éclater de rire
éclater de rire in 30 Seconds
- Means 'to burst out laughing' suddenly.
- Uses the verb 'éclater' (to burst) + 'de rire'.
- Common in both casual and formal French.
- Expresses intense, genuine, and audible mirth.
The French expression éclater de rire is a vivid and powerful verbal phrase that translates literally to "to explode with laughter" or more naturally in English as "to burst out laughing." It captures a moment of sudden, uncontrollable mirth that breaks through silence or a serious atmosphere. Unlike a simple smile or a quiet chuckle, this expression implies a physical and audible release of emotion. The verb éclater suggests something shattering or bursting under pressure, which perfectly describes the sensation of holding back a laugh until it finally erupts. In French social dynamics, being able to make someone éclater de rire is considered a mark of great wit and social charm. It is used in both informal and semi-formal contexts to describe a genuine reaction to something hilarious. Whether you are watching a comedy, listening to a friend's anecdote, or witnessing a ridiculous situation, this phrase is the gold standard for describing that explosive moment of joy.
- Linguistic Intensity
- The use of 'éclater' elevates the action from a simple 'rire' (to laugh) to a sudden event that demands attention. It is a punctual aspect verb in this context, focusing on the start of the action.
Quand il a raconté sa blague, toute la salle a fini par éclater de rire.
In terms of register, it is a neutral yet expressive term. You can find it in high-quality literature to describe a character's relief or joy, but you will also hear it in daily conversation when someone recounts their day. It is more intense than sourire (to smile) and more sudden than rigoler (to joke/laugh). It carries a sense of authenticity; you cannot easily fake an 'éclat de rire'. This expression also highlights the French language's tendency to use 'de' to indicate the cause of an emotional explosion, similar to 'pleurer de joie' (to cry with joy) or 'trembler de peur' (to tremble with fear). Understanding this phrase is key to reaching a B1 level of fluency because it allows you to describe emotional transitions and human reactions with much more precision than basic verbs.
- Social Context
- In France, an 'éclat de rire' in a library or a funeral would be seen as a 'fou rire' (uncontrollable laughter), often considered inappropriate but deeply human.
Elle essayait de rester sérieuse, mais elle a fini par éclater de rire devant tout le monde.
The phrase is also culturally significant because French humor often relies on 'le second degré' (irony/sarcasm). When someone 'éclate de rire', it often signals that they have understood the subtle irony or the punchline of a sophisticated joke. It is the verbal equivalent of a 'LOL' but with much more physical presence. Unlike the English 'to crack up', 'éclater de rire' feels slightly more poetic while remaining perfectly common. It is a versatile tool for any storyteller. If you want to describe a party that went well, you might say 'On a beaucoup éclaté de rire', although 'On a beaucoup ri' is more standard, 'éclater' emphasizes those peak moments of hilarity that define a great evening.
- Synonym Nuance
- While 's'esclaffer' is a close synonym, it is slightly more formal or literary. 'Éclater de rire' is the most natural choice for everyday speech.
À chaque fois que je vois ce film, je ne peux pas m'empêcher d' éclater de rire.
Finally, it is worth noting that this expression is often associated with the 'fou rire' (the giggles). While 'éclater de rire' is the action, a 'fou rire' is the state of being unable to stop. You might 'éclater de rire' and then find yourself in a 'fou rire' for several minutes. This distinction is important for learners who want to describe their experiences accurately. The phrase is a bridge between simple vocabulary and the rich, emotive language used by native speakers to share joy and connection.
Using éclater de rire correctly requires an understanding of French verb conjugation and the specific behavior of the preposition de. The verb éclater is a regular -er verb, which makes it relatively simple to conjugate in most tenses. However, because it describes a sudden event, it is most frequently used in the passé composé to indicate a completed action in the past, or in the infinitif after another verb like faire or pouvoir. For example, 'Il a éclaté de rire' (He burst out laughing) is much more common than 'Il éclate de rire' (He bursts out laughing), as the latter sounds like a stage direction or a general habit.
- The Passé Composé Pattern
- Subject + avoir (conjugated) + éclaté + de rire. This is the standard way to describe a past occurrence of sudden laughter.
Dès qu'il a vu mon déguisement, il a éclaté de rire.
