en avoir marre (de)
en avoir marre (de) in 30 Seconds
- Used to express being 'fed up' or 'sick of' a situation, person, or task.
- Requires the mandatory pronoun 'en' before the conjugated verb 'avoir' at all times.
- Followed by 'de' when specifying the cause of the frustration (e.g., 'en avoir marre de...').
- Common in informal and neutral French; should be avoided in strictly formal contexts.
The expression en avoir marre is one of the most essential idioms in the French language for anyone looking to sound like a native speaker. At its core, it translates to "to be fed up," "to be sick of," or "to have had enough." While the word marre doesn't exist as a standalone noun in modern standard French outside of this specific phrase, its impact is immense. It captures a specific type of Gallic exasperation—that moment when a situation has become intolerable, and you simply cannot deal with it for another second. It is a B1 level expression because while the grammar is relatively straightforward, the nuance of the pronoun en and the informal register require a bit of cultural intuition to use correctly. You will hear this in the streets of Paris, in corporate offices when the coffee machine breaks for the fifth time, and in family living rooms when siblings are bickering. It is ubiquitous, versatile, and emotionally resonant.
- Register
- Informal to Neutral. You wouldn't use this in a formal letter to a judge, but you can certainly use it with colleagues you know well or with friends and family.
- Emotional Intensity
- Moderate to High. It conveys a genuine sense of frustration that has built up over time.
- Grammatical Core
- The expression is built around the verb avoir and the adverbial pronoun en, which acts as a placeholder for the cause of the frustration.
J'en ai vraiment marre de ce bruit constant dans la rue.
Historically, the word marre likely derives from the old French word for a "hoe" or a "tool," or potentially from the word marée (tide), suggesting a feeling of being overwhelmed by a rising tide of problems. By the late 19th century, it had solidified in Parisian slang as a way to express that one's "portion" or "lot" was full. If you have your marre, you have your share, and you don't want any more. This history is important because it explains why the expression feels so grounded and physical. It is not just a mental state; it is a physical limit. When you say J'en ai marre, you are signaling that your internal cup of patience has overflowed. This is why the expression is often accompanied by a specific French gesture: a flat hand passing over the top of the head, indicating that the level of annoyance has reached the brim.
Elle en a marre de toujours devoir faire la vaisselle toute seule.
Interestingly, en avoir marre is often used as a complete sentence: "J'en ai marre !" In this context, the en refers to the general situation or the immediate environment. It is the ultimate verbal shrug, a way to declare a strike against the current state of affairs. In a professional setting, it might be used to describe burnout or a lack of motivation. In a romantic context, it might precede a breakup. Because it is so versatile, it is vital to pay attention to the tone of voice. A soft "J'en ai marre..." might be a plea for help, while a shouted "J'EN AI MARRE !" is a clear warning that someone is about to lose their temper. Understanding this expression is a gateway to understanding the French culture of complaining (râler), which is often seen not as a negative trait, but as a healthy way to express one's boundaries and expectations from life.
Nous en avons marre de la corruption en politique.
- Cultural Note
- In France, expressing dissatisfaction is often a social bonding activity. Complaining together about the weather or the trains using this phrase is a standard way to build rapport.
Les étudiants en ont marre des examens à répétition.
To wrap up this introductory look, consider that en avoir marre is more than just a phrase; it's an emotional release valve. By mastering it, you are not just learning a verb; you are learning how to express a very human limit in a way that resonates with millions of French speakers across the globe, from Montreal to Marseille. It is the bread and butter of daily conversation, providing a simple yet powerful tool to navigate the frustrations of the modern world.
Using en avoir marre (de) correctly requires attention to two main things: the conjugation of the verb avoir and the preposition de that follows it. Because the phrase contains the pronoun en, it follows the standard rules for pronoun placement in French, which means en almost always sits directly before the conjugated form of avoir. Let's break down the mechanics of constructing a sentence with this expression so you can use it with confidence in any situation.
- Structure 1: General Frustration
- Subject + en + avoir (conjugated) + marre. Example: J'en ai marre ! (I'm fed up!)
- Structure 2: Fed up with a Noun
- Subject + en + avoir (conjugated) + marre de + Noun. Example: J'en ai marre de la pluie. (I'm fed up with the rain.)
- Structure 3: Fed up with an Action
- Subject + en + avoir (conjugated) + marre de + Infinitive. Example: J'en ai marre d'attendre. (I'm fed up with waiting.)
