وزیدن
وزیدن in 30 Seconds
- Vazidan is the Persian verb for 'to blow', used only for the wind and air movement.
- It is intransitive, meaning the wind itself is the subject performing the action.
- The present stem is 'vaz' (میوزد) and the past stem is 'vazid' (وزید).
- It is a key word in both daily weather descriptions and classical Persian poetry.
The Persian verb وزیدن (vazidan) is a fundamental sensory verb that translates primarily to 'to blow' in English, specifically in the context of air, wind, or a breeze moving through space. While simple in its core definition, its application ranges from the most basic meteorological descriptions to the heights of classical Persian poetry. In everyday modern Persian, you will encounter this word whenever someone describes the weather, the movement of air through an open window, or the feeling of a cooling breeze on a hot summer day. It is an intransitive verb, meaning it does not take a direct object; the wind itself is the subject that performs the action. Understanding this word requires more than just knowing its English equivalent; it involves sensing the movement it describes.
- Literal Atmosphere
- In a literal sense, vazidan is used to describe the physical movement of air currents. Whether it is a 'toofan' (storm) or a 'nasim' (breeze), the verb remains the same, though the adverbs surrounding it change the intensity. It evokes the sound of rustling leaves and the feeling of air against the skin.
- Poetic Resonance
- In Persian literature, especially in the works of Hafez and Saadi, the blowing of the wind is often personified. The 'Saba' wind (the morning breeze) is a messenger between lovers. When the Saba vazidan occurs, it carries the scent of the beloved's hair or a secret message, making this verb central to the romantic and mystical imagery of Iran.
- Metaphorical Change
- Just as in English we speak of the 'winds of change,' Persian uses vazidan to describe shifts in political, social, or personal circumstances. When a new influence enters a society, Iranians might say a new wind is blowing through the streets, signaling an inevitable transformation.
نسیم ملایمی از سمت دریا به طرف ساحل میوزید و صورت ما را نوازش میکرد.
The verb follows a regular conjugation pattern in the past tense (vazid-) but has a distinct present stem (vaz-). This distinction is crucial for learners to master. When you are standing in a park in Tehran and feel the cool mountain air coming down from Tochal, you would use the present continuous form: baad daarad mivazad. This immediate connection to the environment makes the verb indispensable for anyone living in or traveling through the diverse climates of the Iranian plateau.
باد از میان درختان بید میوزید و صدای خشخشی ایجاد میکرد.
- Grammatical Placement
- Typically, the word for wind (baad) or breeze (nasim) acts as the subject. It is rare to see this verb used with human subjects unless in a highly experimental or surreal poetic context. It is the quintessential 'nature verb'.
Ultimately, vazidan captures the invisible but palpable movement of the world around us. From the 'Wind of 120 Days' in Sistan to the soft morning air of Shiraz, this verb carries the breath of the Persian landscape.
Using وزیدن correctly involves understanding its conjugation and its typical companions in a sentence. Because it is an intransitive verb, the sentence structure is usually straightforward: Subject + (Adverb) + Verb. However, because Persian is a pro-drop language, the subject 'wind' is often explicitly stated because 'it' (the wind) isn't always clear from context alone. Let's look at the mechanics of using this verb across different tenses and moods.
- Present Tense Usage
- The present stem is وز (vaz). To say 'it blows,' we use میوزد (mivazad). For example: 'Emrooz baad-e sardi mivazad' (A cold wind is blowing today). This form is used for general truths or actions happening right now.
- Past Tense Usage
- The past stem is وزید (vazid). To say 'it blew,' we use وزید (vazid) for the simple past or میوزید (mivazid) for the imperfect/past continuous. 'Dishab toofani vazid' (A storm blew last night).
اگر باد به شدت بوزد، ممکن است درختان آسیب ببینند.
When you want to describe the direction of the wind, you use the preposition az (from) or be samte (towards). For example: 'Baad az shargh mivazad' (The wind blows from the east). This is essential for weather reports or nautical contexts. In more complex sentences, you can use the subjunctive mood bevazad to express possibility or hope, such as 'Kaash nasimi bevazad' (I wish a breeze would blow).
در طول شب، باد ملایمی از پنجره به داخل اتاق میوزید.