When using it in the negative, the ne... pas surrounds the auxiliary verb in the passé composé: 'Il n'a pas éclaté de rire.' In the present tense, it would be 'Il n'éclate pas de rire,' though this is less common. You can also use it with modal verbs to express ability or necessity. 'Je n'ai pas pu m'empêcher d'éclater de rire' (I couldn't help but burst out laughing) is a very common structure that native speakers use to describe situations where something was so funny that they lost control. Notice how the 'de' from 'empêcher de' and the 'de' from 'éclater de rire' interact; in this case, the 'de' before 'rire' is part of the fixed expression.
- Imparfait vs. Passé Composé
- Use the imparfait ('il éclatait') to describe a repeated action or a background state, though 'éclater' is so sudden that the passé composé is almost always preferred for specific events.
Pendant que le professeur parlait, certains élèves éclataient de rire en secret.
In literary contexts, you might encounter the passé simple: 'Il éclata de rire.' This is useful for reading novels but not for speaking. Another interesting variation is the use of 'faire' to describe the effect someone has. 'Sa réaction m'a fait éclater de rire' (Her reaction made me burst out laughing). Here, 'éclater' remains in the infinitive because it follows 'fait'. You can also modify the expression slightly to add intensity. While 'éclater de rire' is already strong, you could say 'éclater d'un rire sonore' (to burst out with a loud laugh) or 'éclater d'un rire nerveux' (to burst out with a nervous laugh). These additions help provide more context to the type of laughter being described.
- Common Subject Pairings
- Groups ('la foule', 'le public', 'les amis') often 'éclatent de rire' together, emphasizing a shared moment of comedy.
Le public a éclaté de rire après cette réplique inattendue.
Finally, remember that 'rire' in this phrase is a noun, not a verb. This is why we use 'de rire' (of laughter). If you wanted to use the verb, you would just say 'Il a ri' (He laughed). This grammatical distinction is subtle but important for learners to internalize. By mastering 'éclater de rire', you move beyond basic descriptions of emotions and start using the more dynamic, evocative language that characterizes native-level French communication.
You will encounter éclater de rire in a wide variety of everyday situations in France and other French-speaking countries. It is one of those essential phrases that bridges the gap between formal literature and casual street talk. In a professional setting, you might hear it during a lunch break or a more relaxed meeting when someone breaks the ice with a joke. A colleague might say, 'Quand j'ai vu l'erreur, j'ai éclaté de rire tellement c'était absurde' (When I saw the mistake, I burst out laughing because it was so absurd). This shows that the phrase isn't just for 'fun' situations but also for moments of disbelief or irony.
- In Media and Entertainment
- French talk shows (like 'Quotidien' or 'Touche Pas à Mon Poste') frequently feature guests who 'éclatent de rire' on set, and the hosts often use the phrase to describe the atmosphere.
L'invité a éclaté de rire suite à la parodie de l'animateur.
Cinema is another place where this expression is vital. In French comedies, which are a cornerstone of the national film industry (think 'Intouchables' or 'Le Dîner de Cons'), the script often relies on characters having these explosive moments of laughter. If you are watching a movie with French subtitles, you will frequently see '[Ils éclatent de rire]' as a descriptive tag for the audio. Similarly, in novels, writers use it to punctuate dialogue and provide a sensory detail about the volume and intensity of a character's reaction. It provides a more vivid image than simply writing 'il a ri'.
- Everyday Conversations
- Friends narrating their weekend exploits will use it to highlight the funniest part of their story: 'Et là, on a tous éclaté de rire!'
On était au restaurant et soudain, Paul a éclaté de rire sans raison apparente.
In French podcasts, especially those focused on storytelling or culture, you'll hear hosts use this expression to describe their reactions to guest stories. It’s also very common in children’s literature. French parents reading to their children will often emphasize the 'éclat' to make the story more engaging. 'Le petit lapin a éclaté de rire en voyant la carotte géante!' It is a phrase that accompanies a French speaker from their first stories to their adult social lives. Even in news reporting, if a politician has a rare moment of genuine laughter during a serious interview, journalists will report that 'Le ministre a éclaté de rire,' signaling a break in their usual professional facade.
- Regional Variations
- While 'éclater de rire' is universal, in Quebec, you might also hear 'partir à rire', but 'éclater' remains common and understood everywhere.
À la fin de la blague, tout le monde a éclaté de rire en même temps.
In summary, 'éclater de rire' is everywhere because laughter is a universal human experience, and French provides this specific, high-energy phrase to describe its most explosive form. Whether you are reading 'Le Monde', watching a Netflix series in French, or chatting with a barista in Paris, this phrase will be a constant companion in your linguistic journey.