Est-ce que tu en as marre de ton travail actuel ?
One of the most tricky aspects for learners is the interaction between en and the de phrase. In French grammar, en usually replaces a phrase starting with de. However, in this fixed expression, the en is mandatory even if you specify what you are fed up with afterward. This is a pleonasm—a redundancy—that is baked into the idiom. You cannot say "J'ai marre de mon chef." You must say "J'en ai marre de mon chef." This redundancy is what gives the phrase its idiomatic flavor. If you are using it in the past tense, such as the passé composé, the en still precedes the auxiliary verb: "J'en ai eu marre." (I got fed up). In the future: "Je vais en avoir marre." (I'm going to get fed up).
Si ça continue comme ça, je vais en avoir marre très bientôt.
Negation is another area where students often stumble. To say you are NOT fed up, the ne... pas wraps around the en + avoir unit. For example: "Je n'en ai pas marre." (I'm not fed up). In spoken French, the ne is often dropped, resulting in "J'en ai pas marre." This sounds very natural and is the standard way people speak in daily life. If you want to ask a question, you can use inversion (more formal) or simply rising intonation (more common): "En as-tu marre ?" vs "T'en as marre ?" Note that in the latter, tu often contracts to t' before en, which is a very native-sounding shortcut.
Mon frère n'en a jamais marre de jouer aux jeux vidéo.
- Advanced Usage: Subjunctive
- When you say you are fed up that *someone else* is doing something, you use 'que' + subjunctive: 'J'en ai marre que tu fasses toujours du bruit.'
Let's look at some diverse examples to see how the meaning shifts slightly depending on the object. If you say "J'en ai marre de toi," it is very personal and can be quite hurtful; it means you are fed up with the person's very presence or behavior. If you say "J'en ai marre de cette situation," it is more abstract and focuses on the circumstances. The preposition de can also combine with articles: de + le = du, de + les = des. For instance: "J'en ai marre du gouvernement" or "J'en ai marre des moustiques." These small grammatical contractions are vital for sounding fluent and avoiding the 'robotic' speech patterns often found in beginners.
On en a marre des retards de train tous les matins.
In summary, the key to mastering en avoir marre is to treat it as a single block of meaning. Don't try to analyze the en and the marre separately every time you speak. Instead, internalize the rhythm of "J'en ai marre..." and then simply attach your grievance using de. Whether you're complaining about the weather, your job, or the state of the world, this construction will serve you faithfully as a cornerstone of your French expressive repertoire.
If you spend even a single day in a French-speaking environment, you are almost guaranteed to hear en avoir marre. It is the soundtrack to daily frustrations. From the bustling metro stations of Montreal to the quiet cafes of Provence, this expression is the go-to for anyone feeling the weight of the world. But where exactly does it show up most frequently? Understanding the context will help you avoid using it inappropriately and help you recognize it when it's directed at you (or near you).
- Public Transport
- The SNCF (French rail) and RATP (Parisian transport) are frequent targets. You'll hear: 'J'en ai marre de ces grèves !' (I'm fed up with these strikes!)
- The Workplace
- Used during coffee breaks to vent about deadlines, bosses, or endless meetings: 'J'en ai marre de ces réunions qui ne finissent jamais.'
- Pop Culture
- Songs, movies, and TV shows use it constantly. For example, Alizée's famous song 'J'en ai marre !' which is about being fed up with the world's gaze.
Écoute la chanson d'Alizée pour voir comment elle utilise en avoir marre pour exprimer son désir de liberté.
In the realm of French cinema, this expression is a staple for character development. A protagonist who has reached their breaking point will inevitably utter a variation of "J'en ai marre de cette vie !" It signals a turning point in the plot. Similarly, in French literature, while more formal expressions like "en avoir assez" might be used in narration, dialogue between characters will almost always favor "en avoir marre" to maintain a sense of realism. It bridges the gap between the written word and the lived experience. If you watch French news or political debates, you'll also see it used by protesters or citizens being interviewed. It is the language of the people, expressing a collective exhaustion with social or economic issues.
À la télévision, on voit souvent des gens dire qu'ils en ont marre de la hausse des prix.
