ख़्वाब
ख़्वाब in 30 Seconds
- Khwab is the Hindi/Urdu word for 'dream'.
- It is a masculine noun and usually paired with the verb 'dekhna' (to see).
- It originates from Persian and carries a poetic, romantic tone.
- It can refer to both sleep-dreams and life aspirations.
The Hindi word ख़्वाब (Khwab) is a beautiful, evocative noun that primarily translates to 'dream.' While it shares its core definition with the more common Sanskrit-derived word 'सपना' (Sapna), Khwab carries a distinct linguistic flavor rooted in its Persian (Urdu) origins. It refers to the involuntary sequence of images, ideas, emotions, and sensations that occur in the mind during certain stages of sleep. However, its usage extends far beyond the nocturnal; it is the word of choice for poets, lovers, and ambitious visionaries. When you use Khwab, you aren't just talking about a biological function of the brain; you are often invoking a sense of longing, a romanticized vision of the future, or a deeply held aspiration that feels almost otherworldly.
- Literal Meaning
- A series of images or thoughts occurring during sleep.
- Metaphorical Meaning
- An aspiration, a desire, or a vision for one's life that has not yet been realized.
- Register
- Poetic, romantic, and slightly more formal or literary than 'Sapna'.
In everyday Hindi, you will hear Khwab used frequently in the context of Bollywood music and Urdu poetry (Shayari). It suggests a level of intensity and beauty. For instance, if someone says they have a 'Khwab' of becoming a doctor, it sounds more passionate and perhaps more difficult to achieve than if they simply used the word 'Sapna.' The word is masculine in gender, which is crucial for grammatical agreement in Hindi sentences. You 'see' a dream in Hindi, using the verb 'देखना' (dekhna), so the phrase is ख़्वाब देखना (khwab dekhna).
मैंने कल रात एक बहुत खूबसूरत ख़्वाब देखा। (I saw a very beautiful dream last night.)
The word is also used to describe something that is unattainable or illusory. If a plan is described as a 'Khwab,' it might mean it is unrealistic. However, in the positive sense, 'Khwab' represents the fuel for human progress. It is the vision that precedes reality. Culturally, the distinction between 'Sapna' and 'Khwab' is subtle but impactful. While 'Sapna' is the standard word taught in early childhood, 'Khwab' is the word one graduates to when expressing deeper, more soulful sentiments. It is frequently paired with adjectives like 'हसीन' (haseen - beautiful), 'अधूरा' (adhura - incomplete), or 'सुनहरा' (sunhera - golden).
उसका ख़्वाब हकीकत में बदल गया। (His dream turned into reality.)
Furthermore, Khwab is often used in the plural form 'ख़्वाबों' (khwabon) to describe a state of being lost in thought or imagination. The phrase 'ख़्वाबों की दुनिया' (khwabon ki duniya) refers to a 'world of dreams' or a 'fantasy world.' This is a common trope in Hindi literature to describe someone who is idealistic or disconnected from the harsh realities of life. Understanding the nuance of Khwab allows a learner to appreciate the emotional depth of Hindi conversation, moving beyond literal translations into the realm of cultural sentiment.
वह हमेशा अपने ख़्वाबों में खोया रहता है। (He is always lost in his dreams.)
- Synonym Comparison
- Sapna (सपना): Common, neutral, used in all contexts. Khwab (ख़्वाब): Poetic, Persian-origin, carries more emotional weight.
In summary, Khwab is a word that bridges the gap between the sleeping mind and the waking heart. It is a fundamental part of the Hindi vocabulary for anyone looking to express hope, desire, or the surreal beauty of the imagination. Whether you are listening to a classic Ghazal or discussing your future goals with a friend, Khwab provides a rich, resonant way to describe the visions that define our inner lives.
Using ख़्वाब (Khwab) correctly requires an understanding of its grammatical gender and its common verbal pairings. In Hindi, Khwab is a masculine noun. This means any adjectives describing it must take the masculine form (e.g., 'बड़ा ख़्वाब' - big dream, not 'बड़ी ख़्वाब'), and verbs must agree with it accordingly. The most common verb associated with Khwab is 'देखना' (to see). Unlike English, where you 'have' a dream, in Hindi, you 'see' a dream. This visual metaphor is central to how the word functions in a sentence.
- Basic Construction
- Subject + [Adjective] + Khwab + dekhna (conjugated). Example: मैंने एक ख़्वाब देखा (I saw a dream).
When discussing aspirations, Khwab is often the subject of sentences involving fulfillment or breakage. For instance, 'ख़्वाब पूरा होना' (a dream being fulfilled) or 'ख़्वाब टूटना' (a dream breaking/shattering). These phrases are highly emotive. A 'broken dream' (टूटा हुआ ख़्वाब) is a common theme in Hindi tragedy, while a 'fulfilled dream' (पूरा हुआ ख़्वाब) is the ultimate goal of many narratives. The word can also be used as a modifier in compound nouns, such as 'ख़्वाबगाह' (Khwabgah), which literally means 'place of dreams' or a bedroom, though this is quite archaic and mostly found in historical or high-literary contexts.
