کردن از من شما سلام

Learn Next

خواهش کردن لطف کردن قدردانی معذرت خواستن ببخشید

Advanced

سپاسگزاری امتنان توفیق عنایت بذل

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

Only 'kardan' changes: tashakkor mikonam, tashakkor kardi.

Prepositional Objects

Verbs of emotion/speech often take 'az': tashakkor az, porsidan az.

Subjunctive in Compounds

Mikhāham [noun] [be-stem]: Mikhāham tashakkor (be)konam.

Pro-drop

You don't need 'Man' if you say 'tashakkor mikonam'.

Stress in Compounds

Stress usually falls on the noun part or the prefix 'mi-'.

Examples by Level

1

من تشکر می‌کنم.

I thank (you).

Present simple of 'tashakkor kardan'.

2

از شما تشکر می‌کنم.

I thank you (formal).

Uses the preposition 'az' for the person.

3

خیلی تشکر می‌کنم.

I thank you very much.

'Kheyli' acts as an intensifier.

4

تشکر!

Thanks!

Noun used as a standalone interjection.

5

او تشکر کرد.

He/she thanked.

Past simple tense.

6

ما تشکر می‌کنیم.

We thank (you).

First person plural.

7

از من تشکر کرد.

He/she thanked me.

'Az man' means 'from me'.

8

آیا تشکر کردی؟

Did you thank?

Question form in the past tense.

1

من از دوستم تشکر کردم.

I thanked my friend.

Past tense with a specific object.

2

او از معلم تشکر می‌کند.

He/she is thanking the teacher.

Present continuous/simple.

3

باید از شما تشکر کنم.

I must thank you.

Subjunctive mood after 'bāyad'.

4

آن‌ها از ما تشکر کردند.

They thanked us.

Third person plural past tense.

5

از او بابت کمکش تشکر کن.

Thank him/her for his/her help.

Imperative mood.

6

من همیشه از مادرم تشکر می‌کنم.

I always thank my mother.

Use of frequency adverb 'hamishe'.

7

او هیچ‌وقت تشکر نمی‌کند.

He/she never thanks.

Negative present tense.

8

ما از شما بابت ناهار تشکر کردیم.

We thanked you for the lunch.

Specifying the reason with 'bābat-e'.

1

می‌خواهم از همه شما تشکر کنم.

I want to thank all of you.

Subjunctive after 'mikhāham'.

2

او از من تشکر خواهد کرد.

He/she will thank me.

Future tense (formal).

3

اگر کمک کنی، از تو تشکر می‌کنم.

If you help, I will thank you.

First conditional sentence.

4

او بدون اینکه تشکر کند، رفت.

He left without thanking.

Subjunctive after 'bedun-e inke'.

5

من قبلاً از او تشکر کرده‌ام.

I have already thanked him/her.

Present perfect tense.

6

باید از زحمات شما صمیمانه تشکر کرد.

One must sincerely thank you for your efforts.

Impersonal construction.

7

او از اینکه از او تشکر کردم، خوشحال شد.

He was happy that I thanked him.

Complex sentence with 'az inke'.

8

چرا از من تشکر نکردی؟

Why didn't you thank me?

Negative past tense question.

1

وظیفه من است که از شما تشکر کنم.

It is my duty to thank you.

Formal structure 'vazife-ye man ast'.

2

از تمام کسانی که به من کمک کردند، تشکر می‌کنم.

I thank all those who helped me.

Relative clause with 'kasāni ke'.

3

او با ارسال یک نامه از ما تشکر کرد.

He thanked us by sending a letter.

Gerund-like structure with 'bā' + 'arsāl'.

4

بابت مهمان‌نوازی‌تان از شما تشکر می‌کنیم.

We thank you for your hospitality.

Formal vocabulary 'mehmānnavāzi'.

5

از او به خاطر شجاعتش تشکر شد.

He was thanked for his courage.

Passive voice construction.