Social media is another hotbed for this expression. Twitter (X) and Instagram in France are filled with hashtags like #JenAiMarre. It's used to complain about everything from the latest season of a TV show to global climate change. In this digital context, the phrase is often shortened even further or combined with emojis to convey a specific vibe—usually one of dramatic, yet relatable, annoyance. Because the phrase is informal, it fits perfectly into the casual, rapid-fire nature of online communication. It allows users to vent quickly and effectively, finding solidarity with others who are "en train d'en avoir marre" of the same thing.
Sur les réseaux sociaux, le hashtag #JenAiMarre est très populaire pour partager de petites frustrations quotidiennes.
- Children's Speech
- Children use it constantly when they don't want to do their homework or eat their vegetables: 'J'en ai marre des devoirs !'
Finally, consider the role of en avoir marre in the context of the famous French 'manifestations' (protests). You will see it painted on cardboard signs and shouted through megaphones. In this setting, it transcends personal annoyance and becomes a political statement. It represents the 'ras-le-bol' (another synonym) of a population that feels unheard. When you hear it in this context, it carries the weight of history and the spirit of resistance. Whether it's a student in a classroom or a worker in a factory, en avoir marre is the universal cry of someone who is ready for change. By recognizing where it occurs, you gain a deeper insight into the collective psyche of the Francophone world.
Pendant les manifestations, les gens crient souvent qu'ils en ont marre de l'injustice.
In conclusion, you will hear this word everywhere because frustration is a universal human experience, and French has provided a perfectly succinct and satisfying way to express it. Pay attention to the world around you—in podcasts, in YouTube videos, and in conversations—and you'll soon see that en avoir marre is as common as a baguette in a boulangerie.
Even though en avoir marre is a common expression, it is a minefield of potential errors for English speakers. Because the structure doesn't have a direct word-for-word equivalent in English, learners often try to force it into English grammatical molds, which leads to awkward or incorrect phrasing. Let's examine the most frequent blunders so you can avoid them and sound like a pro.
- Mistake 1: Omitting the 'en'
- This is the #1 mistake. Many learners say 'J'ai marre de...' because they think 'en' is only a replacement pronoun. In this expression, 'en' is fixed. Without it, the sentence is grammatically 'broken'.
- Mistake 2: Confusing the Register
- Using 'en avoir marre' in a very formal setting, like a job interview or a letter to a high-ranking official, can be seen as too casual or even slightly rude. Use 'en avoir assez' instead.
- Mistake 3: Misplacing the 'en' in Compound Tenses
- In the passé composé, 'en' must come before the auxiliary verb: 'J'en ai eu marre' (Correct) vs 'J'ai en eu marre' (Incorrect).
Ne dites pas : "J'ai marre de la pluie." Dites : "J'en ai marre de la pluie."
Another common error involves the preposition de. When you are fed up with an action, you must use the infinitive form of the verb after de. English speakers often try to use the present participle (-ing form) because that's how it works in English ("I'm fed up with waiting"). In French, it's always "J'en ai marre d'attendre." Using a conjugated verb or a participle here is a major red flag that you are translating literally from English. Furthermore, don't forget the contraction: de becomes d' before a vowel. "J'en ai marre de écouter" is a common mistake; it should be "J'en ai marre d'écouter."
Faites attention : on dit "en avoir marre de faire" et non "en avoir marre de faisant".
A more subtle mistake is the over-use of the expression. While it's very common, using it for every minor inconvenience can make you sound like a constant complainer (a râleur). In French culture, there's a fine line between a healthy vent and being tiresome. Also, be careful with the word marre itself. It is not a noun you can use in other contexts. You cannot say "Cette marre est grande" (unless you mean 'mare' which means pond—a completely different word!). Marre only exists in this specific idiomatic environment. Attempting to use it elsewhere will leave French speakers very confused.
Il ne faut pas confondre "une mare" (a pond) et le mot "marre" dans l'expression.
- Negation Placement
- Incorrect: 'J'ai n'en marre pas.' Correct: 'Je n'en ai pas marre.' The 'pas' always follows the conjugated verb 'ai'.
Finally, watch out for the 'que' construction. If you want to say "I'm fed up that you are late," you must use the subjunctive: "J'en ai marre que tu sois en retard." Many learners mistakenly use the indicative (es), which is a common B1/B2 level error. The expression en avoir marre que triggers the subjunctive because it expresses a strong emotion or judgment. Mastering this specific grammatical requirement will instantly elevate your French from 'functional' to 'sophisticated'.
J'en ai marre que vous fassiez (subjunctive) tant de bruit le soir.