Even for intermediate learners, éclater de rire presents a few grammatical and conceptual pitfalls. The most frequent error is choosing the wrong preposition. Many English speakers, influenced by the English phrase 'burst out laughing' or 'burst with laughter', might try to use 'avec' (with) or 'en' (in). However, in French, the preposition is strictly de. Saying 'éclater avec rire' is a clear marker of a non-native speaker and sounds quite jarring to a French ear. The 'de' here signifies the cause of the 'explosion', much like 'mourir de faim' (to die of hunger).
- The Preposition Error
- Incorrect: *Éclater avec rire. Correct: Éclater de rire. Remember that 'de' is the link between the verb and the cause.
Attention : on dit éclater de rire, et non pas éclater avec rire.
Another common mistake involves the conjugation of the verb 'éclater'. Because it is a regular -er verb, learners sometimes forget that it uses 'avoir' as its auxiliary verb in the passé composé, not 'être'. While 'éclater' can mean 'to burst' (like a balloon), and some movement verbs use 'être', 'éclater de rire' always takes 'avoir'. So, 'Il est éclaté de rire' is incorrect; it must be 'Il a éclaté de rire'. Interestingly, 'Il est éclaté' in modern French slang actually means 'He is exhausted' or 'He is high', which would lead to a very different meaning than intended!
- Confusing with 'Rire aux éclats'
- While 'rire aux éclats' means 'to laugh loudly', 'éclater de rire' focuses on the sudden start of the laughter. Don't mix them up!
Il vaut mieux utiliser éclater de rire pour une réaction soudaine.
Learners also sometimes struggle with the word order when adding adverbs. In French, the adverb usually follows the conjugated verb. So, 'He suddenly burst out laughing' should be 'Il a soudainement éclaté de rire' or 'Il a éclaté de rire soudainement'. Placing 'soudainement' at the very beginning is also possible for emphasis, but putting it between 'a' and 'éclaté' is the most natural position for many adverbs. Furthermore, be careful not to confuse 'éclater' with 'exploser'. While they are synonyms in many contexts (like a bomb), 'exploser de rire' is much less common and sounds a bit exaggerated or non-idiomatic in French, even though 'to explode with laughter' works in English.
- The 'Fou Rire' Trap
- Don't say 'J'ai éclaté un fou rire'. You 'avez un fou rire' or 'éclatez de rire'. The two expressions don't blend their structures.
Elle a eu un fou rire après avoir éclaté de rire.
Finally, watch out for the spelling of 'éclater'. It has an acute accent on the 'e'. Forgetting this won't necessarily stop you from being understood, but it is a common spelling mistake for learners. Also, ensure you don't confuse 'rire' (laughter) with 'riz' (rice). While they are pronounced the same, 'éclater de riz' would mean 'to explode with rice', which is a very different and much messier image! By keeping these common pitfalls in mind, you can use this expressive phrase with the confidence of a native speaker.
While éclater de rire is a fantastic and versatile phrase, the French language offers a rich palette of synonyms and alternatives, each with its own nuance of intensity, register, and style. Understanding these can help you fine-tune your descriptions of mirth. A very close relative is rire aux éclats. While both use the word 'éclat', 'rire aux éclats' emphasizes the loudness and continuity of the laughter, whereas 'éclater de rire' focuses on the sudden 'burst'. If someone is laughing loudly for a long time, 'rire aux éclats' is the better choice.
- Formal Alternatives
- 'S'esclaffer' is a more formal or literary verb. It carries the same meaning of bursting out laughing but is rarely used in casual texting or daily banter.
Au lieu d'éclater de rire, on peut dire qu'il s'est esclaffé dans un contexte littéraire.
For more informal situations, French is incredibly rich in slang. Se marrer is a very common informal verb for 'to laugh' or 'to have fun'. While it doesn't specifically mean 'to burst out', you could say 'On s'est trop marré' to describe a situation where everyone was laughing. Even more informal is se poiler or se bidonner, which are colorful ways to say someone is laughing their head off. If you want to describe someone who is laughing so hard they are physically reacting, you can use se tordre de rire (to writhe with laughter). This is the French equivalent of 'rolling on the floor laughing'.
- Subtle Variations
- 'Pouffer de rire' means to snicker or to burst out with a suppressed laugh (like a 'pouf' sound). It is less 'explosive' than 'éclater'.
Elle a essayé de se taire, mais elle a pouffé de rire derrière sa main.
