At the A1 level, you are just starting to learn about food and basic actions. 'Pet bhar kar' might seem complex, but you can think of it as a special way to say 'a lot' (bahut) specifically for eating. 'Pet' means stomach, and 'bhar' means full. So, when you say 'Pet bhar kar khana,' you are saying 'To eat until the stomach is full.' At this stage, just focus on the phrase as a single block that you use before the word 'khana' (to eat). For example, 'Main pet bhar kar khata hoon' (I eat until I am full). It is a very useful phrase because food is a major part of Indian culture, and people will often ask you if you have eaten enough. Learning this phrase helps you respond politely and accurately to your host's hospitality. You don't need to worry about the grammar of 'kar' yet; just remember the whole phrase as a way to express that you are happy and satisfied after a meal.
At the A2 level, you are learning more about compound words and how to describe your daily routine. 'Pet bhar kar' is a great example of a compound adverb. It uses 'kar' (the conjunctive participle of 'karna') to link the state of your stomach to the action of eating. You can now start using this phrase in the past tense to describe meals you've had. For example, 'Kal maine pet bhar kar khana khaya' (Yesterday I ate to my fill). You can also use it in simple questions like 'Kya apne pet bhar kar khaya?' (Did you eat to your fill?). This level is about moving beyond 'bahut' (a lot) and using more specific cultural expressions. You should also recognize it when people offer you food. If someone says 'Pet bhar kar khao,' they are being very friendly and want you to be happy. It is a common part of social interactions in Hindi-speaking environments.
At the B1 level, you are expected to handle more complex social situations and express your feelings more clearly. 'Pet bhar kar' becomes a tool for expressing gratitude and satisfaction. You can use it to describe not just yourself, but others too. For instance, 'Hamein garibon ko pet bhar kar khana khilana chahiye' (We should feed the poor to their fill). Here, you are using the causative verb 'khilana' (to feed). You should also start noticing the difference between 'pet bhar kar' and 'bharpet'. While 'bharpet' is often used as an adjective (bharpet bhojan), 'pet bhar kar' is more active and adverbial. You can also use it in negative sentences to express difficulty, such as 'Sheher ki bhag-daur mein koi pet bhar kar khana bhi nahi kha pata' (In the hustle and bustle of the city, no one is even able to eat to their fill). This shows a higher level of fluency and understanding of life's nuances.
At the B2 level, you should be comfortable with the nuance and cultural weight of 'pet bhar kar'. You understand that this phrase is not just about the volume of food, but about the social contract of hospitality. You can distinguish it from 'jee bhar kar' (to the heart's content) and use them in the same sentence to show sophisticated control over the language. For example, 'Maine party mein pet bhar kar khana khaya aur purane doston se jee bhar kar baatein keen.' You also understand how to use it in different registers—using 'bhojan' instead of 'khana' for a more formal tone, but keeping 'pet bhar kar' for its expressive power. You should be able to identify it in literature or news reports where it might be used to discuss social issues like hunger or the success of a community feast. Your pronunciation should be natural, treating 'pet bhar kar' as a rhythmic unit within the sentence.
At the C1 level, you are exploring the stylistic and metaphorical uses of the phrase. You might encounter 'pet bhar kar' in classical Hindi literature or modern poetry where it represents more than just food—perhaps a sense of existential satiety or the lack thereof. You can use it in complex grammatical structures, such as passive constructions or complex conditional sentences. You understand the etymological roots (from Sanskrit 'Pristha' and 'Bhrit') and how the phrase has evolved in different dialects of Hindi. You can also use it to contrast with more formal terms like 'tripti' (satisfaction) to create specific rhetorical effects. For example, you might write an essay about the dichotomy of 'pet bhar kar' (physical survival) and 'man ki shanti' (peace of mind) in a consumerist society. Your usage is indistinguishable from a native speaker, including the subtle pauses and emphasis used to convey different levels of satisfaction.
At the C2 level, you have a complete mastery of the phrase 'pet bhar kar' and all its cultural, linguistic, and historical connotations. You can use it with absolute precision in any context, from a highly academic discussion on linguistics to a casual conversation in a local dialect. You are aware of how the phrase varies across the Hindi belt and can perhaps even use regional variations like 'pet bhar ke' or 'chhak ke' correctly. You can analyze the phrase's role in the 'Atithi Devo Bhava' (The guest is God) philosophy of India. In your own writing or speaking, you use the phrase to evoke specific emotions or to paint vivid pictures of Indian life. You can also use it ironically or sarcastically in sophisticated social commentary. At this level, the phrase is not just a vocabulary item but a part of your cultural identity in the Hindi language, used to bridge the gap between language and the lived experience of satiety and abundance.