बड़े ख़्वाब देखने के लिए हिम्मत चाहिए। (It takes courage to see big dreams.)
In complex sentences, Khwab can be used to create imagery. For example, 'ख़्वाबों को हकीकत बनाना' (to make dreams a reality) is a standard way to talk about hard work and achievement. Notice the use of 'को' (ko) as an object marker here. Because Khwab is often treated as a tangible goal, it takes postpositions easily. You might say 'मेरे ख़्वाबों में' (in my dreams) or 'ख़्वाब के बारे में' (about the dream). The plural form 'ख़्वाबों' is used whenever a postposition follows the plural 'ख़्वाब'.
क्या तुम अब भी वही ख़्वाब देखते हो? (Do you still see the same dream?)
Another interesting usage is the phrase 'ख़्वाबों का सौदागर' (Khwabon ka saudagar), which translates to 'a merchant of dreams.' This is used to describe someone who sells hope or illusions, often used both positively (like a filmmaker) or negatively (like a deceptive politician). The flexibility of the word allows it to move from the deeply personal to the broadly social. When using it in a sentence, consider the 'vibe' you want to convey. If it's a casual morning conversation about sleep, 'Sapna' is fine. If it's a late-night talk about life's purpose, Khwab is your best friend.
उसने अपने ख़्वाब के लिए सब कुछ छोड़ दिया। (He left everything for his dream.)
- Common Verb Pairings
- 1. Khwab Dekhna (To see/dream) 2. Khwab Bun-na (To weave dreams) 3. Khwab Sajana (To decorate/nurture dreams) 4. Khwab Pura Karna (To fulfill a dream).
Finally, remember that Khwab can be used as a exclamation or a rhetorical device. 'क्या ख़्वाब है!' (What a dream!) can be said upon seeing something beautiful or hearing an incredible idea. It captures the essence of something that feels too good to be true. Mastery of this word involves not just knowing its meaning, but feeling the weight of the Persian 'kh' sound and the way it lingers in the air, much like a dream itself.
If you are a fan of Indian cinema, you have already heard the word ख़्वाब (Khwab) hundreds of times. It is a staple of Bollywood lyrics, particularly in romantic ballads and soulful 'Sufi' influenced tracks. Songwriters prefer Khwab over 'Sapna' because the former provides a softer, more rhythmic ending to a line and fits the Persian-heavy vocabulary of Urdu-Hindi poetry. You will hear it in iconic songs like 'Khwabon Ke Parindey' (Birds of Dreams) or 'Khwab Ho Tum Ya Koi Haqeeqat' (Are you a dream or some reality?). In these contexts, the word represents the ethereal beauty of a beloved or the flight of the human spirit.
'ख़्वाबों के परिंदे' - A famous song title representing freedom and aspiration.
Beyond music, Khwab is a key term in the world of Shayari (Urdu poetry). In a Mushaira (poetry recital), poets use Khwab to discuss the pain of separation, the hope of a better tomorrow, or the vanity of existence. It is often contrasted with 'Haqeeqat' (reality) or 'Zindagi' (life). For a learner, hearing Khwab in poetry provides a masterclass in how Hindi speakers use Persian loans to add layers of meaning. It’s not just a dream; it’s a 'Khwab'—something to be cherished, protected, or mourned.
In everyday speech, the word is used by people who want to sound more articulate or passionate. While a child might say 'Maine sapna dekha,' an adult discussing their career goals in a job interview or a deep conversation with a mentor might say, 'Mera ek khwab hai...' (I have a dream...). Using Khwab elevates the conversation. It is also found in the news and political speeches, where leaders speak of 'Khwabon ka Bharat' (The India of dreams), promising a vision that goes beyond mere policy into the realm of shared national aspiration.
'यह प्रोजेक्ट मेरा एक पुराना ख़्वाब है।' (This project is an old dream of mine.)
- Common Media Usage
- 1. Movie Titles (e.g., 'Khwab', 'Khwabon Ka Safar') 2. News Headlines (regarding national visions) 3. Advertising (selling a 'dream' lifestyle).
You will also encounter the word in literature, from the classical works of Ghalib and Iqbal to modern Hindi novels. It is often used to describe the internal life of characters. In a novel, a character might be described as 'ख़्वाबों का मुसाफ़िर' (a traveler of dreams), suggesting they are a wanderer or an idealist. Even in social media captions, you'll see young Hindi speakers using #Khwab or #Dreams to accompany photos of travel or personal milestones, showing that the word remains relevant and trendy.
'ख़्वाबों की ताबीर' (The interpretation/fulfillment of dreams) is a phrase often heard in spiritual or philosophical discussions.
In summary, Khwab is ubiquitous in the expressive arts of the Hindi-speaking world. It is a word that signals emotion, depth, and beauty. Whether you are reading a script, listening to the radio, or chatting in a cafe in Delhi, the word Khwab will appear as a marker of human aspiration and the mysterious world of the subconscious.
