At the A1 level, you only need to know that 'vazidan' means 'to blow' when talking about the wind. You will mostly see it in the present tense: 'Baad mivazad' (The wind blows). It is a simple way to describe the weather. You don't need to worry about complex poetry yet. Just remember that if you feel the air moving outside, you use this word. It's like saying 'It is raining,' but for the wind. You might use it when you are learning basic weather words like 'sun,' 'rain,' and 'snow.' It's a fundamental part of describing your daily environment. For example, 'Emrooz baad mivazad' (Today the wind blows). This is a very common sentence for beginners. You should also learn the past tense 'vazid' (it blew) to talk about yesterday's weather. The key is to associate this word with the feeling of wind on your face. It's a physical, sensory word that helps you describe the world simply.
At the A2 level, you start to use 'vazidan' with more detail. You can add adverbs to describe how the wind blows. For example, 'Baad-e shadidi mivazad' (A strong wind is blowing) or 'Nasim-e molaayemi mivazad' (A gentle breeze is blowing). You also begin to use it in different tenses, like the past continuous: 'Baad mivazid' (The wind was blowing). This allows you to set the scene in a story. You might also use it with directions, like 'Baad az shomal mivazad' (The wind blows from the north). At this level, you are moving beyond simple weather reports to describing experiences. If you were at the beach, you could say 'Nasim-e khonaki az darya mivazad' (A cool breeze is blowing from the sea). You are also learning to distinguish 'vazidan' from 'fout kardan' (blowing with your mouth), which is an important distinction to avoid funny mistakes. You are building a more complete picture of how air moves in your Persian descriptions.
At the B1 level, 'vazidan' becomes a tool for more descriptive and slightly more abstract language. You are expected to use the correct present stem 'vaz' and past stem 'vazid' fluently. You will encounter this word in more varied contexts, such as news reports, simple literature, and more complex weather discussions. You might use the subjunctive mood: 'Omidvaram baadi bevazad' (I hope a wind blows) to express desires. You also start to see the word used in more metaphorical ways, though still mostly related to nature. For example, describing how the wind blows through a specific place to create an atmosphere: 'Baad dar mian-e kharabe-ha mivazid' (The wind was blowing among the ruins). This adds a layer of mood to your speaking and writing. You should be comfortable using it in compound sentences and understanding it when it appears in short stories or news clips about climate change. Your vocabulary is expanding to include different types of winds (like 'toofan' or 'nasim') that all perform the action of 'vazidan'.
At the B2 level, you understand the nuance of 'vazidan' in various registers. You recognize it in formal scientific texts about meteorology and in standard contemporary literature. You can use it metaphorically to describe social or political 'winds of change.' For example, 'Baad-e taghyir dar jame'eh mivazad' (The wind of change is blowing in society). You are also familiar with common collocations and how they change the meaning slightly. You can discuss the impact of the wind blowing, such as 'Baad-e sardi ke mivazid, ba'es-e yakh zadan-e ab-ha shod' (The cold wind that was blowing caused the waters to freeze). Your grammar is more precise, using perfect tenses like 'Baad vazideh ast' (The wind has blown). You also start to appreciate the word's role in Persian culture, such as its significance in the 'Nowruz' (New Year) season when the spring breeze ('Nasim-e Noroozi') is said to blow away the winter. You are no longer just describing weather; you are using the word to convey atmosphere and transition.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the poetic and classical uses of 'vazidan'. You can read classical poetry by Hafez or Rumi and understand the symbolic weight of the wind blowing. You understand that when the 'Saba' breeze blows, it's not just moving air; it's a carrier of spiritual messages. You can use the verb in sophisticated writing, employing advanced grammatical structures like the literary past or complex conditional sentences. You are aware of the subtle differences between 'vazidan' and its synonyms like 'damidan' or 'vazesh gereftan'. You can participate in discussions about literature or environmental science where this word is used with high precision. Your use of the word is natural and idiomatic, and you can pick up on the emotional tone it sets in a piece of prose. You might analyze how a writer uses the 'vazidan' of a storm to mirror a character's internal conflict. The word has become a versatile tool in your advanced linguistic repertoire, allowing for both technical accuracy and artistic expression.
At the C2 level, your mastery of 'vazidan' is indistinguishable from that of a native speaker with a high level of education. You can navigate the most complex classical texts where the verb might be used in archaic forms or highly specialized metaphors. You understand the historical evolution of the word from Middle Persian and its relationship to other Indo-European roots. In your own writing, you use 'vazidan' with a sense of rhythm and style, choosing it or its alternatives to achieve specific rhetorical effects. You can engage in deep literary criticism, discussing the 'vazidan' of the wind as a motif across centuries of Persian art. You are also capable of using it in highly technical scientific or philosophical discourses without hesitation. Whether it's a technical treatise on aerodynamics or a profound mystical poem, you grasp every nuance, every connotation, and every historical echo that the word 'vazidan' carries. It is no longer a vocabulary item; it is a part of your intuitive grasp of the Persian soul and its connection to the natural and spiritual worlds.