By keeping these common pitfalls in mind—the essential 'en', the correct prepositional use, the register, and the subjunctive trigger—you will be able to express your frustrations with the accuracy and flair of a native speaker, ensuring your message is heard loud and clear without any grammatical static.
While en avoir marre is the most common way to say you're fed up, the French language offers a rich palette of synonyms, ranging from very polite to quite vulgar. Choosing the right one depends entirely on who you are talking to and how angry you actually are. Let's explore the hierarchy of exasperation so you can tailor your complaints to the situation at hand.
- En avoir assez
- The most neutral and polite version. Safe for all contexts. 'J'en ai assez de ce bruit.' (I've had enough of this noise.)
- En avoir ras-le-bol
- Very common, informal. 'Ras-le-bol' literally means 'bowl-full-to-the-brim'. It's slightly more descriptive than 'marre'.
- En avoir par-dessus la tête
- Equivalent to 'to be over one's head in something'. It suggests being overwhelmed by work or problems.
Si vous parlez à votre patron, utilisez plutôt "J'en ai assez" pour rester professionnel.
If you want to move into more colorful, slangy territory, you might use "en avoir plein le dos" (to have one's back full) or "en avoir plein les bottes" (to have one's boots full). These suggest a physical burden. There is also the very common "ça me soule" (it makes me drunk/it's annoying), which is extremely popular among young people. Even though it uses the verb for 'getting drunk', in this context, it simply means 'this is annoying me' or 'I'm fed up with this'. Be careful, as "ça me soule" is very informal and should only be used with friends.
Les jeunes disent souvent "ça me soule" quand ils ne veulent pas faire quelque chose.
On the more aggressive side, there are expressions like "en avoir ras le cul" (very vulgar) or "ça me casse les couilles" (extremely vulgar). As a learner, it is important to recognize these so you know when someone is truly angry, but it is generally best to avoid using them yourself until you have a very high level of cultural fluency and know exactly who you are talking to. Stick to marre or ras-le-bol to be safe. Another interesting alternative is "en avoir soupé", which literally means 'to have supped on it'. It implies you've eaten so much of a situation that you're full and can't take another bite. It's a bit more old-fashioned but very evocative.
J'en ai soupé de ses excuses bidon !
- Comparison: Marre vs. Assez
- 'Assez' is logical (quantity reached); 'Marre' is emotional (patience exhausted).
- Comparison: Marre vs. Souler
- 'Marre' is about you (I've had enough); 'Souler' is about the thing (It is annoying me).
Finally, don't forget verbs like "en avoir ras la casquette" (to have one's cap full) or "en avoir sa claque". These are all variations on the same theme: the vessel is full. The variety of these expressions in French shows just how much the culture values the ability to express discontent in diverse ways. Whether you are feeling a mild annoyance or a total breakdown, there is a specific 'fed up' phrase just for you. By learning these alternatives, you not only expand your vocabulary but also your ability to navigate the emotional landscape of French social life.
Après dix heures de travail, j'en ai ma claque.
In summary, while en avoir marre is your best all-around tool, knowing synonyms like en avoir assez for formal situations and ça me soule for friends will make your French sound much more natural and adapted to your surroundings. Happy complaining!
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Fun Fact
There is a famous song by the French singer Alizée titled 'J'en ai marre !' which helped popularize the expression globally in the early 2000s.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the final 'e' in 'marre' (it is silent).
- Failing to link 'en' and 'avoir' (liaison).
- Using an English 'r' instead of a French uvular 'r'.
- Pronouncing 'marre' like 'mare' (pond).
- Skipping the nasal sound of 'en'.
Difficulty Rating
Easy to recognize in text once you know the 'en' is part of it.
Requires remembering the 'en' and the correct preposition 'de'.
Natural pronunciation of 'en' and 'avoir' liaison is key.
Can be spoken very quickly in native conversation.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Adverbial Pronoun 'En'
J'en ai marre (The 'en' is fixed here).
Subjunctive after emotions
J'en ai marre que tu PARTES.
Contraction of 'de'
J'en ai marre D'étudier.
Negation with pronouns
Je N'en ai PAS marre.
Passé composé with 'avoir'
J'en ai EU marre.
Examples by Level
J'en ai marre !
I'm fed up!
Simple fixed expression.
Tu en as marre ?
Are you fed up?
Question form.
Il en a marre.
