बैर
The Hindi word बैर (bair) is a deeply expressive noun that translates to enmity, hostility, animosity, or a deep-seated grudge. It is categorized at the CEFR B1 level, meaning it is commonly used in everyday conversations, media, and literature, but represents a slightly more abstract concept than simple anger or dislike. Understanding बैर requires recognizing that it does not just mean a momentary fight; rather, it implies a sustained, often long-lasting feeling of opposition or ill will between individuals, families, or groups. In South Asian culture, relationships are highly valued, and the concept of harmony is central to social functioning. Therefore, harboring बैर is generally seen as a negative, destructive force that eats away at peace of mind. People use this word when talking about long-standing feuds, political rivalries, or personal vendettas that have not been resolved. It is a word that carries the weight of history, often used to describe generational conflicts where the original cause of the dispute might even be forgotten, but the animosity remains.
- Etymological Root
- Derived from the Sanskrit word 'Vaira' (वैर), which means heroism or hostility, evolving over centuries to specifically mean enmity in modern Hindi.
When you listen to native speakers, you will often hear बैर paired with specific verbs. The most common is रखना (rakhna - to keep). So, 'बैर रखना' means 'to hold a grudge' or 'to maintain enmity'. You might hear someone giving advice saying, 'किसी से बैर मत रखो' (Do not hold enmity towards anyone). Another common pairing is with the verb मोल लेना (mol lena - to buy), creating the idiom 'बैर मोल लेना', which means to intentionally invite trouble or make an enemy out of someone without a good reason. This reflects the cultural wisdom that enmity is a costly burden that one should not 'purchase' willingly. In literature and poetry, बैर is a recurring theme. The famous saint-poet Kabir Das beautifully captured the essence of neutrality and peace in his famous couplet: 'कबीरा खड़ा बाज़ार में, मांगे सबकी खैर, ना काहू से दोस्ती, ना काहू से बैर' (Kabir stands in the market, wishing well for everyone, having neither deep attachment nor deep enmity with anyone). This couplet perfectly illustrates the philosophical ideal of detachment and universal goodwill, contrasting it directly with the heavy burden of बैर.
उन दोनों परिवारों के बीच पीढ़ियों से बैर चला आ रहा है।
It is crucial for learners to distinguish बैर from similar words like गुस्सा (gussa - anger) or नाराजगी (naraazgi - displeasure). Anger is a temporary emotion; it flares up and then subsides. Displeasure is mild and often easily resolved with an apology. However, बैर is stubborn. It is a cold, calculated, or deeply ingrained hostility that resists reconciliation. When two people have बैर, they actively avoid each other, or worse, they actively try to harm each other's interests. In rural India, village disputes over land or water often turn into deep बैर, leading to legal battles or physical altercations. In urban settings, it might manifest as corporate rivalry or bitter office politics. Because of its intense nature, society often encourages mediation to resolve बैर. Elders in a community will often step in to mediate, reminding the conflicting parties that life is too short to harbor such negative feelings.
- Cultural Nuance
- In Hinduism, Jainism, and Buddhism, harboring 'bair' is considered a spiritual obstacle that binds a soul to the cycle of karma and suffering.
You will also frequently encounter this word in Bollywood movies and historical television dramas. Epic tales like the Mahabharata are essentially stories of monumental बैर between cousins (the Kauravas and the Pandavas). The dialogue in these dramas often uses the word to emphasize the tragic nature of the conflict. For instance, a character might dramatically declare, 'मेरा उससे जन्म-जन्मांतर का बैर है' (My enmity with him spans across past lifetimes). This hyperbole highlights how deeply the hostility is felt. Understanding these cultural touchstones helps a learner not just translate the word, but truly feel its impact within a sentence. When you use बैर correctly, native speakers will instantly recognize that you grasp the emotional depth of Hindi vocabulary, moving beyond basic transactional language into the realm of true fluency.
सच्चा साधु किसी से बैर नहीं रखता।
Furthermore, the word is highly versatile in everyday speech. It can be used in formal news reports discussing international relations, such as 'दो देशों के बीच का बैर' (the enmity between two nations), as well as in informal gossip among neighbors. Despite its heavy meaning, it is a very accessible word for intermediate learners. The key is to master the prepositions and verbs that accompany it. Always remember to use the postposition 'से' (se - with/from) when indicating who the enmity is directed towards. For example, 'राम का श्याम से बैर है' (Ram has enmity with Shyam). This grammatical structure is consistent and easy to internalize with practice. By incorporating बैर into your vocabulary, you equip yourself to discuss complex human relationships, conflicts, and resolutions, which are fundamental topics in any language.
