In 15 Seconds
- Accepting a loss or mistake.
- Mentally writing off a negative outcome.
- Focusing on moving forward pragmatically.
- Originates from accounting and business terms.
Meaning
This French idiom, `passer par profits et pertes`, is all about deciding to let go of a past mistake, a bad debt, or a regrettable situation. It’s like saying, 'Okay, that was a loss, but I'm not going to dwell on it anymore. It’s time to move on and focus on the future.' It carries a sense of pragmatic resignation and a forward-looking attitude.
Key Examples
3 of 12Texting a friend about a failed business idea
Mon idée de restaurant n'a pas marché, mais bon, il faut `passer par profits et pertes`.
My restaurant idea didn't work out, but oh well, you have to write it off.
Discussing a bad investment with a colleague
Cet investissement était une erreur coûteuse, mais on doit `passer par profits et pertes` et regarder vers l'avenir.
That investment was a costly mistake, but we must accept the loss and look to the future.
Instagram caption about a missed opportunity
J'ai raté l'occasion de voyager l'année dernière. C'est dommage, mais je vais `passer par profits et pertes` et planifier pour cette année ! #voyage #opportunitémanquée
I missed the chance to travel last year. It's a shame, but I'll write it off and plan for this year! #travel #missedopportunity
Cultural Background
This phrase's existence is a testament to France's rich history in commerce and accounting. The meticulous nature of French business practices, especially historically, meant that losses were formally tracked and categorized. The phrase `passer par profits et pertes` likely originated in the professional world of finance and trade. Its transition into everyday language highlights how deeply ingrained business concepts can become in cultural understanding. It reflects a pragmatic approach to setbacks, accepting them as part of the economic or personal 'balance sheet.'
Embrace the Accountant Vibe
Think of yourself as a pragmatic accountant closing a ledger. You acknowledge the loss, categorize it, and move on. This mindset helps you use the phrase confidently.
Don't Use It for Minor Annoyances!
Saying you're writing off a stubbed toe sounds ridiculous. This idiom carries weight. Reserve it for situations where a genuine loss or significant mistake occurred.
In 15 Seconds
- Accepting a loss or mistake.
- Mentally writing off a negative outcome.
- Focusing on moving forward pragmatically.
- Originates from accounting and business terms.
What It Means
This phrase, passer par profits et pertes, isn't about making money, surprisingly! It’s a way to say you're accepting a loss or a mistake. You've decided it's not worth the energy to fix or regret. Think of it as mentally writing something off. You acknowledge the negative outcome. But you choose not to let it weigh you down. It’s about moving on with a clear head. You're done with the drama. It’s a very practical, grown-up thing to do. It’s like closing a chapter you don’t like. You’re not pretending it didn’t happen. You’re just not letting it define your future. It’s a sigh of resignation. It’s also a nod to resilience. You took a hit. Now you’re dusting yourself off. And getting back to business.
Origin Story
The origin of passer par profits et pertes is deeply rooted in the world of accounting and business. Imagine old-school ledgers, filled with meticulous entries. When a business incurred a loss, perhaps from bad inventory or a failed investment, it had to be accounted for. The phrase likely emerged from the practice of formally recording these losses. They were 'passed' into the 'profits and losses' section of the financial statement. This section summarized the financial performance over a period. It was where all gains and losses were tallied. So, to passer par profits et pertes meant to officially acknowledge and record a loss. It was a formal business term. Over time, this specific accounting practice bled into everyday language. It became a metaphor for personal or situational losses. People started using it outside of finance. It captured that feeling of accepting a financial or emotional setback. It’s like saying, 'This is now officially a loss on my personal balance sheet.' It’s a neat example of business jargon becoming common speech. Who knew accounting could be so dramatic?
How To Use It
You use passer par profits et pertes when you want to signal acceptance of a loss. It’s for situations where dwelling on something is pointless. You can use it for financial setbacks. Think of a failed investment or a bad business deal. It also works for personal mistakes. Maybe you missed a great opportunity. Or you made a decision with negative consequences. The key is that you’ve *decided* to move on. You’re not actively trying to fix it anymore. You’ve accepted the outcome. You might say it to a friend. Or write it in a journal. It signifies a conscious choice. You’re choosing peace over pointless regret. It’s a statement of pragmatic closure. You’re closing the book on that particular chapter. It's like hitting 'archive' on an old email. It's still there, but out of sight, out of mind.