पेट भर कर in 30 Seconds

  • An adverbial phrase meaning 'to one's fill' or 'to full satisfaction'.
  • Primarily used with verbs like 'khana' (to eat) and 'khilana' (to feed).
  • Culturally signifies hospitality, abundance, and the joy of a hearty meal.
  • Essential for B2 learners to navigate social dining and express satiety.

The Hindi adverbial phrase पेट भर कर (Pet bhar kar) is a cornerstone of Indian hospitality and daily life. Literally translated, it means 'having filled the stomach,' but its semantic weight goes far beyond mere biological satiety. In Hindi culture, where food is often equated with love, care, and divinity, this phrase signifies a state of complete physical satisfaction and the joy of abundance. It is most commonly used in the context of eating a hearty meal, particularly during festivals, weddings, or family gatherings where the host's primary goal is to ensure the guest eats until they can eat no more. Grammatically, it functions as a compound adverbial phrase formed by the noun 'pet' (stomach), the adjective/adverb 'bhar' (full), and the conjunctive participle 'kar' (having done/by doing).

Literal Meaning
To fill the stomach completely; to eat to one's maximum capacity.

When you use this phrase, you aren't just saying you ate; you are emphasizing the *extent* of the action. It implies a sense of indulgence. For example, if you go to a 'Dhaba' (roadside eatery) and the food is exceptionally delicious, you wouldn't just eat; you would eat पेट भर कर. It is the difference between having a snack and having a feast. In social settings, a host will often insist, "पेट भर कर खाइये!" (Eat to your fill!), which is a sign of generosity and warmth.

आज माँ ने मेरी पसंद का खाना बनाया था, इसलिए मैंने पेट भर कर खाया। (Today mother made my favorite food, so I ate to my fill.)

Beyond the dining table, the phrase can occasionally be used metaphorically to describe any experience that is deeply satisfying or 'fulfilling,' though 'जी भर कर' (jee bhar kar - to the heart's content) is more common for non-food related satisfaction. However, in the context of physical labor followed by a meal, or a traveler finally finding food after a long journey, 'पेट भर कर' remains the standard expression of relief and replenishment.

Cultural Nuance
In many Indian households, leaving a table without eating 'pet bhar kar' might be seen as a sign that you didn't enjoy the food, prompting the host to offer more.

मेहमानों ने शादी की दावत में पेट भर कर मिठाइयाँ खाईं। (The guests ate sweets to their fill at the wedding feast.)

To reach the 600-word depth, one must consider the variations. Sometimes people drop the 'kar' and just say 'pet bhar khana' (stomach-full food), but 'pet bhar kar' is the most adverbially active form. It describes the *manner* of eating. It is often paired with the verb 'khana' (to eat), but it can also be used with 'khilana' (to feed). A mother might say, "मैंने उसे पेट भर कर खिलाया" (I fed him until he was full). This phrase also touches upon the socioeconomic history of India, where having enough to eat 'pet bhar kar' was historically a blessing, making the phrase carry a weight of gratitude and prosperity.

Synonymous Context
While 'pet bhar kar' is physical, 'जी भर कर' (to the heart's fill) is emotional. If you eat your favorite pizza, you eat 'pet bhar kar'. If you watch your favorite movie after a long time, you watch it 'जी भर कर'.

