وزیدن
When we talk about the wind moving, in Persian we use the verb وزیدن. You'll hear this when someone says the wind is blowing. It specifically refers to how the wind itself acts. Think of it like this: if you feel a breeze, then the wind is 'وزیدن'. It’s a very common word to describe weather.
When talking about the wind moving, you use the verb وزیدن. It specifically refers to the action of wind blowing. For example, you might say «باد میوزد» to mean “the wind blows.”
This verb is primarily used for natural phenomena like wind, not for people blowing on something. Think of it as the wind itself performing the action. It's a common and practical word to describe weather conditions.
وزیدن 30秒了解
- wind
- blow
- move
§ Understanding Vazidan (وزیدن): To Blow
The Persian verb وزیدن (vazidan) means 'to blow,' specifically referring to the movement of wind. It's a key verb for describing weather and natural phenomena related to air movement. It's a fairly common verb you'll encounter and use.
§ Basic Sentence Structure with Vazidan
When using وزیدن, the wind is usually the subject of the sentence. The structure is quite straightforward.
باد میوزد.
Here, باد (baad) means 'wind,' and میوزد (mi-vazad) is the present continuous form of وزیدن. This simply means 'The wind is blowing.'
دیروز باد شدیدی وزید.
In this example, دیروز (dirooz) means 'yesterday,' باد شدیدی (baad-e shadidi) means 'a strong wind,' and وزید (vazid) is the simple past form. So, 'A strong wind blew yesterday.'
§ Vazidan with Adverbs and Adjectives
You can easily describe how the wind blows by adding adverbs or adjectives to your sentences.
- GRAMMAR POINT
- Adjectives describing the wind (e.g., شدید 'strong', ملایم 'gentle') come before the noun 'باد' (wind) and are connected with an 'ezafe' (کسره) construction. Adverbs (e.g., به آرامی 'gently', به شدت 'strongly') usually come before the verb.
باد ملایمی میوزید.
This means 'A gentle wind was blowing.' (ملایم - molāyem - gentle)
باد به آرامی میوزد.
Here, 'The wind blows gently.' (به آرامی - be ārāmi - gently)
§ Tenses of Vazidan
Like most Persian verbs, وزیدن can be conjugated into various tenses. Here are some common ones:
- Present Continuous: میوزد (mi-vazad) - is blowing
- Simple Past: وزید (vazid) - blew
- Present Perfect: وزیده است (vazide ast) - has blown
- Past Perfect: وزیده بود (vazide bood) - had blown
- Future: خواهد وزید (khāhad vazid) - will blow
باد از شمال میوزد.
'The wind is blowing from the north.' (شمال - shomāl - north)
باد شدیدی تمام شب وزیده است.
'A strong wind has blown all night.' (تمام شب - tamām-e shab - all night)
§ Prepositions with Vazidan
You often use prepositions with وزیدن to indicate direction or origin of the wind. The most common preposition you'll use is 'از' (az), meaning 'from.'
- GRAMMAR POINT
- The preposition 'از' (az) is used before the noun indicating the direction or source of the wind.
باد از غرب میوزد.
This means 'The wind is blowing from the west.' (غرب - gharb - west)
بادی سرد از کوهستان وزید.
'A cold wind blew from the mountains.' (کوهستان - koūhestān - mountains)
§ وزیدن (Vazidan): Don't Get Blown Away by Mistakes!
Alright, let's talk about وزیدن (vazidan), the Persian verb for 'to blow' (specifically for wind). It seems straightforward, right? But even simple words can trip you up if you're not careful. We're going to break down the common mistakes English speakers make with this verb so you can avoid them and sound more natural.
The biggest issue here comes from the differences between how English and Persian talk about wind. In English, we say things like 'the wind blows' or 'it's windy.' In Persian, it's a bit more specific. Let's dive in.
§ Mistake 1: Using 'بودن' (Boodan) instead of 'وزیدن' (Vazidan) for Wind
This is super common. You might be tempted to say:
هوا بادی است. (Literal: The air is windy.)
While grammatically understandable, it's not how a native speaker would express 'it's windy.' In Persian, you usually use وزیدن (vazidan) directly with the wind as the subject. Think of it as 'the wind is blowing' rather than 'it is windy.'
