At the A1 beginner level, the word मरीज is introduced as a basic noun essential for survival vocabulary. When you are just starting to learn Hindi, you need words that help you navigate emergencies and basic human needs. This word translates simply to 'patient' in English. It is a masculine noun, which means it affects the grammar of the words around it. For example, if you want to say 'a good patient', you say 'अच्छा मरीज' (achcha marīz). If you want to say 'the patient is big', you say 'मरीज बड़ा है' (marīz bada hai). At this level, you should focus on using the word in simple, short sentences. You do not need to worry about complex grammar yet. Just learn to identify the word when you hear it in a hospital or clinic. If you feel sick and go to a doctor, you are the मरीज. The doctor is the 'डॉक्टर' (doctor). It is very important to remember that this word does not mean 'sick'. The word for sick is 'बीमार' (bimar). You use our target word only when talking about someone who is receiving medical help. Practice saying simple phrases like 'मैं मरीज हूँ' (I am a patient) or 'वह मरीज है' (He/She is a patient). Notice that even if the patient is a woman, the word itself does not change. You still say 'वह मरीज है'. This makes it slightly easier for beginners because you do not have to memorize a separate feminine form. Just focus on associating the word with hospitals, doctors, and medicine. Memorize the pronunciation carefully, making sure to emphasize the second syllable: ma-REEZ. With this word in your vocabulary, you can easily point out who needs help in a medical situation.
At the A2 elementary level, your understanding of the word मरीज needs to expand to include basic grammar rules, specifically pluralization and postpositions. You already know that it means 'patient'. Now, you must learn how to talk about more than one patient. In Hindi, masculine nouns that end in a consonant do not change their spelling when they become plural in the direct case. So, 'one patient' is 'एक मरीज' and 'two patients' is 'दो मरीज'. The word looks exactly the same. You only know it is plural because of the number 'दो' (two) or the verb at the end of the sentence. For example, 'मरीज आ रहा है' means 'The patient is coming', but 'मरीज आ रहे हैं' means 'The patients are coming'. Notice how the verb changes from 'रहा है' to 'रहे हैं'. This is a crucial A2 skill. Furthermore, you must learn what happens when you use postpositions like 'को' (to) or 'का' (of). When you have a plural noun followed by a postposition, it changes to the oblique plural form. You must add '-ओं' to the end. So, 'to the patients' becomes 'मरीजों को' (marīzon ko). 'For the patients' becomes 'मरीजों के लिए' (marīzon ke liye). This is one of the most common mistakes learners make, so practice it often. At this level, you should also be able to use the word with possessive pronouns. 'My patient' is 'मेरा मरीज'. 'His patient' is 'उसका मरीज'. You can now construct slightly longer sentences, such as 'डॉक्टर अपने मरीज से बात कर रहा है' (The doctor is talking to his patient). By mastering these grammatical changes, you will sound much more natural and accurate in your everyday Hindi conversations about health and medicine.
At the B1 intermediate level, you are expected to use the word मरीज in more complex sentence structures and varied contexts. You are no longer just making simple statements; you are describing situations, giving advice, and expressing opinions. You should be comfortable using the word with relative clauses. For example, 'The patient who was sick yesterday is fine today' translates to 'जो मरीज कल बीमार था, वह आज ठीक है'. This 'जो... वह' structure is a hallmark of B1 proficiency. Additionally, you should be able to use the word in different tenses fluently. 'The patient will go home tomorrow' (मरीज कल घर जाएगा) or 'The patient had taken the medicine' (मरीज ने दवा खा ली थी). Notice the use of the 'ने' (ne) postposition in the past tense. Because our target word is the subject performing a transitive action (taking medicine), it must be followed by 'ने', which puts it in the oblique case. However, because the singular oblique form is the same as the direct form, it remains 'मरीज ने'. If it were plural, it would be 'मरीजों ने'. At this level, you should also expand your vocabulary to include common collocations and phrases. Learn terms like 'गंभीर मरीज' (serious patient), 'मरीज की देखभाल' (patient care), and 'मरीज को छुट्टी मिलना' (patient getting discharged). You should be able to hold a conversation with a doctor about a family member's condition, asking questions like 'मरीज की हालत कैसी है?' (How is the patient's condition?). You are also expected to understand the difference in register between the common Urdu-derived term and the formal Sanskrit-derived 'रोगी', knowing when to use which based on the formality of the situation.