Real-Life Examples
- Your friend tells you about a stock that tanked. You might reply, 'Ah,
ça arrive. Il fautpasser par profits et perteset investir ailleurs.' (Ah, that happens. You have to write it off and invest elsewhere.) - You made a bad hire for your small business. After realizing they weren't a good fit, you let them go. You explain to your partner, 'Son départ était une perte, mais on doit
passer par profits et pertes. Il faut trouver quelqu'un d'autre.' (Their departure was a loss, but we have to move on. We need to find someone else.) - You regret not buying that concert ticket when they were cheap. Now they're sold out. You tell yourself, 'Tant pis. Je vais
passer par profits et pertes. J'irai la prochaine fois.' (Too bad. I'll just accept it. I'll go next time.) - A project you worked hard on didn't get funded. You tell your team, 'C'est décevant, mais on
passe par profits et pertes. Levons-nous et préparons la prochaine proposition.' (It's disappointing, but we're moving on. Let's get up and prepare the next proposal.) - You bought a gadget that broke after a week. The warranty is expired. You shrug and say, 'Bon, c'est
passé par profits et pertes. Je vais devoir en acheter un nouveau.' (Oh well, it’s a write-off. I’ll have to buy a new one.)
When To Use It
Use passer par profits et pertes when you need to convey acceptance of a loss. This applies to financial situations. Think of failed ventures or bad investments. It's also perfect for personal mistakes. Did you miss a deadline? Did you say something regrettable? Use it when you've reached the point of 'enough is enough.' You’ve acknowledged the setback. Now you're ready to move forward. It's ideal when you want to sound mature. You're showing you can handle disappointment. It’s great for closing a difficult chapter. You’re signaling a fresh start. Use it when you want to encourage someone else. You can help them let go of their own regrets. It's a phrase that says, 'We learn, we adapt, we move on.' It’s the ultimate adulting phrase. You've learned your lesson. Now, on to the next adventure!
When NOT To Use It
Avoid passer par profits et pertes in situations requiring ongoing effort. If a problem still needs active solving, don't use it. It implies resignation, not continued action. Don't use it for minor inconveniences. Saying you're writing off a stubbed toe sounds silly. Never use it to excuse negligence. It’s not a license to be careless. It shouldn't sound like you're giving up easily. Especially if the stakes are high. Don't use it if someone else is hurt by your mistake. It can sound dismissive or uncaring. It’s not appropriate for serious consequences. Like legal issues or major ethical breaches. Avoid it in formal apologies. It can minimize the gravity of the situation. It's not a get-out-of-jail-free card. It’s for personal acceptance, not external justification. And definitely don't use it if you're still actively trying to fix the problem! That would be like saying you're done with dinner while still eating.
Common Mistakes
- ✗
Je dois passer par profits et pertes mon examen raté.→ ✓Je dois accepter mon échec à l'examen et passer à autre chose.(The phrase applies to outcomes, not the act of failing itself. You accept the *result* of the failure.) - ✗
L'entreprise a décidé de passer par profits et pertes ses employés.→ ✓L'entreprise a décidé de licencier ses employés.(This phrase is about losses, not people. Laying off staff is a decision with consequences, but not typically framed as a 'loss' in this idiomatic sense.) - ✗
Il faut passer par profits et pertes la réparation de la voiture.→ ✓Il faut accepter le coût de la réparation de la voiture.(You don't 'pass' a repair *through* losses; you accept the *cost* or the fact that it happened.) - ✗
Je vais passer par profits et pertes ton retard.→ ✓Je vais ignorer ton retard.orCe n'est pas grave.(You don't 'pass' someone's lateness through losses; you forgive it or overlook it.)
Similar Expressions
Jeter l'éponge: To throw in the towel. Similar in giving up, but more about quitting entirely.Faire une croix sur quelque chose: To give up on something, to write it off. Very close synonym.Tirer un trait sur quelque chose: To draw a line under something. Also implies moving on from the past.Accepter son sort: To accept one's fate. Broader, more about destiny than specific losses.Encaisser le coup: To take the blow, to absorb the shock. Focuses on enduring the immediate impact.
Memory Trick
Picture an accountant with a ledger. They write 'LOSS' in big red letters. Then, they draw a line under it. They add a smiley face because they're done worrying. The 'profits and losses' part is key. You're putting the *loss* into that category. And then closing the book. It’s like saying, 'Okay, this went into the red column. Done!' Easy peasy, right? Unless you're an actual accountant, then maybe not so easy.
Quick FAQ
- Q: Is it always about money? A: Not strictly! While it originates from finance, you can use it for any kind of setback. Think relationships, career choices, or even missed opportunities. It's about accepting a negative outcome, whatever its nature.