Another interesting alternative is mourir de rire (to die of laughter), which is where the famous abbreviation 'MDR' comes from. It is used hyperbolically, just like 'dying laughing' in English. If you want to emphasize that the laughter was uncontrollable, you can use the noun un fou rire. For example, 'J'ai eu un fou rire' (I had a fit of uncontrollable laughter). While 'éclater de rire' is the action of starting to laugh, 'un fou rire' describes the state of being unable to stop. Comparing these helps learners understand that 'éclater' is about the 'event' or the 'shock' of the humor.
- Visual Comparisons
- 'Éclater de rire' (Sudden) vs. 'Rire jaune' (Forced/Bitter laugh) vs. 'Rire sous cape' (Laughing to oneself/secretly).
Son éclat de rire a contrasté avec le rire jaune de son rival.
In conclusion, while 'éclater de rire' is your most reliable tool for describing a sudden burst of laughter, being aware of 's'esclaffer', 'pouffer', 'se tordre', and 'mourir de rire' allows you to navigate French social situations with much more nuance. Each word paints a slightly different picture of the human experience of joy, and choosing the right one will make your French sound much more authentic and expressive.
How Formal Is It?
Fun Fact
The word 'éclat' also means 'splendor' or 'brilliance'. So when you 'éclate de rire', you are literally making your joy shine through a burst.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 't' in 'éclater' (it's silent).
- Pronouncing the final 'e' in 'rire' as a strong vowel (it's mostly silent).
- Using an English 'r' instead of the French uvular 'r'.
- Stressing the first syllable of 'éclater'.
- Making the 'é' sound like 'eh' instead of 'ay'.
Difficulty Rating
Easy to recognize in context.
Requires correct preposition 'de' and conjugation.
The French 'r' and 'é' require practice.
Distinctive sound makes it easy to hear.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Preposition 'de' with verbs of emotion
pleurer de joie, trembler de peur, éclater de rire
Passé composé with 'avoir'
J'ai éclaté (not Je suis éclaté)
Causative 'faire'
Tu me fais rire / Tu me fais éclater de rire
Infinitive after 'empêcher de'
Je ne peux pas m'empêcher d'éclater de rire
Adverb placement
Il a soudainement éclaté de rire
Examples by Level
Je regarde un film et j'éclate de rire.
I watch a movie and I burst out laughing.
Present tense of 'éclater'.
Mon ami est drôle, j'éclate de rire.
My friend is funny, I burst out laughing.
Simple subject-verb structure.
Le chat fait des bêtises, j'éclate de rire.
The cat is doing silly things, I burst out laughing.
Use of 'éclater' for a reaction.
Elle éclate de rire avec son frère.
She bursts out laughing with her brother.
Third person singular.
Nous éclatons de rire à la plage.
We burst out laughing at the beach.
First person plural.
Tu éclates de rire souvent ?
Do you burst out laughing often?
Question form.
Ils éclatent de rire tous ensemble.
They burst out laughing all together.
Third person plural.
Maman éclate de rire dans la cuisine.
Mom bursts out laughing in the kitchen.
Subject is 'Maman'.
Hier, j'ai éclaté de rire au bureau.
Yesterday, I burst out laughing at the office.
Passé composé with 'avoir'.
Il a éclaté de rire quand il a vu le gâteau.
He burst out laughing when he saw the cake.
Passé composé + 'quand'.
Nous avons éclaté de rire après la blague.
We burst out laughing after the joke.
Preposition 'après'.
Est-ce que tu as éclaté de rire aussi ?
Did you burst out laughing too?
Inversion/Est-ce que question.
Elle n'a pas éclaté de rire, elle était sérieuse.
She didn't burst out laughing, she was serious.
Negative in passé composé.
Le bébé a éclaté de rire pour la première fois.
The baby burst out laughing for the first time.
Subject is 'le bébé'.
On a éclaté de rire en entendant cette histoire.
We burst out laughing upon hearing this story.
Use of 'en' + gerund.
Pourquoi as-tu éclaté de rire soudainement ?
Why did you suddenly burst out laughing?
Adverb 'soudainement'.
Je ne pouvais pas m'empêcher d'éclater de rire.
I couldn't help but burst out laughing.
Infinitive after 'empêcher de'.
Sa façon de parler me fait toujours éclater de rire.
The way he talks always makes me burst out laughing.
Causative 'faire' + infinitive.
Dès qu'elle est entrée, tout le monde a éclaté de rire.
As soon as she entered, everyone burst out laughing.
Use of 'dès que'.
Si tu voyais sa tête, tu éclaterais de rire !
If you saw his face, you would burst out laughing!
Conditionnel present.