6

من از صمیم قلب از شما تشکر می‌کنم.

I thank you from the bottom of my heart.

Idiomatic expression 'az samim-e ghalb'.

7

او هرگز از کسی تشکر نکرده بود.

He had never thanked anyone.

Past perfect tense.

8

لازم است از همکاری شما تشکر کنیم.

It is necessary to thank you for your cooperation.

Formal 'lāzem ast' construction.

1

بر خود لازم می‌دانم که از اساتیدم تشکر کنم.

I consider it necessary for myself to thank my professors.

Highly formal academic phrasing.

2

او با تواضع از تشویق‌های حضار تشکر کرد.

He thanked the audience's applause with humility.

Use of abstract nouns like 'tavāzo'.

3

باید از درک و صبوری شما در این شرایط تشکر کرد.

One must thank you for your understanding and patience in these conditions.

Formal compound subjects.

4

او در مقدمه کتابش از همسرش تشکر کرده است.

He has thanked his wife in the introduction of his book.

Present perfect in a literary context.

5

از اینکه وقت خود را به ما اختصاص دادید، تشکر می‌کنم.

I thank you for dedicating your time to us.

Formal verb 'ekhtesās dādan'.

6

او با زبانی قاصر از مهربانی‌های آن‌ها تشکر کرد.

He thanked their kindnesses with a failing tongue (humbly).

Idiomatic 'zabāni ghāser'.

7

مدیریت از تلاش‌های بی‌وقفه کارکنان تشکر به عمل آورد.

The management expressed thanks for the employees' tireless efforts.

Formal 'tashakkor be amal āvardan'.

8

ما از حمایت‌های بی‌دریغ شما تشکر می‌کنیم.

We thank you for your unsparing support.

Sophisticated adjective 'bi-darigh'.

1

مراتب تشکر و قدردانی خود را به پیشگاه شما تقدیم می‌دارم.

I present the levels of my thanks and appreciation to your presence.

Extremely formal/archaic honorifics.

2

زبان از تشکر بابت این همه ایثار و فداکاری ناتوان است.

The tongue is unable to thank for all this sacrifice and devotion.

Metaphorical literary structure.

3

او در نطق خود از تمامی جناح‌ها تشکر کرد.

He thanked all factions in his speech.

Political/formal context.

4

باید از دیدگاه‌های سازنده شما در این نشست تشکر کرد.

One must thank you for your constructive viewpoints in this session.

Professional jargon 'didgāhhā-ye sāzande'.

5

او با متانت از انتقادهای منصفانه تشکر کرد.

He thanked the fair criticisms with composure.

Use of 'metānat' and 'monsefāne'.

6

از بذل توجه و عنایت جنابعالی صمیمانه تشکر می‌نمایم.

I sincerely thank your excellency for your attention and favor.

Use of 'nemāyand' instead of 'mikonam' for high formality.

7

او از فرصتی که در اختیارش قرار داده شده بود، تشکر کرد.

He thanked for the opportunity that had been placed at his disposal.

Complex passive relative clause.

8

شایسته است از تمامی دست‌اندرکاران این پروژه تشکر شود.

It is fitting that all those involved in this project be thanked.

Formal 'shāyeste ast' + subjunctive passive.

Common Collocations

صمیمانه تشکر کردن
پیشاپish تشکر کردن
کتباً تشکر کردن
به‌خاطر تشکر کردن
وظیفه تشکر کردن
تشکر و قدردانی
لازم است تشکر کنم
فرصت تشکر کردن
با لبخند تشکر کردن
مکرراً تشکر کردن

Common Phrases

با تشکر

تشکر فراوان

جای تشکر دارد

خشک و خالی تشکر کردن

تشکر خشک و خالی

زبانم از تشکر قاصر است

هزار بار تشکر کردن

تشکر ویژه

در پاسخ به تشکر

نیاز به تشکر نیست

Often Confused With

تشکر کردن vs شکر کردن

Used only for God. Don't say 'Man az shomā shokr mikonam'.