وقتی باد پاییزی وزیدن گرفت، برگها از درختان جدا شدند.
In literary contexts, you might see the compound form vazidan gereftan, which means 'to start blowing.' This adds a layer of narrative flow to the sentence, suggesting the beginning of a natural event. Whether you are writing a weather report or a poem, mastering these patterns will help you describe the unseen forces of nature with precision.
You will encounter وزیدن in a variety of settings, ranging from the mundane to the sublime. In modern Iran, the most common place to hear this word is on the evening news during the weather forecast. Meteorologists use it to describe wind speeds and directions across the different provinces. However, it is also a staple of the Persian musical and literary landscape, appearing in lyrics that every Iranian knows by heart.
- Weather Forecasts (Akhbar-e Hava-shenasi)
- On TV or radio, you'll hear phrases like 'Baad-hay-e shadidi dar mantagheh khahand vazid' (Strong winds will blow in the region). It is the standard technical term for the movement of air masses.
- Classical Poetry and Songs
- If you listen to traditional Persian music (Mousighi-ye Sonnati), you will hear singers like Shajarian or Nazeri singing about the 'Nasim-e Sahar' (morning breeze) that vazidan-s from the garden of the beloved. In this context, the word is filled with longing and beauty.
گوینده اخبار گفت که فردا بادهای موسمی در جنوب کشور خواهند وزید.
In casual conversation, people use it to complain about the cold or to appreciate a break in the heat. A common phrase when entering a room might be 'Ajab baadi mivazad!' (What a wind is blowing!), usually said with a sense of relief if it's cooling the room down. It's also heard in schools when children learn about the water cycle and the role of winds in moving clouds across the sky.
بوی باران با بادی که از کوهستان میوزید، به مشام میرسید.
Whether you are reading a novel by Mahmoud Dowlatabadi, watching a film by Abbas Kiarostami where the wind carries a symbolic weight, or just checking the weather on your phone, vazidan is the word that connects the physical environment to the Persian language experience.
Learning وزیدن is generally straightforward, but English speakers often trip over a few specific hurdles. These mistakes usually stem from direct translation from English or confusing vazidan with other verbs related to air and movement. By identifying these pitfalls early, you can sound much more natural in your Persian speech.
- Transitivity Confusion
- In English, we can say 'I blow the candle' or 'The wind blows.' In Persian, vazidan is ONLY for the second case. For blowing out a candle or blowing air from your mouth, you must use 'fout kardan'. Saying 'Man sham-ra vazidam' is a major error; it sounds like you are saying 'I was the wind that blew the candle' in a very strange way.
- Subject-Verb Agreement
- Learners sometimes forget that the wind is the subject. They might try to use a passive construction where it's not needed. In Persian, the wind simply 'blows' (active voice), even if it feels like something is being blown 'to' you. Stick to the active voice with baad as the subject.
اشتباه: من باد را وزیدم. (غلط)
درست: باد وزید. (صحیح)
Another common mistake is confusing the present stem vaz with other similar-sounding stems like paz (from pokhtan, to cook) or taz (from takhtan, to gallop). While they rhyme, their meanings are worlds apart. Always remember that vaz is linked to vazidan and the air.
اشتباه: نسیم آرامی میزد. (غلط)
درست: نسیم آرامی میوزید. (صحیح)
Finally, be careful with the word vazidan in very formal versus very informal contexts. While the verb itself is standard, using it in the wrong tense (like using the simple past when you mean the continuous past) can make your description of a storm sound like a one-off event rather than a sustained force of nature. Practice the mi- prefix for continuous actions to avoid this.
While وزیدن is the primary verb for 'to blow,' Persian is a rich language with many nuances for air movement. Depending on the intensity, the source, and the effect of the wind, you might choose a different word to be more precise. Understanding these alternatives will elevate your Persian from functional to expressive.
- Vazidan vs. Jarayan Dashtan
- وزیدن is for wind specifically. جریان داشتن (jarayan dashtan) means 'to flow' and is used for water, electricity, or even abstract ideas. You wouldn't say the wind 'jarayan daarad' unless you are talking about a specific air current in a scientific context.