وزیدن in 30 Seconds

  • Vazidan is the Persian verb for 'to blow', used only for the wind and air movement.
  • It is intransitive, meaning the wind itself is the subject performing the action.
  • The present stem is 'vaz' (می‌وزد) and the past stem is 'vazid' (وزید).
  • It is a key word in both daily weather descriptions and classical Persian poetry.

The Persian verb وزیدن (vazidan) is a fundamental sensory verb that translates primarily to 'to blow' in English, specifically in the context of air, wind, or a breeze moving through space. While simple in its core definition, its application ranges from the most basic meteorological descriptions to the heights of classical Persian poetry. In everyday modern Persian, you will encounter this word whenever someone describes the weather, the movement of air through an open window, or the feeling of a cooling breeze on a hot summer day. It is an intransitive verb, meaning it does not take a direct object; the wind itself is the subject that performs the action. Understanding this word requires more than just knowing its English equivalent; it involves sensing the movement it describes.

Literal Atmosphere
In a literal sense, vazidan is used to describe the physical movement of air currents. Whether it is a 'toofan' (storm) or a 'nasim' (breeze), the verb remains the same, though the adverbs surrounding it change the intensity. It evokes the sound of rustling leaves and the feeling of air against the skin.
Poetic Resonance
In Persian literature, especially in the works of Hafez and Saadi, the blowing of the wind is often personified. The 'Saba' wind (the morning breeze) is a messenger between lovers. When the Saba vazidan occurs, it carries the scent of the beloved's hair or a secret message, making this verb central to the romantic and mystical imagery of Iran.
Metaphorical Change
Just as in English we speak of the 'winds of change,' Persian uses vazidan to describe shifts in political, social, or personal circumstances. When a new influence enters a society, Iranians might say a new wind is blowing through the streets, signaling an inevitable transformation.

نسیم ملایمی از سمت دریا به طرف ساحل می‌وزید و صورت ما را نوازش می‌کرد.

— A gentle breeze was blowing from the sea toward the shore and caressing our faces.

The verb follows a regular conjugation pattern in the past tense (vazid-) but has a distinct present stem (vaz-). This distinction is crucial for learners to master. When you are standing in a park in Tehran and feel the cool mountain air coming down from Tochal, you would use the present continuous form: baad daarad mivazad. This immediate connection to the environment makes the verb indispensable for anyone living in or traveling through the diverse climates of the Iranian plateau.

باد از میان درختان بید می‌وزید و صدای خش‌خشی ایجاد می‌کرد.

— The wind was blowing through the willow trees, creating a rustling sound.
Grammatical Placement
Typically, the word for wind (baad) or breeze (nasim) acts as the subject. It is rare to see this verb used with human subjects unless in a highly experimental or surreal poetic context. It is the quintessential 'nature verb'.

Ultimately, vazidan captures the invisible but palpable movement of the world around us. From the 'Wind of 120 Days' in Sistan to the soft morning air of Shiraz, this verb carries the breath of the Persian landscape.

Using وزیدن correctly involves understanding its conjugation and its typical companions in a sentence. Because it is an intransitive verb, the sentence structure is usually straightforward: Subject + (Adverb) + Verb. However, because Persian is a pro-drop language, the subject 'wind' is often explicitly stated because 'it' (the wind) isn't always clear from context alone. Let's look at the mechanics of using this verb across different tenses and moods.

Present Tense Usage
The present stem is وز (vaz). To say 'it blows,' we use می‌وزد (mivazad). For example: 'Emrooz baad-e sardi mivazad' (A cold wind is blowing today). This form is used for general truths or actions happening right now.
Past Tense Usage
The past stem is وزید (vazid). To say 'it blew,' we use وزید (vazid) for the simple past or می‌وزید (mivazid) for the imperfect/past continuous. 'Dishab toofani vazid' (A storm blew last night).

اگر باد به شدت بوزد، ممکن است درختان آسیب ببینند.

— If the wind blows strongly, the trees might be damaged.

When you want to describe the direction of the wind, you use the preposition az (from) or be samte (towards). For example: 'Baad az shargh mivazad' (The wind blows from the east). This is essential for weather reports or nautical contexts. In more complex sentences, you can use the subjunctive mood bevazad to express possibility or hope, such as 'Kaash nasimi bevazad' (I wish a breeze would blow).

در طول شب، باد ملایمی از پنجره به داخل اتاق می‌وزید.

— Throughout the night, a gentle breeze was blowing into the room through the window.

وقتی باد پاییزی وزیدن گرفت، برگ‌ها از درختان جدا شدند.

— When the autumn wind started to blow, the leaves separated from the trees.

In literary contexts, you might see the compound form vazidan gereftan, which means 'to start blowing.' This adds a layer of narrative flow to the sentence, suggesting the beginning of a natural event. Whether you are writing a weather report or a poem, mastering these patterns will help you describe the unseen forces of nature with precision.

You will encounter وزیدن in a variety of settings, ranging from the mundane to the sublime. In modern Iran, the most common place to hear this word is on the evening news during the weather forecast. Meteorologists use it to describe wind speeds and directions across the different provinces. However, it is also a staple of the Persian musical and literary landscape, appearing in lyrics that every Iranian knows by heart.