One of the most frequent mistakes learners make with ख़्वाब (Khwab) is related to its grammatical gender. Like many Persian loanwords in Hindi, Khwab is masculine. English speakers, who don't associate gender with 'dream,' often default to using feminine verbs or adjectives because the synonym 'Sapna' is also masculine, but other emotional words like 'Tamanna' (wish) or 'Umeed' (hope) are feminine. Remember: it is Mera Khwab (My dream - masc.), not Meri Khwab (fem.).
- Incorrect
- मेरी ख़्वाब बहुत बड़ी है। (Meri khwab bahut badi hai.)
- Correct
- मेरा ख़्वाब बहुत बड़ा है। (Mera khwab bahut bada hai.)
Another common error is the verb pairing. In English, we say 'I had a dream.' A literal translation would be 'मेरे पास एक ख़्वाब था' or 'मुझे एक ख़्वाब आया.' While 'ख़्वाब आना' (a dream coming to someone) is acceptable for involuntary sleep dreams, the standard, most natural way to express dreaming is 'ख़्वाब देखना' (to see a dream). Using 'pass hona' (to have/possess) sounds very awkward and non-native. Always use 'dekhna' when you are the active participant in the dream.
Avoid: मैंने एक ख़्वाब लिया। (I took a dream - incorrect). Use: मैंने एक ख़्वाब देखा।
Pronunciation is another area where learners stumble. The word starts with the 'ख़' (kh) sound, which is a voiceless velar fricative—similar to the 'ch' in the Scottish 'loch' or the German 'Bach.' Many beginners pronounce it as a simple 'k' or a hard 'kh' (like in 'kite' or 'khaki'). While natives will understand you, the 'dot' (nuqta) under the 'ख' indicates the fricative sound. Practice by making a gentle rasping sound at the back of your throat. If you say 'Kawab' or 'Kh-wab' with a hard 'k', it loses its poetic elegance.
Learners also sometimes confuse Khwab with 'Khayal' (thought/opinion). While both happen in the mind, a 'Khayal' is a conscious thought or a consideration, whereas a Khwab is a more immersive, often visual experience. If you are thinking about what to eat for dinner, that's a 'Khayal.' If you are imagining your life as a famous chef, that's a Khwab. Using them interchangeably can lead to confusion about your level of seriousness or the nature of your mental state.
Mistake: 'मेरा ख़्वाब है कि हम कल मिलें।' (It's my dream that we meet tomorrow - too dramatic). Better: 'मेरा ख्याल है...' (I think...)
- Confusion with 'Sapna'
- While synonyms, don't use 'Khwab' in very technical or scientific contexts (like 'REM sleep studies') where 'Sapna' or 'Swapna' (Sanskrit) might be preferred for their clinical neutrality.
Lastly, be careful with the pluralization. The plural of Khwab is still Khwab in the direct case (e.g., 'मेरे ख़्वाब' - my dreams). It only becomes 'ख़्वाबों' (khwabon) in the oblique case, when followed by a postposition like 'में', 'का', 'से', etc. Saying 'मेरे ख़्वाबों टूट गए' is incorrect; it should be 'मेरे ख़्वाब टूट गए' (My dreams broke).
While ख़्वाब (Khwab) is a powerful word, Hindi offers a rich palette of synonyms and related terms, each with its own nuance. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right moment. The most direct synonym is सपना (Sapna). As mentioned, 'Sapna' is the everyday, standard word. It is used by everyone from toddlers to professors. It is less 'heavy' than Khwab and is the default choice for casual conversation.
- सपना (Sapna)
- The common word for dream. Origin: Sanskrit (Swapna). Use it for everyday talk, like 'I had a dream about a cat.'
- तसव्वुर (Tasavvur)
- Imagination or visualization. While a dream is often involuntary, 'Tasavvur' is the act of consciously imagining something. It is very poetic.
- अरमान (Armaan)
- A desire, longing, or yearning. Often used for deep-seated wishes that one hopes to fulfill. 'Mera armaan hai' implies a heart-felt wish.
Another word often confused with Khwab is कल्पना (Kalpana). This is the standard Hindi word for 'imagination' or 'fiction.' If you are talking about a story you made up or a hypothetical scenario, 'Kalpana' is the correct term. Khwab implies a visual or emotional experience that feels 'real' in the moment, whereas 'Kalpana' is clearly an intellectual exercise. In academic or literary analysis, you would use 'Kalpana' to discuss a writer's creativity.
'यह उसकी कल्पना है, कोई हकीकत नहीं।' (This is his imagination, not reality.)
For more formal or religious contexts, you might encounter स्वप्न (Swapna). This is the pure Sanskrit form. You’ll find it in psychological texts, ancient scriptures, or very formal literature. It sounds quite clinical compared to the romantic Khwab. If you are reading a book on the 'Science of Dreams,' the chapter title will likely be 'स्वप्न विज्ञान' (Swapna Vigyan). Using 'Swapna' in a love song would sound out of place and overly academic.
