A2 verb #7,000 most common 15 min read

faire une piqûre

To give an injection.

At the A1 level, you only need to understand the basic meaning of 'faire une piqûre'. Think of it as 'the doctor gives a shot'. You should recognize the verb 'faire' (to do/make) which you already know from phrases like 'faire les devoirs' or 'faire du sport'. Here, it is used with 'une piqûre', which means an injection. You might hear this if you go to the doctor in France. The doctor might say 'Je fais une piqûre' (I am giving a shot). You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember that 'piqûre' is feminine (une piqûre) and that the verb is always 'faire'. Avoid saying 'donner' because that is what we say in English, but it's not correct in French. If you see a nurse with a needle, they are going to 'faire une piqûre'. It's a very practical phrase for basic survival in a French-speaking country. You might also see it in simple stories or cartoons where a character is sick. Focus on the connection between the action of the needle and the verb 'faire'.
At the A2 level, you should be able to use 'faire une piqûre' in simple, everyday sentences. You can now conjugate 'faire' in the present, past (passé composé), and near future (futur proche). For example, you can say 'L'infirmière a fait une piqûre' (The nurse gave a shot) or 'Le médecin va faire une piqûre' (The doctor is going to give a shot). You should also start to use prepositions to specify who is receiving the shot: 'faire une piqûre à mon fils' (to give a shot to my son). You might also encounter the phrase 'une piqûre de rappel', which means a booster shot. This is very common when talking about health and vaccines. You should be able to ask a simple question like 'Est-ce que vous allez me faire une piqûre ?' (Are you going to give me a shot?). Understanding the difference between 'piqûre' (the act) and 'vaccin' (the substance) is also helpful at this stage. You are moving from just recognizing the phrase to actually using it in a medical appointment setting.
At the B1 level, you can handle more complex interactions involving 'faire une piqûre'. You should be comfortable with the reflexive construction 'se faire faire une piqûre' (to have a shot given to oneself). This is how patients usually describe their experience: 'Je me suis fait faire une piqûre hier' (I had a shot yesterday). You can also use the phrase in the conditional to be more polite: 'Pourriez-vous me faire une piqûre ?' (Could you give me a shot?). You should be aware of the figurative meaning of 'piqûre de rappel', which can mean a 'reminder' in a non-medical context, like reminding someone of a rule. You can also describe what the shot is for using 'de' or 'contre': 'une piqûre de vitamines' or 'une piqûre contre les allergies'. At this level, you can participate in a conversation about health, vaccinations, and medical procedures using this phrase naturally. You understand that 'faire' is the correct collocation and you no longer use 'donner'.
At the B2 level, you understand the nuances of register and can use 'faire une piqûre' alongside more formal terms like 'administrer une injection'. You can discuss public health issues, such as vaccination campaigns, and use the phrase accurately in debates or written assignments. You are comfortable with all tenses, including the subjunctive: 'Il est nécessaire que l'infirmière lui fasse une piqûre' (It is necessary that the nurse gives him a shot). you can also use the phrase in more specialized contexts, such as describing veterinary care or home health services. You understand the administrative side of the phrase, such as how it appears on medical reimbursement forms. You can also use the figurative 'piqûre de rappel' in professional settings to discuss reminders for safety protocols or deadlines. Your use of the phrase is fluid, and you can switch between active and passive constructions depending on what you want to emphasize in the sentence.
At the C1 level, you have a deep understanding of the phrase 'faire une piqûre' and its place within the broader medical and social lexicon of France. You can analyze the etymology of 'piqûre' and how it relates to other words like 'piquer' or 'piquet'. You can use the phrase in highly formal or academic writing, perhaps contrasting the colloquial 'faire une piqûre' with the clinical 'protocole d'injection'. You are aware of regional variations and how the phrase might be used differently in other Francophone countries like Quebec or Belgium. You can also use the phrase in literary or metaphorical ways, perhaps in a creative writing piece to describe a sharp emotional pain or a sudden realization. You understand the social implications of the phrase, including the history of vaccination in France and the role of the 'infirmière libérale'. Your mastery allows you to use the phrase with perfect precision in any context, from a casual chat to a formal medical presentation.
At the C2 level, 'faire une piqûre' is a tool you use with total native-like precision and rhetorical flair. You can discuss the linguistics of the verb 'faire' as a 'light verb' in this construction and how it functions compared to other medical collocations. You can engage in high-level debates about medical ethics, patient consent, and public health policy, using 'faire une piqûre' as a concrete example of a medical act. You can appreciate and use the phrase in complex puns, wordplay, or cultural references in French literature and film. You understand the subtle differences in connotation between 'faire une piqûre' and its synonyms in every possible register. You can also interpret the phrase in historical medical texts, understanding how its usage has evolved over the centuries. For you, the phrase is not just a vocabulary item but a reflection of the deep-seated cultural and historical structures of the French language and its approach to healthcare.

