A2 adjective #3,000 most common 13 min read

मजबूर

majboor
At the A1 beginner level, your primary goal is to understand that 'मजबूर' (majboor) simply means 'helpless' or 'forced'. You don't need to worry about complex grammar structures yet. Just think of it as an adjective that describes someone who cannot do what they want to do because of a problem. You can use it with basic pronouns like 'मैं' (I), 'तुम' (you), and 'वह' (he/she). For example, if someone asks you to come to a party but you have too much homework, you can say, 'मैं मजबूर हूँ' (Main majboor hoon - I am helpless). It is a very useful phrase to politely say 'no' without sounding rude. You are telling the other person that it is not your fault, but the situation's fault. At this stage, focus on recognizing the word when native speakers use it to explain why they cannot do something. Practice simple sentences like 'वह मजबूर है' (He is helpless) or 'हम मजबूर हैं' (We are helpless). You will often hear this word in movies when a character is crying or in trouble. Just remember: majboor = helpless/forced. It is a feeling of not having a choice. Do not try to build long sentences with it yet; just use it as a simple description of a person's state.
At the A2 level, you should start using 'मजबूर' in slightly more complex sentences, specifically connecting it to an action. This is where you learn the structure 'to be forced TO DO something'. In Hindi, you use the infinitive verb ending in '-ने' (ne), followed by 'के लिए' (ke liye - for) or 'पर' (par - on), and then 'मजबूर'. For example, 'मैं काम करने के लिए मजबूर हूँ' (Main kaam karne ke liye majboor hoon - I am forced to work). This is a crucial step in your fluency. You are no longer just saying 'I am helpless'; you are explaining *what* you are helpless to do. You should also start recognizing the noun form, 'मजबूरी' (majboori - helplessness/compulsion). If someone asks why you did something you didn't want to do, you can reply, 'यह मेरी मजबूरी थी' (Yeh meri majboori thi - It was my compulsion). At this level, you will notice that 'मजबूर' is used frequently in daily life to make excuses or explain difficult situations, like not having enough money or time. Practice combining basic verbs (खाना, जाना, करना) with 'मजबूर' to describe everyday obligations and constraints.
At the B1 intermediate level, your understanding of 'मजबूर' expands to include causative structures. You must master the phrase 'मजबूर करना' (majboor karna - to force someone). This requires using the 'ने' (ne) and 'को' (ko) postpositions correctly. The structure is: [Subject + ने] [Object + को] [Verb + ने] पर मजबूर किया। For example, 'बारिश ने मुझे घर में रुकने पर मजबूर किया' (Baarish ne mujhe ghar mein rukne par majboor kiya - The rain forced me to stay at home). This allows you to talk about cause and effect. You can explain how external factors—like weather, rules, or other people—force you to take specific actions. You should also be comfortable using 'मजबूर' in different tenses (past, present, future). Furthermore, at B1, you begin to grasp the cultural weight of the word. It's not just a grammatical tool; it's a way to express the South Asian concept of duty and societal pressure. You can discuss how people are 'majboor' by their family's expectations or financial situations. Start listening for synonyms like 'लाचार' (laachaar) in conversations and notice how 'मजबूर' is used to evoke sympathy.
At the B2 upper-intermediate level, you are expected to use 'मजबूर' with high fluency and nuance, integrating it into complex, multi-clause sentences. You should comfortably navigate the passive voice and abstract concepts. For instance, 'हालात से मजबूर होकर, उसने यह फैसला लिया' (Haalaat se majboor hokar, usne yeh faisla liya - Being forced by circumstances, he took this decision). Notice the use of 'होकर' (hokar - having become) to link the state of helplessness to the subsequent action. You should also be able to debate and discuss the concept of 'मजबूरी' in social contexts, such as poverty, systemic inequality, or political constraints. At this level, you must differentiate between 'मजबूर' and its formal synonym 'विवश' (vivash), knowing when to use which based on the register (spoken vs. written/formal). You can also use adverbial forms like 'मजबूरन' (majbooran - helplessly/under compulsion) to add elegance to your storytelling. For example, 'मुझे मजबूरन वहाँ जाना पड़ा' (Mujhe majbooran wahan jaana pada - I had to go there under compulsion). Your usage should sound natural, emotionally resonant, and grammatically flawless, reflecting a deep understanding of Indian social dynamics.
At the C1 advanced level, your command over 'मजबूर' is near-native. You understand its subtle implications in literature, poetry, and complex socio-political discourse. You can appreciate how poets use 'मजबूर' to describe the existential angst of the human condition or the inescapable bonds of love ('दिल से मजबूर'). You can seamlessly incorporate it into idiomatic expressions and sophisticated arguments. For example, you might analyze a political situation by saying, 'सरकार यह नीति लागू करने के लिए अंतरराष्ट्रीय दबावों से मजबूर थी' (The government was forced by international pressures to implement this policy). You are adept at using it in rhetorical questions and sarcastic remarks, such as 'क्या तुम सच में इतने मजबूर हो, या यह तुम्हारी चाल है?' (Are you really that helpless, or is this your trick?). You fully grasp the philosophical undertones of the word—the tension between free will and determinism. You can effortlessly switch between 'मजबूर', 'विवश', 'लाचार', and 'बाध्य' to strike the exact right chord in any given context, whether you are writing an academic essay, delivering a formal speech, or engaging in a deep, emotional conversation.
At the C2 mastery level, 'मजबूर' is a tool for profound expression. You manipulate the word and its derivatives to convey the most intricate shades of human experience. You understand its historical etymology from Arabic/Persian and how that shapes its usage in Hindustani compared to pure Sanskritized Hindi. You can deconstruct classic Bollywood dialogues or Urdu Ghazals that hinge on the concept of 'majboori'. Your usage is flawless, intuitive, and deeply embedded in the cultural psyche. You can write compelling narratives where the protagonist's 'majboori' is the central theme, using advanced syntactic structures without a second thought. You recognize when the word is being used manipulatively to avoid accountability and can call it out. You use phrases like 'मजबूरियों का फायदा उठाना' (to take advantage of someone's helplessness) in complex sociological critiques. At this level, the word is not just vocabulary; it is a lens through which you analyze and articulate the complex web of obligations, fate, and societal structures that define life in the Indian subcontinent. Your fluency allows you to play with the word, creating your own poetic or rhetorical impacts.

