un coup de soleil
un coup de soleil in 30 Seconds
- A common French term for sunburn, literally meaning 'a hit of sun', used frequently during the summer months to describe skin damage from UV rays.
- Used with the verbs 'avoir', 'attraper', or 'prendre', it is a masculine noun that requires specific prepositions like 'sur' for body parts.
- Culturally significant in France, it appears in popular songs and is a frequent topic of conversation in pharmacies and at the beach.
- Learners should avoid literal translations from English and remember to keep the 'p' in 'coup' silent when speaking.
The French expression un coup de soleil is a foundational noun phrase that every learner must master, especially those planning to visit the sunny coasts of the Riviera or the lavender fields of Provence. At its most literal level, it translates to 'a blow of sun' or 'a hit of sun.' In English, we simply call this a sunburn. However, the French construction using the word coup (meaning a blow, a strike, or a sudden action) provides a much more vivid image of the sun attacking the skin with a sudden, forceful impact. This linguistic structure is common in French for sudden events, such as un coup de foudre (love at first sight/a bolt of lightning) or un coup de téléphone (a phone call). When you say you have un coup de soleil, you are describing the painful, red, and often peeling inflammation of the skin that results from spending too much time under ultraviolet radiation without proper protection.
- Literal Meaning
- A strike or blow from the sun.
- Common Usage
- Used primarily in summer, during vacations, or when discussing skin care and health.
Historically, the perception of un coup de soleil has shifted in French culture. Before the 1920s, pale skin was the ultimate sign of nobility and wealth, as it suggested one did not have to labor outdoors. Sunburns were seen as a mark of the working class. This changed dramatically when Coco Chanel accidentally got a sunburn—and subsequently a tan—while on a cruise to Cannes. Suddenly, the 'bronzed' look became fashionable. Despite this fashion trend, the coup de soleil itself remains a negative experience, associated with the pain of 'brûler' (to burn). In modern France, public health campaigns frequently warn against the 'dangers du soleil,' emphasizing that while a tan might be desired, the 'coup' is a medical injury to the epidermis.
Après une heure à la plage sans crème, j'ai attrapé un affreux un coup de soleil sur les épaules.
The phrase is almost always used with the verbs avoir (to have), attraper (to catch), or prendre (to take). For example, 'J'ai un coup de soleil' is the most direct way to state your condition. 'J'ai attrapé un coup de soleil' implies a bit more of an accidental occurrence, as if the sunburn caught you off guard. 'Prendre un coup de soleil' is also very common in casual conversation. It is important to note that the term is countable: you can have 'des coups de soleil' if you are burnt in multiple distinct places, though usually, the singular is used to describe the general state of being sunburnt.
Beyond the physical ailment, the term has entered the realm of popular culture. One cannot discuss this phrase without mentioning the famous 1979 song 'Le Coup de Soleil' by Richard Cocciante. In this context, the 'coup de soleil' serves as a metaphor for a sudden, overwhelming, and perhaps painful romantic obsession or memory. The lyrics 'J'ai attrapé un coup de soleil, un coup d'amour, un coup de je t'aime' illustrate how the physical sensation of heat and burning is equated with the intensity of passion. This double meaning—the physical burn and the emotional strike—is a testament to the versatility of the word 'coup' in the French language.
Fais attention, le soleil tape fort aujourd'hui ; tu vas prendre un coup de soleil si tu ne restes pas à l'ombre.
- Register
- Standard/Everyday. It is appropriate for both formal medical contexts and informal chats with friends.
In summary, un coup de soleil is more than just a medical term; it is a vivid linguistic marker of the French summer experience. It encapsulates the suddenness of nature's power and the physical vulnerability of the skin. Whether you are complaining to a pharmacist, warning a child at the beach, or singing along to a classic pop song, this phrase is an essential tool in your French vocabulary kit. Always remember to pack your 'crème solaire' to avoid the dreaded 'coup'!
Using un coup de soleil correctly requires an understanding of common French verb collocations and prepositional structures. Unlike English, where 'sunburn' can sometimes act as a verb (e.g., 'I sunburn easily'), the French term is strictly a noun. You must always use it in conjunction with a verb that describes the action of receiving or possessing the burn. The most frequent verbs are avoir, attraper, and prendre.
- With 'Avoir' (To Have)
- Used to describe the current state. Example: 'J'ai un coup de soleil sur le nez' (I have a sunburn on my nose).
- With 'Attraper' (To Catch)
- Suggests the moment of getting the burn. Example: 'Fais attention à ne pas attraper un coup de soleil' (Be careful not to catch a sunburn).
When specifying where the sunburn is located on the body, use the preposition sur (on) followed by the definite article and the body part. For instance, 'un coup de soleil sur le dos' (on the back), 'sur les épaules' (on the shoulders), or 'sur le visage' (on the face). If you want to describe the intensity of the burn, you can add adjectives like méchant (nasty), affreux (awful), or léger (slight). A common phrase is 'un méchant coup de soleil,' which emphasizes that the burn is particularly painful or severe.