- Vazidan vs. Fout Kardan
- As mentioned before, فوت کردن (fout kardan) is the human action of blowing air from the mouth. If you are blowing out a candle or blowing on hot soup, use this. If the wind is doing the work, use vazidan.
- Toofani Shodan
- When the wind becomes so strong that it becomes a storm, you might say 'Hava toofani shod' (The weather became stormy) instead of just saying the wind blew. This focuses on the state of the weather rather than the action of the wind.
نسیم میوزد، اما رودخانه جریان دارد.
In poetic contexts, you might also see vazesh, which is the noun form ('blowing' or 'waft'). For instance, 'vazesh-e baad' (the blowing of the wind). Another related word is damidan, which means 'to breathe' or 'to blow into' (like a trumpet), often used in mystical poetry to describe the divine breath being blown into creation.
او به شمع فوت کرد، در حالی که بیرون باد میوزید.
By comparing vazidan with these alternatives, you can see how specific it is to the natural world's breath. It is a word of movement, atmosphere, and sometimes, a messenger of change.
How Formal Is It?
"وزش بادهای شدید در نواحی ساحلی پیشبینی میشود."
"امروز باد خیلی سردی میوزد."
"چه بادی میوزهها!"
"ببین چطوری باد توی موهات میوزه!"
"باد به پرچمت میوزه داداش!"
Fun Fact
The root 'vaz' is related to the English word 'way' and 'vehicle' through the ancient Indo-European root *wegh- (to carry/move). So when the wind 'vazidan'-s, it is literally 'way-ing' through the air!
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'v' like a 'w' (Persian does not have a 'w' sound).
- Shortening the long 'i' (ee) sound in the middle.
- Confusing the pronunciation with 'davidan' (to run).
- Putting the stress in the wrong place in conjugated forms.
- Softening the 'z' so it sounds like an 's'.
Difficulty Rating
Easy to recognize in texts, though poetic forms can be tricky.
Requires remembering the present stem 'vaz' vs past 'vazid'.
Simple to use once the 'vaz' stem is mastered.
Clear 'z' sound makes it easy to distinguish.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Present Continuous Formation
می + وز + د = میوزد
Past Continuous Formation
می + وزید + م = میوزیدم (though usually 3rd person: میوزید)
Subjunctive Mood
ب + وز + د = بوزد
Future Tense
خواهد + وزید = خواهد وزید
Infinitive as Noun
وزیدنِ باد زیباست. (The blowing of the wind is beautiful.)
Examples by Level
امروز باد میوزد.
Today the wind blows.
Simple present tense using 'mivazad'.
دیروز باد نوزید.
Yesterday the wind didn't blow.
Negative past tense: 'navazid'.
آیا باد میوزد؟
Is the wind blowing?
Question form in the present tense.
باد ملایم میوزد.
A gentle wind blows.
Using the adjective 'molayem' (gentle).
خورشید میتابد و باد میوزد.
The sun shines and the wind blows.
Connecting two simple natural actions.
باد سردی میوزد.
A cold wind is blowing.
Using 'sardi' (a cold [one]) as an adjective.
اینجا همیشه باد میوزد.
It always blows wind here.
Using the adverb 'hamishe' (always).
باد از دریا میوزد.
The wind blows from the sea.
Using the preposition 'az' (from).
وقتی ما بیرون بودیم، باد تندی میوزید.
When we were outside, a sharp wind was blowing.
Past continuous 'mivazid' for setting a scene.
نسیم خنکی از کوهستان میوزد.
A cool breeze blows from the mountains.
Specific noun 'nasim' (breeze) with 'mivazad'.
باد شروع به وزیدن کرد.
The wind started to blow.
Infinitive 'vazidan' used with 'shoru kardan'.
امشب باد نخواهد وزید.
The wind will not blow tonight.
Future tense 'khahad vazid' (negative).
باد به کدام طرف میوزد؟
Which way is the wind blowing?
Asking about direction.
در پاییز، بادهای زیادی میوزند.
In autumn, many winds blow.
Plural subject 'baad-ha' with plural verb 'mivazand'.
باد از لای در میوزید.
The wind was blowing through the crack of the door.
Using 'az lay-e' (from between/through).
چرا باد اینقدر شدید میوزد؟
Why is the wind blowing so strongly?