- Correct Example
- باد شدیدی میوزد. (A strong wind is blowing. / It's very windy.)
- Correct Example
- دیروز باد ملایمی میوزید. (A gentle wind was blowing yesterday. / It was gently windy yesterday.)
§ Mistake 2: Using 'وزیدن' (Vazidan) for Non-Wind Blowing Actions
This is another common trap. In English, 'to blow' can mean many things:
- To blow a candle out
- To blow a bubble
- To blow one's nose
- To blow up a balloon
However, وزیدن (vazidan) is almost exclusively for wind. You *cannot* use it for these other actions. Each of those will have a different, specific Persian verb.
- Wrong Example
- من شمع را وزیدم. (I blew out the candle.) ❌
- Correct Verb for 'to blow out'
- Instead, you'd use خاموش کردن (khaamoosh kardan) for 'to turn off/extinguish' or فوت کردن (foot kardan) for 'to blow' in the sense of puffing air.
شمع را فوت کن. (Blow out the candle.)
- Wrong Example
- بچه حباب میوزد. (The child is blowing bubbles.) ❌
- Correct Verb for 'to blow bubbles'
- For bubbles, you'd typically use حباب ساختن (hobaab saakhtan) 'to make bubbles' or حباب درآوردن (hobaab dar aavardan) 'to bring out bubbles.'
بچه حباب در میآورد. (The child is blowing/making bubbles.)
§ Mistake 3: Overthinking the Subject
Sometimes learners get stuck on what the subject of وزیدن (vazidan) should be. It's simple: the wind itself is usually the subject. You don't need an 'it' like in English ('it is blowing'). The 'باد' (baad - wind) does the blowing.
- Correct Example
- باد شدید میوزید و درختها را تکان میداد. (A strong wind was blowing and shaking the trees.)
See? باد (baad) is right there, doing the action. No need for an extra 'it'.
§ Summary: How to Use وزیدن (Vazidan) Correctly
Keep these points in mind, and you'll master وزیدن (vazidan):
- Use for wind ONLY: وزیدن (vazidan) is for when the wind moves.
- Wind is the subject: Always use باد (baad) or a type of wind as the subject.
- Don't translate 'it is windy' literally: Instead, say 'the wind is blowing.'
By avoiding these common mistakes, your Persian will sound much more natural and precise. Keep practicing, and you'll be speaking like a pro in no time!
趣味小知识
The root 'viz-' is shared with words for 'wind' in other Indo-European languages, showing a common ancient origin.
发音指南
- pronouncing the 'ز' (z) sound too softly, it should be a clear 'z' like in 'zebra'
- misplacing the stress on the second syllable, it's on the first
难度评级
straightforward verb
simple spelling
common sound combination
clear pronunciation
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
按水平分级的例句
باد می وزد.
The wind blows.
نسیم می وزد.
The breeze blows.
باد سرد می وزد.
Cold wind blows.
باد گرم می وزد.
Warm wind blows.
امروز باد می وزد.
Today the wind blows.
باد از شمال می وزد.
The wind blows from the north.
باد از جنوب می وزد.
The wind blows from the south.
همیشه باد می وزد.
The wind always blows.
باد وحشتناکی میوزید که شاخههای درختان را میشکست.
A terrible wind was blowing that broke the branches of the trees.
Simple past progressive for 'was blowing'.
نسیم خنکی از سمت دریا میوزید و هوا را لطیف میکرد.
A cool breeze was blowing from the sea and making the air pleasant.
Simple past progressive for 'was blowing'.
پیشبینی شده است که باد شدیدی امروز خواهد وزید.
It is predicted that a strong wind will blow today.
Future tense for 'will blow'.
وقتی باد میوزد، برگها از درختان میریزند.
When the wind blows, leaves fall from the trees.
Present simple for 'blows' and 'fall'.
چراغهای خیابان در باد شدید میوزیدند و خاموش میشدند.
The streetlights were flickering and turning off in the strong wind.
Simple past progressive for 'were flickering' (implied by 'میوزیدند' for objects like flags, or lights).
همین که از خانه بیرون آمدم، باد سردی به صورتم وزید.
As soon as I came out of the house, a cold wind blew on my face.
Simple past for 'blew'.
از کوهستان بادهای تندی میوزد که برفها را جابجا میکند.