Weather Forecasts (Akhbar-e Hava-shenasi)
On TV or radio, you'll hear phrases like 'Baad-hay-e shadidi dar mantagheh khahand vazid' (Strong winds will blow in the region). It is the standard technical term for the movement of air masses.
Classical Poetry and Songs
If you listen to traditional Persian music (Mousighi-ye Sonnati), you will hear singers like Shajarian or Nazeri singing about the 'Nasim-e Sahar' (morning breeze) that vazidan-s from the garden of the beloved. In this context, the word is filled with longing and beauty.

گوینده اخبار گفت که فردا بادهای موسمی در جنوب کشور خواهند وزید.

— The news anchor said that monsoon winds will blow in the south of the country tomorrow.

In casual conversation, people use it to complain about the cold or to appreciate a break in the heat. A common phrase when entering a room might be 'Ajab baadi mivazad!' (What a wind is blowing!), usually said with a sense of relief if it's cooling the room down. It's also heard in schools when children learn about the water cycle and the role of winds in moving clouds across the sky.

بوی باران با بادی که از کوهستان می‌وزید، به مشام می‌رسید.

— The smell of rain reached our noses with the wind blowing from the mountains.

Whether you are reading a novel by Mahmoud Dowlatabadi, watching a film by Abbas Kiarostami where the wind carries a symbolic weight, or just checking the weather on your phone, vazidan is the word that connects the physical environment to the Persian language experience.

Learning وزیدن is generally straightforward, but English speakers often trip over a few specific hurdles. These mistakes usually stem from direct translation from English or confusing vazidan with other verbs related to air and movement. By identifying these pitfalls early, you can sound much more natural in your Persian speech.

Transitivity Confusion
In English, we can say 'I blow the candle' or 'The wind blows.' In Persian, vazidan is ONLY for the second case. For blowing out a candle or blowing air from your mouth, you must use 'fout kardan'. Saying 'Man sham-ra vazidam' is a major error; it sounds like you are saying 'I was the wind that blew the candle' in a very strange way.
Subject-Verb Agreement
Learners sometimes forget that the wind is the subject. They might try to use a passive construction where it's not needed. In Persian, the wind simply 'blows' (active voice), even if it feels like something is being blown 'to' you. Stick to the active voice with baad as the subject.

اشتباه: من باد را وزیدم. (غلط)
درست: باد وزید. (صحیح)

— Avoid making yourself the subject of 'vazidan'. The wind is the actor.

Another common mistake is confusing the present stem vaz with other similar-sounding stems like paz (from pokhtan, to cook) or taz (from takhtan, to gallop). While they rhyme, their meanings are worlds apart. Always remember that vaz is linked to vazidan and the air.

اشتباه: نسیم آرامی می‌زد. (غلط)
درست: نسیم آرامی می‌وزید. (صحیح)

— Don't use 'zadan' (to hit) as a substitute for 'vazidan' when describing the wind's movement.

Finally, be careful with the word vazidan in very formal versus very informal contexts. While the verb itself is standard, using it in the wrong tense (like using the simple past when you mean the continuous past) can make your description of a storm sound like a one-off event rather than a sustained force of nature. Practice the mi- prefix for continuous actions to avoid this.

While وزیدن is the primary verb for 'to blow,' Persian is a rich language with many nuances for air movement. Depending on the intensity, the source, and the effect of the wind, you might choose a different word to be more precise. Understanding these alternatives will elevate your Persian from functional to expressive.

Vazidan vs. Jarayan Dashtan
وزیدن is for wind specifically. جریان داشتن (jarayan dashtan) means 'to flow' and is used for water, electricity, or even abstract ideas. You wouldn't say the wind 'jarayan daarad' unless you are talking about a specific air current in a scientific context.
Vazidan vs. Fout Kardan
As mentioned before, فوت کردن (fout kardan) is the human action of blowing air from the mouth. If you are blowing out a candle or blowing on hot soup, use this. If the wind is doing the work, use vazidan.
Toofani Shodan
When the wind becomes so strong that it becomes a storm, you might say 'Hava toofani shod' (The weather became stormy) instead of just saying the wind blew. This focuses on the state of the weather rather than the action of the wind.

نسیم می‌وزد، اما رودخانه جریان دارد.

— The breeze blows, but the river flows.

In poetic contexts, you might also see vazesh, which is the noun form ('blowing' or 'waft'). For instance, 'vazesh-e baad' (the blowing of the wind). Another related word is damidan, which means 'to breathe' or 'to blow into' (like a trumpet), often used in mystical poetry to describe the divine breath being blown into creation.

او به شمع فوت کرد، در حالی که بیرون باد می‌وزید.

— He blew on the candle while the wind was blowing outside.

By comparing vazidan with these alternatives, you can see how specific it is to the natural world's breath. It is a word of movement, atmosphere, and sometimes, a messenger of change.

How Formal Is It?

Formal

"وزش بادهای شدید در نواحی ساحلی پیش‌بینی می‌شود."

Neutral

"امروز باد خیلی سردی می‌وزد."

Informal

"چه بادی می‌وزه‌ها!"