Using 'inghadar' (this much/so) for emphasis.
اگر باد بوزد، هوا خنکتر میشود.
If the wind blows, the weather will get cooler.
Subjunctive 'bevazad' in a conditional sentence.
باد گرمی از سمت بیابان میوزید.
A warm wind was blowing from the direction of the desert.
Compound preposition 'az samt-e'.
صدای وزیدن باد در کلبه میپیچید.
The sound of the wind blowing echoed in the cabin.
Using the gerund/infinitive 'vazidan' as a noun.
تا صبح باد شدیدی وزیده بود.
By morning, a strong wind had blown.
Past perfect 'vazideh bood'.
باید اجازه دهیم نسیم به داخل اتاق بوزد.
We should let the breeze blow into the room.
Subjunctive after 'ejaze dadan'.
باد چنان میوزید که راه رفتن دشوار بود.
The wind was blowing such that walking was difficult.
Using 'chonan... ke' (so... that).
گویی بادی از گذشته میوزد.
It's as if a wind from the past is blowing.
Metaphorical use with 'gooyi' (as if).
در این منطقه، بادهای موسمی میوزند.
In this region, monsoon winds blow.
Using technical term 'baad-haye mosami'.
هرگاه باد از شمال بوزد، ماهیگیری خوب است.
Whenever the wind blows from the north, fishing is good.
Using 'hargah' (whenever) with subjunctive.
بادهای تغییر در سرتاسر منطقه وزیدن گرفتهاند.
Winds of change have started blowing throughout the region.
Metaphorical phrase 'vazidan gereftan'.
شدت بادی که میوزید، سقف خانهها را لرزاند.
The intensity of the wind that was blowing shook the roofs of the houses.
Relative clause 'ke mivazid' describing 'baad'.
با وجود اینکه باد نمیوزید، هوا بسیار مطبوع بود.
Despite the fact that the wind wasn't blowing, the air was very pleasant.
Concessive clause 'ba voojood-e inke'.
باد به گونهای میوزید که انگار پیامی داشت.
The wind was blowing in a way as if it had a message.
Using 'be gooneh-yi ke' (in a way that).
انتظار میرود که فردا بادهای تندی بوزد.
It is expected that strong winds will blow tomorrow.
Passive construction 'entezar miravad' with subjunctive.
در آن دشت پهناور، باد مدام میوزید.
In that vast plain, the wind blew constantly.
Using 'modam' (constantly) for habitual action.
بادی که از جانب کوه میوزد، همیشه سرد است.
The wind that blows from the mountain side is always cold.
Using 'az janeb-e' (from the side of).
در اشعار حافظ، صبا بادی است که از کوی دوست میوزد.
In Hafez's poems, Saba is a wind that blows from the beloved's alley.
Literary analysis context.
وزیدن این نسیم، نویدبخش پایان زمستان بود.
The blowing of this breeze was promising the end of winter.
Using the infinitive as a subject noun.
هر کجا که باد بوزد، او همانجا میرود.
Wherever the wind blows, he goes right there.
Idiomatic expression of lack of direction.
بادهای سهمگینی که در تاریخ وزیدهاند، تمدنها را دگرگون کردهاند.
The formidable winds that have blown throughout history have transformed civilizations.
Historical metaphor using present perfect.
سکوت شب تنها با وزیدن ملایم باد شکسته میشد.
The silence of the night was broken only by the gentle blowing of the wind.
Passive voice 'shekasteh mishod'.
او به تماشای وزیدن باد در میان گندمزار نشست.
He sat watching the wind blow through the wheat field.
Gerund construction 'tamashaye vazidan'.
بادی که بر فراز اقیانوس میوزد، انرژی عظیمی دارد.
The wind that blows over the ocean has immense energy.
Scientific/Technical register.
چنانچه باد با سرعت بیشتری بوزد، خطرناک خواهد بود.
Should the wind blow at a higher speed, it will be dangerous.
Formal conditional 'chonancheh'.
در فلسفه، وزیدن باد را میتوان نمادی از جریان بیپایان زمان دانست.
In philosophy, the blowing of the wind can be considered a symbol of the endless flow of time.
Philosophical discourse.