मजबूर in 30 Seconds

  • Means helpless or forced.
  • Used when you have no choice.
  • Often paired with 'karna' (to force).
  • Deeply tied to duty and fate.

The Hindi word मजबूर (majboor) is an incredibly expressive and culturally significant adjective that translates to feeling helpless, forced, compelled, or lacking the strength and ability to change a particular situation. When a person is described as majboor, it implies that external circumstances, societal pressures, financial constraints, or even internal emotional bindings have restricted their freedom of choice, leaving them with no alternative but to act in a certain way or endure a specific hardship. This concept is deeply embedded in South Asian culture, where familial duties, societal expectations, and economic realities often place individuals in situations where their personal desires must be sacrificed for the greater good or out of sheer necessity. The word originates from Arabic and Persian roots, carrying the weight of destiny and inevitability. In everyday conversations, saying 'मैं मजबूर हूँ' (Main majboor hoon - I am helpless) is a powerful plea for understanding, signaling that the speaker's actions are not born of malice or willingness, but of unavoidable compulsion. The nuance of majboor extends beyond mere physical inability; it encompasses a profound psychological state of being trapped. For instance, a parent might feel majboor to work long hours at a grueling job to provide for their children, or a lover might feel majboor to walk away from a relationship due to family objections. This emotional depth makes the word a staple in Hindi literature, poetry, and Bollywood cinema, where the 'majboor' protagonist is a recurring archetype who battles against insurmountable odds. Understanding this word requires acknowledging the delicate balance between agency and fate in the cultural context of the subcontinent. It is not just about being weak; it is about being overpowered by forces greater than oneself. To fully grasp its application, one must pay attention to the verbs it pairs with, such as 'मजबूर करना' (to force someone) and 'मजबूर होना' (to be forced). These constructions highlight the directional flow of the compulsion—whether it is being inflicted upon someone or experienced internally.

Etymology and Roots
Derived from the Arabic root j-b-r, which relates to forcing, restoring, or compelling. It entered Hindi through Persian influence during the Mughal era.
Psychological Context
Represents a state of cognitive dissonance where one's actions do not align with their desires due to external pressures.
Societal Usage
Frequently used to explain away actions that break social norms, framing the actor as a victim of circumstance rather than a willing transgressor.

वह अपनी बीमारी के कारण नौकरी छोड़ने के लिए मजबूर था। (He was forced to leave his job due to his illness.)

हालात ने उसे झूठ बोलने पर मजबूर कर दिया। (Circumstances forced him to lie.)

मैं तुम्हारी मदद नहीं कर सकता, मैं मजबूर हूँ। (I cannot help you, I am helpless.)

गरीबी इंसान को बहुत कुछ करने पर मजबूर कर देती है। (Poverty compels a person to do many things.)

क्या तुम सच में मजबूर हो या यह सिर्फ एक बहाना है? (Are you really helpless or is this just an excuse?)

