avoir mauvaise mine
To look unhealthy or unwell.
avoir mauvaise mine in 30 Seconds
- A common French idiom meaning to look unhealthy, pale, or exhausted.
- Specifically describes the face and is used to express concern for someone's health.
- The direct opposite of 'avoir bonne mine' (to look healthy and radiant).
- Essential for B1 learners to master empathetic and natural social interactions in French.
The French expression avoir mauvaise mine is a quintessential part of daily conversation, used to describe someone who looks physically unwell, exhausted, or generally unhealthy. Unlike the English phrase 'to look bad,' which can sometimes imply a judgment on fashion or attractiveness, avoir mauvaise mine specifically targets the physiological appearance of the face. It suggests a certain pallor, dark circles under the eyes, or a lack of the usual 'glow' that signifies vitality. When a French person says this to you, they are usually expressing concern rather than offering a superficial insult. It is an observation of your current state of health or fatigue levels.
- Literal Translation
- To have a bad appearance/look.
- Common Context
- Used when someone is sick, has not slept enough, or is under significant stress.
In French culture, the 'mine' (the face's appearance) is seen as a direct window into one's internal wellbeing. It is very common for colleagues, friends, or family members to comment on it. If you arrive at the office after a long night of work or a weekend of illness, someone will inevitably say, 'Dis donc, tu as mauvaise mine aujourd'hui !' (Say, you look unwell today!). This is often followed by advice to rest or see a doctor. It is a social signal that prompts care and empathy within a group.
Depuis qu'il a attrapé la grippe, Jean a vraiment mauvaise mine.
The phrase can also be used in a more metaphorical or prolonged sense. For example, if a business is failing or a project is going poorly, one might say the situation 'a mauvaise mine,' though this is less common than the physical application. Most frequently, it describes the sallow skin, the drooping eyelids, and the general air of malaise that accompanies physical or mental strain. It contrasts directly with avoir bonne mine, which means to look healthy, rested, and radiant, often used when someone returns from a sunny vacation.
Furthermore, the word 'mine' itself is fascinating. It dates back to the 15th century and refers to the look, the air, or the countenance of a person. It is related to the verb 'mener' (to lead), suggesting how one carries themselves or leads their face. Therefore, having a 'bad' mine means your face is leading others to believe you are not at your best. It is a very nuanced term that captures the intersection of biology and social perception.
Tu devrais te reposer ce week-end, car tu as mauvaise mine ces temps-ci.
Understanding this phrase is crucial for reaching B1 level proficiency because it allows you to engage in the 'care-taking' aspect of French conversation. It moves beyond simple adjectives like 'malade' (sick) or 'fatigué' (tired) to a more idiomatic and natural way of describing a state of being. It shows you understand that French speakers often focus on the visible evidence of one's internal state.
- Synonym
- Avoir l'air malade / Avoir les traits tirés.
In summary, avoir mauvaise mine is a powerful tool in your vocabulary. It bridges the gap between describing a symptom and expressing a social observation. Whether you are checking on a friend who stayed up too late studying or noticing that a colleague might be coming down with something, this phrase is the most natural way to start that conversation. It is polite yet direct, focusing on the visual reality of the person's face.
Après sa nuit blanche, il avait vraiment mauvaise mine au petit-déjeuner.
Using avoir mauvaise mine correctly requires an understanding of how to conjugate the verb avoir and how to position the expression within a sentence. Because it is a verbal phrase, the verb avoir must agree with the subject in person and number, while the words mauvaise mine remain invariable as they function as the object of the verb. For example, 'Je' becomes 'J'ai mauvaise mine,' 'Nous' becomes 'Nous avons mauvaise mine,' and so on.
- Grammar Rule
- Conjugate 'avoir' in the appropriate tense; 'mauvaise mine' follows directly.
This expression is versatile and can be used in various tenses. In the past tense (imparfait), you might say, 'Il avait mauvaise mine hier' (He looked unwell yesterday). In the future tense, you could caution someone: 'Si tu ne dors pas, tu auras mauvaise mine demain' (If you don't sleep, you will look unwell tomorrow). The adjective 'mauvaise' precedes the noun 'mine,' which is standard for short, common adjectives in French (the BANGS rule: Beauty, Age, Number, Goodness, Size).
Quand je l'ai vu à l'hôpital, il avait une très mauvaise mine.
You can also add intensifiers to emphasize just how unwell someone looks. Common adverbs like très (very), vraiment (really), or plutôt (rather) fit naturally before 'mauvaise.' For instance, 'Tu as vraiment mauvaise mine' adds a layer of genuine concern. Alternatively, you can use the indefinite article 'une' to say 'avoir une mauvaise mine,' though dropping the article is more common in everyday idiomatic usage. Both are grammatically correct, but 'avoir mauvaise mine' (without the article) is the standard fixed expression.