If you want to express a 'vision' in the sense of a divine or prophetic experience, the word इल्हाम (Ilhaam) or बशारत (Basharat) might be used in Urdu-influenced Hindi. These carry a spiritual weight that Khwab alone does not. Similarly, उम्मीद (Umeed) means hope. While a dream is a vision, hope is the expectation that the vision will come true. They are often used together: 'ख़्वाब और उम्मीदें' (Dreams and hopes).
'मेरे अरमान और ख़्वाब जुड़े हुए हैं।' (My desires and dreams are connected.)
- Summary Table
- - Khwab: Poetic/Persian Dream. - Sapna: Common/Sanskrit Dream. - Kalpana: Imagination. - Armaan: Deep Wish. - Swapna: Formal/Scientific Dream.
In conclusion, while Khwab is a versatile and beautiful word, knowing its 'cousins' allows you to navigate the nuances of the Hindi language with greater precision. Whether you are describing a fleeting thought or a life-long ambition, there is a specific word that captures that exact shade of meaning. Khwab remains the most 'magical' of the lot, perfect for those moments when reality just isn't enough.
How Formal Is It?
Fun Fact
In classical Persian, 'Khwab' specifically means 'sleep'. In modern Hindi-Urdu, while it can mean sleep in very poetic contexts, it almost exclusively refers to the 'dream' itself.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'kh' as a hard 'k' (Kawab).
- Pronouncing 'kh' as an aspirated 'k' (Kh-wab).
- Making the 'v' sound too sharp (Kh-vab) instead of a soft 'w' glide.
- Using a short 'a' sound (Khwab) instead of the long 'aa'.
- Treating it as a two-syllable word (Khu-wab).
Difficulty Rating
Easy to recognize once the 'Kh' sound is learned.
Requires remembering the nuqta (dot) under the 'Kh' and the spelling of the 'wa' sound.
The fricative 'Kh' sound can be tricky for English speakers to master.
Very common in songs and movies, making it easy to pick up.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Masculine Noun Agreement
Mera (my) Khwab, Achha (good) Khwab.
Transitive Verb in Past Tense
Maine (I) khwab dekha (saw). The verb agrees with 'Khwab'.
Oblique Case Pluralization
Khwab (direct plural) vs Khwabon mein (oblique plural with postposition).
Infinitive as Noun
Khwab dekhna (Dreaming) is the subject of the sentence.
Compound Postpositions
Khwab ke bare mein (About the dream).
Examples by Level
मैंने एक ख़्वाब देखा।
I saw a dream.
Simple past tense with 'ne' construction. 'Dekha' agrees with 'Khwab'.
यह मेरा ख़्वाब है।
This is my dream.
'Mera' is masculine to match 'Khwab'.
वह एक अच्छा ख़्वाब था।
That was a good dream.
'Achha' and 'tha' are masculine.
क्या आपने ख़्वाब देखा?
Did you see a dream?
Interrogative sentence in simple past.
मेरा ख़्वाब छोटा है।
My dream is small.
'Chhota' is masculine.
ख़्वाब मत देखो।
Don't see dreams (Don't dream).
Imperative negative.
रात को ख़्वाब आते हैं।
Dreams come at night.
Using 'aana' (to come) for involuntary dreams.
यह एक बड़ा ख़्वाब है।
This is a big dream.
'Bada' is masculine.
मेरा ख़्वाब है कि मैं डॉक्टर बनूँ।
My dream is that I become a doctor.
Use of 'ki' to introduce a subordinate clause.
उसने कल रात एक डरावना ख़्वाब देखा।
He saw a scary dream last night.
'Daravna' (scary) matches 'Khwab'.
क्या तुम्हारे ख़्वाब सच होते हैं?
Do your dreams come true?
Plural 'Khwab' (direct case) and 'hote' (plural verb).
मुझे अपने ख़्वाब याद नहीं रहते।
I don't remember my dreams.
'Yaad rehna' is a common construction for remembering.
वह हमेशा ख़्वाब देखता रहता है।
He keeps dreaming all the time.
'Dekhta rehta hai' implies a continuous or habitual action.
यह ख़्वाब बहुत पुराना है।
This dream is very old.
'Purana' matches 'Khwab'.
मेरे पास एक ख़्वाब है।
I have a dream.
While less common than 'Mera khwab hai', this is used for emphasis.
ख़्वाब देखना अच्छी बात है।
Dreaming is a good thing.
The infinitive 'dekhna' acts as a noun here.
उसका ख़्वाब आख़िरकार पूरा हो गया।
His dream finally got fulfilled.
'Pura hona' is the standard phrase for fulfillment.
मैंने कभी ऐसा ख़्वाब नहीं देखा था।
I had never seen such a dream.
Past perfect tense.
वह अपने ख़्वाबों को हकीकत में बदलना चाहता है।
He wants to turn his dreams into reality.
Oblique plural 'khwabon' followed by 'ko'.
ख़्वाब टूटने पर बहुत दुख होता है।
It hurts a lot when a dream breaks.
'Tootne par' means 'upon breaking'.