Child friendly

"ببین چطوری باد توی موهات می‌وزه!"

Slang

"باد به پرچمت می‌وزه داداش!"

Fun Fact

The root 'vaz' is related to the English word 'way' and 'vehicle' through the ancient Indo-European root *wegh- (to carry/move). So when the wind 'vazidan'-s, it is literally 'way-ing' through the air!

Pronunciation Guide

UK /væziːdæn/
US /væziːdæn/
The stress is typically on the final syllable '-dan' in the infinitive, but moves to the prefix 'mi-' in the present continuous (MI-vazad).
Rhymes With
پزیدن (pazidan - to cook/ripen) خزیدن (khazidan - to crawl) گزیدن (gazidan - to bite/sting) مزیدن (mazidan - to taste) رسیدن (residan - to reach) کشیدن (keshidan - to pull/draw) چشیدن (cheshidan - to taste) شنیدن (shenidan - to hear)
Common Errors
  • Pronouncing the 'v' like a 'w' (Persian does not have a 'w' sound).
  • Shortening the long 'i' (ee) sound in the middle.
  • Confusing the pronunciation with 'davidan' (to run).
  • Putting the stress in the wrong place in conjugated forms.
  • Softening the 'z' so it sounds like an 's'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in texts, though poetic forms can be tricky.

Writing 3/5

Requires remembering the present stem 'vaz' vs past 'vazid'.

Speaking 2/5

Simple to use once the 'vaz' stem is mastered.

Listening 2/5

Clear 'z' sound makes it easy to distinguish.

What to Learn Next

Prerequisites

باد (baad) هوا (hava) سرد (sard) گرم (garm) درخت (derakht)

Learn Next

طوفان (toofan) باریدن (baridan) تابیدن (tabidan) جریان (jarayan) گردباد (gerdbaad)

Advanced

تلاطم (talatom) اتمسفر (atmosfer) اقلیم (eghlim) جبهه هوا (jebhe-ye hava) فرسایش (farsayesh)

Grammar to Know

Present Continuous Formation

می + وز + د = می‌وزد

Past Continuous Formation

می + وزید + م = می‌وزیدم (though usually 3rd person: می‌وزید)

Subjunctive Mood

ب + وز + د = بوزد

Future Tense

خواهد + وزید = خواهد وزید

Infinitive as Noun

وزیدنِ باد زیباست. (The blowing of the wind is beautiful.)

Examples by Level

1

امروز باد می‌وزد.

Today the wind blows.

Simple present tense using 'mivazad'.

2

دیروز باد نوزید.

Yesterday the wind didn't blow.

Negative past tense: 'navazid'.

3

آیا باد می‌وزد؟

Is the wind blowing?

Question form in the present tense.

4

باد ملایم می‌وزد.

A gentle wind blows.

Using the adjective 'molayem' (gentle).

5

خورشید می‌تابد و باد می‌وزد.

The sun shines and the wind blows.

Connecting two simple natural actions.

6

باد سردی می‌وزد.

A cold wind is blowing.

Using 'sardi' (a cold [one]) as an adjective.

7

اینجا همیشه باد می‌وزد.

It always blows wind here.

Using the adverb 'hamishe' (always).

8

باد از دریا می‌وزد.

The wind blows from the sea.

Using the preposition 'az' (from).

1

وقتی ما بیرون بودیم، باد تندی می‌وزید.

When we were outside, a sharp wind was blowing.

Past continuous 'mivazid' for setting a scene.

2

نسیم خنکی از کوهستان می‌وزد.

A cool breeze blows from the mountains.

Specific noun 'nasim' (breeze) with 'mivazad'.

3

باد شروع به وزیدن کرد.

The wind started to blow.

Infinitive 'vazidan' used with 'shoru kardan'.

4

امشب باد نخواهد وزید.

The wind will not blow tonight.

Future tense 'khahad vazid' (negative).

5

باد به کدام طرف می‌وزد؟

Which way is the wind blowing?

Asking about direction.

6

در پاییز، بادهای زیادی می‌وزند.

In autumn, many winds blow.

Plural subject 'baad-ha' with plural verb 'mivazand'.

7

باد از لای در می‌وزید.

The wind was blowing through the crack of the door.

Using 'az lay-e' (from between/through).

8

چرا باد اینقدر شدید می‌وزد؟

Why is the wind blowing so strongly?

Using 'inghadar' (this much/so) for emphasis.

1

اگر باد بوزد، هوا خنک‌تر می‌شود.

If the wind blows, the weather will get cooler.

Subjunctive 'bevazad' in a conditional sentence.

2

باد گرمی از سمت بیابان می‌وزید.

A warm wind was blowing from the direction of the desert.

Compound preposition 'az samt-e'.

3

صدای وزیدن باد در کلبه می‌پیچید.

The sound of the wind blowing echoed in the cabin.

Using the gerund/infinitive 'vazidan' as a noun.

4

تا صبح باد شدیدی وزیده بود.

By morning, a strong wind had blown.

Past perfect 'vazideh bood'.

5

باید اجازه دهیم نسیم به داخل اتاق بوزد.

We should let the breeze blow into the room.