At the B2 upper-intermediate level, your use of the word मरीज should be highly fluent and nuanced. You are now capable of discussing abstract concepts related to healthcare, medical ethics, and hospital administration. You can read Hindi newspaper articles about health issues and easily understand sentences like 'अस्पताल में मरीजों की संख्या बढ़ रही है' (The number of patients in the hospital is increasing). At this level, you should be comfortable with passive voice constructions. For example, 'मरीज को अस्पताल लाया गया' (The patient was brought to the hospital). This is very common in news reporting. You should also be able to use the word in conditional sentences: 'अगर मरीज ने दवा नहीं ली, तो उसकी हालत बिगड़ जाएगी' (If the patient does not take the medicine, his condition will worsen). Furthermore, you should understand idiomatic and metaphorical uses of the word. While primarily a medical term, in literature or dramatic speech, someone might be described as a 'मरीज' of a bad habit or a difficult situation, implying they are suffering helplessly. You are expected to have a broad vocabulary of related medical terms, such as 'इलाज' (treatment), 'सर्जरी' (surgery), 'लक्षण' (symptoms), and 'निदान' (diagnosis), and be able to weave our target word naturally among them. You can debate healthcare policies, discussing the rights of a patient ('मरीज के अधिकार') or the responsibilities of a doctor. Your pronunciation should be precise, consistently using the correct 'z' sound (ज़) rather than the colloquial 'j' (ज), demonstrating a high level of education and linguistic awareness.
At the C1 advanced level, you possess a near-native command of the word मरीज and its place within the broader Hindi lexicon. You understand its etymological roots in Arabic and how it entered Hindi via Persian and Urdu, which informs its usage in specific cultural and literary contexts. You can effortlessly switch between 'मरीज', 'रोगी', and 'पीड़ित' depending on the exact rhetorical effect you wish to achieve. In a formal academic paper or a government policy debate regarding public health infrastructure, you can articulate complex arguments. For instance, you might discuss 'मरीजों के प्रति स्वास्थ्य सेवा प्रणाली की संवेदनशीलता' (The sensitivity of the healthcare system towards patients). You are adept at understanding and using the word in highly specialized medical jargon and legal contexts, such as 'मरीज की सहमति' (patient consent) or 'मरीज की गोपनीयता' (patient confidentiality). At this level, you also appreciate the cultural nuances of being a patient in South Asia—the expectations of family involvement, the dynamics of the doctor-patient relationship (which is often highly deferential), and how these cultural realities are reflected in the language. You can read classic Hindi and Urdu literature where the word might appear in poetic forms, understanding the subtle emotional undertones it carries. Your grammar is flawless, instinctively applying the correct oblique plural forms and complex verb agreements without hesitation, even in long, multi-clause sentences.
At the C2 mastery level, your understanding and usage of the word मरीज are indistinguishable from a highly educated native speaker. You have a profound grasp of the word's sociolinguistic dimensions. You recognize how the choice between 'मरीज' and its Sanskrit counterpart 'रोगी' can signal political, social, or educational affiliations in contemporary India. You can analyze classic Urdu poetry (Ghazals) where the concept of the 'marīz-e-ishq' (patient of love) is a central motif, understanding the deep philosophical and mystical connotations of suffering and healing in Sufi traditions. You can write eloquent essays, deliver persuasive speeches, or conduct professional medical consultations entirely in Hindi, using the word with absolute precision. You are capable of playing with the language, creating your own metaphors or rhetorical devices using the concept of a patient to describe societal ills, such as calling a corrupt system a 'बीमार मरीज' (a sick patient) that needs urgent surgery. You understand the historical evolution of medical terminology in the subcontinent, from Unani and Ayurvedic traditions to modern allopathy, and how the vocabulary has adapted. Your mastery allows you to not just use the word, but to understand its cultural resonance, its emotional weight, and its power to convey the universal human experience of vulnerability and the need for care.