وزیدن بادهای مخالف نتوانست او را از مسیرش بازدارد.
The blowing of opposing winds could not deter him from his path.
Metaphorical use of 'opposing winds' (bad-haye mokhalef).
این اثر هنری، تجسمی از وزیدن باد بر پیکرهای بیجان است.
This artwork is an embodiment of the wind blowing on a lifeless figure.
Artistic description.
بادی که در آن شب شوم میوزید، گویی از اعماق جهنم برخاسته بود.
The wind that blew on that ominous night seemed to have risen from the depths of hell.
Gothic literary style.
تحلیل دینامیک وزیدن باد در ارتفاعات بالا، امری پیچیده است.
Analyzing the dynamics of wind blowing at high altitudes is a complex matter.
Academic/Scientific register.
او با دقت به جهت وزیدن باد نگریست تا زمان طوفان را پیشبینی کند.
He looked carefully at the direction of the wind blowing to predict the time of the storm.
Narrative precision.
وزیدن باد در میان صخرهها، آوایی وهمآلود ایجاد میکرد.
The blowing of the wind among the rocks created an eerie sound.
Descriptive literary prose.
هر جنبشی در طبیعت، از وزیدن یک نسیم تا غرش طوفان، معنایی دارد.
Every movement in nature, from the blowing of a breeze to the roar of a storm, has a meaning.
Inclusive rhetorical structure.
Common Collocations
Common Phrases
— Literally asking wind direction, or metaphorically asking about the current situation.
باید ببینیم باد از کدام طرف میوزد تا تصمیم بگیریم.
— Going wherever the wind takes you, or having no firm opinion.
او عقیدهای ندارد و هر طرف که باد بوزد میرود.
— An idiom for someone who is arrogant or has unrealistic ideas.
مراقب باش، باد در کلهاش میوزد.
— The famous 120-day winds of Sistan region.
بادهای ۱۲۰ روزه سیستان شروع به وزیدن کردند.
— The autumn wind, often associated with sadness or change.
باد پاییزی برگها را زرد کرد.
Often Confused With
Sounds similar but means 'to run'. Don't say the wind is running!
Means 'to rain/snow'. Both are weather verbs, but for different elements.
Means 'to shine'. Used for the sun, not the wind.
Idioms & Expressions
— Things are going well for him; he is lucky or successful right now.
این روزها باد به پرچمش میوزد و همه کارهایش خوب پیش میرود.
Informal— A person who changes their views to suit the current situation (an opportunist).
به او اعتماد نکن، او هر کجا باد بوزد غربال را همانجا میگیرد.
Informal/Proverbial— To try to do something impossible (like catching the wind).
تلاش برای راضی کردن همه، مثل باد در قفس کردن است.
Literary— To get something easily or by chance (often used for money).
پولی که باد بیاورد، باد هم میبرد.
Informal/Proverbial— To hear a rumor or news indirectly.
بادی به گوشم رسیده که شرکت در حال تعطیل شدن است.
Informal— To act very proud or arrogant.
بعد از پیروزی، باد در غبغب انداخت و با کسی حرف نزد.
Informal— To sow the wind and reap the whirlwind (suffer the consequences of bad actions).
او با دروغهایش باد کاشت و حالا دارد طوفان درو میکند.
Standard/Literary— Something useless, empty, or a promise that won't be kept.
حرفهای او همهاش بادِ هواست.
Informal— To lose one's heart (to fall in love) or to lose hope.
او دل به باد داد و عاشق شد.
Poetic— To puff out one's chest with pride.
مدیر جدید با باد در غبغب وارد اتاق شد.
InformalEasily Confused
Both mean 'to blow' in English.
Fout kardan is for humans blowing air from their mouth. Vazidan is only for the wind.
او شمع را فوت کرد، اما باد در کوچه میوزید.
Both relate to air movement.
Damidan is often 'to breathe' or 'to blow into an instrument'. Vazidan is more general for wind.
او در شیپور دمید.
Both involve movement of a fluid/gas.
Jarayan is 'flow' (water/electricity). Vazidan is specifically 'blowing' (wind).
جریان آب تند بود.
Sometimes things fly in the wind.
Paridan is 'to fly' or 'to jump'. Vazidan is what the wind does to make things fly.