Strong winds blow from the mountains that move the snow.
Present simple for 'blow' and 'move'.
اگر باد بوزد، ممکن است چادرمان خراب شود.
If the wind blows, our tent might get damaged.
Conditional sentence with present subjunctive for 'blows'.
باد پاییزی با شدت و قدرت خاصی بر درختان بیبرگ میوزید و شاخههای خشک را به این سو و آن سو پرتاب میکرد.
The autumn wind was blowing fiercely and powerfully on the bare trees, tossing the dry branches this way and that.
Here, 'وزیدن' (to blow) is used in the past continuous tense to describe an ongoing action in the past. The adverbial phrase 'با شدت و قدرت خاصی' (with a particular intensity and power) modifies the verb.
پس از طوفان شدید، باد ملایمی شروع به وزیدن کرد و برگهای ریخته شده را به آرامی در خیابان به حرکت درآورد.
After the severe storm, a gentle breeze began to blow, slowly moving the fallen leaves in the street.
The phrase 'شروع به وزیدن کرد' (began to blow) indicates the inception of the action. 'ملایمی' (gentle) describes the type of wind.
صدای زوزهکشان باد که از لابهلای درزهای پنجره به گوش میرسید، حکایت از شب سرد و طولانی پیش رو داشت.
The howling sound of the wind, which could be heard through the cracks in the window, hinted at the cold and long night ahead.
In this sentence, 'وزیدن' is implied by 'باد' (wind) and the description of its sound 'زوزهکشان' (howling). The verb 'به گوش میرسید' (was heard) describes the perception of the wind's sound.
با وزیدن هر نسیم، عطر گلهای یاس که از باغچه همسایه به مشام میرسید، روح و جان آدمی را تازه میکرد.
With every breeze that blew, the scent of jasmine flowers coming from the neighbor's garden refreshed one's soul.
'با وزیدن هر نسیم' (with every breeze blowing) is a common way to express an action that happens concurrently with another. The infinitive 'وزیدن' is used here.
پنجره را باز گذاشتم تا باد خنکی به داخل اتاق بوزد و هوای دم کرده را تازه کند.
I left the window open for a cool breeze to blow into the room and freshen the stuffy air.
Here, 'بوزد' is the subjunctive form of 'وزیدن', expressing a desired outcome or purpose ('so that a cool breeze blows').
کشاورزان با نگرانی به ابرها و جهت وزیدن باد نگاه میکردند تا از احتمال بارش باران آگاه شوند.
The farmers anxiously watched the clouds and the direction of the wind blowing to know about the possibility of rain.
'جهت وزیدن باد' (the direction of the wind blowing) uses the infinitive form 'وزیدن' as a noun modifier, describing the action of the wind.
شایعات در شهر همچون باد در صحرا میوزید و هر روز خبر جدیدی دهان به دهان میشد.
Rumors were blowing through the city like wind in the desert, and every day new news spread by word of mouth.
This sentence uses a simile: 'همچون باد در صحرا میوزید' (was blowing like wind in the desert) to describe the rapid spread of rumors. 'میوزید' is in the past continuous.
او حس میکرد باد سردی از درون وجودش میوزد و تمام امیدها و آرزوهایش را با خود میبرد.
He felt a cold wind blowing from within his being, carrying away all his hopes and dreams.
This is a metaphorical use of 'وزیدن', describing an internal feeling as if a wind is blowing. 'میوزد' is in the present continuous tense.
容易混淆的词
This means 'to inflate' (e.g., a balloon, a tire) or 'to swell'. It's about filling something with air, not the natural movement of wind.
This means 'to spread' or 'to disperse'. While wind can cause things to spread, 'پخش شدن' describes the spreading action itself, not the wind's blowing.
This means 'to carry' or 'to take'. Wind can 'carry' things, but 'بردن' describes the action of carrying, not the blowing action of the wind.
习语与表达
"باد وزیدن"
Wind blowing
باد وزیدن آغاز کرد. (The wind started to blow.)
neutral"نسیم وزیدن"
Breeze blowing
نسیم ملایمی می وزید. (A gentle breeze was blowing.)
neutral"به خود وزیدن"
To be conceited/self-important (literally: to blow on oneself)
او خیلی به خودش می وزد. (He's very conceited.)
informal"به چیزی وزیدن"
To spread rumors/gossip (literally: to blow onto something)
این خبر همه جا وزیده است. (This news has spread everywhere.)
informal"باد از کدام سمت می وزد؟"
How are things going? / What's the situation? (literally: From which direction does the wind blow?)