- Q: Can I use it for small things? A: You *can*, but it might sound a bit dramatic. It’s best reserved for significant disappointments or mistakes. Using it for a spilled coffee might get you some funny looks. Save it for when it truly fits the weight of the situation.
- Q: Is it negative? A: It acknowledges a negative event, yes. But the overall vibe is positive and forward-looking. It's about resilience and pragmatism, not wallowing in sadness. It's the sound of someone choosing to be okay.
Usage Notes
This idiom leans neutral to slightly formal due to its accounting origins, but it's commonly used in everyday conversation. Avoid using it for trivial matters, as it implies a significant setback. It signals a conscious decision to accept a loss and focus on the future, rather than dwelling on the negative.
Embrace the Accountant Vibe
Think of yourself as a pragmatic accountant closing a ledger. You acknowledge the loss, categorize it, and move on. This mindset helps you use the phrase confidently.
Don't Use It for Minor Annoyances!
Saying you're writing off a stubbed toe sounds ridiculous. This idiom carries weight. Reserve it for situations where a genuine loss or significant mistake occurred.
From Ledger to Life
This phrase beautifully illustrates how business jargon enters everyday French. It shows a cultural appreciation for pragmatism and acknowledging reality, even when it's tough.
It's About Acceptance, Not Forgetting
You aren't pretending the loss didn't happen. You're actively choosing not to let it define your future actions or emotions. It's a conscious decision to move forward.
Examples
12Mon idée de restaurant n'a pas marché, mais bon, il faut `passer par profits et pertes`.
My restaurant idea didn't work out, but oh well, you have to write it off.
Here, `passer par profits et pertes` signifies accepting the failure of the business idea and not dwelling on it.
Cet investissement était une erreur coûteuse, mais on doit `passer par profits et pertes` et regarder vers l'avenir.
That investment was a costly mistake, but we must accept the loss and look to the future.
The phrase is used to acknowledge the financial loss and signal a shift towards future planning.
J'ai raté l'occasion de voyager l'année dernière. C'est dommage, mais je vais `passer par profits et pertes` et planifier pour cette année ! #voyage #opportunitémanquée
I missed the chance to travel last year. It's a shame, but I'll write it off and plan for this year! #travel #missedopportunity
Used here to frame a missed opportunity as a lesson learned, ready for future planning.
Le projet n'a pas atteint ses objectifs initiaux, mais nous avons appris énormément. Il fallait `passer par profits et pertes` pour analyser les leçons apprises.
The project didn't meet its initial objectives, but we learned a great deal. We had to accept the loss to analyze the lessons learned.
Demonstrates maturity by framing a project failure as a learning experience that was formally acknowledged and moved past.
Notre relation n'a pas fonctionné, et c'est douloureux, mais je sais que je dois `passer par profits et pertes` pour guérir.
Our relationship didn't work out, and it's painful, but I know I have to accept the loss to heal.
Expresses the emotional difficulty of ending a relationship while committing to the process of moving on.
Ma tentative de construire une étagère s'est soldée par un tas de bois tordu. Bon, `passons par profits et pertes` et achetons-en une ! 😂
My attempt to build a shelf ended up as a pile of twisted wood. Oh well, let's write it off and buy one! 😂
Used humorously to describe a failed DIY attempt, framing the wasted materials and effort as a loss to be accepted.
✗ Je dois `passer par profits et pertes` la réparation de ma voiture qui coûte cher.
✗ I have to write off the expensive repair of my car.
This is incorrect because the repair is an active cost, not a past loss to be written off. It should be about accepting the *cost* or the fact it's broken.
✗ Il a `passé par profits et pertes` le livre qu'il a lu.
✗ He passed by profits and losses the book he read.
This is incorrect. The phrase isn't about literally passing something; it's about accepting a loss. Reading a book isn't typically a loss.
J'ai acheté ce pull en solde, mais il a rétréci au lavage. Tant pis, je vais `passer par profits et pertes`.
I bought this sweater on sale, but it shrunk in the wash. Oh well, I'll just accept it as a loss.
Used to shrug off a disappointing purchase that can't be returned or fixed.
Ce n'est que 10 euros, mon ami. Il faut `passer par profits et pertes` et ne pas y penser.
It's only 10 euros, my friend. You have to accept the loss and not think about it.
Encouraging someone to let go of a minor financial setback.
Le projet n'a pas abouti comme prévu, mais on a appris. On doit `passer par profits et pertes` et aller de l'avant.