The French phrase faire une piqûre is the standard, everyday way to express the act of giving an injection or a shot. While the word injection exists in French, it is often reserved for more formal medical reports or technical descriptions. In a doctor's office, a hospital, or even at home, most French speakers will use the verb faire (to do/make) combined with the noun piqûre (a prick or sting). This phrase is versatile, covering everything from a routine flu vaccination to the administration of life-saving medicine. It is a vital phrase for anyone navigating the French healthcare system, known as la Sécurité Sociale.

Literal Meaning
To make a prick or to perform a sting.
Medical Context
To administer a shot or injection to a patient or animal.
Figurative Usage
Often used in the context of a 'booster' or a reminder (piqûre de rappel).

L'infirmière va vous faire une piqûre pour calmer la douleur.

The noun piqûre comes from the verb piquer, which means to prick, sting, or bite (as in an insect). Therefore, a piqûre d'abeille is a bee sting, and a piqûre de moustique is a mosquito bite. However, when paired with the verb faire and directed at a person in a clinical setting, the meaning shifts exclusively to the medical procedure. It is important to note that the nurse fait (does) the injection, while the patient reçoit (receives) or se fait faire (has done to them) the injection. This distinction in agency is crucial for clear communication in medical scenarios.

Est-ce que vous pouvez me faire une piqûre sans que je regarde ?

Culturally, the phrase is associated with a mix of necessity and slight anxiety. French children are often told, 'C'est juste une petite piqûre,' to minimize the fear of the needle. In veterinary medicine, the phrase is also the standard; you would tell the vet that the dog needs to faire une piqûre for its annual vaccines. Furthermore, the term is deeply embedded in the French social security vocabulary, as 'actes de piqûre' are specific items on medical billing forms. Understanding this phrase is not just about vocabulary; it is about understanding how healthcare is delivered and discussed in the Francophone world.

Le médecin a décidé de lui faire une piqûre d'antibiotiques.

Common Subjects
Infirmier (nurse), Médecin (doctor), Vétérinaire (vet).

Il faut faire une piqûre de rappel tous les dix ans.

Historically, the word 'piqûre' has been used since the 16th century to describe the mark left by a pointed object. Its medical specialization occurred as hypodermic needles became common in the 19th century. Today, 'faire une piqûre' remains the most natural way to describe this action, bridging the gap between clinical necessity and everyday language. Whether you are at the pharmacy buying the supplies or at the clinic receiving the care, this phrase will be your primary tool for communication.

Elle déteste quand on doit lui faire une piqûre.

Synonymous Verbs
Injecter (to inject), Vacciner (to vaccinate), Piquer (to prick - informal).