خب، باد از کدام سمت می وزد؟ (So, what's the situation?)
informal"باد موافق وزیدن"
To have favorable conditions/luck (literally: favorable wind blowing)
امیدوارم همیشه باد موافق بوزد. (I hope things always go well.)
neutral"باد مخالف وزیدن"
To have unfavorable conditions/bad luck (literally: unfavorable wind blowing)
باد مخالف شروع به وزیدن کرد. (Adverse conditions began.)
neutral"باد به پرچم وزیدن"
To flourish/succeed (literally: wind blowing on the flag)
انشاءالله همیشه باد به پرچمتان بوزد. (May your flag always fly high.)
formal"باد سرد وزیدن"
To feel a chill/discomfort (literally: cold wind blowing)
از این حرفش باد سردی به دلم وزید. (His words sent a chill down my spine.)
neutral"وزیدن طوفان"
A storm brewing/a difficult situation arising
احساس می کنم طوفانی در راه است. (I feel a storm is brewing.)
neutral容易混淆
Both 'وزیدن' and 'فوت کردن' involve air movement, but they are used in different contexts.
'وزیدن' is specifically for natural wind/breeze. 'فوت کردن' means 'to blow' in the sense of blowing out a candle, blowing on hot food, or blowing into something (like a balloon). It's a deliberate action by a person or animal.
او شمع را فوت کرد. (He blew out the candle.)
Similar to 'فوت کردن', 'دمیدن' also involves blowing, and can sometimes be used poetically for wind.
While 'دمیدن' can sometimes be used poetically for wind blowing (like a gentle breeze), its primary use is for a person or animal blowing, often with more force or intent than 'فوت کردن' (e.g., blowing into a fire to ignite it, or playing a wind instrument). 'وزیدن' is the standard and natural verb for wind.
آتش را دمید. (He blew on the fire.)
Wind 'moving' might make you think of 'حرکت کردن', but it's too general.
'حرکت کردن' means 'to move' in a very general sense (a car moves, a person moves). 'وزیدن' specifically describes the action of wind moving.
ماشین حرکت کرد. (The car moved.)
When wind blows, things 'move' or 'shake', but this isn't the wind itself.
'تکان خوردن' means 'to shake' or 'to be moved/rocked' (by something, like wind). It describes the effect of the wind, not the wind's action itself. 'وزیدن' is the action of the wind.
درختان با باد تکان میخوردند. (The trees were swaying with the wind.)
Both relate to weather phenomena.
'باریدن' means 'to rain' or 'to precipitate' (for snow, hail). It describes the falling of water/precipitation from the sky. 'وزیدن' describes the movement of air.
باران میبارد. (It's raining.)
记住它
记忆技巧
Imagine a 'VASE' being blown over by a strong 'DAN' (as in 'damn!') wind. Vase-i-dan -> Vazidan.
视觉联想
Picture a strong gust of wind (وزیدن) blowing through a field, making everything sway. Focus on the action of 'blowing' itself.
Word Web
挑战
Describe the weather today using وزیدن. For example: 'امروز باد خنکی می وزد.' (Today a cool wind is blowing.) Try to form a few sentences about different types of wind and how they blow.
词源
Old Iranian
原始含义: to blow, to breathe
Indo-European, Iranian branch文化背景
The wind ('bād' in Persian) is a common motif in Persian poetry and literature, often symbolizing change, the passage of time, or the beloved's breath. The verb 'وزیدن' (vazidan) frequently appears in such contexts, giving it a poetic resonance beyond its literal meaning of wind blowing. It can also be used metaphorically, such as for a pleasant scent 'blowing' through a space.
自我测试 72 个问题
باد سردی از پنجره به داخل اتاق ___ . (A cold wind ___ into the room from the window.)
The verb 'وزیدن' (to blow) is used for wind movement. The present tense form for 'it blows' is 'میوزد'.
باد ملایمی در باغچه ___ . (A gentle breeze ___ in the garden.)
The past tense of 'وزیدن' (to blow) is 'وزید' when referring to the wind.