तुम्हारे ख़्वाबों की दुनिया बहुत अलग है।
The world of your dreams is very different.
Possessive 'khwabon ki' with feminine 'duniya'.
हमें अपने ख़्वाबों का पीछा करना चाहिए।
We should follow our dreams.
'Peechha karna' means to follow/chase.
यह तो बस एक ख़्वाब जैसा है।
This is just like a dream.
'Jaisa' (like) matches 'Khwab'.
वह ख़्वाबों में खोई रहती है।
She stays lost in dreams.
Feminine subject 'voh' with feminine verb 'khoi rehti'.
ज़िंदगी और ख़्वाब में बहुत फर्क होता है।
There is a big difference between life and dreams.
Comparing two nouns.
उसने अपने ख़्वाबों की खातिर अपना घर छोड़ दिया।
He left his home for the sake of his dreams.
'Ki khatir' means 'for the sake of'.
ख़्वाब वो नहीं जो आप नींद में देखते हैं, ख़्वाब वो हैं जो आपको सोने नहीं देते।
Dreams are not what you see in sleep; dreams are those that don't let you sleep.
A complex sentence using 'jo' (which/that).
उसकी आँखों में एक सुनहरा ख़्वाब चमक रहा था।
A golden dream was shining in his eyes.
'Sunhera' (golden) describes 'Khwab'.
क्या यह हकीकत है या सिर्फ मेरा कोई ख़्वाब?
Is this reality or just some dream of mine?
Contrasting 'Haqeeqat' and 'Khwab'.
वो ख़्वाबों का सौदागर है, उसकी बातों में मत आना।
He is a merchant of dreams, don't fall for his words.
Idiomatic use of 'Khwabon ka saudagar'.
हर ख़्वाब की एक कीमत होती है।
Every dream has a price.
Possessive 'khwab ki' with feminine 'keemat'.
उसने अपने अधूरे ख़्वाबों को फिर से ज़िंदा किया।
He revived his incomplete dreams.
'Adhure' (incomplete) matches 'khwabon'.
शायर ने ख़्वाबों की ज़ुबान में अपनी बात कही।
The poet spoke his heart in the language of dreams.
Metaphorical use of 'khwabon ki zubaan'.
यह ख़्वाब तो बस एक मृगतृष्णा की तरह है।
This dream is just like a mirage.
'Mrigtrishna' (mirage) is a high-level synonym for illusion.
ख़्वाबों का टूट जाना इंसान को अंदर से बिखेर देता है।
The shattering of dreams scatters a person from within.
Gerund 'toot jaana' as the subject.
उसकी शायरी में ख़्वाब और हकीकत का संगम मिलता है।
In his poetry, one finds the confluence of dream and reality.
'Sangam' means confluence/merging.
अक्सर इंसान अपने ही ख़्वाबों का कैदी बन जाता है।
Often, a person becomes a prisoner of their own dreams.
'Kaidi' means prisoner.
ख़्वाबों की ताबीर ढूँढना इतना आसान नहीं होता।
Finding the interpretation/fulfillment of dreams is not that easy.
'Tabir' is a specific term for dream interpretation.
वो महज़ एक ख़्वाब था जो सुबह की रोशनी में ओझल हो गया।
It was merely a dream that vanished in the morning light.
'Ojhal hona' means to vanish/become invisible.
क्या हमारे ख़्वाब हमारी रूह का आईना होते हैं?
Are our dreams the mirror of our soul?
'Rooh' (soul) and 'Aaina' (mirror) are poetic terms.
ग़ालिब की ग़ज़लों में ख़्वाब की फ़िलसफ़ाना अहमियत उजागर होती है।
In Ghalib's ghazals, the philosophical importance of dreams is highlighted.
Academic register using 'filsafana' (philosophical).
ख़्वाबों की दुनिया में विचरना हकीकत से बचने का एक जरिया हो सकता है।
Wandering in the world of dreams can be a means of escaping reality.
'Vicharna' (to wander) is a high-level verb.
मानवीय चेतना में ख़्वाबों का स्थान अत्यंत गूढ़ और रहस्यमयी है।
The place of dreams in human consciousness is extremely profound and mysterious.
'Gudh' (profound) and 'Rahasyamayi' (mysterious).
क्या ख़्वाब महज़ यादों का पुनर्गठन हैं या भविष्य की कोई आहट?
Are dreams merely a reorganization of memories or some hint of the future?
'Punargathan' (reorganization) and 'Aahat' (faint sound/hint).
उसने अपने अस्तित्व को ख़्वाबों की महीन चादर में लपेट लिया है।
He has wrapped his existence in a thin sheet of dreams.
Highly metaphorical and literary.
ख़्वाबों की सार्थकता उनकी पूर्ति में नहीं, बल्कि उनकी प्रेरणा में निहित है।
The significance of dreams lies not in their fulfillment, but in their inspiration.
'Sarthakta' (significance) and 'Nihit' (inherent).
साहित्य में ख़्वाब अक्सर दमित इच्छाओं के प्रतीक के रूप में उभरते हैं।
In literature, dreams often emerge as symbols of repressed desires.