मरीज in 30 Seconds

  • Refers to a person receiving medical care.
  • Masculine noun, but used for both genders.
  • Plural is 'मरीज' (direct) or 'मरीजों' (oblique).
  • Originates from Arabic, common in everyday Hindi.

The Hindi word मरीज (pronounced as marīz) is a fundamental vocabulary item that translates directly to the English word patient. It is a masculine noun used to describe an individual who is receiving medical treatment, care, or attention from a healthcare professional, such as a doctor, nurse, or within a medical facility like a hospital or clinic. Understanding this word is absolutely essential for anyone learning Hindi, as health and medical situations are universal human experiences. When you travel to a Hindi-speaking region, knowing how to identify yourself or someone else as a patient can be critical in emergency situations or routine medical visits. The word originates from Arabic (مريض - mariḍ) and entered the Hindi language through Persian and Urdu influences over centuries of cultural exchange. Today, it is universally understood across the Indian subcontinent, from bustling metropolitan hospitals in New Delhi to rural clinics in Uttar Pradesh. The usage of this word is not limited to severe illnesses; it applies to anyone seeking medical consultation, whether for a common cold, a routine check-up, or a major surgery. In Indian culture, the concept of a patient is deeply intertwined with family support. When someone becomes a मरीज, it is customary for extended family members to visit, offer home-cooked meals, and provide emotional support, making the hospital environment quite communal. Therefore, the word carries a cultural weight of vulnerability that necessitates communal care.

Medical Context
In a strictly clinical setting, the word is used by doctors and nurses to refer to the individuals under their care. You will frequently hear announcements in hospitals calling for the relatives of a specific patient.
Everyday Conversation
In daily life, people use this word to explain why someone is absent from work or school. Saying someone has become a patient implies they are officially under medical supervision.
Metaphorical Usage
In literature and poetry, particularly in Urdu-influenced Hindi, the word can be used metaphorically, such as being a patient of love or a patient of circumstances, indicating a state of helplessness.

To fully grasp the utility of this word, one must recognize its grammatical behavior. It is a countable noun. The singular form is मरीज (marīz) and the plural form remains मरीज (marīz) in the direct case. However, in the oblique case (when followed by a postposition like 'ko' or 'ka'), the plural becomes मरीजों (marīzon). This distinction is vital for constructing accurate sentences. For instance, saying 'The patient is sleeping' translates to 'मरीज सो रहा है', whereas 'The doctor gave medicine to the patients' translates to 'डॉक्टर ने मरीजों को दवा दी'. The transformation from direct to oblique plural is a common stumbling block for beginners, but mastering it with a high-frequency word like this provides a solid foundation for Hindi grammar.

अस्पताल में बहुत सारे मरीज अपनी बारी का इंतजार कर रहे हैं। (Many patients are waiting for their turn in the hospital.)

Furthermore, the word is often paired with specific verbs to create common collocations. For example, 'मरीज को देखना' (to see a patient) is used when a doctor is examining someone. 'मरीज को भर्ती करना' (to admit a patient) is used when someone is taken into the hospital for an overnight stay or longer treatment. Understanding these verb pairings allows learners to sound much more natural and fluent. It is also worth noting that while the word is masculine, it can be used to refer to a female patient. In standard spoken Hindi, you do not change the noun itself to a feminine form; instead, you change the associated verbs and adjectives. For a male patient, you would say 'मरीज अच्छा है' (The patient is good/recovering), and for a female patient, you would say 'मरीज अच्छी है'. This flexibility makes the word highly versatile.