امروز باد خیلی شدید ___ . (Today the wind ___ very strongly.)
The verb 'وزیدن' (to blow) is the correct verb to describe the action of wind.
آیا در اینجا همیشه باد ___ ؟ (Does the wind always ___ here?)
To ask if the wind 'blows' generally, 'میوزد' is the appropriate form of 'وزیدن'.
باد از کدام سمت ___ ؟ (From which direction does the wind ___?)
When asking about the direction of the wind's movement, 'میوزد' (blows) is the most natural and accurate choice.
وقتی باد ___، برگها حرکت میکنند. (When the wind ___, the leaves move.)
The action of the wind is described by 'میوزد' (blows), which causes leaves to move.
Write a short sentence saying 'The wind blows.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
باد میوزد. (The wind blows.)
Write a simple sentence describing wind moving something, for example, a leaf. (Hint: 'برگ' means leaf)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
باد برگ را میوزد. (The wind blows the leaf.)
Write a sentence saying 'It is blowing outside.' (Hint: 'بیرون' means outside)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
بیرون میوزد. (It blows outside.)
What is happening with the wind?
Read this passage:
باد میوزد و درختان تکان میخورند. هوا خنک است.
What is happening with the wind?
The first sentence says 'باد میوزد', which means 'The wind blows.'
The first sentence says 'باد میوزد', which means 'The wind blows.'
What did the wind do?
Read this passage:
من پنجره را باز کردم. باد به داخل اتاق وزید.
What did the wind do?
The second sentence 'باد به داخل اتاق وزید' means 'The wind blew into the room.'
The second sentence 'باد به داخل اتاق وزید' means 'The wind blew into the room.'
When does the wind blow?
Read this passage:
هر روز صبح باد از شرق میوزد. این باد خنک است.
When does the wind blow?
'هر روز صبح' means 'every morning'.
'هر روز صبح' means 'every morning'.
باد امروز خیلی آرام ___. (The wind today blew very gently.)
The verb 'وزیدن' (to blow) is the correct choice here to describe the wind's action in the past.
نسیم خنک از پنجره به داخل اتاق ___. (A cool breeze blew into the room from the window.)
'وزید' (blew) is the appropriate verb for a breeze moving.
وقتی باد شروع به ___ میکند، برگها میریزند. (When the wind starts to blow, the leaves fall.)
The infinitive form 'وزیدن' is needed here after 'شروع به' (start to).
باد سردی در زمستان از شمال ___. (A cold wind blew from the north in winter.)
To describe the action of a cold wind blowing in the past, 'وزید' is the correct verb.
من همیشه دوست دارم وقتی باد ___، قدم بزنم. (I always like to walk when the wind blows.)
The present continuous tense 'میوزد' is correct to describe an ongoing action of the wind.
آیا باد شدید ___؟ (Did a strong wind blow?)
To ask if a strong wind 'blew' in the past, 'وزید' is the appropriate form.
باد سرد از شمال می_____.
The verb \"وزیدن\" (to blow) is used for wind.
وقتی باد شدید می_____، درختان حرکت میکنند.
\"میوزد\" is the continuous form of \"وزیدن\" (to blow).
صبحها نسیم خنکی از دریا می_____.
The past tense of \"وزیدن\" (to blow) is \"وزید\".
اگر باد ب_____، هوا گرمتر میشود.
\"وزد\" is the subjunctive form of \"وزیدن\" (to blow).
باد شدید از پنجره به داخل اتاق می_____.
The past tense \"وزید\" is appropriate here, meaning the wind blew.
در پاییز برگها با هر بادی که می_____، میافتند.
\"وزد\" is the correct form for \"to blow\" in this context.
Which sentence correctly uses 'وزیدن'?
'وزیدن' specifically refers to wind blowing.
Choose the best translation for: 'نسیم خنکی از سمت دریا می وزید.'
The phrase 'از سمت دریا می وزید' means 'was blowing from the direction of the sea'.
If you want to say 'The wind will blow tomorrow', which form of 'وزیدن' should you use?
'خواهد وزید' is the future tense of 'وزیدن'.
You can use 'وزیدن' to talk about a person running fast.
'وزیدن' is exclusively used for wind or breeze blowing.
The past tense of 'وزیدن' is 'وزید'.