تشکر کردن vs ممنون شدن

Means 'to become grateful', not the act of saying thank you.

تشکر کردن vs خواهش کردن

Means 'to request' or 'you're welcome', the opposite of thanking.

Idioms & Expressions

"دستت درد نکند"

May your hand not ache. A very common way to thank someone for physical help.

دستت درد نکند بابت چای.

Informal

"قربان شما"

I am your sacrifice. An extreme but common way to say thank you/you're welcome.

خیلی ممنون، قربان شما.

Informal/Ta'arof

"لطف عالی مستدام"

May your high kindness be eternal. A very formal way to thank someone.

خیلی متشکرم، لطف عالی مستدام.

Very Formal

"زنده باشید"

May you live. Used as a thank you or a blessing.

زنده باشید، خیلی کمک کردید.

Neutral

"سایه تان کم نشود"

May your shadow not be diminished. Thanking an elder or superior.

ممنون از راهنمایی، سایه‌تان کم نشود.

Formal/Ta'arof

"چشمتان روشن"

May your eyes be bright. Used to thank someone for good news.

بابت خبر خوب تشکر، چشمتان روشن.

Neutral

"خدا خیرت بدهد"

May God give you goodness. A religious/traditional thank you.

خدا خیرت بدهد که کمکم کردی.

Informal/Traditional

"نوکرم"

I am your servant. A very casual, male-centric way to say thanks.

دمت گرم، نوکرم.

Slang

"کمال تشکر را دارم"

I have the perfection of thanks (I am extremely grateful).

از جنابعالی کمال تشکر را دارم.

Formal

"ممنون از این همه لطف"

Thanks for all this kindness.

واقعاً ممنون از این همه لطف شما.

Neutral

Easily Confused

تشکر کردن vs تذکر

Sounds similar (tazakkor vs tashakkor).

Tazakkor means 'reminder' or 'warning', while tashakkor means 'thanks'.

استاد به من تذکر داد. (The teacher warned me.)

تشکر کردن vs تفکر

Similar structure (tafakkor).

Tafakkor means 'thinking' or 'reflection'.

او در حال تفکر است. (He is thinking.)

تشکر کردن vs تکبر

Similar rhythm (takabbor).

Takabbor means 'arrogance'.

تکبر صفت بدی است. (Arrogance is a bad trait.)

تشکر کردن vs تشکرها

Plural form.

Rarely used as a verb; usually just 'tashakkor' is used.

تشکرهای او زیاد بود. (His thanks were many.)

تشکر کردن vs متشکر

Adjective form.

Means 'thankful'. Used with 'budan' (to be).

من از شما متشکر هستم. (I am thankful to you.)

Sentence Patterns

A1

من از شما تشکر می‌کنم.

Man az shomā tashakkor mikonam.

A2

او از [اسم] تشکر کرد.

U az Ali tashakkor kard.

B1

باید از [شخص] بابت [کار] تشکر کرد.

Bāyad az u bābat-e komakash tashakkor kard.

B2

می‌خواستم از شما تشکر کنم.

Mikhāstam az shomā tashakkor konam.

C1

بر خود واجب می‌دانم که تشکر کنم.

Bar khod vājeb midānam ke tashakkor konam.

C2

مراتب تشکر خود را ابراز می‌دارم.

Marāteb-e tashakkor-e khod rā ebrāz midāram.

A1

خیلی تشکر!

Kheyli tashakkor!

B1

از اینکه تشکر کردی ممنونم.

Az inke tashakkor kardi mamnunam.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very high in formal and semi-formal contexts.

Common Mistakes
  • Man shomā rā tashakkor mikonam. Man az shomā tashakkor mikonam.

    You must use 'az' instead of the direct object marker 'rā'.

  • Tashakkor shodam. Tashakkor kardam.

    You 'do' thanks, you don't 'become' thanks.