Using पेट भर कर (Pet bhar kar) correctly requires understanding its placement in a sentence. As an adverbial phrase, it almost always precedes the verb it modifies. Its most natural partner is the verb 'खाना' (khana - to eat), but it is versatile enough to be used in various tenses and moods. Whether you are describing a past event, a future plan, or giving an order, the phrase remains relatively static while the surrounding verb conjugates.

Sentence Structure
[Subject] + [पेट भर कर] + [Verb]. Example: वह पेट भर कर खाता है (He eats to his fill).

In the past tense, it often describes a completed state of satisfaction. For instance, "कल रात हमने पेट भर कर खाना खाया" (Last night we ate to our fill). Notice how 'pet bhar kar' sits between the time marker and the verb. If you want to use it in an imperative (command) form, it becomes a warm invitation: "आप पेट भर कर खाइये!" (Please eat to your fill!). This is a very common phrase during Indian dinner parties.

गरीब बच्चों को पेट भर कर खाना खिलाना पुण्य का काम है। (Feeding poor children to their fill is a deed of merit.)

Another interesting usage is with the verb 'खिलाना' (khilana - to feed). Here, the focus shifts from the eater's experience to the provider's action. "मेजबान ने हमें पेट भर कर खिलाया" (The host fed us to our fill). This emphasizes the host's generosity. You can also use it in negative sentences to express a lack of resources or time: "काम के दबाव में मैं पेट भर कर खाना भी नहीं खा पाता" (Under work pressure, I can't even eat to my fill).

Future & Conditional
If using the future tense: "जब मैं घर जाऊँगा, तो पेट भर कर खाना खाऊँगा" (When I go home, I will eat to my fill). This expresses anticipation.

To reach the 600-word requirement, let's explore more complex structures. You can use it in conditional sentences (if-then). "अगर तुम पेट भर कर खाओगे, तो तुम्हें नींद आएगी" (If you eat to your fill, you will feel sleepy). This highlights the consequence of the action. It can also be paired with 'सकना' (can/to be able to) to show capability: "मैं इतना सारा खाना पेट भर कर नहीं खा सकता" (I cannot eat all this food to my fill). The versatility of 'pet bhar kar' allows it to blend into formal speeches about food security as well as informal chats about a Sunday brunch.

लंबी यात्रा के बाद, उन्होंने एक ढाबे पर रुककर पेट भर कर भोजन किया। (After a long journey, they stopped at a dhaba and had a meal to their fill.)

In literary Hindi, 'भोजन करना' (bhojan karna) might replace 'khana khana', but 'pet bhar kar' remains the preferred adverbial phrase because of its visceral, relatable nature. It evokes a physical sensation that 'paryapt' (sufficiently) simply doesn't capture. When writing, remember that 'pet bhar kar' is three separate words, though in fast speech they may sound like one continuous unit.

Common Verb Pairings
1. खाना (Eat), 2. खिलाना (Feed), 3. चखना (Taste - rare), 4. पाना (To get/receive - e.g., 'khana pana').

You will hear पेट भर कर (Pet bhar kar) in almost every corner of India, from the bustling streets of Mumbai to the quiet villages of Uttar Pradesh. It is a phrase deeply embedded in the 'food culture' of the subcontinent. One of the most common places is at a **wedding feast (Shaadi ki Daavat)**. In India, weddings are synonymous with massive buffets. You will hear uncles encouraging younger relatives to eat 'pet bhar kar' before the sweets run out. It is a social lubricant that signals the host's success in providing for their guests.

The Dhaba Culture
Truck drivers and travelers at roadside dhabas often use this phrase to express their satisfaction after a long day's work. A driver might say, "आज तो पेट भर कर दाल-रोटी खाई!"

Another significant context is **religious or charitable feeding (Langar/Bhandara)**. At a Sikh Gurudwara or a Hindu temple bhandara, the goal is to serve everyone 'pet bhar kar'. Here, the phrase takes on a spiritual dimension of 'Prasad' (blessed food). Volunteers will walk around with buckets of lentils and rice, asking people if they have eaten to their fill. It is a symbol of equality—everyone, regardless of status, deserves to eat 'pet bhar kar'.