Il a éclaté de rire, ce qui a brisé la glace.
He burst out laughing, which broke the ice.
Relative pronoun 'ce qui'.
Malgré la tristesse, ils ont fini par éclater de rire.
Despite the sadness, they ended up bursting out laughing.
Use of 'finir par'.
C'est la blague qui m'a fait éclater de rire le plus fort.
It's the joke that made me burst out laughing the loudest.
Superlative 'le plus fort'.
Elle a éclaté de rire sans même savoir pourquoi.
She burst out laughing without even knowing why.
Use of 'sans même'.
Il est rare qu'un film me fasse autant éclater de rire.
It is rare that a movie makes me burst out laughing so much.
Subjunctive after 'il est rare que'.
Le silence fut rompu lorsqu'elle éclata de rire.
The silence was broken when she burst out laughing.
Passé simple (literary).
On l'a vu éclater de rire en plein milieu de la réunion.
We saw him burst out laughing right in the middle of the meeting.
Infinitive after a verb of perception.
Elle a éclaté de rire, masquant ainsi son embarras.
She burst out laughing, thus masking her embarrassment.
Present participle 'masquant'.
Bien qu'il soit timide, il a éclaté de rire devant l'absurdité.
Although he is shy, he burst out laughing at the absurdity.
Concession with 'bien que'.
L'enfant a éclaté d'un rire cristallin qui a ravi ses parents.
The child burst out with a crystal-clear laugh that delighted his parents.
Descriptive adjective 'cristallin'.
À peine avait-il fini sa phrase qu'ils éclataient de rire.
Hardly had he finished his sentence when they burst out laughing.
Structure 'À peine... que'.
J'ai failli éclater de rire pendant le discours solennel.
I almost burst out laughing during the solemn speech.
Use of 'faillir'.
L'ironie de la situation était telle qu'il ne put s'empêcher d'éclater de rire.
The irony of the situation was such that he could not help but burst out laughing.
Formal 'ne put' (passé simple).
Son rire a éclaté comme un coup de tonnerre dans la pièce silencieuse.
His laugh burst out like a thunderclap in the silent room.
Simile 'comme un coup de tonnerre'.
Il n'est pas aisé de faire éclater de rire un public aussi blasé.
It is not easy to make such a jaded audience burst out laughing.
Formal structure 'il n'est pas aisé de'.
Elle éclatait de rire par intermittence, se remémorant la scène.
She was bursting out laughing intermittently, remembering the scene.
Adverbial phrase 'par intermittence'.
L'éclat de rire qui s'ensuivit confirma l'adhésion de l'assemblée.
The burst of laughter that followed confirmed the assembly's support.
Noun form 'l'éclat de rire'.
Submergé par l'émotion, il a fini par éclater d'un rire nerveux.
Overwhelmed by emotion, he finally burst out with a nervous laugh.
Past participle 'submergé'.
Quiconque l'entendrait éclater de rire serait immédiatement conquis.
Anyone who heard him burst out laughing would be immediately won over.
Relative pronoun 'quiconque'.
Elle a éclaté de rire, balayant d'un revers de main toutes les critiques.
She burst out laughing, brushing aside all criticism with a wave of her hand.
Idiomatic 'balayer d'un revers de main'.
L'auteur dépeint un personnage prompt à éclater de rire face à l'adversité.
The author depicts a character quick to burst out laughing in the face of adversity.
Adjective 'prompt à'.
C'est dans cet éclat de rire sardonique que se révèle toute sa noirceur.
It is in this sardonic burst of laughter that all his darkness is revealed.
Specific adjective 'sardonique'.
Nul ne saurait dire pourquoi elle éclata de rire à cet instant précis.
No one could say why she burst out laughing at that precise moment.
Formal 'nul ne saurait'.
L'éclat de rire, loin d'être fortuit, servait de ponctuation à son discours.
The burst of laughter, far from being accidental, served as punctuation to his speech.
Negative 'loin d'être'.
Il arrive que le tragique et le comique se mêlent au point de faire éclater de rire les plus endeuillés.
It happens that the tragic and the comic mingle to the point of making the most bereaved burst out laughing.
Complex structure 'au point de'.
Son rire éclata, vibrant, sonore, emplissant l'espace d'une vitalité contagieuse.
His laugh burst out, vibrant, sonorous, filling the space with a contagious vitality.
Apposition of adjectives.
Elle s'était retenue si longtemps qu'éclater de rire fut une véritable délivrance.
She had held back for so long that bursting out laughing was a true deliverance.