Subjunctive after 'ejaze dadan'.

6

باد چنان می‌وزید که راه رفتن دشوار بود.

The wind was blowing such that walking was difficult.

Using 'chonan... ke' (so... that).

7

گویی بادی از گذشته می‌وزد.

It's as if a wind from the past is blowing.

Metaphorical use with 'gooyi' (as if).

8

در این منطقه، بادهای موسمی می‌وزند.

In this region, monsoon winds blow.

Using technical term 'baad-haye mosami'.

1

هرگاه باد از شمال بوزد، ماهیگیری خوب است.

Whenever the wind blows from the north, fishing is good.

Using 'hargah' (whenever) with subjunctive.

2

بادهای تغییر در سرتاسر منطقه وزیدن گرفته‌اند.

Winds of change have started blowing throughout the region.

Metaphorical phrase 'vazidan gereftan'.

3

شدت بادی که می‌وزید، سقف خانه‌ها را لرزاند.

The intensity of the wind that was blowing shook the roofs of the houses.

Relative clause 'ke mivazid' describing 'baad'.

4

با وجود اینکه باد نمی‌وزید، هوا بسیار مطبوع بود.

Despite the fact that the wind wasn't blowing, the air was very pleasant.

Concessive clause 'ba voojood-e inke'.

5

باد به گونه‌ای می‌وزید که انگار پیامی داشت.

The wind was blowing in a way as if it had a message.

Using 'be gooneh-yi ke' (in a way that).

6

انتظار می‌رود که فردا بادهای تندی بوزد.

It is expected that strong winds will blow tomorrow.

Passive construction 'entezar miravad' with subjunctive.

7

در آن دشت پهناور، باد مدام می‌وزید.

In that vast plain, the wind blew constantly.

Using 'modam' (constantly) for habitual action.

8

بادی که از جانب کوه می‌وزد، همیشه سرد است.

The wind that blows from the mountain side is always cold.

Using 'az janeb-e' (from the side of).

1

در اشعار حافظ، صبا بادی است که از کوی دوست می‌وزد.

In Hafez's poems, Saba is a wind that blows from the beloved's alley.

Literary analysis context.

2

وزیدن این نسیم، نویدبخش پایان زمستان بود.

The blowing of this breeze was promising the end of winter.

Using the infinitive as a subject noun.

3

هر کجا که باد بوزد، او همان‌جا می‌رود.

Wherever the wind blows, he goes right there.

Idiomatic expression of lack of direction.

4

بادهای سهمگینی که در تاریخ وزیده‌اند، تمدن‌ها را دگرگون کرده‌اند.

The formidable winds that have blown throughout history have transformed civilizations.

Historical metaphor using present perfect.

5

سکوت شب تنها با وزیدن ملایم باد شکسته می‌شد.

The silence of the night was broken only by the gentle blowing of the wind.

Passive voice 'shekasteh mishod'.

6

او به تماشای وزیدن باد در میان گندم‌زار نشست.

He sat watching the wind blow through the wheat field.

Gerund construction 'tamashaye vazidan'.

7

بادی که بر فراز اقیانوس می‌وزد، انرژی عظیمی دارد.

The wind that blows over the ocean has immense energy.

Scientific/Technical register.

8

چنانچه باد با سرعت بیشتری بوزد، خطرناک خواهد بود.

Should the wind blow at a higher speed, it will be dangerous.

Formal conditional 'chonancheh'.

1

در فلسفه، وزیدن باد را می‌توان نمادی از جریان بی‌پایان زمان دانست.

In philosophy, the blowing of the wind can be considered a symbol of the endless flow of time.

Philosophical discourse.

2

وزیدن بادهای مخالف نتوانست او را از مسیرش بازدارد.

The blowing of opposing winds could not deter him from his path.

Metaphorical use of 'opposing winds' (bad-haye mokhalef).

3

این اثر هنری، تجسمی از وزیدن باد بر پیکره‌ای بی‌جان است.

This artwork is an embodiment of the wind blowing on a lifeless figure.

Artistic description.

4

بادی که در آن شب شوم می‌وزید، گویی از اعماق جهنم برخاسته بود.

The wind that blew on that ominous night seemed to have risen from the depths of hell.

Gothic literary style.

5

تحلیل دینامیک وزیدن باد در ارتفاعات بالا، امری پیچیده است.

Analyzing the dynamics of wind blowing at high altitudes is a complex matter.

Academic/Scientific register.

6

او با دقت به جهت وزیدن باد نگریست تا زمان طوفان را پیش‌بینی کند.

He looked carefully at the direction of the wind blowing to predict the time of the storm.

Narrative precision.

7

وزیدن باد در میان صخره‌ها، آوایی وهم‌آلود ایجاد می‌کرد.

The blowing of the wind among the rocks created an eerie sound.

Descriptive literary prose.

8

هر جنبشی در طبیعت، از وزیدن یک نسیم تا غرش طوفان، معنایی دارد.

Every movement in nature, from the blowing of a breeze to the roar of a storm, has a meaning.

Inclusive rhetorical structure.