Using मजबूर (majboor) correctly in Hindi involves understanding its syntactic behavior and the specific grammatical structures it commands. As an adjective, it directly modifies nouns or pronouns, but its most common and powerful usage is in conjunction with verbs to form compound verb phrases. The two primary constructions you must master are 'मजबूर होना' (majboor hona - to be forced/helpless) and 'मजबूर करना' (majboor karna - to force/compel someone). When using 'मजबूर होना', the subject is the one experiencing the helplessness. For example, 'मैं जाने के लिए मजबूर हूँ' (Main jaane ke liye majboor hoon - I am forced to go). Notice the use of the postposition 'के लिए' (ke liye - for) or 'पर' (par - on/at) to connect the action to the state of compulsion. You can say 'वह काम करने पर मजबूर है' (He is forced to do the work). On the flip side, 'मजबूर करना' is transitive. The subject applies the force, and the object experiences it. For example, 'बारिश ने हमें घर में रहने पर मजबूर कर दिया' (Baarish ne humein ghar mein rehne par majboor kar diya - The rain forced us to stay indoors). Here, the postposition 'पर' (par) is crucial. It links the compelling force to the resulting action. Another important structural element is the use of the infinitive verb ending in '-ने' (ne) before 'पर मजबूर करना'. This pattern is ubiquitous in everyday Hindi. Beyond these verb pairings, 'मजबूर' can also be used as a standalone descriptor for people or situations, such as 'एक मजबूर पिता' (ek majboor pita - a helpless father) or 'मजबूर हालात' (majboor haalaat - compelling circumstances). When learning to use this word, pay close attention to the tone. It carries a heavy emotional weight. It is not used for trivial inconveniences. You wouldn't say you are 'majboor' to eat vanilla ice cream instead of chocolate; you would use it when you are forced to take a low-paying job to survive. The gravity of the word demands a context of significant constraint. Furthermore, in negative constructions, saying 'मैं मजबूर नहीं हूँ' (I am not forced) asserts independence and agency, often used defensively in arguments to clarify that one's actions are entirely voluntary. Mastering these nuances will significantly elevate your Hindi fluency, allowing you to express complex emotional and situational realities with native-like precision. Remember to practice the 'ने... पर मजबूर किया' (ne... par majboor kiya) structure, as it is one of the most common ways native speakers articulate cause and effect regarding human behavior.

Grammar Structure 1
[Subject] + [Infinitive verb + ने] + पर + मजबूर + है/था। (Subject is forced to do X).
Grammar Structure 2
[Subject + ने] + [Object + को] + [Infinitive verb + ने] + पर + मजबूर + किया। (Subject forced Object to do X).
Adjectival Use
Used directly before a noun: मजबूर इंसान (helpless person), मजबूर औरत (helpless woman).

उसने मुझे यह कदम उठाने पर मजबूर किया। (He forced me to take this step.)

हम यहाँ रुकने के लिए मजबूर हैं। (We are forced to stay here.)

एक मजबूर माँ अपने बच्चों के लिए कुछ भी कर सकती है। (A helpless mother can do anything for her children.)

कृपया मुझे मजबूर मत करो। (Please do not force me.)

मैं तुम्हारी शर्तें मानने पर मजबूर नहीं हूँ। (I am not forced to accept your conditions.)

The word मजबूर (majboor) is ubiquitous across all facets of Hindi-speaking society, resonating deeply in both high art and mundane daily interactions. You will hear it most prominently in Bollywood cinema, where it forms the emotional core of countless dramatic plots. The classic trope of the 'majboor' hero who must turn to crime to pay for his mother's medical bills, or the 'majboor' heroine forced into an unwanted marriage to save her family's honor, has defined Indian cinema for decades. There is even a famous 1974 Amitabh Bachchan movie titled 'Majboor', which perfectly encapsulates the theme of a man driven to desperate measures by circumstances beyond his control. Beyond the silver screen, the word is a staple in Indian soap operas (serials), where characters constantly lament their 'majboori' (helplessness) amidst complex family politics and societal expectations. In everyday life, you will hear it in the bustling markets and streets. A shopkeeper might say he is 'majboor' to raise prices due to inflation, or an auto-rickshaw driver might claim he is 'majboor' to charge extra because of heavy traffic. It is frequently used in workplaces; an employee might explain to their boss that they were 'majboor' to take a leave of absence due to a sudden family emergency. The word also features heavily in news reporting and journalism, particularly when discussing marginalized communities, economic hardships, or victims of natural disasters who are 'majboor' to migrate or live in difficult conditions. In the realm of poetry and music, particularly in Ghazals, 'majboor' takes on a romantic and melancholic hue. Poets use it to describe the helplessness of a lover who cannot be with their beloved due to the cruel rules of society or the whims of fate. The phrase 'दिल से मजबूर' (dil se majboor - compelled by the heart) is a poetic cliché used to excuse foolish actions done in the name of love. Understanding where and how this word is used provides a profound window into the Indian psyche, highlighting a cultural worldview that deeply acknowledges the power of external forces, fate, and societal duty over individual autonomy. It is a word that bridges the gap between grand cinematic tragedy and the quiet, everyday struggles of ordinary people.

Bollywood Cinema
A central theme in melodramas, representing the conflict between personal desire and familial duty or societal law.
Daily Excuses
Commonly used to politely decline invitations or explain failures without taking direct personal responsibility.
News and Media
Employed to evoke empathy for victims of systemic issues, poverty, or natural disasters.

फिल्म का हीरो हालात से मजबूर होकर डाकू बन गया। (The film's hero, forced by circumstances, became a bandit.)

मैं आना चाहता था, लेकिन काम के कारण मजबूर था। (I wanted to come, but was helpless due to work.)