In negative sentences, the structure follows the standard 'ne... pas' pattern around the verb avoir. 'Tu n'as pas mauvaise mine aujourd'hui' (You don't look unwell today). This might be said as a compliment or a reassurance. However, it is more common to use the positive counterpart: 'Tu as bonne mine.' This contrast is essential for learners; 'bonne mine' is the healthy, glowing version, while 'mauvaise mine' is the sickly, tired version.
Malgré sa maladie, elle ne donnait pas l'impression d'avoir mauvaise mine.
When asking a question, you can use inversion, 'est-ce que,' or simply rising intonation. 'As-tu mauvaise mine ?' (Do you look unwell? - formal), 'Est-ce que j'ai mauvaise mine ?' (Do I look unwell?), or 'Tu as mauvaise mine ?' (You look unwell? - informal). Often, these questions are rhetorical or seeking confirmation of a perceived illness. It is a very natural way to open a dialogue about someone's health without being overly clinical or intrusive.
- Common Pattern
- [Subject] + [Conjugated Avoir] + [mauvaise mine].
Finally, consider the register. This phrase is perfectly acceptable in formal, neutral, and informal settings. Whether you are speaking to a doctor, a boss, or a best friend, avoir mauvaise mine remains the most appropriate and common way to describe that specific 'unwell' look. It avoids the harshness of 'tu as l'air affreux' (you look terrible) while conveying the necessary information about physical state. Master this, and your French will sound significantly more natural and empathetic.
Le médecin a remarqué que le patient avait mauvaise mine depuis plusieurs semaines.
You will encounter the phrase avoir mauvaise mine in a wide variety of real-life situations in France and other French-speaking countries. One of the most common places is the workplace. If you walk into the office and look pale or tired, a colleague might say, 'Ouh là, tu as mauvaise mine ! Tu as bien dormi ?' (Wow, you look unwell! Did you sleep well?). It is a staple of office small talk and a way for coworkers to show they are paying attention to each other's well-being.
- Workplace Usage
- Used as a sympathetic observation among colleagues.
In French cinema and literature, this expression is frequently used to set the scene or describe a character's state of mind or health. A detective might notice that a suspect a mauvaise mine, indicating guilt-induced stress or a life of crime. In a romantic novel, a protagonist might have mauvaise mine due to a broken heart. It is a descriptive tool that allows authors to show, rather than tell, that a character is struggling. It evokes a specific visual image of drawn features and lack of color.
Dans le film, le héros a mauvaise mine car il est hanté par son passé.
Another very common setting is the family home. Parents are constantly monitoring their children's 'mine.' A mother might say to her child, 'Tu as mauvaise mine, je vais prendre ta température' (You look unwell, I'm going to take your temperature). In this context, it acts as a precursor to medical care. It is also used among elderly people to discuss their health or the health of their friends. It is a polite way to acknowledge that someone isn't at their peak without being overly dramatic.
You will also hear it in pharmacies or at the doctor's office. A pharmacist might notice a customer's appearance and say, 'Vous avez mauvaise mine, vous voulez peut-être des vitamines ?' (You look unwell, maybe you want some vitamins?). It serves as a diagnostic observation in these professional but public-facing roles. It is less clinical than saying 'you look symptomatic' but more specific than 'you look bad.'
Le pharmacien m'a dit que j'avais mauvaise mine et m'a conseillé du magnésium.
Furthermore, in the world of beauty and skincare (a major industry in France), 'mauvaise mine' is the problem that many products claim to solve. Advertisements for creams, serums, and makeup often promise an 'effet bonne mine' (healthy glow effect) to counteract 'la mauvaise mine' caused by pollution, fatigue, or aging. In this commercial context, the phrase is used to identify a specific aesthetic concern that needs addressing.
- Commercial Context
- Used in beauty marketing to describe dull or tired skin.
Finally, you'll hear it in news reports or social commentaries about public figures. If a politician appears exhausted during a campaign, commentators might remark that they ont mauvaise mine. It becomes a way to discuss their stamina or health without making definitive medical claims. It is a versatile, everyday expression that captures the French preoccupation with the visual signs of vitality and well-being.
Les journalistes ont noté que le ministre avait mauvaise mine après les négociations.
One of the most frequent mistakes English speakers make is trying to translate the phrase 'to look bad' literally as regarder mal or avoir l'air mal. While avoir l'air (to look/seem) is a valid construction, avoir mauvaise mine is the much more idiomatic and specific way to describe looking unwell. Using 'regarder' is a major error because 'regarder' means the action of looking with one's eyes, not the appearance one presents to others.
- Mistake #1
- Using 'regarder' instead of 'avoir' to describe appearance.
Another common error is confusing mauvaise mine with mauvais visage. While 'visage' means face, 'avoir un mauvais visage' sounds like you are saying the person has an evil or ugly face, which is a significant insult. 'Mine' specifically refers to the aspect or look of the face in terms of health and vitality. It is a subtle but crucial distinction that separates a sympathetic observation from a harsh judgment of someone's features.