He is fed up.
Third person singular.
J'en ai marre du froid.
I'm fed up with the cold.
De + le = du.
Elle en a marre.
She is fed up.
Subject pronoun usage.
On en a marre !
We are fed up!
'On' used as 'we'.
J'en ai marre de ça.
I'm fed up with that.
Using 'ça' for 'that'.
Maman, j'en ai marre !
Mom, I'm fed up!
Vocative address.
J'en ai marre de la pluie.
I'm fed up with the rain.
De + noun.
Nous en avons marre d'attendre.
We are fed up with waiting.
De + infinitive.
Est-ce que tu en as marre de ton travail ?
Are you fed up with your job?
Est-ce que question.
Ils en ont marre du bruit.
They are fed up with the noise.
Plural conjugation.
J'en ai marre de faire mes devoirs.
I'm fed up with doing my homework.
Verb phrase after 'de'.
Elle n'en a pas marre.
She is not fed up.
Negation structure.
Vous en avez marre de ce film ?
Are you fed up with this movie?
Formal/Plural you.
J'en ai marre de manger des pâtes.
I'm fed up with eating pasta.
Food context.
J'en ai vraiment marre de cette situation.
I'm really fed up with this situation.
Adding 'vraiment' for emphasis.
Il en a eu marre et il est parti.
He got fed up and left.
Passé composé.
J'en ai marre que tu ne m'écoutes pas.
I'm fed up that you don't listen to me.
Que + Subjunctive.
Si ça continue, je vais en avoir marre.
If it continues, I'm going to get fed up.
Future with 'aller'.
Elle en avait marre de son patron.
She was fed up with her boss.
Imparfait.
On en a tous marre de la corruption.
We are all fed up with corruption.
Adding 'tous' for emphasis.
J'en ai marre de devoir toujours tout ranger.
I'm fed up with always having to tidy everything.
Double infinitive.
Tu n'en as pas marre de mentir ?
Aren't you fed up with lying?
Negative question.
Franchement, j'en ai marre de ses excuses bidon.
Frankly, I'm fed up with his phony excuses.
Informal vocabulary 'bidon'.
Les usagers en ont marre des retards de la SNCF.
Users are fed up with SNCF delays.
Specific noun phrase.
J'en ai marre que les gens soient si impolis.
I'm fed up with people being so rude.
Subjunctive 'soient'.
Elle en a eu marre de vivre en ville, alors elle a déménagé.
She got fed up with living in the city, so she moved.
Cause and effect.
J'en ai marre de passer ma vie dans les transports.
I'm fed up with spending my life on public transport.
Figurative 'passer ma vie'.
Il en a marre de se justifier tout le temps.
He's fed up with justifying himself all the time.
Reflexive verb.
On en a marre d'entendre les mêmes chansons à la radio.
We're fed up with hearing the same songs on the radio.
Plural subject.
J'en ai marre de ton attitude négative.
I'm fed up with your negative attitude.
Possessive adjective.
À force de répétition, on finit par en avoir marre.
Through repetition, one ends up getting fed up.
Gerund phrase 'À force de'.
J'en ai marre que l'on privilégie le profit sur l'humain.
I'm fed up with profit being prioritized over people.
Complex subjunctive clause.
Il en a eu marre des faux-semblants de la haute société.
He got fed up with the pretenses of high society.
Sophisticated vocabulary 'faux-semblants'.
J'en ai marre de devoir sans cesse prouver ma valeur.
I'm fed up with constantly having to prove my worth.
Adverbial phrase 'sans cesse'.
Elle en avait marre de l'hypocrisie ambiante.
She was fed up with the surrounding hypocrisy.
Abstract noun.
On en a marre d'être pris pour des imbéciles.
We're fed up with being taken for fools.
Passive construction.
J'en ai marre de cette bureaucratie kafkaïenne.
I'm fed up with this Kafkaesque bureaucracy.
Literary adjective.
Il en a eu marre et a fini par claquer la porte.
He got fed up and ended up slamming the door.
Idiomatic 'claquer la porte'.
L'opinion publique semble enfin en avoir marre de ces promesses non tenues.
Public opinion finally seems fed up with these unkept promises.
Formal subject 'L'opinion publique'.
J'en ai marre que la rhétorique l'emporte sur la réalité des faits.
I'm fed up with rhetoric prevailing over reality.
Abstract philosophical contrast.