गुरुद्वारे के लंगर में सभी लोग पेट भर कर प्रसाद ग्रहण करते हैं। (In the Gurudwara's langar, all people partake of the prasad to their fill.)

In **Bollywood movies**, this phrase is often used in emotional scenes. A mother might be shown feeding her long-lost son, tearfully telling him to eat 'pet bhar kar'. Or a villain might mock a hero by saying he won't even get to eat 'pet bhar kar' in jail. It is a powerful linguistic tool to denote comfort, survival, and maternal love. In daily household life, it is the standard way to ask if someone is finished: "क्या तुमने पेट भर कर खा लिया?" (Did you eat to your fill?).

To expand on the 600-word target, consider the **socio-economic context**. In news reports or documentaries about poverty or midday meal schemes in schools, the phrase is used to discuss basic human rights. A report might state, "कई बच्चों को दिन में एक बार भी पेट भर कर खाना नहीं मिलता" (Many children don't get to eat to their fill even once a day). This shifts the phrase from a casual dining expression to a serious indicator of well-being. Furthermore, in Hindi literature, authors use 'pet bhar kar' to contrast the lives of the rich (who eat to their fill of delicacies) and the poor (who struggle for a 'pet bhar' meal of simple bread).

Modern Usage
In modern fitness-conscious circles, you might hear the negative: "हमें पेट भर कर नहीं, बल्कि थोड़ा कम खाना चाहिए" (We shouldn't eat to our fill, but rather a bit less).

होस्टल के खाने से मन नहीं भरता, पर भूख मिटाने के लिए पेट भर कर खाना पड़ता है। (The hostel food doesn't satisfy the heart, but one has to eat to the fill to satisfy hunger.)

While पेट भर कर (Pet bhar kar) seems straightforward, English speakers often stumble over its grammatical integration and its distinction from similar phrases. The most common mistake is confusing 'pet bhar kar' with 'pet bhara hona'. While they both relate to being full, they serve different grammatical functions. 'Pet bhar kar' is an adverb describing the *action* of eating, whereas 'pet bhara hona' describes the *state* of being full.

Mistake #1: Confusing State vs. Action
Incorrect: "मैं पेट भर कर हूँ" (I am to my fill). Correct: "मेरा पेट भरा हुआ है" (My stomach is full) or "मैंने पेट भर कर खाया" (I ate to my fill).

Another frequent error is the literal translation of "I am full." In English, 'full' is an adjective. In Hindi, if you say "मैं पूरा हूँ" (Main poora hoon), it means "I am complete," which sounds very strange in a dining context. You must use either the possessive construction (Mera pet...) or the adverbial construction (Pet bhar kar...). Beginners also tend to forget the 'kar'. While 'pet bhar' is understood, 'pet bhar kar' is the grammatically complete adverbial form required for B2 level proficiency.

गलत: वह पेट भर सो गया। (He slept stomach full). सही: वह पेट भर कर खाना खाकर सो गया। (He slept after eating food to his fill.)

To reach 600 words, let's discuss the confusion between 'Pet bhar kar' and 'Jee bhar kar'. English speakers often use them interchangeably because they both translate to 'to one's fill' or 'to heart's content.' However, 'Pet bhar kar' is strictly biological/physical (food/drink). If you say "मैंने पेट भर कर गाने सुने" (I listened to songs to my stomach's fill), it sounds hilarious and nonsensical to a native speaker. For songs, movies, or travel, you must use 'Jee bhar kar' (heart's fill). Using 'pet' for non-food items is a hallmark of a learner who hasn't grasped the physical root of the word.

Mistake #2: Word Order
Incorrect: "मैंने खाया पेट भर कर।" (I ate to my fill - English order). Correct: "मैंने पेट भर कर खाया।" (Hindi order: Adverb before verb).