Incorrect: Tu as un mauvais visage. (You have an ugly/evil face.)
Gender agreement can also be a stumbling block. Because 'mine' is a feminine noun, the adjective 'mauvaise' must always be in the feminine form. Learners sometimes mistakenly use the masculine 'mauvais mine,' especially if they are thinking of the masculine 'air' in 'avoir l'air.' Always remember: une mine (feminine), therefore mauvaise mine. This consistency is key to sounding like a natural speaker.
A more nuanced mistake is using avoir mauvaise mine to describe someone who is simply dressed poorly or has a bad haircut. As mentioned before, this phrase is strictly about health, fatigue, and the physical state of the face (skin tone, eyes, etc.). If you want to say someone is dressed badly, you would use 'être mal habillé' or 'avoir un look négligé.' Using mauvaise mine in this context would be confusing and suggest the person looks like they are about to faint rather than just needing a new stylist.
Correct context: Tu as mauvaise mine car tu es pâle.
Learners also sometimes confuse avoir mauvaise mine with faire grise mine. While they both contain 'mine,' faire grise mine means to look sulky, disappointed, or to give someone a cold reception. If you tell someone they 'font grise mine' when they are actually sick, you are essentially telling them they look like they are in a bad mood, which might not be the case and could even be seen as slightly offensive if they are genuinely suffering.
- Mistake #2
- Confusing 'avoir mauvaise mine' (unwell) with 'faire grise mine' (sulky).
Finally, watch out for the use of articles. While 'avoir une mauvaise mine' is technically correct, the idiomatic 'avoir mauvaise mine' (without the article) is much more common. Adding the article can sometimes make the phrase sound slightly more formal or descriptive, but in everyday speech, it's usually omitted. Conversely, never use 'le' or 'la' with this expression; 'avoir la mauvaise mine' is incorrect and sounds very unnatural to native ears.
Incorrect: Il a la mauvaise mine. (Avoid the definite article.)
To truly master the concept of describing someone's appearance in French, it is helpful to know the synonyms and alternatives to avoir mauvaise mine. Depending on the specific nuance you want to convey—whether it's extreme exhaustion, a specific illness, or just a general lack of energy—there are several other expressions you can use. Understanding these will help you choose the right word for the right situation.
- Alternative 1: Avoir l'air fatigué
- To look tired. This is the most direct and neutral alternative. It focuses solely on fatigue rather than potential illness.
If someone looks particularly pale, you can say être pâle comme un linge (to be as pale as a sheet) or être blanc comme un cachet d'aspirine (to be as white as an aspirin tablet). These are more descriptive and idiomatic ways to emphasize the lack of color in someone's face, which is a key component of avoir mauvaise mine. They are often used when someone has just had a shock or is feeling very nauseous.
Après avoir vu l'accident, il était pâle comme un linge.
For a more literary or dramatic tone, you might use avoir les traits tirés. This literally means 'to have drawn features' and describes the way a face looks when someone is extremely exhausted, stressed, or aging rapidly. It suggests that the muscles of the face are tight and the skin looks thin. This is a common way to describe someone who has been working too hard for a long period.
On the opposite end of the spectrum, you have the positive alternatives. Avoir bonne mine is the direct antonym, meaning to look healthy and radiant. You could also say avoir un teint éclatant (to have a glowing complexion) or péter le feu (to be bursting with energy - informal). Knowing these allows you to contrast someone's current 'mauvaise mine' with how they usually look or how they look after a recovery.
- Comparison
- 'Avoir mauvaise mine' = Unwell look. 'Avoir l'air malade' = Looking sick. 'Avoir les traits tirés' = Looking exhausted/strained.
Another interesting related expression is avoir une mine de déterré. This is a very strong, slightly informal way of saying someone looks like they've just been dug up (like a corpse). You use this for someone who looks absolutely terrible—extremely pale, gaunt, and exhausted. It is much more intense than avoir mauvaise mine and should be used with caution as it can be quite shocking.
Mon pauvre, tu as une mine de déterré ! Va te coucher tout de suite.
Finally, faire grise mine, as mentioned in the previous section, is an important 'false friend' to keep in mind. While it uses the word 'mine,' it refers to an emotional state (displeasure or sulking) rather than a physical state of health. Distinguishing between avoir mauvaise mine and faire grise mine is a hallmark of an advanced learner who understands the subtle shifts in meaning that 'mine' can undergo depending on the verb and adjective used.
How Formal Is It?
"Le patient présente une mauvaise mine persistante depuis son admission."
"Tu as mauvaise mine aujourd'hui, tu es sûr que ça va ?"
"Dis donc, t'as une de ces mauvaises mines ! T'as fait la fête ?"
"Oh, tu as une petite mine, mon chéri. Tu veux faire un dodo ?"
"T'as une mine de déterré, mec, va pioncer !"
Fun Fact
The word 'mine' is a homonym in French. It also means an 'explosive mine' or a 'pencil lead'. However, those meanings come from different etymological roots!