Common Collocations

باد می‌وزد
نسیم می‌وزد
باد تند
جهت وزیدن
شدت وزیدن
باد گرم
باد سرد
وزیدن گرفتن
باد موافق
باد مخالف

Common Phrases

باد از کدام طرف می‌وزد؟

— Literally asking wind direction, or metaphorically asking about the current situation.

باید ببینیم باد از کدام طرف می‌وزد تا تصمیم بگیریم.

هر طرف که باد بوزد

— Going wherever the wind takes you, or having no firm opinion.

او عقیده‌ای ندارد و هر طرف که باد بوزد می‌رود.

باد در کله‌اش می‌وزد

— An idiom for someone who is arrogant or has unrealistic ideas.

مراقب باش، باد در کله‌اش می‌وزد.

نسیم سحری

— The early morning breeze, very common in poetry.

نسیم سحری مژده بهار می‌دهد.

بادهای ۱۲۰ روزه

— The famous 120-day winds of Sistan region.

بادهای ۱۲۰ روزه سیستان شروع به وزیدن کردند.

باد پاییزی

— The autumn wind, often associated with sadness or change.

باد پاییزی برگ‌ها را زرد کرد.

باد بهاری

— The spring wind, associated with renewal.

باد بهاری جان تازه به درختان می‌دهد.

شدت وزش باد

— The speed or force of the wind blowing.

شدت وزش باد امروز زیاد است.

باد و بوران

— Wind and blizzard/storm.

در میان باد و بوران به خانه رسیدیم.

باد صبا

— The zephyr or morning breeze in literature.

ای باد صبا، پیامی به دوستم برسان.

Often Confused With

وزیدن vs دویدن (davidan)

Sounds similar but means 'to run'. Don't say the wind is running!

وزیدن vs باریدن (baridan)

Means 'to rain/snow'. Both are weather verbs, but for different elements.

وزیدن vs تابیدن (tabidan)

Means 'to shine'. Used for the sun, not the wind.

Idioms & Expressions

"باد به پرچمش می‌وزد"

— Things are going well for him; he is lucky or successful right now.

این روزها باد به پرچمش می‌وزد و همه کارهایش خوب پیش می‌رود.

Informal
"هر کجا باد بوزد، غربال را همان‌جا می‌گیرد"

— A person who changes their views to suit the current situation (an opportunist).

به او اعتماد نکن، او هر کجا باد بوزد غربال را همان‌جا می‌گیرد.

Informal/Proverbial
"باد در قفس کردن"

— To try to do something impossible (like catching the wind).

تلاش برای راضی کردن همه، مثل باد در قفس کردن است.

Literary
"باد آوردن"

— To get something easily or by chance (often used for money).

پولی که باد بیاورد، باد هم می‌برد.

Informal/Proverbial
"باد به گوش رسیدن"

— To hear a rumor or news indirectly.

بادی به گوشم رسیده که شرکت در حال تعطیل شدن است.

Informal
"باد در غبغب انداختن"

— To act very proud or arrogant.

بعد از پیروزی، باد در غبغب انداخت و با کسی حرف نزد.

Informal
"باد کاشتن و طوفان درویدن"

— To sow the wind and reap the whirlwind (suffer the consequences of bad actions).

او با دروغ‌هایش باد کاشت و حالا دارد طوفان درو می‌کند.

Standard/Literary
"بادِ هوا"

— Something useless, empty, or a promise that won't be kept.

حرف‌های او همه‌اش بادِ هواست.

Informal
"دل را به باد دادن"

— To lose one's heart (to fall in love) or to lose hope.

او دل به باد داد و عاشق شد.

Poetic
"باد به غبغب انداختن"

— To puff out one's chest with pride.

مدیر جدید با باد در غبغب وارد اتاق شد.

Informal

Easily Confused

وزیدن vs فوت کردن (fout kardan)

Both mean 'to blow' in English.

Fout kardan is for humans blowing air from their mouth. Vazidan is only for the wind.

او شمع را فوت کرد، اما باد در کوچه می‌وزید.

وزیدن vs دمیدن (damidan)

Both relate to air movement.

Damidan is often 'to breathe' or 'to blow into an instrument'. Vazidan is more general for wind.

او در شیپور دمید.

وزیدن vs جریان (jarayan)

Both involve movement of a fluid/gas.

Jarayan is 'flow' (water/electricity). Vazidan is specifically 'blowing' (wind).

جریان آب تند بود.

وزیدن vs پریدن (paridan)

Sometimes things fly in the wind.

Paridan is 'to fly' or 'to jump'. Vazidan is what the wind does to make things fly.

کلاهش در باد پرید.

وزیدن vs زدن (zadan)

In some languages, you say 'the wind hits'.

In Persian, the wind 'vazidan'-s. 'Zadan' is used for the sun hitting a surface, but less for wind.

آفتاب به صورتش می‌زد.

Sentence Patterns

A1

باد می‌وزد.

امروز باد می‌وزد.

A2

[Adjective] باد می‌وزد.

باد تندی می‌وزد.

B1

باد از [Place] می‌وزد.

باد از شمال می‌وزد.

B2

وقتی [Event]، باد می‌وزید.

وقتی رسیدیم، باد می‌وزید.