किसान अपनी फसल सस्ते में बेचने पर मजबूर हैं। (Farmers are forced to sell their crops at cheap prices.)

वह दिल से मजबूर होकर उसके पास वापस चला गया। (Compelled by his heart, he went back to her.)

महंगाई ने आम आदमी को मजबूर कर दिया है। (Inflation has made the common man helpless.)

When learners of Hindi start using मजबूर (majboor), they often encounter a few specific grammatical and contextual pitfalls that can make their speech sound unnatural. The most prevalent mistake is incorrect prepositional usage when forming sentences about being forced to do an action. English speakers naturally want to translate 'forced TO do' using the Hindi equivalent of 'to', which is 'को' (ko). This leads to the incorrect sentence: 'वह जाने को मजबूर है' (He is forced to go). While this might be understood colloquially in some regions, the grammatically correct and universally accepted structure requires the postposition 'पर' (par - on/at) or 'के लिए' (ke liye - for). The correct phrasing is 'वह जाने पर मजबूर है' or 'वह जाने के लिए मजबूर है'. Another frequent error is confusing the adjective 'मजबूर' (majboor - helpless) with the abstract noun 'मजबूरी' (majboori - helplessness). A learner might incorrectly say 'मेरे पास बहुत मजबूर है' (I have a lot of helpless) instead of the correct 'मेरी बहुत मजबूरी है' (I have a lot of helplessness / I have a great compulsion). It is crucial to distinguish between the state of being (the adjective) and the concept itself (the noun). Additionally, learners sometimes misuse 'मजबूर' in situations that lack the necessary gravity. Using 'majboor' to describe a minor inconvenience, like being forced to eat a vegetable you dislike, sounds overly dramatic and comical to a native speaker. 'मजबूर' implies a significant lack of agency, often tied to serious emotional, financial, or physical constraints. For minor obligations, words like 'पड़ना' (padna - to have to) are more appropriate (e.g., 'मुझे सब्ज़ी खानी पड़ी' - I had to eat the vegetable). Furthermore, pronunciation errors can alter the meaning or sound jarring. The 'ज' (j) in majboor is a standard 'j' sound, but the 'ब' (b) must be clearly articulated. Sometimes learners soften it to a 'v' sound, which is incorrect. Finally, failing to use the correct causative verb form 'मजबूर करना' (to force) is a common stumbling block. Learners might try to construct complex sentences using 'बनाना' (banaana - to make) like 'उसने मुझे मजबूर बनाया' (He made me helpless), which sounds translated and awkward. The correct idiomatic expression is always 'मजबूर करना'. By paying close attention to these structural rules, distinguishing between the noun and adjective forms, and reserving the word for appropriately serious contexts, learners can avoid these common mistakes and use 'majboor' with native-like fluency and cultural sensitivity.

Wrong Postposition
Mistake: Using 'को' (ko) instead of 'पर' (par) or 'के लिए' (ke liye) after the infinitive verb.
Noun vs. Adjective
Mistake: Confusing 'मजबूर' (majboor - adjective) with 'मजबूरी' (majboori - noun).
Over-dramatization
Mistake: Using 'मजबूर' for trivial, everyday inconveniences where 'पड़ना' (to have to) is better suited.

Incorrect: उसने मुझे जाने को मजबूर किया।
Correct: उसने मुझे जाने पर मजबूर किया।

Incorrect: मेरी मजबूर समझो।
Correct: मेरी मजबूरी समझो।

Incorrect: मुझे पिज़्ज़ा खाने पर मजबूर होना पड़ा। (Too dramatic for pizza)
Correct: मुझे पिज़्ज़ा खाना पड़ा।

Incorrect: हालात ने उसे मजबूर बनाया।
Correct: हालात ने उसे मजबूर कर दिया।

Incorrect: मैं काम करने को मजबूर हूँ।
Correct: मैं काम करने के लिए मजबूर हूँ।

The Hindi language is rich with vocabulary to express various shades of helplessness, compulsion, and lack of agency. While मजबूर (majboor) is the most common and versatile term, several synonyms offer nuanced alternatives depending on the context, register, and exact emotional tone required. The closest and most formal synonym is विवश (vivash). Derived from Sanskrit, 'vivash' carries the exact same meaning—helpless or forced—but is typically reserved for formal writing, literature, news broadcasts, and highly polite speech. You would read about a 'vivash' population in a newspaper, but you would hear about a 'majboor' person on the street. Another highly common synonym is लाचार (laachaar). While 'majboor' often implies being forced by external circumstances or people, 'laachaar' leans slightly more towards a state of inherent weakness, destitution, or physical inability. An old, sick man with no one to care for him is 'laachaar'. It evokes a deeper sense of pity. बेबस (bebas) is another beautiful Urdu-derived word, literally translating to 'without power' or 'without control' (be-bas). It is often used in emotional or romantic contexts to describe someone who has lost control over their own heart or actions, similar to 'majboor' but with a more poetic, internal focus. If the compulsion is strictly legal or formal, the word बाध्य (baadhya) is used. It translates to 'obligated' or 'bound'. For example, 'मैं यह नियम मानने के लिए बाध्य हूँ' (I am obligated to follow this rule). It lacks the emotional tragedy of 'majboor' and simply states a factual requirement. Another related term is असहाय (asahaay), which literally means 'without help' (a-sahaay). This is used for someone who is completely abandoned and vulnerable, lacking any support system. Understanding these distinctions allows a speaker to paint a much more precise picture of a situation. Are they legally obligated (baadhya), physically destitute (laachaar), emotionally powerless (bebas), formally constrained (vivash), or circumstantially forced (majboor)? Choosing the right word demonstrates a deep mastery of Hindi's expressive capabilities and cultural nuances.