बिना कारण किसी से बैर मोल लेना मूर्खता है।
- Colloquial Usage
- In rural dialects, 'bair' is sometimes pronounced with a slight elongation, emphasizing the deep-rooted nature of the grudge being discussed.
राजनीति में कोई स्थायी बैर नहीं होता।
हमें अपने दिलों से सारा बैर मिटा देना चाहिए।
Constructing sentences with बैर (bair) requires an understanding of Hindi sentence structure, particularly the use of postpositions and compound verbs. Since बैर is an abstract noun, it cannot perform an action on its own; it needs a supporting verb to come to life in a sentence. The most frequent verbs paired with it are रखना (to keep/hold), निकालना (to take out/extract), भूलना (to forget), and पालना (to nurture/harbor). The basic formula for expressing that Person A has enmity with Person B is: [Person A] + का + [Person B] + से + बैर + है। For example, 'भारत का पाकिस्तान से बैर नहीं होना चाहिए' (India should not have enmity with Pakistan). Notice the use of 'का' (ka) to show possession of the feeling, and 'से' (se) to indicate the target of that feeling. This structure is the backbone of almost all sentences utilizing this word, and mastering it will make your Hindi sound incredibly natural and fluent.
- Verb Pairing: रखना (Rakhna)
- Used to indicate the state of holding a grudge. Example: 'मैं किसी से बैर नहीं रखता' (I do not hold a grudge against anyone).
Another fascinating way to use बैर is with the verb निकालना (nikalna), which literally means 'to take out'. When combined as बैर निकालना, it translates to 'taking revenge' or 'settling a score'. This implies that the enmity was stored inside and is now being released through an action. For instance, 'उसने अपने अपमान का बैर निकाला' (He extracted revenge for his insult). This usage is very common in action movies and dramatic storytelling. Conversely, if you want to talk about resolving a conflict, you would use the verb मिटाना (mitaana - to erase) or भुलाना (bhulaana - to forget). A peacemaker might say, 'पुराना बैर भूल जाओ और दोस्त बन जाओ' (Forget the old enmity and become friends). By changing the verb, you completely change the trajectory of the relationship being described, showcasing the flexibility of the noun बैर in various social contexts.
उन दोनों के बीच का बैर जगज़ाहिर है।
You can also use adjectives to modify बैर to express the intensity or nature of the hostility. Common adjectives include पुराना (purana - old), गहरा (gahra - deep), आपसी (aapsi - mutual), and व्यक्तिगत (vyaktigat - personal). Saying 'यह हमारा व्यक्तिगत बैर है' (This is our personal enmity) clarifies that the conflict does not involve outsiders. Similarly, 'गहरा बैर' implies a hatred that is deeply rooted and unlikely to be resolved easily. In journalistic writing, you might see phrases like 'राजनीतिक बैर' (political enmity) to describe the hostile relationship between rival political parties. These adjective-noun combinations are excellent tools for intermediate learners to add precision and nuance to their descriptions of conflicts, moving beyond simple statements into more analytical language.
- Idiomatic Usage: मोल लेना (Mol Lena)
- Meaning 'to buy'. 'बैर मोल लेना' means to unnecessarily invite hostility. Example: 'ताकतवर इंसान से बैर मोल मत लो' (Don't unnecessarily make an enemy of a powerful person).
When forming negative sentences, the placement of the negative particle 'नहीं' (nahin) or 'मत' (mat) is crucial. In a standard declarative sentence, 'नहीं' comes right before the verb: 'मेरा उससे कोई बैर नहीं है' (I have no enmity with him). In imperative sentences (commands or advice), 'मत' is used: 'पड़ोसियों से बैर मत रखो' (Do not keep enmity with neighbors). It is also common to use the emphatic particle 'ही' to stress the lack of enmity: 'मेरा तो किसी से बैर है ही नहीं' (I have absolutely no enmity with anyone). Practicing these variations will help you respond appropriately in different conversational scenarios, whether you are defending your own intentions or advising a friend on how to handle a difficult relationship.