کلاهش در باد پرید.
In some languages, you say 'the wind hits'.
In Persian, the wind 'vazidan'-s. 'Zadan' is used for the sun hitting a surface, but less for wind.
آفتاب به صورتش میزد.
Sentence Patterns
باد میوزد.
امروز باد میوزد.
[Adjective] باد میوزد.
باد تندی میوزد.
باد از [Place] میوزد.
باد از شمال میوزد.
وقتی [Event]، باد میوزید.
وقتی رسیدیم، باد میوزید.
وزیدنِ [Noun] باعث [Result] شد.
وزیدنِ باد باعث ریزش برگها شد.
گویی باد از [Abstract Concept] میوزید.
گویی باد از اعماق تاریخ میوزید.
آیا باد میوزد؟
آیا بیرون باد میوزد؟
باد نوزید.
دیشب اصلاً باد نوزید.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High in weather, literature, and geography.
-
Using 'vazidan' for blowing out a candle.
→
fout kardan
'Vazidan' is only for the wind. Humans 'fout kardan'.
-
Saying 'Man baad ra vazidam'.
→
Baad vazid.
The wind is the subject, not the object. You can't blow the wind.
-
Confusing 'vazidan' with 'davidan' (to run).
→
vazidan
They sound similar but 'davidan' is for legs, 'vazidan' is for air.
-
Using the past stem in the present tense (e.g., mivazid instead of mivazad).
→
mivazad
Present tense uses the present stem 'vaz'.
-
Using 'zadan' for the wind blowing.
→
vazidan
While 'zadan' has many uses, 'vazidan' is the specific and correct verb for wind.
Tips
Stem Mastery
Memorize the present stem 'vaz'. It's short and easy, but essential for all present and future forms.
Wind Types
Learn words like 'nasim' (breeze) and 'toofan' (storm) to use with 'vazidan' for better descriptions.
No Direct Objects
Never put an object after 'vazidan'. It's always 'The wind blows', never 'The wind blows the leaves' (use 'move' or 'scatter' for that).
Poetic Saba
When you see 'Saba' in a poem, expect 'vazidan' to follow shortly. It's a classic pairing.
Sharp Z
Make sure your 'z' in 'vazidan' is clear and buzzing, not soft like an 's'.
Atmosphere
Use 'mivazid' (past continuous) to start your stories and set a windy, atmospheric scene.
Change
Use 'vazidan' when talking about new trends or social changes to sound more sophisticated.
Weather Reports
Watch Iranian weather forecasts on YouTube to hear 'vazidan' used in a technical, real-world context.
Reaction
Practice saying 'Ajab baadi mivazad!' when you feel a strong breeze. It's a very natural reaction.
Rhyme Time
Rhyme it with 'pazidan' (cooking). The wind blows while the food cooks!
Memorize It
Mnemonic
Imagine a **V**ane (weather vane) on a **Z**ig-zag roof. The wind makes it **Vaz**idan. V-A-Z.
Visual Association
Picture a field of tall grass all bending in the same direction. That motion is 'vazidan'. See the word 'vaz' written in the clouds as they move.
Word Web
Challenge
Try to describe the wind every time you go outside for three days. Use 'mivazad' for now, 'vazid' for yesterday, and 'khahad vazid' for tomorrow.
Word Origin
Derived from the Middle Persian (Pahlavi) word 'wazīdan'. It shares roots with the Avestan 'vaz-' meaning to move or carry.
Original meaning: To move, to carry, or to lead through the air.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.Cultural Context
No specific sensitivities, but be aware that in some regions, certain winds are associated with bad luck or illness (like the 'hot winds' in the south).
English speakers often use 'blow' for many things (blowing candles, blowing noses, blowing money). In Persian, 'vazidan' is strictly for the wind. Don't use it for your nose!
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Weather Forecast
- سرعت وزش باد
- جهت وزیدن
- تندبادهای لحظهای
- وزش باد ملایم
Nature Description
- باد در میان گندمزار
- صدای وزیدن باد
- نسیم کوهستان
- برگهای لرزان در باد
Poetry/Literature
- باد صبا
- پیام نسیم
- وزیدن از کوی دوست
- بوی زلف یار
Daily Conversation
- عجب بادی میوزد!