विवश (Vivash)
The formal, Sanskrit-derived equivalent of majboor. Used in literature and formal news.
लाचार (Laachaar)
Implies helplessness often mixed with physical weakness, destitution, or severe pity.
बाध्य (Baadhya)
Means 'obligated' or 'bound'. Used for formal, legal, or contractual compulsions without emotional weight.

वह नियमों का पालन करने के लिए बाध्य है। (He is obligated to follow the rules.)

बीमारी ने उसे लाचार कर दिया है। (Illness has made him destitute/helpless.)

मैं तुम्हारे प्यार में बेबस हूँ। (I am powerless in your love.)

अदालत ने उसे विवश होकर यह फैसला सुनाया। (The court, being compelled, delivered this verdict.)

सड़क पर एक असहाय बच्चा रो रहा था। (A helpless/unsupported child was crying on the street.)

How Formal Is It?

Formal

""

Informal

""

Slang

""

Difficulty Rating

Grammar to Know

Examples by Level

1

मैं मजबूर हूँ।

I am helpless.

Simple subject + adjective + verb 'to be'.

2

वह बहुत मजबूर है।

He is very helpless.

Using 'बहुत' (very) to intensify the adjective.

3

हम मजबूर हैं।

We are helpless.

Plural subject 'हम' with plural verb 'हैं'.

4

क्या तुम मजबूर हो?

Are you helpless?

Simple yes/no question structure.

5

राम मजबूर था।

Ram was helpless.

Past tense 'था' (was).

6

वे मजबूर नहीं हैं।

They are not helpless.

Negative sentence using 'नहीं'.

7

सीता मजबूर थी।

Sita was helpless.

Feminine past tense 'थी'.

8

मैं मजबूर नहीं हूँ।

I am not helpless.

First person negative.

1

मैं काम करने के लिए मजबूर हूँ।

I am forced to work.

Infinitive + के लिए + मजबूर.

2

वह जाने पर मजबूर है।

He is forced to go.

Infinitive + पर + मजबूर.

3

हम यहाँ रहने के लिए मजबूर हैं।

We are forced to stay here.

Plural subject with infinitive structure.

4

क्या तुम यह खाने के लिए मजबूर हो?

Are you forced to eat this?

Question with infinitive structure.

5

मुझे मजबूर मत करो।

Do not force me.

Imperative negative using 'मत'.

6

वह झूठ बोलने पर मजबूर था।

He was forced to lie.

Past tense with infinitive structure.

7

यह मेरी मजबूरी है।

This is my compulsion/helplessness.

Using the noun form 'मजबूरी'.

8

हालात बहुत मजबूर हैं।

The circumstances are very compelling/helpless.

Using 'मजबूर' to describe a situation.

1

बारिश ने हमें घर में रुकने पर मजबूर कर दिया।

The rain forced us to stay at home.

Subject + ने + Object + को + Verb + पर मजबूर किया.

2

गरीबी इंसान को चोरी करने पर मजबूर कर सकती है।

Poverty can force a person to steal.

Using modal verb 'सकती है' (can) with causative structure.

3

उसने मुझे अपनी बात मानने के लिए मजबूर किया।

He forced me to agree with him.

Past tense causative with 'के लिए'.

4

मैं हालात से मजबूर होकर यहाँ आया हूँ।

I have come here forced by circumstances.

Using conjunctive participle 'होकर'.

5

तुम्हें मुझे मजबूर नहीं करना चाहिए था।

You should not have forced me.

Using 'चाहिए था' (should have) with causative.

6

वह अपने परिवार की खातिर यह नौकरी करने को मजबूर है।

He is forced to do this job for the sake of his family.

Using 'की खातिर' (for the sake of).

7

क्या कोई तुम्हें मजबूर कर रहा है?

Is someone forcing you?

Present continuous tense with causative.

8

मजबूरन मुझे यह कदम उठाना पड़ा।

Helplessly, I had to take this step.

Using adverb 'मजबूरन' with 'पड़ा' (had to).

1

समाज के तानों ने उसे घर छोड़ने पर मजबूर कर दिया।

Society's taunts forced him to leave home.

Complex subject 'समाज के तानों ने'.