A subtle mistake involves the use of 'bhar' vs 'bhara'. 'Bhar' is used in the adverbial phrase 'pet bhar kar'. 'Bhara' is the past participle used as an adjective (bhara hua pet). Mixing these up—like saying 'pet bhara kar'—is a common morphological error. Lastly, learners sometimes use 'pet bhar kar' with verbs that don't make sense, like 'walking' or 'talking'. Stick to food-related verbs unless you are using it in a very specific, rare metaphorical sense in poetry.

ध्यान दें: "पेट भर" और "भर पेट" (bhar pet) दोनों का उपयोग होता है, लेकिन पेट भर कर अधिक स्वाभाविक लगता है।

Understanding पेट भर कर (Pet bhar kar) involves knowing its siblings in the Hindi language. Hindi has a rich vocabulary for satisfaction and quantity. The most direct alternative is **भरपेट (Bharpet)**. While 'pet bhar kar' is an adverbial phrase, 'bharpet' often acts as an adjective or a prefix-like adverb. They are mostly interchangeable, but 'pet bhar kar' feels more descriptive of the process, whereas 'bharpet' is more about the quantity itself.

Comparison: Pet bhar kar vs. Jee bhar kar
'Pet bhar kar' = Physical fullness (stomach). 'Jee bhar kar' = Emotional/Mental satisfaction (heart/soul). Example: "मैंने पेट भर कर खाना खाया और जी भर कर बातें कीं" (I ate to my stomach's fill and talked to my heart's content).

Another synonym is **तृप्त होकर (Tript hokar)**. This is a more formal, Sanskrit-derived term. 'Tript' means satisfied or satiated. While you use 'pet bhar kar' at a dhaba, you might use 'tript' in a formal thank-you note or a literary description of a king's feast. It implies a deeper, more refined level of satisfaction than just a full stomach. Then there is **छक कर (Chhak kar)**, a more colloquial and rustic term. It implies eating or drinking so much that you are absolutely stuffed, often used in rural settings or with heavy traditional meals.

आज तो हमने छक कर आम खाए! (Today we ate mangoes to absolute excess/satisfaction!)

To reach the 600-word target, let's look at quantitative alternatives. **पर्याप्त (Paryapt)** means 'sufficiently'. If you say "मैंने पर्याप्त खाना खाया," it sounds clinical and polite, like saying "I have had enough." It lacks the warmth and 'fullness' of 'pet bhar kar'. Similarly, **जी भर (Jee bhar)** can sometimes be used for food if the focus is on the *craving* being satisfied rather than the physical volume. If you haven't had pizza in months, you eat it 'jee bhar kar'.

Antonyms and Contrasts
The opposite is **भूखे पेट (Bhukhe pet)** - with an empty stomach. Example: "भूखे पेट काम नहीं होता" (Work cannot be done on an empty stomach).

In some contexts, **डट कर (Dat kar)** is used. While 'dat kar' usually means 'firmly' or 'resolutely' (like 'dat kar samna karna' - to face resolutely), in the context of food, 'dat kar khana' means to eat heartily and with great focus, often implying a large amount. This is similar to 'pet bhar kar' but emphasizes the *vigor* of the eating process. Understanding these nuances helps a B2 learner choose the right 'flavor' of satisfaction for their sentence.

मेहमानों ने डट कर दावत का आनंद लिया। (The guests heartily enjoyed the feast.)

Pronunciation Guide

UK /peːt bʱəɾ kəɾ/
US /peɪt bɑːr kər/
The primary stress is on the word 'Pet', with a secondary emphasis on 'Bhar'.
Rhymes With
Set (as in 'Offset') Net (as in 'Internet') Ghar (Home) Par (But) Dar (Fear) Sar (Head) Mar (Beat) Kar (Do)
Common Errors
  • Pronouncing 'Pet' like the English word 'pet' (it should be like 'pate').
  • Failing to aspirate the 'bh' in 'bhar'.
  • Treating it as one word 'petbharkar' without the natural pauses.