Elle a mis de la crème, mais elle a quand même eu un coup de soleil car elle s'est baignée trop longtemps.
In terms of tense, you will often find this phrase in the passé composé because a sunburn is usually a completed action that happened in the past (e.g., during yesterday's hike). 'Hier, j'ai pris un coup de soleil' (Yesterday, I got a sunburn). However, in the imparfait, it might describe a recurring state or a background condition: 'Quand j'étais petit, j'avais souvent des coups de soleil' (When I was little, I often had sunburns). Using the word in the plural, des coups de soleil, is perfectly grammatical and often used when referring to multiple people or multiple burnt areas.
Another interesting usage involves the verb donner. You might say 'Le soleil m'a donné un coup de soleil,' though this is less common than 'J'ai pris...' It personifies the sun as the giver of the 'blow.' Furthermore, when talking about prevention, you will use the phrase with negative imperatives: 'Ne prends pas de coup de soleil !' (Don't get a sunburn!). In a professional or medical setting, a doctor might ask, 'Depuis quand avez-vous ce coup de soleil ?' (How long have you had this sunburn?).
Si tu ne mets pas ton chapeau, tu vas finir par attraper un coup de soleil sur le crâne.
To expand your sentence structure, consider using à cause de (because of) or malgré (despite). For example: 'J'ai un coup de soleil à cause du vent qui m'a fait oublier la chaleur' (I have a sunburn because of the wind which made me forget the heat). Or: 'Malgré la crème solaire indice 50, il a attrapé un coup de soleil' (Despite the SPF 50 sunscreen, he got a sunburn). These structures allow you to build more complex, B1-level sentences while using this A2-level vocabulary word.
- Negation
- In negation, 'un' becomes 'de': 'Je n'ai pas de coup de soleil' (I don't have a sunburn).
Finally, remember that 'coup de soleil' can be modified by adverbs of degree when used with 'être' in a slightly different construction (though rare): 'C'est un très gros coup de soleil.' More commonly, you would say 'J'ai un coup de soleil très douloureux' (I have a very painful sunburn). By mastering these various verbal and prepositional combinations, you will be able to describe your summer woes with the precision of a native speaker.
In France, the phrase un coup de soleil is omnipresent during the 'estivage' (summer season). You will hear it in a variety of settings, ranging from the casual atmosphere of a beach in Biarritz to the clinical environment of a 'pharmacie' in Paris. Understanding the context of where you hear this word helps in grasping its social weight and the typical responses it triggers in French culture.
- At the Beach (La Plage)
- Parents constantly shouting to their children: 'Mets ton t-shirt, tu vas attraper un coup de soleil !' It is a phrase of warning and protection.
- At the Pharmacy (La Pharmacie)
- Customers seeking relief: 'Bonjour, j'ai un mauvais coup de soleil, qu'est-ce que vous me conseillez ?' The pharmacist is the first line of defense.
One of the most common places you will hear this word is in the media. During July and August, French news channels (like TF1 or France 2) often run segments on 'la météo' (the weather) and health. Meteorologists will warn viewers about the 'index UV' (UV index) and specifically mention the risk of coups de soleil. You might hear a reporter say, 'Attention aux coups de soleil ce week-end sur la côte méditerranéenne.' This usage is informative and cautionary, aimed at the general public to prevent heatstroke and skin damage.
À la radio, l'animateur a dit : 'N'oubliez pas votre crème, un un coup de soleil est si vite arrivé !'
In the workplace, particularly in offices after a long weekend, 'un coup de soleil' becomes a topic of 'machine à café' (coffee machine) small talk. If a colleague returns with a bright red face, another might joke, 'Alors, on a pris un petit coup de soleil ce week-end ?' Here, the tone is often lighthearted, though it can also be a way of acknowledging that someone has been enjoying the outdoors. It serves as a social lubricant, much like discussing the weather, but with a more personal, physical observation.
In the world of French music and literature, the term takes on a more evocative quality. As mentioned before, Richard Cocciante's song is a staple of French karaoke and radio. You will hear the phrase 'J'ai attrapé un coup de soleil' belted out in bars and at parties. In this context, it is no longer about skin damage but about the 'brûlure' (burn) of love. Similarly, in modern French novels set during the summer, authors use the description of a 'coup de soleil' to evoke the sensory experience of the Mediterranean heat—the smell of salt, the sound of cicadas, and the sting of the sun on the skin.
Le médecin m'a prévenu : 'Plusieurs coups de soleil durant l'enfance augmentent les risques à l'âge adulte.'
- In Schools
- Teachers on field trips: 'Tout le monde a sa casquette ? Je ne veux aucun coup de soleil ce soir !'