- باد سرد است
- پنجره را ببند، باد میوزد
- کلاهت را بگیر
Sailing/Nautical
- باد موافق
- باد مخالف
- تغییر جهت باد
- شدت باد
Conversation Starters
"آیا در شهر شما همیشه باد میوزد؟ (Does the wind always blow in your city?)"
"کدام فصل بادهای بیشتری میوزد؟ (In which season do more winds blow?)"
"آیا صدای وزیدن باد را در شب دوست داری؟ (Do you like the sound of the wind blowing at night?)"
"وقتی باد شدیدی میوزد، چه احساسی داری؟ (How do you feel when a strong wind blows?)"
"به نظر تو باد از کدام طرف میوزد؟ (metaphorical: Which way do you think the wind is blowing / what's the trend?)"
Journal Prompts
درباره روزی بنویسید که باد بسیار شدیدی میوزید و چه اتفاقی افتاد. (Write about a day when a very strong wind blew and what happened.)
تفاوت احساس وزیدن نسیم بهاری و باد پاییزی را شرح دهید. (Describe the difference in feeling between a spring breeze and an autumn wind.)
اگر باد میتوانست پیامی برای شما بیاورد، دوست داشتید چه باشد؟ (If the wind could bring a message for you, what would you want it to be?)
نقش باد در طبیعت و زندگی انسانها را بررسی کنید. (Examine the role of wind in nature and human life.)
یک شعر کوتاه درباره وزیدن باد در یک شب بارانی بنویسید. (Write a short poem about the wind blowing on a rainy night.)
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, you should use 'fout kardan' for that. 'Vazidan' is strictly for the wind or natural air currents. Using 'vazidan' for yourself would sound very strange to a native speaker.
The present stem is 'vaz' (وز). You use it to form the present tense (میوزد) and the subjunctive (بوزد).
It is a standard verb used in all registers, from daily conversation to the most formal weather reports and classical poetry.
You can say 'Baad az vazidan ایستاد' or more simply 'Baad قطع شد' (The wind cut off/stopped).
Yes, you can say 'Baad-e panke mivazad' (The wind of the fan is blowing), though usually people just say 'Panke roshan ast' (The fan is on).
'Vazidan' is the verb (to blow), while 'vazesh' is the noun (blowing/gust). For example: 'Vazesh-e baad' means 'the blowing of the wind'.
Yes, absolutely. You can talk about the 'winds of change' (baad-haye taghyir) blowing through a country or a person's life.
There isn't a single verb that means 'to not blow', but you can use 'aystand' (to stop) or 'aram gereftan' (to become calm).
Since the wind is usually the subject, you rarely use 'we'. But if you were personifying yourself as the wind, it would be 'ma mivazim' (we blow).
No, it is an intransitive verb. You cannot 'vazidan' something. The wind just 'vazidan'-s.
Test Yourself 190 questions
یک جمله درباره وزیدن باد در پاییز بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
تفاوت وزیدن و فوت کردن را در دو جمله توضیح دهید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک پاراگراف درباره بادی که از دریا میوزد بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جمله 'The wind will blow from the mountains tomorrow' را به فارسی ترجمه کنید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
از کلمه 'وزش' در یک جمله رسمی استفاده کنید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله خیالی درباره بادی که پیام میآورد بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
توصیف کنید یک طوفان چگونه شروع به وزیدن میکند.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جمله 'I wish a cool breeze would blow now' را ترجمه کنید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
درباره اهمیت وزیدن باد برای توربینهای بادی بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک ضربالمثل درباره باد بنویسید و معنای آن را بگویید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جمله 'The wind was blowing so hard that trees fell' را ترجمه کنید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
نامه کوتاهی به دوستتان بنویسید و از هوای بادی شهرتان بگویید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
توصیف کنید وزیدن باد در یک جنگل چگونه است.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جمله 'The wind has stopped blowing' را ترجمه کنید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با استفاده از 'وزیدن گرفتن' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
درباره بادهای ۱۲۰ روزه سیستان یک جمله بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جمله 'Winds of change are blowing' را به صورت استعاری ترجمه کنید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'نمیوزد' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