  • Tashakkor barāye komak. Tashakkor bābat-e komak.

    'Bābat-e' is more natural than 'barāye' in this context.

  • Man tashakkor mikardam (for present). Man tashakkor mikonam.

    'Mikardam' is past continuous, not present simple.

  • Az u shokr kardam. Az u tashakkor kardam.

    'Shokr kardan' is only for God.

Tips

The 'Az' Rule

Always remember that 'tashakkor kardan' is like saying 'to express thanks FROM someone'. This will help you remember to use the preposition 'az'.

Ta'arof Context

In Iran, you might need to say 'tashakkor' more than once. It's part of the polite back-and-forth known as Ta'arof.

Double the K

Don't rush the 'kk' sound. It's a 'tash-ak-kor'. Holding that 'k' for a split second makes you sound much more native.

Email Sign-offs

Ending an email with 'Bā tashakkor' is the standard professional way to close a message in Persian.

Root Recognition

Recognizing the 'Sh-K-R' root will help you understand other words like 'shokr' (God be thanked) and 'motashakker' (thankful).

Short Forms

In spoken Persian, 'az shomā' often becomes 'azatun'. Practice saying 'azatun tashakkor mikonam' for a more natural flow.

Eye Contact

When saying 'tashakkor mikonam', making brief eye contact and a small nod is considered very respectful.

Kardan vs Shodan

Never use 'shodan' with 'tashakkor'. It's always an action you 'do' (kardan).

Identify the Tense

Focus on the ending of the 'kardan' part. 'Kardam' is past, 'mikonam' is present. This is key to understanding the story.

Be Sincere

Adding 'صمیمانه' (samimāne - sincerely) before the verb makes your thanks feel much deeper and more personal.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Tash-a-kor'. It sounds a bit like 'Take-a-core' (of my heart) to say thanks. Or imagine a 'Tash' (stash) of 'Kors' (coins) you give to someone to thank them.

Visual Association

Imagine someone putting their right hand over their heart and bowing slightly—this is the physical gesture that often accompanies 'tashakkor kardan'.

Word Web

Gratitude Politeness Az Kardan Formal Arabic Root Ta'arof Respect

Challenge

Try to thank three different people today using 'tashakkor mikonam' instead of 'mersi' and see if you notice a difference in their reaction.

Word Origin

Derived from the Arabic verbal noun 'tashakkur' (تَشَکُّر), which is the fifth form of the root Sh-K-R (ش-ک-ر). It entered Persian during the early Islamic period.

Original meaning: To take pains to show gratitude or to express thanks repeatedly.

Semitic (root) / Indo-European (auxiliary verb).

Cultural Context

Avoid using 'tashakkor' with very young children in a formal way; it might sound too stiff. Use 'mersi' or 'mamnun' instead.

English speakers often find the 'thank from you' structure odd, but it's similar to the old English 'I pray of you'.

Used in the opening of many Iranian films to thank the crew. Commonly heard in the speeches of Iranian Nobel laureate Shirin Ebadi. Found in the prefaces of almost every Persian academic textbook.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At a restaurant

  • از غذا تشکر می‌کنم.
  • بابت سرویس خوب تشکر.
  • از گارسون تشکر کردیم.
  • باید تشکر کنیم.

In a classroom

  • از استاد تشکر می‌کنم.
  • بابت درس امروز تشکر.
  • همه دانشجویان تشکر کردند.
  • چطور تشکر کنم؟

At a doctor's office

  • آقای دکتر، تشکر می‌کنم.
  • از زحمات شما تشکر.
  • بابت وقتتان تشکر.
  • واقعاً تشکر می‌کنم.

Receiving a gift

  • وای، خیلی تشکر می‌کنم!
  • از هدیه زیبا تشکر.
  • چطور از شما تشکر کنم؟
  • یک دنیا تشکر.