2

हम इस अनुबंध पर हस्ताक्षर करने के लिए कानूनी रूप से मजबूर हैं।

We are legally forced to sign this contract.

Adding adverbial phrase 'कानूनी रूप से' (legally).

3

वह दिल से मजबूर होकर अपनी पुरानी आदतों की ओर लौट गया।

Compelled by his heart, he returned to his old habits.

Idiomatic phrase 'दिल से मजबूर'.

4

महंगाई ने मध्यम वर्ग को अपनी जीवनशैली बदलने पर मजबूर कर दिया है।

Inflation has forced the middle class to change their lifestyle.

Present perfect tense with a complex societal subject.

5

बिना किसी विकल्प के, वह दुश्मन से हाथ मिलाने को मजबूर था।

Without any alternative, he was forced to shake hands with the enemy.

Prepositional phrase 'बिना किसी विकल्प के'.

6

आप मेरी मजबूरी का फायदा उठाने की कोशिश कर रहे हैं।

You are trying to take advantage of my helplessness.

Using 'मजबूरी का फायदा उठाना' (to take advantage of helplessness).

7

प्रशासन ने मजबूर होकर कर्फ्यू लगाने का फैसला किया।

The administration, being forced, decided to impose a curfew.

Using 'मजबूर होकर' as an adverbial phrase modifying the main action.

8

क्या यह तुम्हारी असली मजबूरी है या सिर्फ काम से बचने का बहाना?

Is this your real compulsion or just an excuse to avoid work?

Contrasting 'मजबूरी' with 'बहाना' (excuse).

1

वैश्विक आर्थिक मंदी ने कई कंपनियों को छंटनी करने पर मजबूर कर दिया है।

The global economic recession has forced many companies to lay off workers.

Advanced vocabulary integration (वैश्विक आर्थिक मंदी, छंटनी).

2

साहित्य में अक्सर नायक को नियति के हाथों मजबूर दिखाया जाता है।

In literature, the protagonist is often shown as helpless at the hands of destiny.

Passive voice construction 'दिखाया जाता है' with abstract concept 'नियति के हाथों'.

3

उसकी खामोशी इस बात का प्रमाण थी कि वह भीतर से कितना मजबूर महसूस कर रहा था।

His silence was proof of how helpless he was feeling from within.

Complex sentence with subordinate clause 'कि वह...'.

4

सत्ता के लालच ने उसे अपने ही उसूलों से समझौता करने पर मजबूर कर दिया।

The greed for power forced him to compromise on his own principles.

Abstract subject 'सत्ता के लालच ने'.

5

मैं इस अमानवीय व्यवस्था का हिस्सा बनने के लिए कतई मजबूर नहीं हूँ।

I am absolutely not forced to be a part of this inhuman system.

Strong emphatic negative using 'कतई' (absolutely).

6

मजबूरियों का हवाला देकर अपनी ज़िम्मेदारियों से भागना कायरता है।

Running away from one's responsibilities by citing compulsions is cowardice.

Gerund phrase as the subject of the sentence.

7

जब इंसान हर तरफ से घिर जाता है, तो वह मजबूरन गलत रास्ते पर चल पड़ता है।

When a person is surrounded from all sides, he helplessly walks down the wrong path.

Conditional 'जब... तो' structure with adverb 'मजबूरन'.

8

यह केवल एक व्यक्ति की मजबूरी नहीं, बल्कि पूरे समाज की विफलता है।

This is not just one person's helplessness, but the failure of the entire society.

Correlative conjunction 'केवल... नहीं, बल्कि...' (not only... but also).

1

यह एक विडंबना है कि जो व्यवस्था हमें स्वतंत्र करने के लिए बनाई गई थी, वही आज हमें सबसे अधिक मजबूर कर रही है।

It is an irony that the system designed to liberate us is the very one forcing us the most today.

Highly complex sentence with relative clauses and philosophical tone.

2

कवि ने अपनी ग़ज़ल में उस बेबसी का चित्रण किया है जहाँ प्रेमी अपनी ही भावनाओं के हाथों मजबूर हो जाता है।

The poet has depicted that helplessness in his ghazal where the lover becomes forced by his own emotions.

Literary analysis structure using 'चित्रण किया है'.

3

ऐतिहासिक दृष्टि से देखें तो, कई महान क्रांतियाँ तब हुईं जब जनता को भुखमरी और अत्याचार सहने पर मजबूर कर दिया गया।

Historically speaking, many great revolutions occurred when the public was forced to endure starvation and tyranny.

Academic introductory phrase 'ऐतिहासिक दृष्टि से देखें तो'.

4

उसकी तथाकथित 'मजबूरी' दरअसल उसकी महत्वाकांक्षाओं की वेदी पर चढ़ाई गई एक सोची-समझी बलि थी।

His so-called 'compulsion' was actually a calculated sacrifice offered on the altar of his ambitions.

Highly metaphorical language (वेदी पर चढ़ाई गई बलि).