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 's' in 'mauvaise' as 's' instead of 'z'.
- Pronouncing 'mine' like 'my-n' (English word 'mine'). It should be 'meen'.
- Forgetting to pronounce the 'v' in 'mauvaise'.
- Making the 'ai' in 'mauvaise' sound like 'ay' instead of 'eh'.
- Silent 'r' in 'avoir' (it should be lightly heard).
Difficulty Rating
Easy to recognize in context once the idiom is learned.
Requires correct conjugation of 'avoir' and memory of the fixed expression.
Natural use requires understanding the cultural nuance of when to say it.
Very common in daily speech, usually easy to hear.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Adjective Placement (BANGS)
Mauvais(e) is a short, common adjective that usually precedes the noun: 'une mauvaise mine'.
Avoir + Noun (Fixed Expressions)
Like 'avoir faim' or 'avoir soif', 'avoir mauvaise mine' often drops the article in idiomatic use.
Agreement of Adjectives
'Mauvaise' must be feminine to agree with the feminine noun 'mine'.
Imperfect for Description
Use the imparfait ('avait') to describe how someone looked in the past.
Subjunctive after Emotions
Use the subjunctive if you are worried someone looks unwell: 'Je crains qu'il n'ait mauvaise mine'.
Examples by Level
Tu as mauvaise mine aujourd'hui.
You look unwell today.
Simple present tense with 'tu'.
Oh ! Elle a mauvaise mine.
Oh! She looks unwell.
Using the third person singular 'elle'.
Est-ce que j'ai mauvaise mine ?
Do I look unwell?
Question form using 'est-ce que'.
Tu as mauvaise mine. Tu es fatigué ?
You look unwell. Are you tired?
Combining two simple sentences.
Mon ami a mauvaise mine ce matin.
My friend looks unwell this morning.
Subject 'mon ami' with 'a'.
Vous avez mauvaise mine, Monsieur.
You look unwell, Sir.
Formal 'vous' form.
Pourquoi as-tu mauvaise mine ?
Why do you look unwell?
Question with 'pourquoi' and inversion.
Il ne faut pas avoir mauvaise mine !
You shouldn't look so unwell!
Using 'il faut' in the negative with an infinitive.
Hier, il avait mauvaise mine à cause du froid.
Yesterday, he looked unwell because of the cold.
Imperfect tense 'avait' for past description.
Si tu es malade, tu as souvent mauvaise mine.
If you are sick, you often look unwell.
Conditional 'si' clause with present tense.
Elle a mauvaise mine parce qu'elle travaille trop.
She looks unwell because she works too much.
Using 'parce que' to explain the cause.
Nous avons tous mauvaise mine après ce long voyage.
We all look unwell after this long trip.
Plural 'nous' form with 'tous'.
Tu avais mauvaise mine ce matin, ça va mieux ?
You looked unwell this morning, are you better?
Comparing past state with present state.
Le petit garçon a mauvaise mine, il a peut-être la fièvre.
The little boy looks unwell, he might have a fever.
Descriptive sentence with 'peut-être'.
Je trouve que tu as mauvaise mine ces jours-ci.
I find that you look unwell these days.
Using 'je trouve que' to express an opinion.
Elle n'a pas mauvaise mine, elle est juste fatiguée.
She doesn't look unwell, she's just tired.
Negative 'ne... pas' around 'a'.
Depuis son opération, il a vraiment mauvaise mine.
Since his surgery, he really looks unwell.
Using 'depuis' to indicate a continuing state.
Tu as vraiment mauvaise mine, tu devrais aller voir un médecin.
You really look unwell, you should go see a doctor.
Using the conditional 'devrais' for a suggestion.
Malgré le maquillage, elle avait toujours mauvaise mine.
Despite the makeup, she still looked unwell.
Using 'malgré' to show contrast.
Je m'inquiète pour lui car il a mauvaise mine depuis une semaine.
I'm worried about him because he has looked unwell for a week.
Reflexive verb 's'inquiéter'.
Si tu continues comme ça, tu vas finir par avoir mauvaise mine.
If you keep going like this, you'll end up looking unwell.
Future proche 'vas finir par'.
Elle avait une telle mauvaise mine que j'ai eu peur pour elle.
She looked so unwell that I was afraid for her.
Using 'une telle' for emphasis.
Il a mauvaise mine, mais il refuse de se reposer.
He looks unwell, but he refuses to rest.
Contrast with 'mais'.
Dès que je suis stressé, j'ai tout de suite mauvaise mine.
As soon as I'm stressed, I immediately look unwell.
Using 'dès que' for immediate reaction.
On voyait bien qu'il avait mauvaise mine malgré ses efforts pour sourire.
It was clear he looked unwell despite his efforts to smile.
Using 'on voyait bien' to introduce an observation.
Il est rare qu'elle ait mauvaise mine, elle est d'habitude si dynamique.
It's rare that she looks unwell; she's usually so dynamic.