Infinitive as a subject.
L'assistance, d'abord stupéfaite, finit par éclater de rire à l'unisson.
The audience, at first stunned, finally burst out laughing in unison.
Adverbial phrase 'à l'unisson'.
Synonyms
Antonyms
Common Collocations
Common Phrases
— It's so funny it makes you want to burst out laughing.
Regarde sa coiffure, c'est à en éclater de rire !
— To burst out laughing right in someone's face (often rude).
Il était tellement ridicule que je lui ai éclaté de rire au nez.
— A contagious burst of laughter.
Son éclat de rire est vraiment communicatif.
— To suppress a burst of laughter.
J'ai dû réprimer un éclat de rire pendant l'enterrement.
— To burst out laughing despite oneself.
Elle a éclaté de rire malgré elle quand il est tombé.
— To cause a burst of laughter.
Sa chute a provoqué un éclat de rire général.
— To muffle/stifle a burst of laughter.
Ils ont étouffé un éclat de rire sous leurs oreillers.
— A loud/big burst of laughter.
Un grand éclat de rire a retenti dans le couloir.
— To go off into a burst of laughter.
Il est parti dans un éclat de rire interminable.
— To laugh out loud heartily.
Elle a éclaté de rire de bon cœur après cette bonne nouvelle.
Often Confused With
Means to burst into tears; the opposite emotion.
Very similar, but 'rire aux éclats' is often more about the volume than the sudden start.
Less idiomatic in French than 'éclater de rire'.
Idioms & Expressions
— To have a sense of humor or always have a joke ready.
Il a toujours le mot pour rire, celui-là !
neutral— To laugh very loudly with a wide open mouth.
Elle riait comme une baleine devant la télé.
informal— To laugh so hard your ribs hurt.
C'était tellement drôle qu'on s'est tordu les côtes.
informal— To laugh to oneself quietly.
Il riait dans sa barbe en voyant leur erreur.
neutral— Just for fun / not seriously.
Ne te fâche pas, c'était juste pour de rire !
child-friendly— To laugh in someone's face as a sign of contempt.
Elle lui a ri au nez quand il a proposé de l'aider.
neutral— Laughter is a characteristic of humans (Rabelais quote).
Comme on dit, le rire est le propre de l'homme.
academic— A deep, throaty laugh.
Elle a poussé un petit rire de gorge mystérieux.
literary— To laugh very loudly and freely.
Ils riaient à gorge déployée dans le restaurant.
neutralEasily Confused
Basic verb vs phrase.
'Rire' is general; 'éclater de rire' is sudden and intense.
Il rit tout le temps vs Il a éclaté de rire une fois.
Both involve joy.
'Sourire' is silent and subtle; 'éclater de rire' is loud and explosive.
Elle sourit à l'inconnu vs Elle éclate de rire à la blague.
Informal synonym.
'Rigoler' is more about the act of joking/having fun; 'éclater' is the specific moment of laughter.
On rigole bien vs On a éclaté de rire.
Both are sudden.
'Pouffer' is a small, suppressed burst; 'éclater' is a big, open burst.
Elle a pouffé dans son mouchoir vs Il a éclaté de rire.
Direct synonym.
'S'esclaffer' is more literary and slightly more formal.
Le public s'est esclaffé (written) vs Tout le monde a éclaté de rire (spoken).
Sentence Patterns
Je + éclate de rire.
Je éclate de rire.
J'ai + éclaté de rire.
J'ai éclaté de rire.
[Subject] + me fait + éclater de rire.
Cela me fait éclater de rire.
Ne pas pouvoir s'empêcher d' + éclater de rire.
Je ne peux pas m'empêcher d'éclater de rire.
Finir par + éclater de rire.
Il a fini par éclater de rire.
Si + [imparfait], [conditionnel].
Si tu étais là, tu éclaterais de rire.
Éclater d'un rire + [adjective].
Elle a éclaté d'un rire cristallin.
[Infinitive] + fut + [noun].
Éclater de rire fut une délivrance.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in everyday speech and literature.
-
éclater avec rire
→
éclater de rire
French uses 'de' to show cause, not 'avec'.
-
Je suis éclaté de rire
→
J'ai éclaté de rire
The auxiliary verb is 'avoir', not 'être'.
-
éclater de riant
→
éclater de rire
You must use the noun 'rire', not the participle 'riant'.
-
éclater un rire
→
éclater de rire
The preposition 'de' is mandatory; 'éclater' is intransitive here.