5

नौकरशाही की लालफीताशाही ने एक ईमानदार अधिकारी को भी भ्रष्टाचार के आगे घुटने टेकने पर मजबूर कर दिया।

The red tape of bureaucracy forced even an honest officer to kneel before corruption.

Advanced idiomatic usage 'घुटने टेकना' (to kneel/surrender).

6

हम एक ऐसे युग में जी रहे हैं जहाँ तकनीकी निर्भरता ने हमें डिजिटल दासों के रूप में जीने पर मजबूर कर दिया है।

We are living in an era where technological dependence has forced us to live as digital slaves.

Sociological commentary with complex vocabulary.

7

मजबूरी और इच्छाशक्ति के बीच का द्वंद्व ही मानव अस्तित्व की सबसे बड़ी त्रासदी है।

The conflict between compulsion and willpower is the greatest tragedy of human existence.

Philosophical statement using abstract nouns (द्वंद्व, त्रासदी).

8

उसने अपनी मजबूरी को अपनी ढाल नहीं, बल्कि अपना हथियार बनाया और व्यवस्था को चुनौती दी।

He made his helplessness not his shield, but his weapon, and challenged the system.

Rhetorical contrast 'ढाल नहीं, बल्कि हथियार'.

Common Collocations

मजबूर करना
मजबूर होना
हालात से मजबूर
मजबूर इंसान
दिल से मजबूर
मजबूर कर देना
जाने पर मजबूर
मजबूर पिता
मजबूरन करना
मजबूरी समझना

Common Phrases

मैं मजबूर हूँ

हालात ने मजबूर कर दिया

मुझे मजबूर मत करो

दिल से मजबूर

मजबूरी का फायदा उठाना

मजबूर होकर

क्या मजबूरी है

मजबूरन जाना पड़ा

मजबूर कर दिया गया

मेरी मजबूरी समझो

Often Confused With

मजबूर vs ज़रूरी (Zaroori - Important/Necessary)

मजबूर vs मज़बूत (Mazboot - Strong)

मजबूर vs मज़दूर (Mazdoor - Laborer)

Idioms & Expressions

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Easily Confused

मजबूर vs

मजबूर vs

मजबूर vs

Sentence Patterns

How to Use It

colloquialisms

The phrase 'मजबूरी का नाम महात्मा गांधी' is a famous idiom meaning 'having to do something you don't want to do peacefully/without choice'.

historical shift

Originally carried a heavier sense of divine destiny (Qadar) in Arabic, but in modern Hindi, it is mostly used for mundane circumstantial helplessness.

regional variations

Understood universally across Hindi/Urdu speaking regions. In pure Urdu, the pronunciation of the 'j' might be slightly softer.

Common Mistakes
  • Using 'को' instead of 'पर' after the infinitive verb (e.g., जाने को मजबूर).
  • Confusing the adjective 'मजबूर' with the noun 'मजबूरी'.
  • Mixing up 'मजबूर' (helpless) with 'मज़बूत' (strong).
  • Using 'मजबूर' for trivial inconveniences instead of serious compulsions.
  • Translating 'made me helpless' literally as 'मजबूर बनाया' instead of the correct 'मजबूर किया'.

Tips

Master the Postpositions

Always pair 'मजबूर' with the correct postpositions when linking it to a verb. Use 'पर' (par) or 'के लिए' (ke liye) after the infinitive verb ending in '-ने'. For example, 'जाने पर मजबूर' (forced to go). Never use 'को' (ko) in this context. This is the hallmark of a fluent speaker.

Don't Confuse with Mazboot

Be very careful with your pronunciation and memory. 'मजबूर' (majboor) means helpless. 'मज़बूत' (mazboot) means strong. Mixing these up will completely change the meaning of your sentence and confuse the listener. Practice saying them side by side.

The Noun Form

Remember that 'मजबूर' is an adjective. If you want to say 'I have a compulsion', you must use the noun form 'मजबूरी' (majboori). Saying 'मेरे पास मजबूर है' is incorrect. Say 'मेरी मजबूरी है'.

The Sympathy Card

In Indian culture, claiming 'majboori' is a polite way to decline an invitation or explain a failure without causing offense. It shifts the blame from your personal choice to uncontrollable fate. Use it when you want to soften a 'no'.

Causative Construction

To say 'X forced Y', use the structure: X ने Y को मजबूर किया. The 'ने' (ne) marks the subject doing the forcing, and 'को' (ko) marks the object being forced. This is essential for intermediate Hindi.

Formal Writing

If you are writing a formal essay, an official letter, or taking an advanced Hindi exam, replace 'मजबूर' with its Sanskrit equivalent 'विवश' (vivash). It means the exact same thing but elevates the register of your language significantly.

Adverbial Elegance

To sound more advanced, use the adverb 'मजबूरन' (majbooran - helplessly) instead of a long phrase. Instead of saying 'मैं मजबूर था इसलिए मैंने किया', just say 'मैंने मजबूरन किया'. It is concise and native-like.