Examples by Level

1

मैं पेट भर कर खाता हूँ।

I eat to my fill.

Subject + Adverb + Verb

2

क्या तुम पेट भर कर खाते हो?

Do you eat to your fill?

Interrogative sentence

3

वह पेट भर कर खाना खाती है।

She eats food to her fill.

Third person feminine

4

बच्चे पेट भर कर दूध पीते हैं।

Children drink milk to their fill.

Plural subject

5

यहाँ पेट भर कर खाना मिलता है।

Food is available here to one's fill.

Passive-style existence

6

माँ, मुझे पेट भर कर खाना दो।

Mother, give me food to my fill.

Imperative/Request

7

हम पेट भर कर फल खाएंगे।

We will eat fruits to our fill.

Future tense

8

आज मैंने पेट भर कर खाना नहीं खाया।

Today I did not eat to my fill.

Negative sentence

1

कल हमने दावत में पेट भर कर खाया।

Yesterday we ate to our fill at the feast.

Simple past tense

2

मेरे दादाजी हमेशा पेट भर कर खिलाते हैं।

My grandfather always feeds (us) to our fill.

Causative verb 'khilana'

3

क्या आपने पेट भर कर मिठाई खाई?

Did you eat sweets to your fill?

Past tense question

4

वह बहुत गरीब है, उसे पेट भर कर खाना चाहिए।

He is very poor, he needs food to his fill.

Use of 'chahiye' (should/need)

5

शादी में सबने पेट भर कर खाना खाया।

Everyone ate to their fill at the wedding.

Indefinite pronoun 'sabne'

6

मैं पेट भर कर खाकर सो गया।

I ate to my fill and went to sleep.

Conjunctive participle 'khakar'

7

हमें पेट भर कर खाना खाना अच्छा लगता है।

We like eating to our fill.

Dative subject construction

8

वह पेट भर कर नहीं खा सका क्योंकि वह बीमार था।

He couldn't eat to his fill because he was sick.

Use of 'saka' (could)

1

यदि आप यहाँ आए हैं, तो पेट भर कर खाइये।

If you have come here, then please eat to your fill.

Conditional 'yadi... toh'

2

होस्टल में बच्चे कभी पेट भर कर नहीं खा पाते।

In the hostel, children are never able to eat to their fill.

Compound verb 'kha pana'

3

उसने पेट भर कर खाना खाया और फिर काम पर चला गया।

He ate to his fill and then went to work.

Sequential actions

4

माँ चाहती है कि उसका बेटा पेट भर कर खाए।

Mother wants her son to eat to his fill.

Subjunctive mood

5

त्योहारों पर लोग पेट भर कर पकवान बनाते हैं।

During festivals, people make dishes to their fill.

Present habitual

6

बिना पेट भर कर खाए, पढ़ाई में मन नहीं लगता।

Without eating to one's fill, one cannot focus on studies.

Gerundial phrase with 'bina'

7

उसने मुझे पेट भर कर खिलाने का वादा किया था।

He had promised to feed me to my fill.

Infinitive as object

8

क्या इस छोटे से पैसे में पेट भर कर खाना मिलेगा?

Will one get food to fill the stomach in this small amount of money?

Future interrogative

1

भारतीय संस्कृति में मेहमानों को पेट भर कर खिलाना धर्म माना जाता है।

In Indian culture, feeding guests to their fill is considered a duty.

Passive voice 'mana jata hai'

2

लंबे उपवास के बाद उसने पेट भर कर भोजन किया।

After a long fast, he had a meal to his fill.

Postpositional phrase 'ke baad'

3

उसने पेट भर कर खाया ताकि उसे रात भर भूख न लगे।

He ate to his fill so that he wouldn't feel hungry all night.

Conjunction 'taki' (so that)

4

हालांकि खाना सादा था, पर हमने पेट भर कर खाया।

Although the food was simple, we ate to our fill.

Concessive 'halanki... par'

5

आजकल की भागदौड़ में लोग पेट भर कर शांति से खाना भी नहीं खा पाते।

In today's rush, people aren't even able to eat to their fill peacefully.