Lastly, you will see the phrase in advertising. Brands like La Roche-Posay, Vichy, or Avène use 'après-soleil' (after-sun) marketing to target people who have already 'pris un coup de soleil.' You'll see signs in shop windows: 'Soin apaisant pour coups de soleil.' This commercial presence reinforces the phrase as a standard part of the consumer vocabulary. Whether it's a warning, a joke, a medical concern, or a poetic metaphor, un coup de soleil is a phrase that resonates through all levels of French society during the warmer months.
Even though un coup de soleil is a relatively simple A2 noun phrase, English speakers often stumble over its usage due to direct translation errors or confusion with similar-sounding French terms. Avoiding these pitfalls will make your French sound much more natural and precise.
- Mistake 1: Using 'Brûlure de soleil'
- While 'brûlure' means 'burn', French speakers almost never say 'brûlure de soleil' in casual conversation. It sounds overly clinical or like a literal translation from English 'sun burn'. Stick to 'coup de soleil'.
- Mistake 2: Gender Confusion
- Many learners assume 'soleil' might be feminine because it's a 'thing' or because 'la lune' (the moon) is feminine. However, 'soleil' is masculine. It is 'un' coup de soleil.
One of the most common grammatical errors is using the verb être (to be) incorrectly. In English, we say 'I am sunburnt.' A literal translation would be 'Je suis coup de soleil,' which is grammatically wrong in French. You must use avoir (to have). Say 'J'ai un coup de soleil.' If you want to use 'être', you would have to say 'Je suis brûlé par le soleil,' but even this is less common than the simple 'avoir un coup de soleil.'
Fausse phrase : 'Je suis un coup de soleil.' (Incorrect! Use 'J'ai...')
Another frequent point of confusion is between un coup de soleil and une insolation. While they both result from too much sun, they are not the same. A 'coup de soleil' is a skin burn. An 'insolation' is heatstroke, which involves fever, headache, and dizziness. If you tell a doctor you have a 'coup de soleil' when you actually have a fever and nausea, you might be misdiagnosed. It's important to distinguish between the external burn and the internal heat illness.
Learners also sometimes confuse un coup de soleil with un coup de vent (a gust of wind) or un coup de froid (a chill/cold). While they share the 'coup de' structure, their meanings are entirely different. Be careful not to say 'J'ai pris un coup de soleil' when you mean you've caught a cold after being in a drafty room. Context usually helps, but in a pharmacy, being precise with these 'coup de' expressions is vital.
Attention à ne pas dire : 'J'ai attrapé un coup de soleil hier soir' si vous parlez d'un rhume !
- Preposition Errors
- Avoid saying 'coup de soleil *dans* le dos'. Use 'sur le dos'. In French, the burn is *on* the surface of the skin.
Finally, watch out for the pluralization. While 'des coups de soleil' is correct, some learners try to pluralize 'soleil' as well (des coups de soleils). This is incorrect because there is only one sun hitting you. The 'coup' is the part that becomes plural. By keeping these distinctions in mind—using 'avoir', remembering the silent 'p', and distinguishing it from heatstroke—you will avoid the most common 'erreurs de débutant' and speak with greater confidence.
While un coup de soleil is the most common way to describe a sunburn, the French language offers several alternatives and related terms depending on the severity of the burn and the context of the conversation. Understanding these nuances will allow you to describe your condition more accurately, whether you are talking to a friend or a medical professional.
- Une Brûlure (A Burn)
- This is the general term for any burn. If a sunburn is very severe, a doctor might refer to it as 'une brûlure au premier degré' (first-degree burn) or 'au second degré' (second-degree burn).
- Un Érythème Solaire
- This is the technical, medical term for a sunburn. You will see this on the labels of creams in the pharmacy or in medical reports. It specifically refers to the redness of the skin.
If you want to describe the positive side of sun exposure—the tan—you would use the word le bronzage. A person who is tanned is bronzé(e). There is a subtle but important social distinction here: 'un coup de soleil' is generally seen as a failure of protection, whereas 'un beau bronzage' is often seen as a successful vacation outcome. You might hear someone say, 'Je ne voulais pas un coup de soleil, je voulais juste bronzer !' (I didn't want a sunburn, I just wanted to tan!).
Elle a un teint bronzé magnifique, loin de l'aspect rouge d'un coup de soleil.
For the feeling of the sun being too strong, you can use the verb taper (to hit/beat down). 'Le soleil tape fort aujourd'hui' is a common way to warn someone that they might get a 'coup de soleil' soon. Another related term is la lucite, which is a 'sun allergy' or 'sun rash' that some people get. It looks like small red bumps and is different from a standard 'coup de soleil', though learners often confuse the two when they see a skin reaction after being outdoors.
In terms of intensity, you can use une insolation (heatstroke) as a more serious alternative if the symptoms extend beyond the skin. While a 'coup de soleil' is local to the skin, 'l'insolation' affects the whole body. If someone is 'écarlate' (scarlet), it's a descriptive way to say their 'coup de soleil' is very red. Using these varied terms shows a higher level of fluency and allows for more descriptive storytelling.