The project didn't succeed as planned, but we learned. We have to accept the loss and move forward.
Signifies acknowledging the failure of a project and focusing on future progress.
Notre vol a été annulé, quelle galère ! Mais bon, on va `passer par profits et pertes` et profiter de notre séjour quand même !
Our flight was canceled, what a hassle! But oh well, we'll just accept it and enjoy our stay anyway!
Used in a travel vlog to show resilience after a setback, framing the canceled flight as a loss to be overcome.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct form of the phrase.
The sentence describes accepting a financial loss and moving on, which is the core meaning of `passer par profits et pertes`.
Find and fix the error in the sentence.
You don't 'pass' a broken car 'through profits and losses'. The phrase is about accepting a loss or mistake that has *already happened*, not the object itself. You accept the *situation* of the car being broken.
Choose the sentence that uses `passer par profits et pertes` correctly.
Which sentence correctly uses `passer par profits et pertes`?
The first option correctly uses the phrase to signify accepting the loss of a canceled vacation plan. The other options misuse the phrase in contexts of ongoing actions or non-loss situations.
Translate this sentence into French.
The translation uses `passer par profits et pertes` to convey the idea of accepting the failure ('échec') of the business venture and moving forward.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Formality Spectrum for `passer par profits et pertes`
Rarely used here; sounds too formal.
Ah, j'ai raté mon bus. Je vais passer par profits et pertes.
Common in casual conversations among friends.
Mon idée de projet n'a pas marché, mais bon, il faut passer par profits et pertes.
Standard usage, suitable for most contexts.
Cet investissement a été une perte, mais nous devons passer par profits et pertes.
Appropriate in professional settings, especially finance.
La société a décidé de passer par profits et pertes les actifs non rentables.
Unlikely to be used; sounds slightly dated or overly business-like.
Il convient de passer par profits et pertes les créances irrécouvrables.
When Do You `passer par profits et pertes`?
Bad Investment
Mon action a chuté, je dois passer par profits et pertes.
Failed Project
Le projet n'a pas marché, on passe par profits et pertes.
Missed Opportunity
J'ai raté le coche, je vais passer par profits et pertes.
Costly Mistake
J'ai fait une erreur, il faut passer par profits et pertes.
Unfixable Problem
La machine est cassée, c'est passé par profits et pertes.
Disappointing Purchase
Ce gadget ne marche pas, je vais passer par profits et pertes.
Comparing `passer par profits et pertes` with Similar Phrases
Contexts for `passer par profits et pertes`
Financial
- • Bad investments
- • Failed business ventures
- • Unrecoverable debts
Personal Setbacks
- • Missed opportunities
- • Costly personal mistakes
- • Regrettable decisions
Professional
- • Unsuccessful projects
- • Failed product launches
- • Ineffective strategies
Everyday Life
- • Broken items
- • Disappointing purchases
- • Minor accidents
Practice Bank
4 exercisesMon investissement a mal tourné, je dois ___ et me concentrer sur le futur.
The sentence describes accepting a financial loss and moving on, which is the core meaning of `passer par profits et pertes`.
Find and fix the mistake:
Il faut `passer par profits et pertes` la voiture qui ne marche plus.
You don't 'pass' a broken car 'through profits and losses'. The phrase is about accepting a loss or mistake that has *already happened*, not the object itself. You accept the *situation* of the car being broken.
Which sentence correctly uses `passer par profits et pertes`?
The first option correctly uses the phrase to signify accepting the loss of a canceled vacation plan. The other options misuse the phrase in contexts of ongoing actions or non-loss situations.
We have to accept that this business venture failed and move on.
Hints: Think about the meaning of 'move on' in this context., The phrase implies acknowledging the failure.
The translation uses `passer par profits et pertes` to convey the idea of accepting the failure ('échec') of the business venture and moving forward.
🎉 Score: /4
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
18 questionsLiterally, it translates to 'to pass by profits and losses.' This comes from accounting, where the 'profits and losses' section summarizes a company's financial performance. So, it means to formally record something as a loss.
No, not at all! While it originates from accounting, it's widely used for any kind of significant setback or mistake. You can apply it to failed projects, missed opportunities, or even personal errors where you decide to accept the negative outcome.
The main feeling is one of pragmatic acceptance and forward momentum. It acknowledges that something negative happened, but the focus shifts immediately to moving on and not dwelling on the past. It’s about resilience.