-
exploser de rire
→
éclater de rire
While 'exploser' is understood, 'éclater' is the idiomatic standard.
Tips
The 'De' Rule
Always remember the preposition 'de'. It's the most common mistake for English speakers. Think 'Burst OF laughter'.
Noun vs Verb
Learn 'un éclat de rire' (the noun) alongside the verb phrase to double your vocabulary power.
Social Cue
Using this phrase in a story makes you sound much more like a native speaker than just using 'rire'.
Silent T
The 't' in 'éclater' is silent. The 'r' in 'rire' is the key to sounding French. Practice it in the back of your throat.
Vivid Imagery
In stories, use 'éclater de rire' to break a tense moment. It's a powerful narrative tool.
Context Clues
When you hear 'éclater', expect something sudden—either a laugh, a cry, or a pop.
MDR
If you are texting, use 'MDR'. If you are speaking, use 'éclater de rire'. Don't say 'MDR' out loud!
The Balloon Trick
Visualize a balloon popping with a laugh inside. That's 'éclater de rire'.
Versatility
This phrase is your 'Swiss Army Knife' for describing laughter. It works everywhere.
Causative
Master 'faire éclater de rire'. It's how you say 'to make someone laugh'.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a balloon shaped like a 'SMILE' that suddenly 'ECLIPSES' (éclate) everything else because it's so funny.
Visual Association
Picture a glass vase shattering, but instead of glass shards, thousands of 'HA-HA' bubbles fly out.
Word Web
Challenge
Try to use 'éclater de rire' in a sentence today when describing a YouTube video you watched.
Word Origin
From the verb 'éclater' (Old French 'esclater'), which comes from the Frankish *slatjan (to shatter), and 'rire', which comes from the Latin 'ridere'.
Original meaning: To shatter with laughter; originally implied a physical breaking point of the body due to mirth.
Indo-European (Romance with Germanic influence for 'éclater').Cultural Context
Generally positive, but be careful not to 'éclater de rire' at someone's expense (éclater de rire au nez).
Equivalent to 'burst out laughing' or 'crack up'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Social Gatherings
- On a beaucoup éclaté de rire.
- C'était un moment de pur rire.
- Il nous a fait éclater de rire.
- L'ambiance était aux éclats de rire.
Watching Comedy
- Ce film fait éclater de rire.
- J'ai éclaté de rire dès la première scène.
- C'est à en éclater de rire.
- Je ne pouvais pas m'arrêter d'éclater de rire.
Telling Anecdotes
- Et là, j'ai éclaté de rire.
- Elle a éclaté de rire quand je lui ai dit.
- On a tous éclaté de rire en même temps.
- L'histoire l'a fait éclater de rire.
Workplace (Informal)
- Une petite blague pour éclater de rire.
- On a éclaté de rire pendant la pause.
- C'était tellement absurde qu'on a éclaté de rire.
- Ça détend d'éclater de rire un peu.
Parenting
- Le bébé éclate de rire.
- Faire éclater de rire les enfants.
- Un éclat de rire d'enfant.
- On a éclaté de rire en jouant.
Conversation Starters
"Quelle est la dernière chose qui t'a fait éclater de rire ?"
"Est-ce qu'il t'arrive d'éclater de rire tout seul dans la rue ?"
"Quel film te fait éclater de rire à chaque fois ?"
"Préfères-tu rire discrètement ou éclater de rire bruyamment ?"
"Qui est la personne qui te fait le plus éclater de rire ?"
Journal Prompts
Décris une situation récente où tu as éclaté de rire de façon inattendue.
Pourquoi est-il important d'éclater de rire régulièrement selon toi ?
Raconte une blague qui ferait éclater de rire n'importe qui.
Comment te sens-tu après avoir éclaté de rire pendant longtemps ?
Est-ce qu'il y a des endroits où il est interdit d'éclater de rire ?
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, you must use 'de'. 'Éclater de rire' is the fixed idiomatic expression. 'Avec' sounds like a direct translation from English and is incorrect in French.
It is neutral. You can use it with your boss, your grandmother, or your best friend. It's safe in almost any context where laughter is appropriate.
'Éclater de rire' focuses on the sudden start (the 'burst'). 'Rire aux éclats' focuses on the sound and the fact that the laughter is loud and clear.
It uses the auxiliary 'avoir'. Example: 'J'ai éclaté', 'Tu as éclaté', 'Il a éclaté'. Do not use 'être'.
Yes, you can say 'éclater en sanglots' (to burst into tears) or 'éclater de colère' (to burst with anger), though 'éclater de rire' is the most common.