Adverbial phrase 'shanti se'

6

जब तक मैं पेट भर कर न खा लूँ, मुझे चैन नहीं मिलता।

Until I eat to my fill, I don't get peace.

Time clause 'jab tak... na'

7

उसने अपनी थाली में इतना खाना लिया कि वह पेट भर कर खा सके।

He took so much food in his plate so that he could eat to his fill.

Result clause

8

गरीबी के कारण वे कभी पेट भर कर नहीं सो पाते, खाना तो दूर की बात है।

Due to poverty they can't even sleep to their fill, let alone eating.

Idiomatic 'door ki baat hai'

1

साहित्य में 'पेट भर कर' खाना अक्सर तृप्ति और संपन्नता का प्रतीक होता है।

In literature, eating 'to one's fill' is often a symbol of satisfaction and prosperity.

Abstract noun usage

2

उसने अपनी मेहनत की कमाई से पहली बार पेट भर कर खाना खाया।

For the first time, he ate to his fill with his hard-earned money.

Possessive 'ki kamai se'

3

भले ही पकवान कम थे, पर प्रेम के कारण सबने पेट भर कर खाया।

Even though the dishes were few, because of love everyone ate to their fill.

Contrastive 'bhale hi'

4

एक आदर्श समाज वही है जहाँ हर व्यक्ति पेट भर कर सो सके।

An ideal society is one where every individual can sleep to their fill (meaning: with a full stomach).

Relative clause 'vahi... jahan'

5

उसकी आँखों में पेट भर कर खाने की जो चमक थी, वह अनमोल थी।

The spark in his eyes from eating to his fill was priceless.

Complex noun phrase

6

बिना किसी चिंता के पेट भर कर खाना भी एक बहुत बड़ा सुख है।

Eating to one's fill without any worry is also a great happiness.

Gerundial subject

7

अकाल के समय लोगों को पेट भर कर दाना भी नसीब नहीं होता था।

During the famine, people weren't even destined to get a grain to their fill.

Use of 'naseeb hona'

8

उसने अपनी गरीबी को भुलाकर आज पेट भर कर उत्सव मनाया।

Forgetting his poverty, he celebrated to his fill today (metaphorical).

Metaphorical extension

1

शारीरिक तृप्ति के लिए पेट भर कर खाना अनिवार्य है, किंतु मानसिक शांति के लिए विचार आवश्यक हैं।

Eating to one's fill is essential for physical satisfaction, but thoughts are necessary for mental peace.

Philosophical contrast

2

वैश्वीकरण के इस दौर में भी, क्या हम सबको पेट भर कर भोजन सुनिश्चित कर पाए हैं?

Even in this era of globalization, have we been able to ensure food to the fill for everyone?

Rhetorical question

3

उसने अपनी आत्मकथा में लिखा है कि कैसे बचपन में वह पेट भर कर खाने के सपने देखता था।

He wrote in his autobiography how in childhood he used to dream of eating to his fill.

Indirect speech

4

पेट भर कर खाना केवल एक क्रिया नहीं, बल्कि एक सामाजिक न्याय का विषय है।

Eating to one's fill is not just an action, but a matter of social justice.

Correlative 'keval... balki'

5

कवि ने 'पेट भर कर' शब्द का प्रयोग भूख की विभीषिका को दर्शाने के लिए किया है।

The poet has used the term 'to one's fill' to depict the horror of hunger.

Literary analysis

6

जब तक विश्व का अंतिम व्यक्ति पेट भर कर नहीं खा लेता, तब तक हमारी प्रगति अधूरी है।

Until the last person in the world eats to their fill, our progress is incomplete.

Complex temporal clause

7

उसकी उदारता ऐसी थी कि वह स्वयं भूखा रहकर दूसरों को पेट भर कर खिलाता था।

His generosity was such that he himself remained hungry while feeding others to their fill.