Après le un coup de soleil, la peau commence souvent à peler après quelques jours.
- Comparison: Coup de soleil vs. Insolation
- Coup de soleil = Skin burn. Insolation = Systemic heat illness (fever, headache).
- Comparison: Bronzage vs. Coup de soleil
- Bronzage = Desired tan. Coup de soleil = Accidental burn.
Finally, consider the phrase prendre des couleurs (to get some color). This is a more idiomatic and positive way to say someone is getting a tan or looking healthy after being in the sun. It's the opposite of the painful 'coup de soleil'. By learning these synonyms and related terms, you can navigate any summer conversation with ease and precision, from the beach to the doctor's office.
How Formal Is It?
Fun Fact
The word 'coup' is one of the most versatile in French, forming dozens of idiomatic expressions. The use of 'soleil' as a diminutive (soliculus) suggests a more affectionate or familiar relationship with the sun in ancient times, which contrasts with the 'blow' it delivers in this phrase.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'p' in 'coup'.
- Pronouncing the 'l' at the end of 'soleil' like an English 'l' (it should be a semi-vowel 'y').
- Confusing the nasal 'un' with a clear 'n' sound.
- Stress on the first word 'un' instead of 'soleil'.
- Failing to elide the 'e' in 'de' in fast speech (ku-d-so-lay).
Difficulty Rating
The words are simple, but the 'coup de' structure is idiomatic.
Requires remembering the masculine gender and correct verb pairings.
Silent 'p' is the only major hurdle.
The phrase is very distinct and common in summer contexts.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Nouns starting with 'coup de'
Un coup de vent, un coup de main, un coup de soleil.
Gender of celestial bodies
Le soleil (masculine), la lune (feminine).
Preposition 'sur' for body parts
J'ai mal sur le bras (I have pain on the arm).
Silent final consonants
The 'p' in 'coup' is silent, like the 't' in 'chat'.
Negation of indefinite articles
Je n'ai pas de coup de soleil (un becomes de).
Examples by Level
J'ai un coup de soleil.
I have a sunburn.
Uses the verb 'avoir' (to have) with the noun phrase.
Le soleil est fort, attention au coup de soleil.
The sun is strong, watch out for sunburn.
Uses 'attention au' (watch out for).
Tu as un coup de soleil sur le nez.
You have a sunburn on your nose.
Specifies the location using 'sur le'.
Il n'a pas de coup de soleil.
He doesn't have a sunburn.
In negation, 'un' becomes 'de'.
Est-ce que tu as un coup de soleil ?
Do you have a sunburn?
Simple question structure.
Maman, j'ai un coup de soleil !
Mom, I have a sunburn!
Common exclamation for beginners.
Le coup de soleil fait mal.
The sunburn hurts.
Subject-verb-adjective structure.
Regarde mon coup de soleil.
Look at my sunburn.
Imperative 'regarde'.
Hier, j'ai pris un coup de soleil à la plage.
Yesterday, I got a sunburn at the beach.
Uses 'passé composé' with the verb 'prendre'.
Elle a attrapé un coup de soleil sur les épaules.
She caught a sunburn on her shoulders.
Uses the verb 'attraper' in the past.
N'oublie pas ta crème ou tu auras un coup de soleil.
Don't forget your cream or you will have a sunburn.
Uses the future tense 'auras'.
Nous avons tous des coups de soleil après la randonnée.
We all have sunburns after the hike.
Plural form 'des coups de soleil'.
Mon coup de soleil est très rouge aujourd'hui.
My sunburn is very red today.
Adding an adjective 'rouge'.
Il a mis son chapeau pour éviter un coup de soleil.
He put on his hat to avoid a sunburn.
Uses 'pour éviter' (to avoid).
Est-ce que tu peux mettre de la crème sur mon coup de soleil ?
Can you put some cream on my sunburn?
Using 'sur' to indicate the target of the cream.
Je déteste avoir un coup de soleil, ça gratte.
I hate having a sunburn, it itches.
Expressing a feeling with 'je déteste'.
Si tu restes trop longtemps dehors, tu vas attraper un méchant coup de soleil.
If you stay outside too long, you're going to catch a nasty sunburn.
Conditional 'si' clause and the adjective 'méchant'.
Malgré la crème, j'ai quand même eu un coup de soleil.
Despite the cream, I still got a sunburn.
Uses 'malgré' (despite) and 'quand même' (still/anyway).
Il faut appliquer cette pommade sur ton coup de soleil deux fois par jour.
You must apply this ointment to your sunburn twice a day.
Uses 'il faut' (it is necessary) and a frequency expression.
Le vent était frais, donc je n'ai pas senti le coup de soleil arriver.
The wind was cool, so I didn't feel the sunburn coming.
Explaining the cause with 'donc' and a complex verb structure.
C'est un coup de soleil ou une allergie ?
Is it a sunburn or an allergy?
Alternative question structure.
Elle a un coup de soleil si grave qu'elle ne peut pas dormir.