व्यापार में प्रतिस्पर्धा होती है, बैर नहीं।
Finally, let us look at how बैर is used in complex sentences with conjunctions. You might want to explain the cause or result of the enmity. Using 'क्योंकि' (kyonki - because) or 'इसलिए' (isliye - therefore) allows you to build a narrative. For example, 'उसने मुझे धोखा दिया, इसलिए मेरा उससे बैर है' (He betrayed me, therefore I have enmity with him). Or, 'उनके बीच बैर है क्योंकि ज़मीन का विवाद अभी सुलझा नहीं है' (There is enmity between them because the land dispute is not yet resolved). By integrating बैर into these complex structures, learners at the B1 and B2 levels can effectively tell stories, explain historical events, or analyze interpersonal dynamics with clarity and grammatical accuracy. It transforms a simple vocabulary word into a powerful tool for storytelling.
क्षमा करने से मन का सारा बैर धुल जाता है।
- Verb Pairing: पालना (Paalna)
- Meaning 'to nurture or raise' (like a pet). 'बैर पालना' implies keeping a grudge alive over a long period, feeding it with negative thoughts.
उन्होंने पुरानी बातों को भूलकर बैर खत्म कर दिया।
सांप और नेवले का बैर प्राकृतिक होता है।
The word बैर (bair) is deeply embedded in the linguistic landscape of Hindi-speaking regions, appearing across a wide spectrum of daily life, media, and literature. If you are learning Hindi to consume Indian media, you will encounter this word frequently in news broadcasts, especially when journalists discuss politics or international relations. News anchors often use phrases like 'दोनों नेताओं के बीच का राजनीतिक बैर' (the political enmity between the two leaders) to describe bitter rivalries. It adds a layer of gravitas to the reporting, implying that the conflict is not just a disagreement over policy, but a deep-seated personal or ideological hostility. Similarly, when discussing historical conflicts between nations, बैर is the go-to word to describe long-standing animosity that spans generations.
- News & Politics
- Frequently used to describe the bitter and often personal rivalries between political parties or leaders, elevating the conflict from mere disagreement to deep hostility.
Beyond the news, the entertainment industry is a massive reservoir for this word. In Bollywood movies, particularly those centered around themes of revenge, family feuds, or rural life, बैर is a staple of dramatic dialogue. A classic trope involves a protagonist declaring that they will end the 'पुश्तैनी बैर' (ancestral enmity) either through violent revenge or a dramatic act of forgiveness. Historical dramas and mythological series, such as the Ramayana or Mahabharata, use the word extensively. In these epics, the concept of बैर is often tied to dharma (duty) and karma. For instance, the enmity between Ram and Ravan, or the Pandavas and Kauravas, is described using this exact term. Listening to these dialogues provides learners with excellent examples of how to express intense emotion and dramatic tension in Hindi.
गाँव के दो गुटों में बरसों पुराना बैर है।
In everyday, informal conversation, you will hear बैर used in a slightly less dramatic, but equally significant manner. Neighbors gossiping about a local dispute might say, 'उन दोनों का तो आपस में भारी बैर है' (Those two have a heavy enmity between them). It is also commonly used in the context of giving advice. Elders often counsel the younger generation against holding grudges, using proverbs or simple advice like 'किसी से बैर रखना अच्छी बात नहीं है' (It is not a good thing to hold enmity with anyone). In these contexts, the word serves as a moral compass, highlighting the cultural value placed on social harmony and the negative psychological impact of harboring hatred. It is a word that bridges the gap between grand epic narratives and the mundane realities of community living.
- Literature & Poetry
- Classic Hindi literature and devotional poetry (like the Dohas of Kabir and Rahim) use 'bair' to teach moral lessons about peace, forgiveness, and the futility of hatred.
Furthermore, you will encounter बैर in religious and philosophical discourses. Spiritual leaders and gurus frequently discuss the importance of cleansing the mind of negative emotions, and बैर is usually at the top of the list. They teach that spiritual liberation is impossible as long as one holds बैर in their heart. This philosophical usage gives the word a profound depth. When a learner understands this, they realize that translating बैर merely as 'hostility' sometimes falls short of capturing its spiritual weight in South Asian philosophy. It is seen as an impurity of the soul. Therefore, when you hear it in a spiritual context, it is often paired with words like 'त्यागना' (to renounce) or 'मुक्त होना' (to be free from).