Subjunctive 'ait' after 'il est rare que'.
Son teint pâle et ses cernes montraient qu'il avait mauvaise mine.
His pale complexion and dark circles showed he looked unwell.
Descriptive nouns as subjects.
Si j'avais su que tu avais si mauvaise mine, je ne t'aurais pas invité.
If I had known you looked so unwell, I wouldn't have invited you.
Past conditional 'si' clause.
Elle craignait que son fils n'ait mauvaise mine à cause du manque de sommeil.
She feared that her son would look unwell because of the lack of sleep.
Subjunctive with 'ne' explétif after 'craindre'.
Le candidat avait mauvaise mine lors de son dernier discours.
The candidate looked unwell during his last speech.
Contextual usage in politics.
Bien qu'il ait mauvaise mine, il a insisté pour venir travailler.
Although he looks unwell, he insisted on coming to work.
Subjunctive after 'bien que'.
Sa mauvaise mine était le signe avant-coureur d'une grosse grippe.
His unwell look was the precursor to a major flu.
Using 'mauvaise mine' as a noun phrase.
L'épuisement professionnel se lisait sur son visage ; il avait une mine affreuse.
Burnout was written on his face; he looked terrible.
Using 'se lire sur le visage' for literary effect.
Il importe que le patient ne garde pas cette mauvaise mine trop longtemps.
It is important that the patient doesn't keep this unwell look for too long.
Formal 'il importe que' + subjunctive.
Sa mine défaite et ses yeux rougis témoignaient d'une nuit de tourmente.
His haggard look and reddened eyes bore witness to a night of turmoil.
Using 'mine défaite' as a sophisticated variation.
On ne saurait nier qu'il a mauvaise mine depuis l'annonce des résultats.
One cannot deny that he has looked unwell since the results were announced.
Formal 'on ne saurait' construction.
Elle arborait une mauvaise mine qui contrastait avec l'éclat de sa robe.
She displayed an unwell look that contrasted with the brilliance of her dress.
Using 'arborer' for a more formal 'to have'.
Le déclin de sa santé se manifestait d'abord par une mauvaise mine persistante.
The decline of his health manifested first by a persistent unwell look.
Abstract noun 'déclin' as subject.
Quoi qu'il en dise, sa mauvaise mine trahit son état de fatigue réel.
Whatever he says, his unwell look betrays his real state of fatigue.
Using 'trahir' (to betray/reveal).
Il aurait fallu être aveugle pour ne pas voir qu'il avait mauvaise mine.
One would have had to be blind not to see that he looked unwell.
Hypothetical 'aurait fallu' + infinitive.
Sa mine de papier mâché laissait présager une convalescence laborieuse.
His paper-mâché complexion suggested a laborious recovery.
Metaphorical use of 'mine de papier mâché'.
L'austérité de son régime alimentaire lui donnait perpétuellement mauvaise mine.
The austerity of his diet gave him a perpetually unwell look.
Complex causal relationship.
Nul ne pouvait ignorer la mine de déterré qu'il affichait ce matin-là.
No one could ignore the deathly look he displayed that morning.
Using the idiomatic 'mine de déterré'.
Il est impératif que nous agissions avant que sa mauvaise mine ne devienne chronique.
It is imperative that we act before his unwell look becomes chronic.
Subjunctive with 'ne' explétif after 'avant que'.
Sa mine, jadis si florissante, s'était muée en un masque de lassitude.
His look, once so flourishing, had transformed into a mask of weariness.
Literary 'se muer en'.
L'ombre d'une mauvaise mine planait sur son visage malgré le fard.
The shadow of an unwell look hovered on her face despite the makeup.
Personification of 'ombre'.
On eût dit, à sa mauvaise mine, qu'il revenait des enfers.
One would have said, by his unwell look, that he was returning from hell.
Use of the 'plus-que-parfait du subjonctif' as a past conditional.
Sa mauvaise mine n'était que le pâle reflet d'une âme en peine.
His unwell look was but the pale reflection of a soul in pain.
Philosophical use of the expression.
Common Collocations
Common Phrases
Dis donc, tu as mauvaise mine !
Je trouve que tu as mauvaise mine.
Il a une mine de déterré.
Ça donne mauvaise mine.
Ne pas avoir sa mine habituelle.
Avoir une mine de papier mâché.
Quelle mine !
Reprendre des couleurs.
Changer de mine.
Avoir une mine réjouie.
Often Confused With
Means to look sulky or unfriendly, not necessarily sick.
Less idiomatic; 'avoir mauvaise mine' is the standard for appearance.
Sounds like an insult about someone's features or character.
Idioms & Expressions
"faire grise mine"
To look sulky or to give someone a cold, unfriendly reception.
Les commerçants font grise mine à cause de la nouvelle taxe.
neutral"avoir une mine de déterré"
To look deathly pale or exhausted, like someone dug up from the grave.