'وزید' is indeed the simple past tense form of 'وزیدن'.
In Persian, 'باد می وزد' means 'The wind is blowing'.
This is a common and correct way to express that the wind is currently blowing.
Use 'وزیدن' (to blow) in a sentence about a strong wind. Translate your sentence to English.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
باد شدیدی در حال وزیدن است. (A strong wind is blowing.)
Describe a scenario where a gentle breeze is blowing using 'وزیدن'. Include an English translation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
نسیم ملایمی از پنجره به داخل وزید. (A gentle breeze blew in through the window.)
Write a sentence about something that moves because of the wind 'وزیدن'. Provide an English translation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
با وزیدن باد، برگ درختان تکان میخورد. (With the blowing of the wind, the leaves of the trees moved.)
Which of the following best describes the weather yesterday?
Read this passage:
دیروز هوا خیلی خوب بود و نسیم خنکی میوزید. ما برای قدم زدن به پارک رفتیم و از هوای تازه لذت بردیم. صدای وزیدن باد بین درختان آرامشبخش بود.
Which of the following best describes the weather yesterday?
The passage states 'نسیم خنکی میوزید' which means 'a cool breeze was blowing'.
The passage states 'نسیم خنکی میوزید' which means 'a cool breeze was blowing'.
What happens to the leaves in autumn, according to the passage?
Read this passage:
در فصل پاییز، بادهای سردی شروع به وزیدن میکنند و برگهای درختان را به زمین میریزند. این زمان خوبی برای دیدن تغییر رنگ برگهاست.
What happens to the leaves in autumn, according to the passage?
The passage mentions 'برگهای درختان را به زمین میریزند' (they drop the leaves of the trees to the ground).
The passage mentions 'برگهای درختان را به زمین میریزند' (they drop the leaves of the trees to the ground).
Why was the farmer worried?
Read this passage:
کشاورز نگران بود زیرا بادهای شدید شروع به وزیدن کرده بودند. او میدانست که اگر بادها ادامه پیدا کنند، ممکن است به محصولاتش آسیب برسانند. او امیدوار بود که باد به زودی آرام بگیرد.
Why was the farmer worried?
The passage states 'اگر بادها ادامه پیدا کنند، ممکن است به محصولاتش آسیب برسانند' (if the winds continue, they might damage his crops).
The passage states 'اگر بادها ادامه پیدا کنند، ممکن است به محصولاتش آسیب برسانند' (if the winds continue, they might damage his crops).
This sentence means 'A gentle breeze was blowing.'
This sentence means 'A cold wind is blowing from the north.'
This sentence means 'A strong wind blows every day.'
This sentence describes strong wind making trees dance. 'باد شدید' (strong wind) is the subject, 'با درختان' (with the trees) indicates what it's interacting with, and 'رقصیدند' (they danced) is the verb.
This sentence means 'A cool breeze blows from the sea'. 'نسیمی خنک' (a cool breeze) is the subject, 'از دریا' (from the sea) indicates the origin, and 'میوزد' (it blows) is the verb.
This sentence means 'You could hear the sound of the wind'. 'میتوانستید' (you could), 'صدای باد' (the sound of the wind), 'را' (object marker), 'بشنوید' (hear).
Imagine you are describing a stormy day to a friend. Write a few sentences in Persian, using 'وزیدن' to describe the wind. Focus on conveying the intensity.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
دیروز باد خیلی شدیدی میوزید. درختها خم میشدند و هوا واقعاً طوفانی بود. (Yesterday, a very strong wind was blowing. The trees were bending, and the weather was really stormy.)
Describe a serene, calm day where a gentle breeze is blowing. Use 'وزیدن' to express the lightness of the wind. Write 2-3 sentences in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
امروز نسیم ملایمی میوزید و هوا خیلی دلپذیر بود. برگ درختان به آرامی تکان میخوردند. (Today, a gentle breeze was blowing and the weather was very pleasant. The leaves of the trees were gently swaying.)
Write a short paragraph in Persian about how the wind affects nature, using 'وزیدن' at least once. Consider its impact on plants, animals, or even the landscape.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
باد نقش مهمی در طبیعت دارد. وقتی باد شدید میوزد، میتواند شاخههای درختان را بشکند یا حتی درختان را از ریشه درآورد. اما نسیم ملایم به گردهافشانی گیاهان کمک میکند و هوا را خنک نگه میدارد. (Wind plays an important role in nature. When strong wind blows, it can break tree branches or even uproot trees. But a gentle breeze helps pollinate plants and keeps the air cool.)