महाभारत का युद्ध पारिवारिक बैर का परिणाम था।
Finally, it is interesting to note how the word appears in legal and police contexts in Hindi-speaking regions. First Information Reports (FIRs) or legal documents detailing the motive for a crime often cite 'पुराना बैर' (old enmity) as the primary reason for an assault or murder. In this formal, administrative register, the word becomes a clinical descriptor of motive. This wide range of applications—from the dramatic dialogues of Bollywood to the spiritual teachings of gurus, and from everyday gossip to official police reports—demonstrates the immense utility of the word बैर. For a language learner, mastering this single word unlocks the ability to comprehend a vast array of cultural, social, and administrative narratives in Hindi.
पुलिस के अनुसार, हत्या का कारण पुराना बैर था।
- Everyday Advice
- Elders frequently use the word to advise younger people to let go of anger, emphasizing that life is too short to carry the heavy burden of enmity.
संतों का उपदेश है कि मन से बैर निकाल दो।
मुझे इस झगड़े में पड़कर किसी से बैर नहीं लेना।
When learning a nuanced word like बैर (bair), English speakers often stumble upon a few predictable pitfalls. The most glaring mistake is a phonetic and spelling error: confusing बैर (bair - enmity) with बेर (ber - plum/jujube fruit). While they look and sound somewhat similar to an untrained ear, the difference is critical. बैर uses the 'ai' vowel sound (represented by the double matra over the consonant: ै), whereas बेर uses the 'e' vowel sound (a single matra: े). If you write 'मेरा उससे बेर है', you are literally saying 'I have a plum from him', which makes no sense in the context of a conflict. Paying close attention to the vowel length and the specific matra used in the Devanagari script is essential to avoid this slightly comical, yet confusing, mistake.
- Spelling Error
- Writing 'बेर' (ber - fruit) instead of 'बैर' (bair - enmity). Always ensure you use the double matra (ै) for the 'ai' sound to convey hostility, not horticulture.
Another common grammatical mistake involves the choice of prepositions, or in Hindi, postpositions. English speakers naturally want to say 'enmity towards someone' or 'enmity against someone'. If translated directly, a learner might try to use 'के खिलाफ' (ke khilaaf - against) or 'के प्रति' (ke prati - towards). While 'के प्रति बैर' is grammatically acceptable in highly formal or literary Hindi, the standard, natural way native speakers say it is using the simple postposition से (se - from/with). Therefore, saying 'राम के खिलाफ बैर' sounds clunky compared to the natural 'राम से बैर'. Memorizing the chunk 'X से बैर' (enmity with X) will immediately make your Hindi sound much more authentic and less like a direct translation from English.
गलत: मेरा राम के खिलाफ बैर है। सही: मेरा राम से बैर है।
Learners also frequently struggle with the verbs that accompany बैर. Because English uses the verb 'to have' (I have enmity), beginners often try to use the Hindi equivalent of possession, saying 'मेरे पास बैर है' (I possess enmity near me). This is entirely incorrect. Abstract feelings in Hindi are usually expressed using the 'को' (ko) construction (मुझे बैर है - to me there is enmity) or by using the verb रखना (rakhna - to keep). The most standard phrasing is 'मैं उससे बैर रखता हूँ' (I keep enmity with him) or 'मेरा उससे बैर है' (My enmity is with him). Avoiding the literal translation of 'to have' when dealing with abstract nouns is a crucial step in advancing from beginner to intermediate Hindi.
- Verb Choice
- Do not use 'करना' (karna - to do) frequently with bair. While 'बैर करना' is sometimes used, 'बैर रखना' (to keep enmity) is much more natural and common.
A subtle mistake lies in the intensity of the word. English speakers might use बैर to describe a minor disagreement or a temporary feeling of anger. However, बैर is a heavy word. If you had a small argument with a friend about where to eat dinner, you do not have बैर with them; you merely have 'नाराजगी' (displeasure) or 'गुस्सा' (anger). Using बैर in trivial situations sounds melodramatic and out of place. It should be reserved for deep, sustained, and serious conflicts. Overusing it dilutes its impact and signals to native speakers that you have not fully grasped the semantic weight of the vocabulary. Context is everything; reserve this word for the heavy hitting emotional conflicts.