In this specific phrase, 'rire' functions as a noun (laughter), which is why it follows the preposition 'de'.
It stands for 'Mort De Rire' (Dying of laughter), which is a common hyperbolic alternative to 'éclater de rire' in text messages.
Absolutely. 'La foule a éclaté de rire' is a very common way to describe a collective reaction to something funny.
Yes, 'se taper une barre' or 'se marrer' are common informal ways to express the same level of intensity.
Literally, yes. It can describe a balloon popping, a tire bursting, or a fight breaking out. In this context, it's metaphorical.
Test Yourself 180 questions
Translate to French: 'I burst out laughing during the movie.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'éclater de rire' in a sentence about a friend.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'They burst out laughing together.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in the negative: 'She did not burst out laughing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'It's funny, I'm bursting out laughing!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'un éclat de rire' as a noun in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I couldn't help but burst out laughing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The baby burst out laughing for the first time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why are you bursting out laughing?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'faire' + 'éclater de rire'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Suddenly, he burst out laughing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We were bursting out laughing in the street.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'You will burst out laughing when you see this.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She burst out with a nervous laugh.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It made me burst out laughing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They are bursting out laughing in the back of the class.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I almost burst out laughing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A contagious burst of laughter.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He burst out laughing in front of the judge.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We finished by bursting out laughing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: 'éclater de rire'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'J'ai éclaté de rire.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Tu me fais éclater de rire.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'un éclat de rire'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Nous éclatons de rire.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Repeat: 'Soudain, tout le monde a éclaté de rire.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 's'esclaffer'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Je ne peux pas m'empêcher d'éclater de rire.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'un rire sonore'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'On a trop éclaté de rire hier !'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Repeat: 'Elle a éclaté d'un rire cristallin.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Pourquoi éclates-tu de rire ?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'pouffer de rire'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'C'est à en éclater de rire !'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'se bidonner'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Il a éclaté de rire au nez de son ami.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Repeat: 'Un éclat de rire communicatif.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'J'ai failli éclater de rire.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'le rire est le propre de l'homme'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Ils éclatent de rire ensemble.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'J'ai éclaté de rire.'
Listen and write: 'Tu me fais éclater de rire.'
Listen and write: 'Un éclat de rire.'
Listen and write: 'Elle éclate de rire.'
Listen and write: 'Ils ont éclaté de rire ensemble.'
Listen and write: 'C'est à en éclater de rire.'
Listen and write: 'Pourquoi éclates-tu de rire ?'
Listen and write: 'Un rire communicatif.'
Listen and write: 'Il a failli éclater de rire.'
Listen and write: 'Soudain, il éclata de rire.'
Listen and write: 'On a trop éclaté de rire.'
Listen and write: 'Un grand éclat de rire.'
Listen and write: 'MDR veut dire mort de rire.'
Listen and write: 'Elle a éclaté d'un rire sonore.'
Listen and write: 'Nous éclatons de rire.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'éclater de rire' is the most natural way to describe a sudden, explosive laugh. It is more intense than just 'rire' and is essential for storytelling. Example: 'Il a raconté une blague et j'ai éclaté de rire.'
- Means 'to burst out laughing' suddenly.
- Uses the verb 'éclater' (to burst) + 'de rire'.
- Common in both casual and formal French.
- Expresses intense, genuine, and audible mirth.
The 'De' Rule
Always remember the preposition 'de'. It's the most common mistake for English speakers. Think 'Burst OF laughter'.
Noun vs Verb
Learn 'un éclat de rire' (the noun) alongside the verb phrase to double your vocabulary power.
Social Cue
Using this phrase in a story makes you sound much more like a native speaker than just using 'rire'.
Silent T
The 't' in 'éclater' is silent. The 'r' in 'rire' is the key to sounding French. Practice it in the back of your throat.
Related Content
More emotions words
à contrecœur
B1Against one's will; reluctantly.
à fleur de peau
B1Oversensitive; easily affected emotionally.
à la fois
B1At the same time; simultaneously.
à l'aise
A2Feeling comfortable, relaxed, or at ease.
à regret
B1With regret; reluctantly.
abandon
B1The action or fact of abandoning someone or something; abandonment (can be emotional).
abasourdi
B1Stunned, dumbfounded, greatly astonished or shocked.
abattement
A2A state of extreme dejection; despondency.
abattu
A2In low spirits; disheartened; dejected.
abominable
B1Causing moral revulsion; detestable.