Avec cette grippe, j'ai une mine de déterré.
informal"se payer la mine de quelqu'un"
To mock or make fun of someone's appearance or face.
Arrête de te payer ma mine, je sais que je suis fatigué !
informal"avoir une mine de papier mâché"
To look very pale and sickly, with thin-looking skin.
Le pauvre vieux avait une mine de papier mâché.
neutral"faire bonne mine à mauvais jeu"
To put on a brave face in a difficult situation.
Même s'il a perdu, il a fait bonne mine à mauvais jeu.
idiomatic"avoir une mine de circonstance"
To have a look appropriate for the situation (often solemn or sad).
À l'enterrement, tout le monde avait une mine de circonstance.
neutral"être blanc comme un linge"
To be as white as a sheet (very pale).
Quand il a vu le sang, il est devenu blanc comme un linge.
neutral"avoir les traits tirés"
To look exhausted, with the features of the face appearing strained.
Tu as les traits tirés, tu devrais prendre des vacances.
neutral"avoir une mine de carême"
To look sad, pale, or thin (like someone fasting for Lent).
Qu'est-ce que tu as ? Tu nous fais une mine de carême !
old-fashioned"porter sa mine"
To have a face that reflects one's character or state (rare).
Il porte sa mine honnête sur son visage.
literaryEasily Confused
Has multiple meanings.
'Mine' (appearance) vs 'Mine' (explosive) vs 'Mine' (pencil lead).
Il a mauvaise mine (appearance) vs La mine a explosé (explosive).
Both refer to the face.
'Visage' is the anatomical face; 'mine' is the look/expression of health.
Il a un beau visage, mais il a mauvaise mine aujourd'hui.
Both used to describe looking like something.
'Avoir l'air' is general (look like anything); 'avoir mauvaise mine' is specific to health.
Il a l'air gentil vs Il a mauvaise mine.
Both relate to facial appearance.
'Teint' is specifically the skin color/complexion; 'mine' is the whole look.
Il a le teint pâle, ce qui lui donne mauvaise mine.
Both parts of facial expression.
'Regard' is the way one looks with their eyes; 'mine' is the whole face.
Il a un regard triste et mauvaise mine.
Sentence Patterns
Tu as mauvaise mine.
Tu as mauvaise mine ce matin.
[Sujet] avait mauvaise mine parce que [Raison].
Il avait mauvaise mine parce qu'il était malade.
Je trouve que [Sujet] a vraiment mauvaise mine.
Je trouve que tu as vraiment mauvaise mine aujourd'hui.
Si tu ne [Verbe], tu auras mauvaise mine.
Si tu ne dors pas, tu auras mauvaise mine.
Bien que [Sujet] ait mauvaise mine, [Action].
Bien qu'il ait mauvaise mine, il veut sortir.
Sa mauvaise mine est due à [Cause].
Sa mauvaise mine est due au surmenage.
Arborer une mauvaise mine.
Il arborait une mauvaise mine après l'entretien.
La mine de [Sujet] trahit [État].
Sa mauvaise mine trahit son épuisement total.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very high in daily spoken French.
-
Tu regardes mauvaise mine.
→
Tu as mauvaise mine.
You cannot use 'regarder' to describe how someone appears; you must use 'avoir'.
-
Il a mauvais mine.
→
Il a mauvaise mine.
'Mine' is a feminine noun, so the adjective 'mauvaise' must be feminine.
-
Tu as une mine mauvaise.
→
Tu as mauvaise mine.
In French, 'mauvais' is one of the adjectives that almost always comes before the noun.
-
Il fait mauvaise mine.
→
Il a mauvaise mine.
'Faire' is used with 'grise mine' (to sulk), but 'avoir' is used with 'mauvaise mine' (to look sick).
-
Tu as le mauvais visage.
→
Tu as mauvaise mine.
'Mauvais visage' can sound like an insult about someone's character or permanent looks.
Tips
Use it with empathy
When you tell someone they have 'mauvaise mine,' follow it up with a kind question like 'Tu es fatigué ?' to show you are concerned.
Remember the feminine
'Mine' is a feminine noun, so the adjective must be 'mauvaise'. Avoid the masculine 'mauvais'.
Learn the opposite
Always learn 'avoir bonne mine' at the same time. It's the perfect positive counterpart to use when someone looks great.
Don't be offended
If a French person tells you that you have 'mauvaise mine,' they aren't calling you ugly; they are noticing you look tired or sick.
The 'z' sound
Practice the 'z' sound at the end of 'mauvaise'. It's a common mistake to pronounce it like an 's'.
Vary your descriptions
In stories, use 'avoir les traits tirés' for a more literary feel, but stick to 'avoir mauvaise mine' for dialogue.
Listen for the verb
Remember that the verb 'avoir' is the key. If you hear 'avoir' followed by 'mauvaise mine,' you know it's about appearance.
Office Small Talk
This is a very common phrase in French offices. It's a safe and natural way to engage with colleagues.