Elle en a eu marre de l'insoutenable légèreté de son existence.
She got fed up with the unbearable lightness of her existence.
Literary allusion (Milan Kundera).
J'en ai marre de cette quête incessante de perfection.
I'm fed up with this incessant quest for perfection.
Elevated vocabulary.
On en a marre de voir l'histoire se répéter sans que personne n'en tire de leçons.
We're fed up with seeing history repeat itself without anyone learning lessons.
Complex 'sans que' + subjunctive.
Il en avait marre de la vacuité des échanges mondains.
He was fed up with the emptiness of socialite exchanges.
Academic vocabulary 'vacuité'.
J'en ai marre de ce sentiment d'impuissance face au destin.
I'm fed up with this feeling of helplessness in the face of fate.
Existential theme.
Elle en a eu marre de l'érosion constante de nos libertés individuelles.
She got fed up with the constant erosion of our individual freedoms.
Political/Social critique.
Common Collocations
Common Phrases
— Aren't you sick of it? Used to question someone's patience.
T'en as pas marre de manger du riz ?
— To be antisocial or tired of human interaction.
Aujourd'hui, j'en ai marre des gens.
— To be tired of pretending.
J'en ai marre de faire semblant d'être content.
— To be tired of hearing someone talk.
J'en ai marre d'écouter tes bêtises.
— To be frustrated by a difficult search.
J'en ai marre de chercher mes clés.
Often Confused With
A pond (noun). Pronounced the same, but different meaning and spelling.
Tide (noun). Related etymologically but used for the ocean.
Bitter (adjective). Expresses a different type of negative feeling.
Idioms & Expressions
— To be exhausted or fed up (literally 'full boots').
Après la marche, j'en avais plein les bottes.
Informal— To be sick to death of something.
J'en ai par-dessus la tête de ses mensonges.
Neutral— To be sad and fed up at the same time.
Elle en a gros sur la patate après la dispute.
Informal— To be tired of carrying a burden.
J'en ai plein le dos de tes caprices.
Informal— Extremely fed up (doubling for emphasis).
Là, j'en ai marre de chez marre !
Slang— To have had enough (literally 'full cap').
J'en ai ras la casquette de ce froid.
Informal— To be sick and tired of something (literally 'supped').
J'en ai soupé de la télé-réalité.
Informal— To be fed up to the point of dying (hyperbolic).
J'en ai marre à en crever de ce silence.
InformalEasily Confused
Both mean 'enough'.
Assez is neutral/formal; marre is informal and emotional.
J'en ai assez (Polite) vs J'en ai marre (Annoyed).
Both relate to being 'tired'.
Fatigué is physical tiredness; marre is mental/emotional fed-upness.
Je suis fatigué (I need sleep) vs J'en ai marre (I want this to stop).
Both mean 'to be annoyed'.
Souler is more slang and focuses on the source of annoyance.
Tu me soules ! (You're annoying me).
Identical meaning.
Ras-le-bol is a noun/expression that is slightly more emphatic.
J'ai un gros ras-le-bol.
Literary version of 'tired/fed up'.
Las is very formal and poetic.
Je suis las de ce monde.
Sentence Patterns
J'en ai marre.
J'en ai marre !
J'en ai marre de + [Noun]
J'en ai marre du vent.
J'en ai marre de + [Infinitive]
J'en ai marre de courir.
J'en ai marre que + [Subject] + [Subjunctive]
J'en ai marre que tu pleures.
[Subject] en a eu marre
Il en a eu marre.
Franchement, j'en ai marre de...
Franchement, j'en ai marre de ses blagues.
En avoir marre de + [Complex Noun Phrase]
J'en ai marre de la passivité du gouvernement.
En avoir marre de + [Abstract Concept]
J'en ai marre de l'absurdité de l'existence.
Word Family
Verbs
Related
How to Use It
Extremely High in daily spoken French.
-
J'ai marre de la pluie.
→
J'en ai marre de la pluie.
You must always include the pronoun 'en'.
-
J'en ai marre de attendant.
→
J'en ai marre d'attendre.
Use the infinitive after 'de', not the participle.
-
Je n'ai marre pas.
→
Je n'en ai pas marre.
The negation 'pas' follows the conjugated verb 'avoir'.
-
J'en ai marre que tu es en retard.
→
J'en ai marre que tu sois en retard.
The 'que' clause requires the subjunctive.