छोटी सी बात पर बैर पालना समझदारी नहीं है।
Lastly, be careful with pluralization. बैर is an abstract, uncountable noun. You cannot say 'मेरे बहुत सारे बैर हैं' (I have many enmities). If you want to express that you have conflicts with many people, you must phrase it differently, such as 'मेरी बहुत लोगों से दुश्मनी है' (I have enmity with many people) or 'मेरा कई लोगों से बैर है'. The word बैर itself remains singular regardless of how many people are involved in the conflict. By paying attention to pronunciation, postpositions, verb pairings, emotional intensity, and countability, you can effortlessly avoid these common mistakes and use बैर with the confidence and precision of a native Hindi speaker.
गलत: मेरे दो बैर हैं। सही: मेरा दो लोगों से बैर है।
- Countability
- Never pluralize 'bair'. It is an uncountable abstract noun. The form remains 'bair' whether referring to one feud or multiple feuds.
हमें अपने मन से बैर की भावना निकालनी होगी।
सच्चे दोस्त कभी आपस में बैर नहीं रखते।
The Hindi language is incredibly rich in vocabulary related to human emotions and conflicts. While बैर (bair) is a fantastic word, knowing its synonyms and alternatives will greatly enhance your fluency and allow you to express precise shades of meaning. The most direct and common synonym for बैर is दुश्मनी (dushmani). Derived from Persian, दुश्मनी is used interchangeably with बैर in almost all everyday contexts. If you say 'मेरी उससे दुश्मनी है', it means exactly the same as 'मेरा उससे बैर है'. However, दुश्मनी often implies a more active, visible state of conflict—like open warfare or active sabotage—whereas बैर can sometimes be a silent, internal grudge that is nurtured over time without obvious outward aggression. Both are essential B1/B2 level words.
- Dushmani (दुश्मनी)
- The most common everyday alternative. It means enmity or hostility. It is slightly more common in spoken, informal urban Hindi than 'bair'.
If you are looking for a more formal or literary alternative, the Sanskrit-derived word शत्रुता (shatruta) is perfect. शत्रु (shatru) means enemy, and the suffix '-ता' (-ta) turns it into the abstract noun 'enmity'. You will frequently hear शत्रुता in news broadcasts, formal speeches, and historical texts. For example, 'दोनों देशों के बीच शत्रुता बढ़ रही है' (Hostility between the two countries is increasing). It carries a formal, almost diplomatic weight. Another excellent formal word is विरोध (virodh), which translates to opposition or resistance. While not exactly enmity, it is often the precursor to it. If two people have विरोध, they are opposed to each other's ideas or actions, which, if unresolved, can curdle into deep बैर.
उसकी बातों में मेरे लिए स्पष्ट बैर झलक रहा था।
For expressing a feeling of malice, spite, or a hidden grudge, the word द्वेष (dvesh) is highly accurate. द्वेष implies a toxic, internal feeling of jealousy mixed with hatred. It is often used in religious or moral contexts to describe impurities of the mind. Someone who harbors द्वेष might not openly fight, but they will wish ill upon the other person. A more colloquial, street-level word for a grudge is खुन्नस (khunnas). If someone is acting passive-aggressively because they are secretly angry about a past event, you would say they are holding a खुन्नस. It is less grand than बैर and often refers to petty, irritating grudges rather than epic, lifelong enmities. Knowing when to use खुन्नस versus बैर shows a deep understanding of Hindi registers.
- Khunnas (खुन्नस)
- A highly informal, slang-adjacent word meaning a petty grudge or spite. Used whe
Related Content
Related Phrases
More emotions words
आभार
B1Gratitude, thankfulness; appreciation for kindness.
आभारी
A2Thankful, obliged, feeling or showing gratitude.
आभारी होना
A2To be grateful; to feel or show appreciation for something received.
आभार सहित
B1Gratefully; with gratitude; thankfully.
आभारपूर्वक
B2Gratefully, thankfully, or with appreciation.
आभास होना
B1To have a feeling, to have an intuition; to perceive something vaguely.
आग्रह
B1Insistence, earnest request; persistent demanding.
आघात
B1Shock, trauma; a sudden upsetting or surprising event or experience.
आघात लगना
B1To be shocked; to be traumatized.
आघात पहुँचना
B1To be deeply shocked or traumatized.