Think of 'Countenance'
If it helps, think of 'mine' as 'countenance'. You have a 'bad countenance'.
Daily Check
Look in the mirror every morning and decide: 'J'ai bonne mine' or 'J'ai mauvaise mine' today!
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'mine' where workers are tired and pale after working underground. If you have 'mauvaise mine,' you look like you just came out of a dark, exhausting mine.
Visual Association
Visualize a person whose face is a 'bad' (mauvaise) 'painting' (mine - similar to 'miniature'). The colors are dull and the lines are shaky.
Word Web
Challenge
Try to use 'avoir mauvaise mine' to describe three different characters in a movie or book you recently saw. Focus on their facial features.
Word Origin
The word 'mine' in this sense appeared in French in the 15th century. It is believed to be derived from the Breton word 'min' (muzzle/snout) or related to the verb 'mener' (to lead/conduct), indicating how one 'leads' or carries their face.
Original meaning: The original meaning referred to the general look or appearance of a person, often associated with their character.
Indo-European > Celtic (Breton influence) or Latin (via mener).Cultural Context
While generally accepted, avoid saying this to someone you don't know well, as it could be misinterpreted as a comment on their attractiveness if the tone isn't clearly concerned.
In English, we often say 'You look like death warmed up' or 'You look under the weather.' 'Avoir mauvaise mine' is less dramatic than the former but more specific than the latter.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At the office
- Tu as mauvaise mine, tu travailles trop ?
- Il a mauvaise mine depuis le début du projet.
- On a tous mauvaise mine avec ce manque de lumière.
- Prends un café, tu as mauvaise mine.
At home
- Maman, j'ai mauvaise mine ?
- Tu as mauvaise mine, je vais te faire une soupe.
- Regarde-toi, tu as mauvaise mine, va te coucher.
- Les enfants ont mauvaise mine, ils ont besoin de vacances.
At the doctor's
- Je trouve que j'ai mauvaise mine ces temps-ci.
- Le docteur a dit que j'avais mauvaise mine à cause d'une anémie.
- Depuis quand avez-vous mauvaise mine ?
- Ma mauvaise mine m'inquiète un peu.
After a party
- Ouh là, tu as mauvaise mine ce matin !
- J'ai une de ces mauvaises mines après cette nuit blanche.
- On a tous mauvaise mine sur les photos.
- Boire trop d'alcool donne mauvaise mine.
Beauty/Skincare
- Cette crème aide contre la mauvaise mine.
- Comment ne plus avoir mauvaise mine au réveil ?
- Le stress donne vraiment mauvaise mine.
- J'ai mauvaise mine, je vais mettre un peu de blush.
Conversation Starters
"Dis donc, tu as mauvaise mine aujourd'hui. Est-ce que tu as bien dormi la nuit dernière ?"
"Je trouve que Jean a vraiment mauvaise mine depuis quelques jours, tu ne trouves pas ?"
"Qu'est-ce que tu fais quand tu as mauvaise mine pour essayer de retrouver de l'énergie ?"
"Est-ce que tu penses que le stress au travail peut donner mauvaise mine sur le long terme ?"
"Ma mère me dit toujours que j'ai mauvaise mine quand je ne mange pas assez de légumes. Et toi ?"
Journal Prompts
Décris une fois où tu as eu vraiment mauvaise mine. Quelle en était la cause (maladie, fatigue, stress) ?
Penses-tu qu'il soit poli de dire à quelqu'un qu'il a mauvaise mine ? Pourquoi ou pourquoi pas ?
Imagine que tu es un médecin. Écris un court dialogue où tu expliques à un patient pourquoi il a mauvaise mine.
Comment la notion de 'bonne mine' et 'mauvaise mine' influence-t-elle les standards de beauté dans ta culture ?
Écris une description d'un personnage de roman qui a mauvaise mine après avoir vécu une grande aventure.
Frequently Asked Questions
10 questionsGenerally, no. In French culture, it is usually an expression of concern or a neutral observation about someone's health or fatigue. However, like any comment on appearance, it depends on your relationship with the person and your tone of voice.
It is primarily used for people. Occasionally, it can be used metaphorically for a situation or a project (e.g., 'Cette affaire a mauvaise mine'), meaning it looks like it's going poorly, but this is less common.
The direct opposite is 'avoir bonne mine,' which means to look healthy, rested, and radiant. It's often said to people when they return from vacation.
No, although the words are spelled the same, 'mine' in this context refers to one's countenance or look. It has a different etymological origin than the word for a literal mine.
The idiomatic expression is 'avoir mauvaise mine' (without the article). Using 'la' is incorrect. You can occasionally use 'une' for emphasis: 'avoir une mauvaise mine'.
No, that is a common mistake for English speakers. 'Regarder' is the action of looking. You must use the verb 'avoir' (to have) to describe your appearance.
It is neutral and can be used in almost any context, from a doctor's office to a conversation with a close friend.