Using faire une piqûre correctly requires an understanding of the irregular verb faire and how it interacts with indirect objects. Since you are performing the action *to* or *for* someone, you will often use indirect object pronouns like lui (to him/her) or leur (to them). The structure is typically: [Subject] + [Indirect Object Pronoun] + [Conjugated Faire] + [une piqûre]. For example, 'Je lui fais une piqûre' means 'I am giving him/her an injection.' This grammatical structure is vital for nurses and doctors communicating their actions to patients and colleagues.

Active Voice
Le médecin fait une piqûre au patient.
Passive/Reflexive
Je me fais faire une piqûre (I am having an injection given to me).

Demain, je dois aller à la clinique pour me faire une piqûre.

In the past tense, faire uses the auxiliary verb avoir. The past participle is fait. 'L'infirmier a fait une piqûre' (The nurse gave an injection). If you want to specify what the injection is for, you use the preposition de or contre. 'Une piqûre d'insuline' (an insulin shot) or 'une piqûre contre la grippe' (a flu shot). This allows for precision in medical dialogues. Furthermore, when using the imperative mood to give instructions, you might hear 'Faites-lui une piqûre immédiatement !' (Give him an injection immediately!).

On va vous faire une piqûre dans la fesse.

Negative constructions follow the standard 'ne... pas' wrap around the conjugated verb. 'Je ne veux pas qu'on me fasse une piqûre' (I don't want them to give me a shot). Note the use of the subjunctive 'fasse' here because of the expression of will/desire. This shows how a seemingly simple medical phrase can quickly involve more complex French grammar. For learners at the A2 level, focusing on the present and past tense 'a fait' is the most practical starting point. As you advance, you can incorporate the causative construction 'se faire faire' which is extremely common in medical contexts where the patient is the one initiating the care.

Est-ce que l'infirmière a déjà fait la piqûre ?

Prepositions
Faire une piqûre à quelqu'un; Faire une piqûre de [substance]; Faire une piqûre dans [partie du corps].

Il est nécessaire de faire une piqûre pour endormir la zone.

The phrase also appears in the future tense frequently when a doctor is explaining a procedure. 'Je vais vous faire une piqûre' (I am going to give you a shot). This use of the 'aller + infinitive' future is very common in immediate clinical actions. If you are the one asking for the shot, you might say, 'Pouvez-vous me faire une piqûre ?' This polite request using 'pouvez-vous' is a standard way to interact with medical staff. Overall, mastering the syntax of 'faire une piqûre' allows you to navigate medical appointments with confidence and clarity.

Si vous avez mal, on peut vous faire une piqûre de morphine.

Tense Examples
Présent: Elle fait la piqûre. Passé: Elle a fait la piqûre. Futur: Elle va faire la piqûre.

The phrase faire une piqûre is ubiquitous in French life, appearing in settings ranging from clinical sterile environments to the comfort of one's own home. In France, the cabinet médical (doctor's office) is the most common place. You will hear the doctor say it to the nurse or to you directly. Another major setting is the hôpital, specifically in the urgences (emergency room) or during a planned surgery. However, one of the most uniquely French places to hear this is during a home visit. Many French people have an infirmière libérale come to their house daily or weekly to 'faire une piqûre' for chronic conditions.

The Pharmacy
You might hear: 'Il faut acheter le produit avant que l'infirmière vienne vous faire la piqûre.'
The Vet
'On va lui faire une piqûre pour son rappel de vaccin.'

L'infirmière passe tous les matins pour me faire une piqûre d'insuline.

In schools, during vaccination campaigns, the phrase is common among students and teachers. You will hear children whispering, 'Est-ce qu'ils vont nous faire une piqûre aujourd'hui ?' (Are they going to give us a shot today?). This highlights the phrase's presence in the public consciousness from a young age. Furthermore, in news reports regarding public health, such as during the COVID-19 pandemic, the media frequently used 'faire une piqûre' when describing the rollout of vaccines, though 'vacciner' was also used as a more formal alternative. The phrase is also common in sports news, unfortunately sometimes in the context of doping allegations, where 'se faire faire des piqûres' might be mentioned in investigative reports.