Literary analysis register.
ख़्वाब और जागरण के बीच की वह धुंधली रेखा ही कला का जन्मस्थान है।
That blurred line between dream and wakefulness is the birthplace of art.
'Jagran' (wakefulness) and 'Dhundhli' (blurred).
Common Collocations
Common Phrases
— Never even thought of it in a dream (unbelievable).
मैंने ख़्वाब में भी नहीं सोचा था कि मैं यहाँ आऊँगा।
— A castle of dreams (often implies something fragile or unrealistic).
उसने ख़्वाबों का महल बनाया था जो ढह गया।
Often Confused With
Khayal is a thought or opinion; Khwab is a dream or vision.
Kalpana is deliberate imagination; Khwab is often involuntary or a deep life-vision.
Khwahish is a wish or desire; Khwab is the visual/mental manifestation of a desire.
Idioms & Expressions
— Someone who sells dreams or false hopes.
वो राजनीतिज्ञ महज़ एक ख़्वाबों का सौदागर है।
Literary/Critical— To stop dreaming (to become cynical or realistic).
हालात ने उसे ख़्वाब देखना छुड़वा दिया।
Neutral— To bring life or reality to dreams.
उसने अपनी मेहनत से अपने ख़्वाबों में रंग भरे।
Poetic— To daydream (often implies being unrealistic).
काम करो, दिन में ख़्वाब मत देखो।
Informal— A bed of dreams (a state of comfort or luxury).
ज़िंदगी कोई ख़्वाबों की सेज नहीं है।
Literary— To stifle or kill one's dreams.
ज़िम्मेदारियों ने उसके ख़्वाबों का गला घोंट दिया।
Metaphorical— For a dream to reside in one's eyes (to be constantly focused on a goal).
उसकी आँखों में बस एक ही ख़्वाब बसता है।
Romantic/LiteraryEasily Confused
They mean the same thing.
Sapna is Sanskrit-based and common; Khwab is Persian-based and poetic/aspirational.
Sapna (everyday), Khwab (romantic).
Both happen in the head.
Khayal is a conscious thought (I think you are right); Khwab is a dream (I saw a dream).
Mera khayal hai... vs Maine khwab dekha...
Both relate to future goals.
Tamanna is a wish/desire (feminine); Khwab is a dream/vision (masculine).
Meri tamanna... vs Mera khwab...
Often used together.
Haqeeqat is reality (the opposite of a dream).
Khwab vs Haqeeqat.
Direct synonym.
Swapna is very formal/clinical/religious; Khwab is more emotional/literary.
Swapna Vigyan (Dream Science).
Sentence Patterns
यह [Adjective] ख़्वाब है।
यह बड़ा ख़्वाब है।
मेरा ख़्वाब है कि मैं [Verb Phrase]।
मेरा ख़्वाब है कि मैं भारत जाऊँ।
मैंने कल [Adjective] ख़्वाब देखा।
मैंने कल डरावना ख़्वाब देखा।
[Subject] अपने ख़्वाबों को पूरा करने के लिए [Action]।
वह अपने ख़्वाबों को पूरा करने के लिए मेहनत कर रहा है।
ख़्वाब और हकीकत के बीच [Noun] है।
ख़्वाब और हकीकत के बीच गहरा अंतर है।
ख़्वाबों की [Noun] में [Verb]।
ख़्वाबों की दुनिया में खोना आसान है।
ख़्वाब महज़ [Noun] नहीं बल्कि [Noun] हैं।
ख़्वाब महज़ कल्पना नहीं बल्कि प्रेरणा हैं।
जैसे ही [Event], मेरा ख़्वाब [Result] हो गया।
जैसे ही सूरज उगा, मेरा ख़्वाब ओझल हो गया।
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very high in literature, music, and motivated speech; moderate in clinical contexts.
-
Meri khwab (Feminine possessive)
→
Mera khwab (Masculine possessive)
Khwab is a masculine noun. All adjectives and possessive pronouns must reflect this.
-
Maine khwab liya (I took a dream)
→
Maine khwab dekha (I saw a dream)
Hindi uses the verb 'dekhna' (to see) for dreaming, not 'lena' (to take) or 'hona' (to have).
-
Kawab (Hard K sound)
→
Khwab (Fricative sound)
The 'Kh' sound is a fricative produced in the throat. Using a hard 'K' is a common pronunciation error.
-
Khwabon toot gaye (Plural oblique without postposition)
→
Khwab toot gaye
The plural only becomes 'khwabon' when a postposition (like 'mein' or 'ka') follows it.
-
Mera khayal hai ki main udun (I think I fly - meaning dream)
→
Mera khwab hai ki main udun
Don't confuse 'thought' (khayal) with 'dream' (khwab) when talking about aspirations.
Tips
Check Gender
Always remember 'Khwab' is masculine. This is the #1 mistake. Use 'Mera' and 'Bada', never 'Meri' or 'Badi'.