چه حسی با شنیدن صدای باد به نویسنده دست میداد؟
Read this passage:
در یک روز پاییزی، باد سردی از شمال میوزید. برگهای زرد و قرمز درختان با هر وزش باد به زمین میریختند. صدای زوزهی باد از میان درختان خشک به گوش میرسید و حس غریبی به آدم دست میداد.
چه حسی با شنیدن صدای باد به نویسنده دست میداد؟
بر اساس متن، 'حس غریبی به آدم دست میداد' که یعنی حس عجیبی به نویسنده دست میداد. (According to the text, 'a strange feeling came over the person', meaning the author felt a strange sensation.)
بر اساس متن، 'حس غریبی به آدم دست میداد' که یعنی حس عجیبی به نویسنده دست میداد. (According to the text, 'a strange feeling came over the person', meaning the author felt a strange sensation.)
چرا کشاورزان به وزیدن باد توجه میکنند؟
Read this passage:
کشاورزان با دقت به جهت و سرعت وزیدن باد توجه میکنند. باد میتواند برای گردهافشانی مفید باشد، اما بادهای شدید ممکن است به محصولات آسیب برسانند. در مناطق خشک، باد شدید باعث فرسایش خاک میشود و زندگی را برای کشاورزان دشوارتر میکند.
چرا کشاورزان به وزیدن باد توجه میکنند؟
متن توضیح میدهد که باد میتواند برای گردهافشانی مفید باشد یا به محصولات و خاک آسیب برساند، بنابراین کشاورزان برای مدیریت بهتر به آن توجه میکنند. (The text explains that wind can be beneficial for pollination or harmful to crops and soil, so farmers pay attention to it for better management.)
متن توضیح میدهد که باد میتواند برای گردهافشانی مفید باشد یا به محصولات و خاک آسیب برساند، بنابراین کشاورزان برای مدیریت بهتر به آن توجه میکنند. (The text explains that wind can be beneficial for pollination or harmful to crops and soil, so farmers pay attention to it for better management.)
در این متن، باد چگونه توصیف شده است؟
Read this passage:
صدای زنگولههای گوسفندان با وزش ملایم باد در دشت پیچید. هوا خنک و دلپذیر بود و بوی علف تازه به مشام میرسید. این لحظات آرامشبخش، فرصتی برای تأمل در زیباییهای طبیعت بود.
در این متن، باد چگونه توصیف شده است؟
متن به صراحت میگوید: 'با وزش ملایم باد در دشت پیچید. هوا خنک و دلپذیر بود.' (The text explicitly states: 'with the gentle blowing of the wind across the plain. The air was cool and pleasant.')
متن به صراحت میگوید: 'با وزش ملایم باد در دشت پیچید. هوا خنک و دلپذیر بود.' (The text explicitly states: 'with the gentle blowing of the wind across the plain. The air was cool and pleasant.')
با هر نسیمی که در این باغ میوزد، خاطرات گذشته در ذهنم جان میگیرد و مرا به دوران کودکی بازمیگرداند. باد چگونه میوزد؟ باد چگونه در باغ ___؟
The context implies a continuous or habitual action in the present, making 'میوزد' (is blowing / blows) the most appropriate choice.
پس از طوفان شدید، وقتی که باد از ___ ایستاد، سکوت عمیقی همه جا را فرا گرفت و تنها صدای برگها که بر زمین میافتاد، شنیده میشد.
The word 'وزیدن' (to blow) functions here as a verbal noun, indicating the cessation of the action of blowing. The structure 'از وزیدن ایستادن' means 'to stop blowing'.
حتی در دل کویر، گاهی نسیم خنکی میوزد که گویی پیامی از دوردستها دارد و صحرا را از خواب طولانیاش بیدار میکند. چه چیزی در کویر میوزد؟ نسیم خنکی در کویر ___.
The sentence describes a general, ongoing possibility or a habitual action ('sometimes a cool breeze blows'), making the present continuous 'میوزد' (blows / is blowing) the best fit.