À l'école, certains enfants pleuraient avant de se faire une piqûre.

In cinema and television, particularly in medical dramas like 'Hippocrate' or 'Nina', the phrase is used constantly to drive the plot or establish clinical realism. You'll hear characters shouting orders: 'Faites-lui une piqûre de calmant, vite !' This reinforces the phrase's association with urgent medical action. In literature, it might be used to describe a character's vulnerability or a turning point in their health. Even in casual conversation among friends, someone might say, 'J'ai dû aller chez le médecin pour me faire une piqûre car j'avais une allergie.' It is a phrase that bridges the gap between the professional world of medicine and the personal lives of everyday people.

Le vétérinaire doit faire une piqûre au chat pour l'endormir.

Social Contexts
Home care, School vaccinations, Emergency rooms, Veterinary clinics.

Il a fallu faire une piqûre de rappel pour le tétanos.

Finally, you will encounter the phrase in administrative and insurance documents. When you receive a feuille de soins (treatment form) from a nurse, the act of 'faire une piqûre' is coded and described. If you are traveling to a country that requires vaccinations, the travel clinic staff will use this phrase to explain which shots you need. It is a practical, essential part of the French language that appears whenever health and needles intersect. Whether it is a life-saving intervention or a routine precaution, 'faire une piqûre' is the terminology you will encounter.

Je ne supporte pas de voir quand on me fait une piqûre.

One of the most frequent errors for English speakers is using the verb donner (to give) instead of faire. In English, we 'give a shot,' but in French, saying 'donner une piqûre' sounds unnatural and is considered an anglicism. The French conceptualize the action as 'doing' or 'performing' the prick, not 'giving' it as a gift or object. Another common mistake is confusing piqûre with injection. While they are related, injection is much more formal. If you are talking to a friend or your local doctor, 'piqûre' is the more appropriate, natural choice. Using 'injection' in casual conversation can make you sound like you are reading from a medical textbook.

Mistake: 'Donner une piqûre'
Incorrect anglicism. Always use 'faire'.
Mistake: 'Prendre une piqûre'
Incorrect. Use 'recevoir' or 'se faire faire'.

Faux : Le docteur a donné une piqûre. Vrai : Le docteur a fait une piqûre.

Learners also struggle with the reflexive construction se faire faire une piqûre. Because faire is used twice, it can feel redundant. However, this is the standard way to say 'to have a shot given to oneself.' If you say 'Je fais une piqûre,' it means *you* are the one holding the needle and injecting someone else. If you are the patient, you must use the reflexive form or say 'On m'a fait une piqûre.' Misusing these can lead to humorous or confusing situations where a patient accidentally claims to be the doctor. Additionally, the gender of piqûre is feminine. Beginners often mistakenly say 'un piqûre,' which is a common gender error.

Faux : Je vais me faire une piqûre (unless you are injecting yourself). Vrai : Je vais me faire faire une piqûre.

Another nuance is the difference between a piqûre and a prise de sang (blood draw). While both involve needles, 'faire une piqûre' implies putting something *into* the body, whereas 'faire une prise de sang' implies taking something *out*. Using 'piqûre' for a blood test is technically incorrect, though people will likely understand you. Finally, watch out for the spelling of piqûre. The circumflex accent on the 'u' is traditional, though modern spelling reforms allow piqure without the accent. However, the accented version remains the most common in professional and literary contexts. Mastery of these small details separates a beginner from a fluent speaker.

Faux : Elle a fait un piqûre. Vrai : Elle a fait une piqûre.

Preposition Errors
Don't say 'faire une piqûre sur le bras'; say 'dans le bras'.

L'infirmier m'a fait une piqûre sans prévenir.