توصیف کنید وزیدن باد سرد در زمستان چه حسی دارد.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جمله 'Does the wind blow from the south here?' را ترجمه کنید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
تلفظ صحیح کلمه 'میوزد' را تمرین کنید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
جمله 'The wind is blowing' را به فارسی بگویید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید که دیروز باد شدیدی میوزید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
از کسی بپرسید که آیا باد میوزد یا نه.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید که نسیم خنکی را دوست دارید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
توصیف کنید که باد از کوه میوزد.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید که باد کلاه شما را برد.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید که فردا باد نخواهد وزید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله درباره باد صبا بگویید.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید که صدای باد ترسناک است.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید که باد پنجره را باز کرد.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید که باد گرمی در حال وزیدن است.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بپرسید باد از کدام طرف میوزد؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید باد شدیدی در راه است.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید که باد در کلهاش میوزد (اصطلاح).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید که باد مانع حرکت ما شد.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید که باد برگها را میرقصاند.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید که بادگیرها زیبا هستند.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید که باد سرد است.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید که باد آرام شد.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
گوش دهید: 'Baad mivazad'. معنی آن چیست؟
گوش دهید: 'Nasimi khonak vazid'. چه چیزی وزید؟
گوش دهید: 'Baad az shomal khahad vazid'. جهت باد چیست؟
گوش دهید: 'Seday-e vazidan-e baad'. چه صدایی است؟
گوش دهید: 'Baad-e sardi mivazid'. زمان فعل چیست؟
گوش دهید: 'Baad-haye mosami'. منظور چیست؟
گوش دهید: 'Baad navazid'. آیا باد وزید؟
گوش دهید: 'Ajab baadi mivazad!'. لحن گوینده چیست؟
گوش دهید: 'Baad-e saba'. در چه زمینهای است؟
گوش دهید: 'Shrou be vazidan kard'. چه اتفاقی افتاد؟
گوش دهید: 'Vazesh-e baad-e shadid'. منظور چیست؟
گوش دهید: 'Baad az shargh mivazad'. شرق کجاست؟
گوش دهید: 'Omidvaram baadi bevazad'. گوینده چه میخواهد؟
گوش دهید: 'Baad-e garm'. ویژگی باد چیست؟
گوش دهید: 'Toofani dar hal-e vazidan ast'. چه چیزی در حال وزیدن است؟
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The word 'vazidan' is your essential verb for describing the wind's movement. Remember: the wind blows itself (intransitive); you don't blow the wind! Example: 'Baad mivazad' (The wind blows).
- Vazidan is the Persian verb for 'to blow', used only for the wind and air movement.
- It is intransitive, meaning the wind itself is the subject performing the action.
- The present stem is 'vaz' (میوزد) and the past stem is 'vazid' (وزید).
- It is a key word in both daily weather descriptions and classical Persian poetry.
Stem Mastery
Memorize the present stem 'vaz'. It's short and easy, but essential for all present and future forms.
Wind Types
Learn words like 'nasim' (breeze) and 'toofan' (storm) to use with 'vazidan' for better descriptions.
No Direct Objects
Never put an object after 'vazidan'. It's always 'The wind blows', never 'The wind blows the leaves' (use 'move' or 'scatter' for that).
Poetic Saba
When you see 'Saba' in a poem, expect 'vazidan' to follow shortly. It's a classic pairing.
Example
باد با قدرت میوزید.
Related Content
Related Grammar Rules
More weather words
عقب نشینی کردن
B1To retreat; for a weather front or system to move back.
عقب رفتن
B1To move backward or recede.
عرض جغرافیایی
B1The angular distance of a place north or south of the earth's equator.
آب شدن
B1To melt; for snow or ice to turn into liquid.
ابهام
B1The quality of being open to more than one interpretation; haze.
ابرناکی
B1The state or degree of being cloudy.
ابری شدن
B1To become covered with clouds.
ابریشمین
B1Resembling silk in texture or appearance; silky (often for clouds).
افق
B1Horizon; the line where the Earth's surface and the sky appear to meet.
آفتاب سوختگی
B1Sunburn; inflammation of the skin caused by overexposure to the sun.