Bollywood Tropes

Watch classic 70s and 80s Bollywood movies to truly understand the emotional weight of this word. The 'majboor' hero or mother is a central archetype. Pay attention to the dramatic music that often accompanies the word!

Avoid Overuse

Do not use 'majboor' for minor, everyday inconveniences. If you are forced to eat a vegetable you don't like, use 'पड़ना' (padna - had to). Reserve 'majboor' for situations with real emotional, financial, or physical stakes.

Learn the Gandhi Idiom

Memorize the phrase 'मजबूरी का नाम महात्मा गांधी'. It's a fun, culturally rich idiom to use when you or someone else has to accept a situation peacefully because there is absolutely no other choice. It will impress native speakers.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a MAJOR BOAR (maj-boor) blocking your path. You are helpless and FORCED to wait.

Word Origin

Arabic/Persian

Cultural Context

The 'majboor' protagonist is a staple of 1970s Bollywood, representing the struggles of the working class against a corrupt system.

Using 'majboor' softens a refusal. Instead of a blunt 'no', it translates to 'I wish I could, but I am helpless.'

Historically in literature, female characters are more frequently depicted as 'majboor' due to patriarchal societal constraints.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"क्या आपने कभी ऐसा महसूस किया है कि आप हालात के सामने पूरी तरह से मजबूर हैं?"

"लोग अपनी मजबूरी का फायदा उठाने वालों से कैसे बच सकते हैं?"

"क्या प्यार इंसान को सच में मजबूर कर देता है?"

"आज के समय में सबसे बड़ी मजबूरी क्या है: पैसा या समय?"

"क्या 'मजबूरी' अक्सर सिर्फ एक बहाना होती है?"

Journal Prompts

Write about a time when you felt completely 'majboor' and how you handled it.

Describe a situation where someone tried to force (majboor karna) you to do something against your will.

Do you think society makes women more 'majboor' than men? Explain your thoughts.

Write a short story about a character who overcomes their 'majboori'.

How does the concept of 'majboori' differ in your culture compared to Indian culture?

Frequently Asked Questions

10 questions

These two words sound very similar but have opposite meanings. 'मजबूर' (majboor) means helpless or forced. 'मज़बूत' (mazboot) means strong or sturdy. It is a very common mistake for beginners to mix them up. Always remember the 'r' at the end of majboor means helpless, and the 't' at the end of mazboot means strong. Context usually makes it clear which one is meant.

Grammatically, it is incorrect to say 'जाने को मजबूर'. The correct postposition is 'पर' (par) or 'के लिए' (ke liye). You should say 'जाने पर मजबूर' (forced to go). However, in very casual street Hindi, you might hear people use 'ko', but you should avoid it in formal writing or tests. Sticking to 'par' ensures you always sound correct.

It is originally an Arabic word that entered the language through Persian. Therefore, it is technically an Urdu word. However, it is so deeply assimilated into everyday Hindi that it is considered standard Hindustani. Every Hindi speaker uses and understands it perfectly. The pure Sanskrit Hindi equivalent is 'vivash'.

To turn the adjective 'majboor' into an abstract noun, you add the suffix '-ee' (ई). The word becomes 'मजबूरी' (majboori). For example, 'यह मेरी मजबूरी है' means 'This is my helplessness/compulsion'. You use the noun form when you are talking about the situation itself, rather than describing the person.

This is a very popular, slightly humorous colloquial idiom in India. It literally translates to 'The name of helplessness is Mahatma Gandhi'. It means that when you are forced to do something you don't want to do, you have to accept it peacefully and without violence, just like Gandhi's philosophy. It is used when someone has no choice but to comply.

No, 'majboor' is almost exclusively used for living beings, usually humans, who have a will or desire that is being thwarted. You cannot say a rock is 'majboor' to fall. However, you can use it to describe situations, like 'मजबूर हालात' (helpless circumstances), which implies the circumstances make people helpless.

The adverb form is 'मजबूरन' (majbooran). It means 'helplessly' or 'under compulsion'. It is formed by adding the Persian adverbial suffix '-an'. For example, 'मैंने मजबूरन यह काम किया' means 'I did this work helplessly/because I was forced to'. It is a very elegant way to express compulsion.

It depends entirely on the context and tone. If you say it sympathetically ('आप बहुत मजबूर हैं' - you are very helpless), it shows empathy. But if you say it mockingly or to point out their weakness, it can be insulting. Generally, people use it to describe themselves to gain sympathy, rather than labeling others.

The correct phrase is 'मुझे मजबूर मत करो' (Mujhe majboor mat karo). 'मुझे' means 'to me', 'मजबूर करो' is the imperative form of 'to force', and 'मत' is the negative word used for commands. It is a very common and useful phrase when someone is pressuring you to do something.

Both mean helpless. However, 'majboor' usually implies that external circumstances or other people are forcing you to do something against your will. 'Laachaar' implies a more inherent state of weakness, destitution, or physical inability, like being old, sick, or extremely poor. 'Majboor' is about lack of choice; 'laachaar' is about lack of power.

Test Yourself 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!