-
J'ai en eu marre.
→
J'en ai eu marre.
In compound tenses, 'en' goes before the auxiliary.
Tips
Don't forget the 'en'!
The most common mistake is omitting 'en'. Think of it as 'enough'—you need it for the phrase to work.
Liaison is key
Pronounce 'en avoir' as 'ahn-nah-vwar'. The 'n' sound connects the two words.
Know your audience
Use 'en avoir assez' with your boss and 'en avoir marre' with your friends.
Try synonyms
Once you're comfortable, try 'en avoir ras-le-bol' for extra emphasis.
Subjunctive Alert
Whenever you use 'que' after 'marre', the next verb must be in the subjunctive.
Embrace the 'râleur'
Don't be afraid to use this expression! Complaining is a part of French social life.
De vs Du
Remember to contract 'de' with articles: 'de la pluie' but 'du bruit'.
Visualise a cup
Imagine a cup overflowing. That's the 'marre' moment.
Listen for the 'en'
In fast speech, 'J'en ai' sounds like 'Zhah-nay'. Practice hearing that specific sound.
Not for physical tired
Don't use it if you just need a nap. Use 'Je suis fatigué' for that.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'MARRE' as being 'MARRED' (spoiled). When a situation is marred, you've had enough of it! Or think of a 'MAR' on a perfect day—it ruins it, and you're fed up.
Visual Association
Imagine a glass filled with water right to the top. If you add one more drop, it overflows. That overflow point is 'marre'.
Word Web
Challenge
Try to find three things today that annoy you and say 'J'en ai marre de...' for each one. Bonus points if you use the subjunctive!
Word Origin
The word 'marre' in this expression appeared in the late 19th century in Parisian slang (argot). It is believed to be a variation of 'marée' (tide), suggesting a situation where the water has reached its highest point. Another theory suggests it comes from 'marre' meaning a 'hoe' or 'portion'.
Original meaning: A portion or a lot; having one's share.
Romance (French slang origin).Cultural Context
It is informal. Don't use it with your boss unless you have a very close relationship.
English speakers tend to say 'I'm tired of...' or 'I'm fed up.' 'En avoir marre' is the direct emotional equivalent.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At work
- J'en ai marre des réunions.
- J'en ai marre de mon chef.
- J'en ai marre des mails.
- J'en ai marre des heures sup.
In traffic
- J'en ai marre des bouchons.
- J'en ai marre de conduire.
- J'en ai marre des travaux.
- J'en ai marre du klaxon.
At home
- J'en ai marre de faire le ménage.
- J'en ai marre de la vaisselle.
- J'en ai marre du désordre.
- J'en ai marre de cuisiner.
Relationships
- J'en ai marre de tes mensonges.
- J'en ai marre de tes excuses.
- J'en ai marre que tu cries.
- J'en ai marre de nous.
Weather
- J'en ai marre de la pluie.
- J'en ai marre du froid.
- J'en ai marre de la canicule.
- J'en ai marre du vent.
Conversation Starters
"Tu n'en as pas marre de ce temps gris ?"
"J'en ai marre de ce film, on change ?"
"Est-ce que tu en as marre de ton quartier ?"
"Franchement, j'en ai marre de cette musique, pas toi ?"
"On en a tous marre des prix qui montent, n'est-ce pas ?"
Journal Prompts
Aujourd'hui, j'en ai marre de... (Expliquez pourquoi en 5 phrases).
Est-ce qu'il y a une habitude dont vous en avez marre ? Comment changer ?
Décrivez une situation où vous en avez eu marre et vous avez décidé d'agir.
Imaginez un monde où personne n'en a jamais marre de rien. Est-ce une bonne chose ?
Écrivez une lettre (imaginaire) à votre patron pour dire que vous en avez marre.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, you must always include the pronoun 'en'. It is a fixed part of the expression. Saying 'J'ai marre' sounds very incorrect to a native speaker.
It is not vulgar, but it is informal. You should avoid using it with people you don't know well or in very formal settings like a job interview. Use 'en avoir assez' instead.
'Assez' simply means 'enough' and is neutral. 'Marre' implies a strong feeling of frustration or exasperation. You can have 'assez' of soup (you're full), but you have 'marre' of a noisy neighbor.
In modern French, it only exists within this expression. Historically it had meanings related to 'portion' or 'hoe', but today it doesn't function as a standalone noun.