C1

وزیدنِ [Noun] باعث [Result] شد.

وزیدنِ باد باعث ریزش برگ‌ها شد.

C2

گویی باد از [Abstract Concept] می‌وزید.

گویی باد از اعماق تاریخ می‌وزید.

Any

آیا باد می‌وزد؟

آیا بیرون باد می‌وزد؟

Any

باد نوزید.

دیشب اصلاً باد نوزید.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

High in weather, literature, and geography.

Common Mistakes
  • Using 'vazidan' for blowing out a candle. fout kardan

    'Vazidan' is only for the wind. Humans 'fout kardan'.

  • Saying 'Man baad ra vazidam'. Baad vazid.

    The wind is the subject, not the object. You can't blow the wind.

  • Confusing 'vazidan' with 'davidan' (to run). vazidan

    They sound similar but 'davidan' is for legs, 'vazidan' is for air.

  • Using the past stem in the present tense (e.g., mivazid instead of mivazad). mivazad

    Present tense uses the present stem 'vaz'.

  • Using 'zadan' for the wind blowing. vazidan

    While 'zadan' has many uses, 'vazidan' is the specific and correct verb for wind.

Tips

Stem Mastery

Memorize the present stem 'vaz'. It's short and easy, but essential for all present and future forms.

Wind Types

Learn words like 'nasim' (breeze) and 'toofan' (storm) to use with 'vazidan' for better descriptions.

No Direct Objects

Never put an object after 'vazidan'. It's always 'The wind blows', never 'The wind blows the leaves' (use 'move' or 'scatter' for that).

Poetic Saba

When you see 'Saba' in a poem, expect 'vazidan' to follow shortly. It's a classic pairing.

Sharp Z

Make sure your 'z' in 'vazidan' is clear and buzzing, not soft like an 's'.

Atmosphere

Use 'mivazid' (past continuous) to start your stories and set a windy, atmospheric scene.

Change

Use 'vazidan' when talking about new trends or social changes to sound more sophisticated.

Weather Reports

Watch Iranian weather forecasts on YouTube to hear 'vazidan' used in a technical, real-world context.

Reaction

Practice saying 'Ajab baadi mivazad!' when you feel a strong breeze. It's a very natural reaction.

Rhyme Time

Rhyme it with 'pazidan' (cooking). The wind blows while the food cooks!

Memorize It

Mnemonic

Imagine a **V**ane (weather vane) on a **Z**ig-zag roof. The wind makes it **Vaz**idan. V-A-Z.

Visual Association

Picture a field of tall grass all bending in the same direction. That motion is 'vazidan'. See the word 'vaz' written in the clouds as they move.

Word Web

باد (Wind) نسیم (Breeze) توفان (Storm) هوا (Air) سرد (Cold) گرم (Warm) شمال (North) جنوب (South)

Challenge

Try to describe the wind every time you go outside for three days. Use 'mivazad' for now, 'vazid' for yesterday, and 'khahad vazid' for tomorrow.

Word Origin

Derived from the Middle Persian (Pahlavi) word 'wazīdan'. It shares roots with the Avestan 'vaz-' meaning to move or carry.

Original meaning: To move, to carry, or to lead through the air.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

Cultural Context

No specific sensitivities, but be aware that in some regions, certain winds are associated with bad luck or illness (like the 'hot winds' in the south).

English speakers often use 'blow' for many things (blowing candles, blowing noses, blowing money). In Persian, 'vazidan' is strictly for the wind. Don't use it for your nose!

The poem 'Baad-e-Saba' by various classical poets. Modern songs by Googoosh or Hayedeh mentioning the wind. The film 'The Wind Will Carry Us' (Baad ma ra khahad bord) by Abbas Kiarostami.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Weather Forecast

  • سرعت وزش باد
  • جهت وزیدن
  • تندبادهای لحظه‌ای
  • وزش باد ملایم

Nature Description

  • باد در میان گندم‌زار
  • صدای وزیدن باد
  • نسیم کوهستان
  • برگ‌های لرزان در باد

Poetry/Literature

  • باد صبا
  • پیام نسیم
  • وزیدن از کوی دوست
  • بوی زلف یار

Daily Conversation

  • عجب بادی می‌وزد!
  • باد سرد است
  • پنجره را ببند، باد می‌وزد
  • کلاهت را بگیر

Sailing/Nautical

  • باد موافق
  • باد مخالف
  • تغییر جهت باد
  • شدت باد

Conversation Starters

"آیا در شهر شما همیشه باد می‌وزد؟ (Does the wind always blow in your city?)"

"کدام فصل بادهای بیشتری می‌وزد؟ (In which season do more winds blow?)"

"آیا صدای وزیدن باد را در شب دوست داری؟ (Do you like the sound of the wind blowing at night?)"

"وقتی باد شدیدی می‌وزد، چه احساسی داری؟ (How do you feel when a strong wind blows?)"

"به نظر تو باد از کدام طرف می‌وزد؟ (metaphorical: Which way do you think the wind is blowing / what's the trend?)"

Journal Prompts

درباره روزی بنویسید که باد بسیار شدیدی می‌وزید و چه اتفاقی افتاد. (Write about a day when a very strong wind blew and what happened.)