Upgrade from Sapna
Once you hit B1 level, try using 'Khwab' in your conversations about goals. It makes you sound more fluent and passionate.
The Nuqta Sound
Don't say 'Kawab'. Practice the 'Kh' sound at the back of your throat for a more authentic native sound.
Song Lyrics
When listening to Hindi songs, look for the word 'Khwab'. It will help you understand the emotional context of the word.
Poetic Flair
Use 'Khwab' when writing letters or creative stories to add a touch of elegance and depth.
Verb Pairing
Stick to 'Khwab dekhna'. Avoid translating 'I have a dream' literally as 'Mere paas ek khwab hai'.
Dream vs. Goal
Use 'Khwab' for visions that are grand or romantic. For specific, measurable targets, 'Lakshya' (goal) is better.
Rhyme Time
Associate 'Khwab' with 'Jawab' (answer). Maybe your 'Khwab' is the 'Jawab' to your life's questions!
Oblique Case
Train your ear to hear 'Khwabon' when a preposition follows. It's the same word, just in its 'oblique' clothes.
Ask Others
A great conversation starter in Hindi is 'Aapka kya khwab hai?' (What is your dream?). People love talking about their aspirations.
Memorize It
Mnemonic
Think of the 'Kh' sound as a 'Clear' vision in your head, and 'Wab' as the 'Web' of thoughts you weave while sleeping. Khwab = Clear Web of dreams.
Visual Association
Imagine a soft, glowing cloud (the dream) floating above a person sleeping. Inside the cloud is a 'W' shape for 'Wab'.
Word Web
Challenge
Try to write three sentences about your biggest 'Khwab' using 'Mera khwab hai...' and share it with a friend.
Word Origin
The word 'Khwab' comes from the Persian word 'khwāb' (خواب), which means sleep or dream. It entered Hindi through the influence of the Mughal courts and the development of the Urdu language.
Original meaning: Sleep or the state of being asleep; a vision seen while sleeping.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.Cultural Context
The word is entirely positive and safe to use in all contexts. However, using it to describe someone's serious plan as 'just a khwab' can be dismissive.
English speakers often say 'I have a dream,' but in Hindi, you 'see' (dekhna) a dream. This is a key conceptual difference.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Personal Ambition
- मेरा ख़्वाब है...
- ख़्वाब के लिए लड़ना
- ख़्वाब सच करना
- बचपन का ख़्वाब
Sleep/Night
- बुरा ख़्वाब
- ख़्वाब में आना
- मीठे ख़्वाब
- ख़्वाब याद रखना
Poetry/Romance
- ख़्वाबों की मलिका
- आँखों में ख़्वाब
- ख़्वाबों का सफ़र
- हसीन ख़्वाब
Failure/Disappointment
- ख़्वाब चकनाचूर होना
- अधूरा ख़्वाब
- ख़्वाबों का मरना
- टूटा हुआ ख़्वाब
Idealism
- ख़्वाबों की दुनिया
- ख़्वाबों का सौदागर
- ख़्वाब जैसा
- महज़ एक ख़्वाब
Conversation Starters
"क्या आपने कभी कोई ऐसा ख़्वाब देखा है जो सच हो गया?"
"आपका सबसे बड़ा ख़्वाब क्या है?"
"क्या आप अपने ख़्वाबों को याद रखते हैं?"
"क्या आपको लगता है कि ख़्वाबों का कोई मतलब होता है?"
"बचपन में आपका क्या ख़्वाब था?"
Journal Prompts
आज रात के ख़्वाब के बारे में विस्तार से लिखें।
अपने उस ख़्वाब के बारे में लिखें जिसे आप हकीकत बनाना चाहते हैं।
क्या कभी आपका कोई ख़्वाब टूटा है? उस अनुभव से आपने क्या सीखा?
अगर आपकी ज़िंदगी एक ख़्वाब होती, तो वो कैसी होती?
ख़्वाब और हकीकत के बीच के संतुलन पर अपने विचार लिखें।
Frequently Asked Questions
10 questionsIt is masculine. You should always use masculine adjectives and verbs with it, such as 'Mera khwab' or 'Khwab achha tha'.
'Sapna' is the standard Hindi word used in daily conversation. 'Khwab' is a Persian loanword used more in poetry, songs, and when talking about deep life aspirations. They are often interchangeable, but 'Khwab' sounds more elegant.
The most natural way is 'Maine ek khwab dekha' (I saw a dream). You can also say 'Mujhe ek khwab aaya' (A dream came to me), but 'dekha' is more common.
In its original Persian, yes. However, in modern Hindi, it almost always means 'dream.' The word for sleep in Hindi is 'Neend'.
In the direct case, it remains 'Khwab' (e.g., 'Mere khwab' - my dreams). In the oblique case (with postpositions), it becomes 'Khwabon' (e.g., 'Khwabon mein' - in dreams).
Yes, but it's more common in literature and speeches. In very formal or scientific writing, 'Swapna' might be used instead.
It literally means 'a merchant of dreams.' It refers to someone who sells hope, visions, or sometimes false promises to people.