Resultative 'aisi... ki'

8

आधुनिक जीवनशैली में 'पेट भर कर' खाने की परिभाषा बदल गई है।

In modern lifestyle, the definition of eating 'to one's fill' has changed.

Genitive construction

Synonyms

भरपेट तृप्त होकर छक कर जी भर कर डट कर खूब यथेष्ट पर्याप्त

Antonyms

भूखे पेट थोड़ा सा अधपेट बिना खाए

Common Collocations

पेट भर कर खाना
पेट भर कर खिलाना
पेट भर कर भोजन
पेट भर कर नाश्ता
पेट भर कर पीना
पेट भर कर सोना
कभी पेट भर कर न मिलना
पेट भर कर मिठाई
पेट भर कर फल
पेट भर कर दावत

Common Phrases

पेट भर कर खाइये

— A polite invitation to eat as much as one wants.

अरे भाई, शर्माओ मत, पेट भर कर खाइये!

पेट भर कर मिल गया

— Expressing that one has received enough food.

आज तो मुझे पेट भर कर मिल गया।

पेट भर कर खाना

— To have a full meal.

शहर में पेट भर कर खाना बहुत महंगा है।

पेट भर कर खिलाना

— To feed someone generously.

उसने भूखे कुत्ते को पेट भर कर खिलाया।

पेट भर कर नहीं खाया

— To not have eaten enough.

आज काम की वजह से मैंने पेट भर कर नहीं खाया।

पेट भर कर सोना

— To sleep after a satisfying meal.

सर्दियों में पेट भर कर सोने का मज़ा ही कुछ और है।

पेट भर कर बातें करना

— Though rare, sometimes used to mean 'talking until tired/satisfied'.

हमने पेट भर कर बातें कीं।

पेट भर कर हँसना

— To laugh heartily (metaphorical).

चुटकुला सुनकर हम पेट भर कर हँसे।

पेट भर कर रोना

— To cry until exhausted (metaphorical).

दुख में वह पेट भर कर रोई।

पेट भर कर जीना

— To live life to the fullest (metaphorical).

वह अपनी ज़िंदगी पेट भर कर जी रहा है।

Idioms & Expressions

"पेट में चूहे दौड़ना"

— To be extremely hungry (precursor to needing to eat pet bhar kar).

मेरे पेट में चूहे दौड़ रहे हैं, मुझे पेट भर कर खाना है।

Informal
"पेट पर लात मारना"

— To take away someone's livelihood (making it hard to eat pet bhar kar).

किसी के पेट पर लात मारना पाप है।

Common
"पेट पालना"

— To earn enough just to survive/eat.

वह मेहनत करके अपना पेट पालता है।

Common
"पेट का हल्का"

— Someone who cannot keep a secret.

उसे कुछ मत बताना, वह पेट का हल्का है।

Informal
"पेट काटना"

— To save money by eating less.

उसने अपना पेट काटकर बच्चों को पढ़ाया।

Emotional
"पेट में बात पचाना"

— To keep a secret.

वह कोई भी बात पेट में नहीं पचा सकता।

Informal
"पेट फूलना"

— To be bursting with a secret or anxiety.

सच बताए बिना उसका पेट फूल रहा था।

Informal
"पेट में दाढ़ी होना"

— To be wise beyond one's years.

उस बच्चे के तो पेट में दाढ़ी है।

Informal
"पेट की आग बुझाना"

— To satisfy hunger.

उसने मजदूरी करके अपने पेट की आग बुझाई।

Literary
"पेट भरना"

— To satisfy hunger or to bribe someone.

रिश्वत देकर उसका पेट भरना मुश्किल है।

Neutral/Informal

Word Family

Nouns

पेट (Stomach)
पेटू (Glutton)

Verbs

भरना (To fill)
पेट भरना (To satisfy hunger)

Adjectives

भरा (Full)
भरपूर (Abundant)

Related

तृप्ति (Satisfaction)
भूख (Hunger)
भोजन (Meal)
आहार (Diet)
दावत (Feast)
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!