تفاوت احساس وزیدن نسیم بهاری و باد پاییزی را شرح دهید. (Describe the difference in feeling between a spring breeze and an autumn wind.)

اگر باد می‌توانست پیامی برای شما بیاورد، دوست داشتید چه باشد؟ (If the wind could bring a message for you, what would you want it to be?)

نقش باد در طبیعت و زندگی انسان‌ها را بررسی کنید. (Examine the role of wind in nature and human life.)

یک شعر کوتاه درباره وزیدن باد در یک شب بارانی بنویسید. (Write a short poem about the wind blowing on a rainy night.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, you should use 'fout kardan' for that. 'Vazidan' is strictly for the wind or natural air currents. Using 'vazidan' for yourself would sound very strange to a native speaker.

The present stem is 'vaz' (وز). You use it to form the present tense (می‌وزد) and the subjunctive (بوزد).

It is a standard verb used in all registers, from daily conversation to the most formal weather reports and classical poetry.

You can say 'Baad az vazidan ایستاد' or more simply 'Baad قطع شد' (The wind cut off/stopped).

Yes, you can say 'Baad-e panke mivazad' (The wind of the fan is blowing), though usually people just say 'Panke roshan ast' (The fan is on).

'Vazidan' is the verb (to blow), while 'vazesh' is the noun (blowing/gust). For example: 'Vazesh-e baad' means 'the blowing of the wind'.

Yes, absolutely. You can talk about the 'winds of change' (baad-haye taghyir) blowing through a country or a person's life.

There isn't a single verb that means 'to not blow', but you can use 'aystand' (to stop) or 'aram gereftan' (to become calm).

Since the wind is usually the subject, you rarely use 'we'. But if you were personifying yourself as the wind, it would be 'ma mivazim' (we blow).

No, it is an intransitive verb. You cannot 'vazidan' something. The wind just 'vazidan'-s.

Test Yourself 190 questions

writing

یک جمله درباره وزیدن باد در پاییز بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تفاوت وزیدن و فوت کردن را در دو جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک پاراگراف درباره بادی که از دریا می‌وزد بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله 'The wind will blow from the mountains tomorrow' را به فارسی ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

از کلمه 'وزش' در یک جمله رسمی استفاده کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله خیالی درباره بادی که پیام می‌آورد بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

توصیف کنید یک طوفان چگونه شروع به وزیدن می‌کند.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله 'I wish a cool breeze would blow now' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

درباره اهمیت وزیدن باد برای توربین‌های بادی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک ضرب‌المثل درباره باد بنویسید و معنای آن را بگویید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله 'The wind was blowing so hard that trees fell' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

نامه کوتاهی به دوستتان بنویسید و از هوای بادی شهرتان بگویید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

توصیف کنید وزیدن باد در یک جنگل چگونه است.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله 'The wind has stopped blowing' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با استفاده از 'وزیدن گرفتن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

درباره بادهای ۱۲۰ روزه سیستان یک جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله 'Winds of change are blowing' را به صورت استعاری ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'نمی‌وزد' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

توصیف کنید وزیدن باد سرد در زمستان چه حسی دارد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله 'Does the wind blow from the south here?' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تلفظ صحیح کلمه 'می‌وزد' را تمرین کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

جمله 'The wind is blowing' را به فارسی بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید که دیروز باد شدیدی می‌وزید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

از کسی بپرسید که آیا باد می‌وزد یا نه.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید که نسیم خنکی را دوست دارید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

توصیف کنید که باد از کوه می‌وزد.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید که باد کلاه شما را برد.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید که فردا باد نخواهد وزید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله درباره باد صبا بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید که صدای باد ترسناک است.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید که باد پنجره را باز کرد.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید که باد گرمی در حال وزیدن است.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بپرسید باد از کدام طرف می‌وزد؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید باد شدیدی در راه است.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید که باد در کله‌اش می‌وزد (اصطلاح).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید که باد مانع حرکت ما شد.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید که باد برگ‌ها را می‌رقصاند.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید که بادگیرها زیبا هستند.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید که باد سرد است.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید که باد آرام شد.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'Baad mivazad'. معنی آن چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'Nasimi khonak vazid'. چه چیزی وزید؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'Baad az shomal khahad vazid'. جهت باد چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'Seday-e vazidan-e baad'. چه صدایی است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'Baad-e sardi mivazid'. زمان فعل چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'Baad-haye mosami'. منظور چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'Baad navazid'. آیا باد وزید؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'Ajab baadi mivazad!'. لحن گوینده چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'Baad-e saba'. در چه زمینه‌ای است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'Shrou be vazidan kard'. چه اتفاقی افتاد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'Vazesh-e baad-e shadid'. منظور چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'Baad az shargh mivazad'. شرق کجاست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'Omidvaram baadi bevazad'. گوینده چه می‌خواهد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'Baad-e garm'. ویژگی باد چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'Toofani dar hal-e vazidan ast'. چه چیزی در حال وزیدن است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!