The 'en' stays before the auxiliary verb 'avoir': 'J'en ai eu marre' (I got fed up) or 'J'en avais marre' (I was fed up).
Yes, 'J'en ai marre de toi' means 'I'm fed up with you.' Be careful, as this is quite direct and can be hurtful.
No, 'marre' is invariable. It never takes an 's'. 'Ils en ont marre' is correct.
This is a shortening of 'Il y en a marre', which means 'There is enough of this' or 'People are fed up.' It's a very common general exclamation.
It triggers the subjunctive mood because it expresses an emotion or a judgment about a situation.
Yes, French people often swipe their hand over the top of their head to show that the 'level' of their patience has reached the brim.
Test Yourself 180 questions
Translate to French: 'I am fed up with the noise.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'We are fed up with waiting.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'He is fed up with his job.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'Are you fed up?' (informal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'I am fed up that you are late.' (use subjunctive)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'I got fed up.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'They are fed up with the rain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'I am not fed up.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'She was fed up.' (imparfait)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'Enough is enough!' (using marre)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'en avoir marre' and 'devoir'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'en avoir marre' and 'froid'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'en avoir marre' and 'étudier'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Frankly, I'm fed up.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am fed up with these excuses.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My brother is fed up with his car.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We're going to get fed up.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I'm fed up with everything.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I'm fed up with being alone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Are you (formal) fed up with this film?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: 'J'en ai marre.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend if they are fed up with the cold.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say you are fed up with waiting for the bus.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express general frustration about the rain.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your friend you're fed up with their excuses.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm really fed up.' with emphasis.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say you are fed up with doing homework.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say you aren't fed up yet.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They are fed up.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I got fed up yesterday.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say you're fed up with the noise.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Aren't you fed up?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm fed up with this situation.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We're all fed up.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm fed up with you!'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm fed up with studying French (just kidding!)'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm fed up with the heat.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm starting to get fed up.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm fed up that it's raining.' (subjunctive)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I've had enough.' (neutral)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'J'en ai marre.'
Listen and write: 'Tu en as marre ?'
Listen and write: 'J'en ai marre du bruit.'
Listen and write: 'On en a marre.'
Listen and write: 'J'en ai eu marre.'
Listen and write: 'Il en a marre d'attendre.'
Listen and write: 'Y'en a marre !'
Listen and write: 'Elle n'en a pas marre.'
Listen and write: 'J'en ai marre de toi.'
Listen and write: 'Nous en avons marre.'
Listen and write: 'J'en ai marre de tout.'
Listen and write: 'T'en as marre ?'
Listen and write: 'J'en ai marre de la pluie.'
Listen and write: 'Ils en ont marre.'
Listen and write: 'J'en ai marre que tu partes.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The expression 'en avoir marre' is the quintessential French way to voice exasperation. Remember that the 'en' is permanent and the tone is informal. Use it when you've reached your limit, like saying: 'J'en ai marre de ce travail !' (I'm sick of this job!)
- Used to express being 'fed up' or 'sick of' a situation, person, or task.
- Requires the mandatory pronoun 'en' before the conjugated verb 'avoir' at all times.
- Followed by 'de' when specifying the cause of the frustration (e.g., 'en avoir marre de...').
- Common in informal and neutral French; should be avoided in strictly formal contexts.
Don't forget the 'en'!
The most common mistake is omitting 'en'. Think of it as 'enough'—you need it for the phrase to work.
Liaison is key
Pronounce 'en avoir' as 'ahn-nah-vwar'. The 'n' sound connects the two words.
Know your audience
Use 'en avoir assez' with your boss and 'en avoir marre' with your friends.
Try synonyms
Once you're comfortable, try 'en avoir ras-le-bol' for extra emphasis.
Related Content
Related Grammar Rules
Related Phrases
More emotions words
à contrecœur
B1Against one's will; reluctantly.
à fleur de peau
B1Oversensitive; easily affected emotionally.
à la fois
B1At the same time; simultaneously.
à l'aise
A2Feeling comfortable, relaxed, or at ease.
à regret
B1With regret; reluctantly.
abandon
B1The action or fact of abandoning someone or something; abandonment (can be emotional).
abasourdi
B1Stunned, dumbfounded, greatly astonished or shocked.
abattement
A2A state of extreme dejection; despondency.
abattu
A2In low spirits; disheartened; dejected.
abominable
B1Causing moral revulsion; detestable.