She has a sunburn so serious that she cannot sleep.
Uses 'si... que' (so... that) for intensity.
Après ce coup de soleil, ma peau a commencé à peler.
After this sunburn, my skin started to peel.
Uses 'commencer à' followed by an infinitive.
On m'a conseillé de mettre du yaourt sur mon coup de soleil.
I was advised to put yogurt on my sunburn.
Passive-like structure 'On m'a conseillé'.
L'exposition prolongée sans protection mène inévitablement à un coup de soleil douloureux.
Prolonged exposure without protection inevitably leads to a painful sunburn.
More formal vocabulary: 'prolongée', 'inévitablement'.
Ce n'est pas juste un coup de soleil, c'est une véritable brûlure au deuxième degré.
It's not just a sunburn, it's a real second-degree burn.
Comparing degrees of severity.
Les campagnes de prévention insistent sur les dangers des coups de soleil répétés.
Prevention campaigns insist on the dangers of repeated sunburns.
Abstract subject 'Les campagnes de prévention'.
Il a pris un coup de soleil mémorable lors de son premier voyage en Grèce.
He got a memorable sunburn during his first trip to Greece.
Using 'mémorable' to add narrative flavor.
Sa peau est si claire qu'elle attrape un coup de soleil en seulement dix minutes.
Her skin is so fair that she catches a sunburn in only ten minutes.
Expressing vulnerability and duration.
Bien qu'il soit resté sous le parasol, il a quand même eu un coup de soleil à cause de la réverbération.
Although he stayed under the umbrella, he still got a sunburn because of the reflection.
Subjunctive after 'bien que' and technical term 'réverbération'.
Le pharmacien m'a donné une crème spécifique pour apaiser mon coup de soleil.
The pharmacist gave me a specific cream to soothe my sunburn.
Focus on medical interaction.
Elle chante 'Le Coup de Soleil' à chaque fois qu'elle va au karaoké.
She sings 'Le Coup de Soleil' every time she goes to karaoke.
Cultural reference to the song.
L'érythème solaire, plus communément appelé coup de soleil, résulte d'une agression des cellules cutanées par les UVB.
Solar erythema, more commonly called sunburn, results from an attack on skin cells by UVB rays.
High-level medical terminology and formal structure.
L'auteur utilise la métaphore du coup de soleil pour décrire l'éveil brutal de la passion chez son protagoniste.
The author uses the metaphor of a sunburn to describe the brutal awakening of passion in his protagonist.
Literary analysis style.
Il est impératif de traiter tout coup de soleil étendu avec la plus grande vigilance chez les nourrissons.
It is imperative to treat any extensive sunburn with the greatest vigilance in infants.
Formal imperative 'il est impératif de' and specific medical advice.
La récurrence des coups de soleil durant l'enfance est un facteur déterminant dans l'apparition de mélanomes à l'âge adulte.
The recurrence of sunburns during childhood is a determining factor in the appearance of melanomas in adulthood.
Complex noun phrases and causal links.
Le coup de soleil n'est que la partie émergée de l'iceberg en ce qui concerne les dommages cellulaires invisibles.
A sunburn is only the tip of the iceberg regarding invisible cellular damage.
Using the 'tip of the iceberg' idiom in French.
Malgré les avertissements, les touristes s'exposent souvent jusqu'au coup de soleil pour obtenir un bronzage rapide.
Despite warnings, tourists often expose themselves until they get a sunburn to get a quick tan.
Sociological observation.
Sa réaction face à ce coup de soleil fut disproportionnée, révélant une hypocondrie latente.
His reaction to this sunburn was disproportionate, revealing a latent hypochondria.
Psychological description using 'passé simple' and advanced adjectives.
On ne saurait trop insister sur l'importance de prévenir le coup de soleil par des moyens physiques.
One cannot overemphasize the importance of preventing sunburn through physical means.
Formal construction 'on ne saurait trop'.
Le coup de soleil, dans sa violence chromatique, vient rompre l'harmonie du teint et témoigne d'une imprudence face aux éléments.
The sunburn, in its chromatic violence, breaks the harmony of the complexion and testifies to a recklessness before the elements.
Highly poetic and sophisticated vocabulary.
L'expression 'avoir un coup de soleil' transcende la simple lésion cutanée pour s'ancrer dans l'imaginaire collectif comme le stigmate de l'été.
The expression 'to have a sunburn' transcends a simple skin lesion to anchor itself in the collective imagination as the stigma of summer.
Philosophical and linguistic analysis.
Sous l'apparente banalité d'un coup de soleil se cache une altération profonde de l'ADN, dont les conséquences peuvent être délétères.
Under the apparent banality of a sunburn lies a profound alteration of DNA, whose consequences can be deleterious.
Scientific depth and use of 'dont'.
La chanson de Cocciante a immortalisé le coup de soleil comme une brûlure de l'âme, transformant une douleur triviale en lyrisme pur.