You can add 'un peu' to the phrase: 'Tu as un peu mauvaise mine.' This makes the observation softer and less alarming.
Common signs include pale skin (pâleur), dark circles under the eyes (cernes), and drawn or tired features (traits tirés).
No, 'avoir mauvaise mine' is specifically about health and vitality. For a bad haircut, you would say 'avoir une mauvaise coupe' or 'être mal coiffé'.
Test Yourself 180 questions
Write a simple sentence in French: 'You look unwell today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I look unwell because I am tired.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your friend looking unwell yesterday using the past tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question: 'Do you look unwell?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Give advice to someone who looks unwell.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why a colleague might look unwell at the office.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the subjunctive: 'I'm afraid he looks unwell.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compare 'mauvaise mine' and 'bonne mine'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a literary sentence using 'mine défaite'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Analyze the impact of stress on appearance using the phrase.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She looks unwell.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We look unwell after the trip.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue of 2 lines using the phrase.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the physical signs of having 'mauvaise mine'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a character in a drama.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why do you look unwell?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He doesn't look unwell today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'vraiment'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'mauvaise mine' as the subject of a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic sentence about health.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say out loud: 'Tu as mauvaise mine aujourd'hui.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend: 'Est-ce que j'ai mauvaise mine ?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your boss: 'Je suis malade, j'ai mauvaise mine.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Il avait mauvaise mine hier soir.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express concern: 'Tu as vraiment mauvaise mine, tu devrais te reposer.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Depuis que je travaille trop, j'ai mauvaise mine.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Hypothesize: 'Si tu ne mangeais pas, tu aurais mauvaise mine.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Bien qu'il ait mauvaise mine, il garde le sourire.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the idiom: 'Il a une mine de déterré ce matin.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Formal: 'Le patient présente une mine particulièrement altérée.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Elle a mauvaise mine.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Nous avons mauvaise mine.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Il a une petite mine aujourd'hui.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Sa mauvaise mine m'inquiète beaucoup.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Il arborait une mine défaite.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Tu as mauvaise mine ?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Pourquoi avez-vous mauvaise mine ?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'On a tous mauvaise mine le lundi.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Il aura mauvaise mine s'il continue.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Sa mine de papier mâché était frappante.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the phrase: 'Il a mauvaise mine.'
Listen: 'Tu as mauvaise mine.' Is the speaker talking to one person or many?
Listen: 'Elle avait mauvaise mine.' Is this present or past?
Listen: 'Nous avons mauvaise mine.' Who is included?
Listen: 'Tu as vraiment mauvaise mine.' Is there an intensifier?
Listen: 'J'espère que tu n'as pas mauvaise mine.' Is this positive or negative?
Listen: 'Qu'il ait mauvaise mine n'est pas surprenant.' What mood is 'ait'?
Listen: 'Sa mauvaise mine persistait.' Does the look continue?
Listen: 'Il arborait une mine défaite.' What is the verb?
Listen: 'Une mine de déterré.' What does this imply?
Listen: 'J'ai mauvaise mine.' Who is looking unwell?
Listen: 'Ils ont mauvaise mine.' How many people?
Listen: 'Il a une petite mine.' Is it very serious?
Listen: 'Il aurait mauvaise mine sans maquillage.' Is this a fact or a hypothesis?
Listen: 'Sa mine de papier mâché.' What is the material mentioned?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The expression 'avoir mauvaise mine' is the standard way in French to tell someone they look unwell or tired. It is an observation of the face's appearance and is generally viewed as a caring remark in social contexts. Example: 'Tu as mauvaise mine, tu devrais te reposer.'
- A common French idiom meaning to look unhealthy, pale, or exhausted.
- Specifically describes the face and is used to express concern for someone's health.
- The direct opposite of 'avoir bonne mine' (to look healthy and radiant).
- Essential for B1 learners to master empathetic and natural social interactions in French.
Use it with empathy
When you tell someone they have 'mauvaise mine,' follow it up with a kind question like 'Tu es fatigué ?' to show you are concerned.
Remember the feminine
'Mine' is a feminine noun, so the adjective must be 'mauvaise'. Avoid the masculine 'mauvais'.
Learn the opposite
Always learn 'avoir bonne mine' at the same time. It's the perfect positive counterpart to use when someone looks great.
Don't be offended
If a French person tells you that you have 'mauvaise mine,' they aren't calling you ugly; they are noticing you look tired or sick.
Related Content
More health words
à condition de
B1On condition that; provided that.
à court terme
B1Short-term, over a short period of time.
à jeun
B1On an empty stomach, before eating.
à l'abri
B1Sheltered; safe from danger or harm.
à l'aide de
A2With the help of, by means of.
à l'encontre de
B1Against; contrary to (e.g., advice, rules).
à l'hôpital
B1Located or being in a hospital.
à long terme
B1Long-term, over a long period of time.
à risque
B1At risk of harm, illness, or danger.
à titre
B1As a (e.g., as a preventive measure); by way of.