Business meeting

  • از حضور شما تشکر می‌کنیم.
  • بابت همکاری تشکر.
  • پیشاپیش تشکر می‌کنم.
  • با تشکر از توجه شما.

Conversation Starters

"چطور می‌توانم از شما بابت این همه مهربانی تشکر کنم؟"

"آیا از او بابت هدیه‌ای که فرستاده بود تشکر کردی؟"

"من باید صمیمانه از شما بابت وقتتان تشکر کنم."

"ما می‌خواهیم از تمامی کسانی که در این پروژه بودند تشکر کنیم."

"بهترین راه برای تشکر کردن از یک معلم چیست؟"

Journal Prompts

امروز از چه کسی تشکر کردی و چرا؟ به فارسی بنویس.

چرا تشکر کردن در فرهنگ ایرانی اینقدر مهم است؟

یک نامه کوتاه تشکر به یکی از دوستانت بنویس.

آخرین باری که کسی از تو تشکر کرد چه زمانی بود؟

تفاوت بین 'مرسی' و 'تشکر کردن' را در چه می‌بینی؟

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, but it might sound a bit formal. 'Mamnun' or 'Mersi' is more natural for close friends. Using 'tashakkor' might imply you are being extra serious or polite.

The word 'tashakkor' is Arabic, but the verb 'tashakkor kardan' is Persian. This is very common in Persian, which has borrowed many nouns from Arabic and turned them into verbs using Persian auxiliaries.

'Tashakkor' is a noun used in a verb phrase (to do thanks), while 'mamnun' is an adjective (to be grateful). 'Tashakkor' is generally considered more formal.

Yes, if you are mentioning the person you are thanking. 'Man az Ali tashakkor kardam' is correct. Without 'az', the sentence is ungrammatical.

You can say 'Az shomā bābat-e hame chiz tashakkor mikonam'.

Yes, in quick situations, just 'Tashakkor!' works fine, similar to saying 'Thanks!' in English.

Using 'Sepāsgozāram' or 'Emtinān dāram' is more formal than 'tashakkor kardan'.

Yes, it is extremely common in Dari Persian and is the standard way to say thank you in almost all contexts.

It is 'tashakkor khāham kard' (formal) or 'tashakkor mikonam' (informal future).

The closest opposite is 'nāsepāsi kardan' (to be ungrateful).

Test Yourself 190 questions

writing

Translate: 'I thank you (formal).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He thanked his friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We should thank the teacher.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Thank you for the food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I want to thank everyone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'صمیمانه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They will thank us tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Why didn't you thank her?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal email sign-off.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I have already thanked him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It is my duty to thank you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She thanked me with a smile.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I thank you from the bottom of my heart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'No need for thanks.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He left without thanking.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I thank you in advance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The manager thanked the employees.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I always thank my parents.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'One must thank them.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I thank you for your patience.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I thank you.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Thank you very much.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I thanked my friend.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Thank you for the tea.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I want to thank you.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Did you thank him?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We thank you sincerely.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I will thank her later.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Thank you for everything.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'No need to thank me.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I have already thanked them.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Why didn't you thank me?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I thank you from my heart.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I must thank the doctor.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He thanked me with a smile.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I thank you in advance.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We should thank God.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'She never thanks anyone.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Thank you for your help.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I'm speechless with gratitude.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the tense: 'تشکر کردم'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the tense: 'تشکر می‌کنم'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the person: 'تشکر کردیم'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the person: 'تشکر کردند'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the mood: 'باید تشکر کنم'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the tense: 'تشکر کرده‌ام'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the tense: 'تشکر خواهیم کرد'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the person: 'تشکر کردی؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is this positive or negative? 'تشکر نکرد'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the tense: 'تشکر می‌کردم'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the person: 'تشکر می‌کنید'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the object: 'از علی تشکر کرد'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the reason: 'بابت ناهار تشکر کرد'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the adverb: 'صمیمانه تشکر کرد'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the tense: 'تشکر شده است'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!