Cocciante's song immortalized the sunburn as a burn of the soul, transforming a trivial pain into pure lyricism.
Cultural and stylistic commentary.
Il y a une certaine ironie tragique à voir la source de toute vie infliger ce coup de soleil qui, à terme, peut donner la mort.
There is a certain tragic irony in seeing the source of all life inflict this sunburn which, in the long run, can cause death.
Paradoxical and existential statement.
La gestion publique des risques liés au coup de soleil soulève des questions sur la responsabilité individuelle face au plaisir immédiat.
Public management of risks related to sunburn raises questions about individual responsibility versus immediate pleasure.
Socio-political discourse.
Le coup de soleil devient alors un marqueur social, distinguant ceux qui maîtrisent leur exposition de ceux qui la subissent par ignorance.
The sunburn then becomes a social marker, distinguishing those who master their exposure from those who suffer it through ignorance.
Sociological analysis using 'ceux qui'.
L'esthétique du coup de soleil, bien que réprouvée par les dermatologues, continue de hanter certaines représentations photographiques de la jeunesse.
The aesthetic of the sunburn, although disapproved of by dermatologists, continues to haunt certain photographic representations of youth.
Complex concessive clause 'bien que' and nuanced verb 'hanter'.
Synonyms
Antonyms
Common Collocations
Common Phrases
— Put on some cream! (Implicitly: to avoid a sunburn).
Mets de la crème, sinon tu vas avoir un coup de soleil.
— It burns! (Common reaction to touching a sunburn).
Ne touche pas mon épaule, ça brûle !
— I'm peeling. (The stage after a sunburn).
Mon coup de soleil est fini, maintenant je pèle.
— In the shade! (Command to avoid the sun).
Vite, tout le monde à l'ombre pour éviter le coup de soleil.
— SPF 50 (The standard high protection).
Il me faut de l'indice 50 pour mes coups de soleil.
— Fair skin (literally: redhead's skin), prone to sunburn.
Avec ma peau de roux, le coup de soleil est garanti.
Often Confused With
A coup de soleil is a skin burn; an insolation is heatstroke affecting the whole body.
Bronzage is a tan (positive); coup de soleil is a burn (negative).
Sounds similar but means a gust of wind.
Idioms & Expressions
— Metaphorically, to have a sudden romantic crush or obsession.
Depuis que je l'ai vue, j'ai comme un coup de soleil.
Informal/Poetic— A sudden burst of love (from the famous song lyrics).
C'était un coup d'amour, un coup de je t'aime, un vrai coup de soleil.
Informal/Pop Culture— To take a hit, to be damaged or aged suddenly.
Cette voiture a pris un coup avec la grêle.
Informal— Love at first sight (related by the word 'coup').
Entre eux, ce fut le coup de foudre.
Standard— A sudden feeling of being overwhelmed by heat or stress.
J'ai eu un coup de chaud pendant l'examen.
Informal— A sudden feeling of tiredness.
Après manger, j'ai toujours un coup de barre.
InformalEasily Confused
Both mean burn.
Brûlure is general; coup de soleil is specific to the sun.
J'ai une brûlure à cause du four, pas du soleil.
Medical synonym.
Érythème is used by doctors; coup de soleil is used by everyone else.
Le docteur a noté un érythème sur mon dossier.
Both are skin reactions to sun.
Lucite is an allergy (bumps); coup de soleil is a radiation burn (redness).
Ce n'est pas un coup de soleil, c'est ma lucite estivale qui revient.
Both involve heat.
Coup de chaud is feeling faint/overheated; coup de soleil is a skin injury.
Bois de l'eau, tu as un coup de chaud !
A symptom of sunburn.
Rougeur is just the color; coup de soleil is the whole condition.
Cette crème enlève les rougeurs du coup de soleil.
Sentence Patterns
J'ai un [noun].
J'ai un coup de soleil.
J'ai pris un [noun] sur [body part].
J'ai pris un coup de soleil sur le nez.
Si [condition], tu vas avoir un [noun].
Si tu ne mets pas de crème, tu vas avoir un coup de soleil.
J'ai un [noun] parce que [reason].
J'ai un coup de soleil parce que je suis resté trop longtemps dehors.
Malgré [noun], j'ai eu un [noun].
Malgré la crème, j'ai eu un coup de soleil.
C'est un [adjective] coup de soleil.
C'est un méchant coup de soleil.
Le [noun] résulte de [cause].
Le coup de soleil résulte d'une exposition prolongée.
L'expression [noun] évoque [concept].
L'expression coup de soleil évoque la violence de l'été.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely frequent in summer, rare in winter.
-
Je suis un coup de soleil.
→
J'ai un coup de soleil.
In French, we use 'avoir' (to have) for physical conditions like hunger, thirst, or sunburns.
-
Une coup de soleil.
→
Un coup de soleil.
The word 'coup' is masculine, so the whole phrase is masculine.
-
J'ai un coup de soleil dans le dos.