Yes, you can use it in professional contexts, especially if discussing business finances or project outcomes. However, ensure the context truly involves accepting a loss. It might sound slightly less formal than a very technical accounting term, but it's generally acceptable in neutral or slightly formal business communication.
Jeter l'éponge means to 'throw in the towel,' signifying a complete quit or surrender. Passer par profits et pertes is more about accepting a specific loss that has already occurred and then moving on, often with a plan. You might passer par profits et pertes a failed investment, but then you'd jeter l'éponge if you decided to quit the stock market entirely.
Faire une croix sur quelque chose implies giving up hope on a specific thing, often with a sense of finality or resignation. Passer par profits et pertes is more about acknowledging the negative result as a 'loss' and then proceeding, perhaps to try again or focus elsewhere. It feels a bit more active in its 'moving on' aspect.
Yes, it's quite common, especially among adults who have some experience with business, finance, or just navigating life's inevitable setbacks. It's a mature way to express acceptance and resilience, making it suitable for various conversational settings.
The phrase originates directly from accounting and business terminology. In financial statements, the 'compte de profits et pertes' (profit and loss account) is where gains and losses are recorded. The idiom emerged from the practice of formally acknowledging and categorizing these financial setbacks.
It acknowledges a negative event, which might initially involve regret. However, the core of the phrase is about moving *past* that regret. The overall tone is pragmatic and forward-looking, not sad or overly regretful. It’s about resolution.
Absolutely! It can be used humorously to downplay a minor failure or mistake, making light of the situation. For example, after a failed DIY attempt, someone might say, 'Bon, c'est passé par profits et pertes, achetons-en un nouveau !' (Oh well, it's a write-off, let's buy a new one!).
If the loss is very recent and you're still processing it, using this phrase might seem premature. It implies you've reached a point of acceptance. If you're still very emotional or actively trying to fix it, it might be better to wait or use a phrase that reflects that ongoing struggle.
Enregistrer une perte (to record a loss) is a more literal accounting term. Passer par profits et pertes is the idiomatic extension of that, used metaphorically to mean accepting and moving on from any kind of loss, not just financial ones recorded in a book.
A common mistake is using it too literally or for situations that aren't really 'losses.' For example, saying 'Je vais passer par profits et pertes mon projet' when the project is still ongoing, or using it for something trivial like a burnt piece of toast. It requires a genuine setback.
Imagine an accountant with a big red pen, marking a loss in their ledger under 'Profits et Pertes.' They then close the book firmly. You're putting the negative item into that specific category and closing the chapter on it.
Not necessarily. While it signifies accepting a loss, it doesn't mean shirking responsibility. It's more about acknowledging the outcome of past actions or circumstances and deciding that further effort on dwelling or fixing is futile.
Yes, it can be used, though it might sound a bit detached or pragmatic depending on the context. Saying 'Il faut passer par profits et pertes' after a breakup implies accepting the end of the relationship and deciding to move on emotionally and mentally.
An advanced nuance is using it to signal a strategic decision to cut losses. In business, it might mean deliberately choosing not to invest more resources into a failing venture because the potential for recovery is outweighed by the certainty of further loss.
It's quite versatile. In very formal business contexts, it might be used literally for financial assets. In everyday conversation, it's used more broadly for any setback. It's rarely slang, but its application can feel more casual depending on the situation and tone.
Related Phrases
Faire une croix sur quelque chose
synonymTo give up on something; to write something off.
Both phrases signify accepting a loss or abandoning hope for a particular outcome, though `passer par profits et pertes` often leans more towards financial or business contexts.
Jeter l'éponge
related topicTo throw in the towel; to give up completely.
While `jeter l'éponge` signifies quitting entirely, `passer par profits et pertes` focuses on accepting a specific loss before potentially trying again or moving to a different path.
Tirer un trait sur quelque chose
synonymTo draw a line under something; to put something behind you.
This phrase is very similar as it implies closing a chapter on a past event or issue, much like `passer par profits et pertes` implies moving on from a loss.
Accepter son sort
related topicTo accept one's fate.
This is broader than `passer par profits et pertes`, focusing on accepting destiny rather than specifically acknowledging and moving past a defined loss or mistake.
Encaisser le coup
related topicTo take the blow; to absorb the shock.
This phrase focuses on enduring the immediate impact of a negative event, whereas `passer par profits et pertes` implies a subsequent decision to accept the loss and move forward.
Bout de reckoned
related topicTo settle accounts; to face the consequences.
This relates to dealing with outcomes, but `passer par profits et pertes` specifically frames it as accepting a loss rather than just facing consequences.