بادهای سهمگینی که در فصول خاصی از سال در این منطقه میوزند، اغلب باعث جابجایی تپههای شنی و تغییر چهره کویر میشوند. بادها چه میکنند؟ بادها در این منطقه ___ میشوند.
The sentence describes a recurring event in specific seasons, necessitating the present tense 'میوزند' (blow).
در آن لحظات حساس، گویی باد سرنوشتساز از سمتی نامعلوم میوزید و مسیر زندگی همه را تغییر میداد. در آن لحظات باد چگونه میوزید؟ باد سرنوشتساز از سمتی نامعلوم ___.
The phrase 'در آن لحظات حساس' (in those critical moments) indicates a continuous action in the past, thus 'میوزید' (was blowing) is the correct verb tense.
وقتی که بوی باران به مشامم رسید، فهمیدم که باد از سمت دریا شروع به ___ کرده و هوای شهر را تازه خواهد کرد.
The structure 'شروع به ... کردن' requires a verbal noun after 'به'. Therefore, 'وزیدن' (to blow) is the correct form, meaning 'started to blow'.
کدام یک از جملات زیر معنی 'وزیدن' را به درستی منتقل میکند؟
فعل 'وزیدن' به معنای حرکت کردن هوا یا باد است، بنابراین گزینهی اول که به حرکت باد و برگها اشاره دارد، صحیح است.
در جمله 'پس از طوفان، باد همچنان با شدت _____.' کدام گزینه مناسب است؟
برای بیان حرکت شدید باد پس از طوفان، فعل 'وزید' (ماضی ساده 'وزیدن') مناسبترین گزینه است.
جملهای که به درستی از 'وزیدن' استفاده کرده است را انتخاب کنید:
فعل 'وزیدن' علاوه بر باد، برای انتشار بو در هوا نیز به کار میرود. سایر گزینهها نادرست هستند.
میتوان گفت 'برگها از درخت وزیدند' به معنای افتادن برگها از درخت است.
'وزیدن' به حرکت باد یا چیزی که توسط باد حرکت میکند اشاره دارد، نه افتادن خود به خودی برگها. برای افتادن برگها از فعل 'افتادن' استفاده میشود.
جمله 'نسیم خنکی از سمت دریا وزیدن گرفت' از نظر گرامری و معنایی صحیح است.
این جمله کاملاً صحیح است و به شروع وزش نسیم از دریا اشاره دارد.
فعل 'وزیدن' فقط برای بادهای شدید و طوفانی به کار میرود و نمیتوان از آن برای نسیم ملایم استفاده کرد.
این جمله نادرست است. 'وزیدن' میتواند برای هر نوع حرکت هوا، از نسیم ملایم تا باد شدید، به کار رود.
Listen for how the wind's strength is described and its effect on tree branches.
Pay attention to the type of breeze and the feeling it evokes.
Identify the kind of winds predicted and their potential consequence.
Read this aloud:
آیا تا به حال وزیدن بادهای موسمی را تجربه کردهاید؟
Focus: وزیدن بادهای موسمی
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
تصور کنید در ساحل هستید و وزیدن نسیم خنک را حس میکنید. آن را توصیف کنید.
Focus: وزیدن نسیم خنک
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چگونه وزیدن باد در مناطق کویری با مناطق جنگلی متفاوت است؟
Focus: وزیدن باد در مناطق کویری و جنگلی
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
/ 72 correct
Perfect score!
Summary
Use وزیدن when you want to say that wind is blowing or moving.
- wind
- blow
- move
例句
باد با قدرت میوزید.
相关内容
更多weather词汇
عقب نشینی کردن
B1To retreat; for a weather front or system to move back.
عقب رفتن
B1To move backward or recede.
عرض جغرافیایی
B1The angular distance of a place north or south of the earth's equator.
آب شدن
B1To melt; for snow or ice to turn into liquid.
ابهام
B1The quality of being open to more than one interpretation; haze.
ابرناکی
B1The state or degree of being cloudy.
ابری شدن
B1To become covered with clouds.
ابریشمین
B1Resembling silk in texture or appearance; silky (often for clouds).
افق
B1Horizon; the line where the Earth's surface and the sky appear to meet.
آفتاب سوختگی
B1Sunburn; inflammation of the skin caused by overexposure to the sun.