→
J'ai un coup de soleil sur le dos.
Use the preposition 'sur' (on) for surfaces like the skin.
-
J'ai pris un brûlure de soleil.
→
J'ai pris un coup de soleil.
While 'brûlure' means burn, the idiomatic expression is always 'coup de soleil'.
-
Pronouncing the 'p' in coup.
→
Pronouncing it as 'koo'.
The 'p' is silent in 'coup'. Pronouncing it makes the word sound like 'coupe' (cut/cup).
Tips
Use Avoir, not Être
Always remember that in French, you possess a sunburn rather than being the sunburn. Say 'J'ai un coup de soleil'.
Silent P
The 'p' in 'coup' is always silent. If you pronounce it, people will still understand, but it will sound very foreign.
The 'Coup de' family
Learn this phrase alongside 'coup de foudre' and 'coup de main' to see how versatile the word 'coup' is.
The Pharmacy is your friend
In France, go to a pharmacy for a 'coup de soleil'. They have better creams than supermarkets.
Watch for Insolation
If you have a 'coup de soleil' AND a headache, tell the doctor you might have 'une insolation'.
Small Talk
Discussing your 'coup de soleil' is a perfectly acceptable way to start a conversation in a French summer camp or beach club.
Body Parts
Practice your body parts vocabulary by describing where your 'coup de soleil' is located.
Song lyrics
Listen to Richard Cocciante's song to hear the phrase used in a poetic, rhythmic context.
Crème Solaire
Always associate 'coup de soleil' with its solution: 'la crème solaire'. It helps link the concepts in your mind.
Adjectives
Use 'méchant' (nasty) to describe a painful burn. It's a very common native-like collocation.
Memorize It
Mnemonic
Imagine the sun wearing a boxing glove and giving you a 'coup' (punch) right on the shoulder. It's a 'coup' of 'soleil'.
Visual Association
Visualize a bright red 'X' on a white t-shirt, where the sun 'hit' the skin. Or think of the red color of a ripe tomato.
Word Web
Challenge
Try to use 'un coup de soleil' in three different tenses today: 'J'ai...', 'J'ai pris...', and 'Je ne veux pas...'
Word Origin
The phrase is a combination of 'un' (article), 'coup' (from Vulgar Latin 'colpus', meaning a blow), and 'soleil' (from Vulgar Latin 'soliculus', a diminutive of 'sol').
Original meaning: Literally 'a blow from the sun', reflecting the sudden and painful nature of the injury.
Romance (French).Cultural Context
Be careful when discussing skin redness with people who have sensitive skin or medical conditions; always prioritize health advice.
In English, we say 'I am sunburnt', but in French, you 'have a blow of sun'. This reflects a more active role of the sun in French thought.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At the beach
- Où est la crème ?
- Je brûle !
- On va à l'ombre.
- Regarde mon dos.
At the pharmacy
- J'ai un coup de soleil.
- Ça fait très mal.
- Vous avez une pommade ?
- C'est pour mon fils.
Hiking
- Le soleil tape fort.
- J'ai oublié ma casquette.
- J'ai le nez tout rouge.
- On s'arrête sous l'arbre.
Summer camp
- Mettez vos chapeaux !
- Hydratez-vous bien.
- Vérifiez vos épaules.
- Pas de soleil à midi.
Small talk
- Tu as bien bronzé !
- Oh, quel coup de soleil !
- C'était bien les vacances ?
- Tu as dû souffrir.
Conversation Starters
"Dis donc, tu as pris un sacré coup de soleil, non ?"
"Tu sais quelle est la meilleure crème pour un coup de soleil ?"
"Est-ce que tu attrapes souvent des coups de soleil en été ?"
"Tu préfères bronzer ou rester à l'ombre pour éviter les coups de soleil ?"
"Tu as déjà entendu la chanson 'Le Coup de Soleil' de Richard Cocciante ?"
Journal Prompts
Décrivez une fois où vous avez eu un très mauvais coup de soleil. Où étiez-vous ?
Pourquoi est-il important de se protéger du soleil selon vous ?
Imaginez une conversation entre un touriste et un pharmacien français au sujet d'un coup de soleil.
Quels sont vos conseils personnels pour éviter de prendre un coup de soleil à la plage ?
Le soleil : est-ce pour vous un ami ou un ennemi ? Expliquez en utilisant le mot 'coup de soleil'.
Frequently Asked Questions
10 questionsOn dit 'un coup de soleil'. C'est l'expression la plus courante pour décrire la peau rouge après une exposition au soleil.
C'est masculin. On dit 'un coup de soleil' ou 'le coup de soleil' parce que le mot 'coup' est masculin.
On utilise principalement les verbes 'avoir', 'prendre' ou 'attraper'. Par exemple : 'J'ai pris un coup de soleil'.
Le coup de soleil est une brûlure de la peau. L'insolation est un malaise général dû à la chaleur (fièvre, maux de tête).