Lastly, do not confuse 'piqûre' with 'vaccin'. A 'piqûre' is the action/method, while the 'vaccin' is the substance. You 'faites une piqûre de vaccin'. Using them interchangeably is a sign of imprecise vocabulary. By avoiding these common pitfalls—the 'donner' anglicism, reflexive confusion, gender errors, and conceptual mixing—you will communicate your medical needs and observations much more effectively in French.

Il ne faut pas confondre faire une piqûre et faire une prise de sang.

While faire une piqûre is the most common way to describe giving a shot, several alternatives exist depending on the register and specific medical context. The most formal synonym is administrer une injection. This is found in medical textbooks, formal reports, and hospital protocols. It is precise and clinical. Another common verb is vacciner, which specifically refers to giving a vaccine. You might say 'Je me fais vacciner' instead of 'On me fait une piqûre de vaccin.' Both are correct, but vacciner is more specific to the purpose of the needle.

Injecter
The direct verb for 'to inject'. Used for the substance: 'Injecter un produit'.
Piquer
Informal and blunt. 'Le docteur m'a piqué' (The doctor stuck me).

Le médecin doit administrer une injection intraveineuse.

In a more technical vein, you might encounter perfuser (to put on a drip/IV). This is different from a simple 'piqûre' because it involves a continuous flow of fluid rather than a single shot. Another related term is prélever, used in 'faire un prélèvement,' which means to take a sample (like blood). For patients who are afraid of needles, a doctor might use softer language like un petit picotement (a little prickling sensation) or un soin (a treatment) to avoid the scary word 'piqûre'. These distinctions are important for both medical professionals and patients to ensure clear expectations.

L'infirmière va vous piquer doucement, ne vous inquiétez pas.

When comparing 'piqûre' and 'injection', the former is the action and the sensation, while the latter is the procedure. You might say 'La piqûre a fait mal' (The prick hurt) but 'L'injection a été efficace' (The injection was effective). In a veterinary context, 'faire une piqûre' is almost exclusively used unless the vet is speaking to another professional. In the world of beauty and aesthetics, you will hear injections de Botox or injections d'acide hyaluronique. In these high-end clinics, 'piqûre' is often avoided because it sounds too 'medical' or 'painful', whereas 'injection' sounds like a sophisticated treatment. Understanding these register shifts is key to sounding natural.

Elle a reçu des injections de vitamines pour sa fatigue.

Comparison Table
Faire une piqûre: Standard/General. Injecter: Technical/Substance-focused. Piquer: Informal/Sensation-focused.

Le soignant a fini de faire la piqûre d'anesthésie.

Finally, consider the phrase administrer un vaccin. This is the gold standard for formal public health communication. When the government issues a statement about a vaccination campaign, they will use this terminology. However, as soon as that vaccine is being discussed in a family kitchen or a local clinic, it reverts back to 'faire une piqûre'. This linguistic flexibility allows French speakers to navigate different social strata while maintaining clarity about the underlying medical act. By learning these alternatives, you can tailor your speech to your environment, whether you are in a high-stakes medical meeting or simply visiting the local pharmacy.

On lui a fait une piqûre de rappel hier après-midi.

Examples by Level

1

Le docteur fait une piqûre.

The doctor gives a shot.

Simple present tense of the verb 'faire'.

2

J'ai peur de la piqûre.

I am afraid of the shot.

Noun 'piqûre' used with a definite article.

3

L'infirmière fait une petite piqûre.

The nurse gives a little shot.

Adjective 'petite' placed before the noun.

4

C'est une piqûre pour le bébé.

It is a shot for the baby.

Preposition 'pour' indicates the recipient.

5

Elle fait une piqûre dans le bras.

She gives a shot in the arm.

Preposition 'dans' indicates location.

6

Est-ce que la piqûre fait mal ?

Does the shot hurt?

Question using 'est-ce que'.

7

Le chat a besoin d'une piqûre.

The cat needs a shot.

Expression 'avoir besoin de'.

8

Regarde, il fait la piqûre !

Look, he is giving the shot!

Imperative 'regarde' plus present tens

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!