Yes, you can say 'Bura khwab' (bad dream) or 'Daravna khwab' (scary dream).
The dot (nuqta) indicates that the sound is a fricative /x/ (like in 'loch'), which is characteristic of Persian and Arabic loanwords.
Yes, it is one of the most frequently used words in Bollywood lyrics because of its poetic and romantic connotations.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence about your dream house using 'Mera khwab'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I saw a beautiful dream last night.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'broken dream' in three Hindi words.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about your future aspirations using 'Khwab'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'His dream finally came true.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Khwabon mein' in a romantic sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'Khwab' and 'Haqeeqat' in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Khwabon ka saudagar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I never even dreamed of this success.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question asking someone about their childhood dream.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence with 'Khwab jaisa'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Dreams are the mirrors of the soul.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Khwab' and 'Armaan' together.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't be lost in dreams, work hard.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a nightmare using 'Daravna khwab'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The city of dreams is calling me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Khwab' as the subject of a sentence about failure.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Every dream has a price.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic couplet (one line) using 'Khwab'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Dreams give us wings to fly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'ख़्वाब' correctly, focusing on the 'Kh' sound.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I saw a dream' in Hindi.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend about your biggest dream using 'Mera khwab hai...'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My dream came true' with excitement.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'beautiful dream' using the word 'Haseen'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone: 'Do you remember your dreams?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Dreams are like birds' in Hindi.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express disappointment about a 'broken dream'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the phrase 'Khwabon ki duniya' in a sentence.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Argue why dreaming is important for success.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I never dreamed of this' in a formal tone.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the difference between 'Sapna' and 'Khwab'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Recite a simple sentence about dreams in a poetic voice.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the idiom 'Khwabon ka saudagar' to a learner.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'Khwab' in a sentence about a historical figure.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about dream interpretation (Tabir) in Hindi.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give a short motivational speech centered on 'Khwab'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the feeling of waking up from a 'Khwab'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'May all your dreams come true' in Hindi.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a child what they saw in their 'Khwab'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word 'Khwab' in the song 'Khwabon Ke Parindey'. What does it mean?
If a speaker says 'Mera khwab pura hua', are they happy or sad?
A speaker says 'Khwabon mein kho jao'. What are they telling you to do?
Listen for the gender: 'Bada khwab' or 'Badi khwab'. Which one is correct?
A poet says 'Khwab-o-khayal'. How many concepts are they mentioning?
In a movie, a character says 'Yeh mera khwab tha'. Is the dream in the past or present?
If someone says 'Khwab dekhna band karo', what is their mood?
Listen to the pronunciation of 'Kh'. Is it more like 'K' or 'H'?
A narrator says 'Khwabon ki tabir'. What is the topic?
If you hear 'Haseen khwab', is the dream pleasant?
Listen for the plural: 'Khwab' or 'Khwabon'. Which one is used with 'mein'?
A speaker says 'Mera khwab toot gaya'. What happened?
In a speech, you hear 'Khwabon ka Bharat'. What is the leader talking about?
A child says 'Maine sapna dekha'. Is this the same as 'Khwab'?
Listen to a dialogue: 'Kya tumne khwab dekha?' 'Haan, dekha.' Who saw the dream?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'Khwab' is more than just a dream; it is a vision of the heart. Use it when you want to express your deepest desires or when appreciating the beauty of Hindi poetry. Example: 'Mera khwab hai ki main ek kavi banun' (My dream is to become a poet).
- Khwab is the Hindi/Urdu word for 'dream'.
- It is a masculine noun and usually paired with the verb 'dekhna' (to see).
- It originates from Persian and carries a poetic, romantic tone.
- It can refer to both sleep-dreams and life aspirations.
Check Gender
Always remember 'Khwab' is masculine. This is the #1 mistake. Use 'Mera' and 'Bada', never 'Meri' or 'Badi'.
Upgrade from Sapna
Once you hit B1 level, try using 'Khwab' in your conversations about goals. It makes you sound more fluent and passionate.
The Nuqta Sound
Don't say 'Kawab'. Practice the 'Kh' sound at the back of your throat for a more authentic native sound.
Song Lyrics
When listening to Hindi songs, look for the word 'Khwab'. It will help you understand the emotional context of the word.
Example
मैंने रात में एक अजीब ख़्वाब देखा।
Related Content
More emotions words
आभार
B1Gratitude, thankfulness; appreciation for kindness.
आभारी
A2Thankful, obliged, feeling or showing gratitude.
आभारी होना
A2To be grateful; to feel or show appreciation for something received.
आभार सहित
B1Gratefully; with gratitude; thankfully.
आभारपूर्वक
B2Gratefully, thankfully, or with appreciation.
आभास होना
B1To have a feeling, to have an intuition; to perceive something vaguely.
आग्रह
B1Insistence, earnest request; persistent demanding.
आघात
B1Shock, trauma; a sudden upsetting or surprising event or experience.
आघात लगना
B1To be shocked; to be traumatized.
आघात पहुँचना
B1To be deeply shocked or traumatized.