Le 'p' final est muet. On prononce donc 'kou'. L'expression entière sonne comme 'un kou de so-ley'.
C'est possible mais très rare. 'Coup de soleil' est l'expression naturelle utilisée par les Français.
Dans la chanson de Richard Cocciante, c'est une métaphore pour un coup de foudre ou une passion soudaine et douloureuse.
En français, on ne dit pas 'Je suis coup de soleil'. On dit 'J'ai un coup de soleil'.
Le pluriel est 'des coups de soleil'. Seul le mot 'coup' prend un 's'.
Il faut mettre de la crème solaire, porter un chapeau et rester à l'ombre pendant les heures les plus chaudes.
Test Yourself 190 questions
Write a sentence in French saying you have a sunburn on your shoulders.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a warning to a friend about the sun using the imperative.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the color of a sunburn using a simile.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why you have a sunburn (e.g., you forgot something).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue (2 lines) at a pharmacy about a sunburn.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the plural 'des coups de soleil' in a sentence about a family trip.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'malgré' and 'coup de soleil'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the stage after the burn using the verb 'peler'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the sun 'beating down'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the future tense to predict a sunburn.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I caught a nasty sunburn on my back.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about sun protection.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'si' (if) and the conditional to talk about a past sunburn.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a sunburn using the adjective 'douloureux'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the famous song.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between a sunburn and a tan.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'la réverbération'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'donner' with 'coup de soleil'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a person who is very sunburnt.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a tip for someone with a sunburn.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: 'Un coup de soleil'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have a sunburn on my nose.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't get a sunburn!'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the plural: 'Des coups de soleil'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It hurts because of the sunburn.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Do you have a cream for sunburns?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am peeling on my shoulders.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The sun is beating down today.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Repeat: 'Un méchant coup de soleil'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Despite the cream, I got a burn.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I caught a sunburn yesterday.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'You are red like a tomato.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is it a sunburn or an allergy?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I hate sunburns.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Put on your hat!'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It's very painful.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I need some after-sun.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The UV index is high.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'll go to the pharmacy.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sing the line: 'J'ai attrapé un coup de soleil'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and transcribe: 'J'ai un coup de soleil.'
Listen and transcribe: 'Attention au coup de soleil.'
Listen and transcribe: 'Il a pris un coup de soleil sur le dos.'
Listen and transcribe: 'Est-ce que tu pèles ?'
Listen and transcribe: 'Le soleil tape fort.'
Listen and transcribe: 'Mets de la crème solaire.'
Listen and transcribe: 'C'est un méchant coup de soleil.'
Listen and transcribe: 'J'ai attrapé un coup de soleil hier.'
Listen and transcribe: 'Vous avez une pommade ?'
Listen and transcribe: 'Je suis tout rouge.'
Listen and identify the body part: 'Coup de soleil sur les épaules'.
Listen and identify the verb: 'J'ai pris un coup de soleil'.
Listen and identify the word: 'Soleil'.
Listen and identify the adjective: 'Douloureux'.
Listen and identify the location: 'À la plage'.
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'un coup de soleil' is the standard way to say 'sunburn' in French. It functions as a noun phrase and is almost always paired with 'avoir', 'attraper', or 'prendre'. Example: 'J'ai attrapé un coup de soleil sur les épaules' (I caught a sunburn on my shoulders).
- A common French term for sunburn, literally meaning 'a hit of sun', used frequently during the summer months to describe skin damage from UV rays.
- Used with the verbs 'avoir', 'attraper', or 'prendre', it is a masculine noun that requires specific prepositions like 'sur' for body parts.
- Culturally significant in France, it appears in popular songs and is a frequent topic of conversation in pharmacies and at the beach.
- Learners should avoid literal translations from English and remember to keep the 'p' in 'coup' silent when speaking.
Use Avoir, not Être
Always remember that in French, you possess a sunburn rather than being the sunburn. Say 'J'ai un coup de soleil'.
Silent P
The 'p' in 'coup' is always silent. If you pronounce it, people will still understand, but it will sound very foreign.
The 'Coup de' family
Learn this phrase alongside 'coup de foudre' and 'coup de main' to see how versatile the word 'coup' is.
The Pharmacy is your friend
In France, go to a pharmacy for a 'coup de soleil'. They have better creams than supermarkets.
Example
J'ai pris un coup de soleil sur les épaules hier à la plage.
Related Content
Related Grammar Rules
More health words
à condition de
B1On condition that; provided that.
à court terme
B1Short-term, over a short period of time.
à jeun
B1On an empty stomach, before eating.
à l'abri
B1Sheltered; safe from danger or harm.
à l'aide de
A2With the help of, by means of.
à l'encontre de
B1Against; contrary to (e.g., advice, rules).
à l'hôpital
B1Located or being in a hospital.
à long terme
B1Long-term, over a long period of time.
à risque
B1At risk of harm, illness, or danger.
à titre
B1As a (e.g., as a preventive measure); by way of.