In summary, mastering the word मरीज opens up a crucial domain of vocabulary related to health, wellness, and emergencies. It connects you to the practical realities of navigating healthcare in a Hindi-speaking environment while also offering a window into the grammatical structures of the language, particularly regarding noun cases and gender agreement. By practicing this word in various contexts, learners can significantly enhance their conversational competence and cultural understanding.

डॉक्टर ने मरीज को आराम करने की सलाह दी। (The doctor advised the patient to rest.)

Using the word मरीज correctly in sentences requires a solid understanding of Hindi sentence structure, which typically follows a Subject-Object-Verb (SOV) order. When constructing sentences with this word, it is crucial to identify whether the patient is the subject performing an action, the direct object receiving an action, or the indirect object. Let us break down the mechanics of using this noun across different tenses, cases, and contexts to ensure comprehensive mastery for English speakers learning Hindi. Because health is a frequent topic of discussion, you will find yourself needing to use this word in past, present, and future tenses, as well as in conditional and imperative moods.

As a Subject (Direct Case)
When the patient is the subject of the sentence and no postposition follows it, the word remains in its direct form. For example, 'The patient is eating an apple' translates to 'मरीज सेब खा रहा है'. Here, the patient is actively performing the action of eating.
As an Object (Oblique Case)
When an action is done to the patient, we use the postposition 'को' (ko), which puts the noun in the oblique case. 'The doctor gave an injection to the patient' becomes 'डॉक्टर ने मरीज को इंजेक्शन दिया'. The singular oblique form remains 'मरीज'.
Possessive Usage
To talk about something belonging to the patient, use the possessive postpositions का (ka), की (ki), or के (ke). 'The patient's condition is serious' translates to 'मरीज की हालत गंभीर है'. Notice we use 'की' because 'हालत' (condition) is a feminine noun.

Let us explore pluralization, which is a common area of difficulty. In Hindi, masculine nouns ending in a consonant (like मरीज) do not change their form in the direct plural. Therefore, 'One patient came' is 'एक मरीज आया', and 'Ten patients came' is 'दस मरीज आए'. The noun looks exactly the same; only the verb and the number indicate that it is plural. However, the moment you add a postposition to a plural noun, it must change to the oblique plural form, which adds the suffix '-ओं' (-on). So, 'The hospital for patients' becomes 'मरीजों के लिए अस्पताल'. This rule is absolute and must be practiced repeatedly until it becomes second nature. Let us look at another example: 'The nurse is talking to the patients' translates to 'नर्स मरीजों से बात कर रही है'. The postposition 'से' (se - with/to) forces the plural noun into the oblique form.

नर्स ने मरीजों का तापमान मापा। (The nurse measured the temperature of the patients.)

Another important aspect of using this word is understanding how it interacts with adjectives. Since it is a masculine noun, adjectives modifying it will typically take the masculine ending '-आ' (-a) in the singular direct case, and '-ए' (-e) in the plural or oblique cases. For instance, 'A sick patient' is 'एक बीमार मरीज'. 'A new patient' is 'नया मरीज'. If we talk about 'new patients' in the plural, it becomes 'नए मरीज'. If we say 'to the new patient', it becomes 'नए मरीज को'. Notice how the adjective 'नया' (naya) changes to 'नए' (naye) because the noun is in the oblique case, even though the singular noun 'मरीज' itself does not change its spelling. This synchronized dance between nouns, adjectives, and postpositions is the heartbeat of Hindi grammar.

Finally, let us consider complex sentences involving relative clauses. You might want to say, 'The patient who came yesterday is better today.' In Hindi, this is constructed using the 'जो... वह' (jo... vah) structure: 'जो मरीज कल आया था, वह आज बेहतर है'. This advanced structure is highly useful in medical contexts where you need to specify exactly which individual you are discussing among many. By practicing these various sentence patterns—from simple subject-verb constructions to complex relative clauses—you will develop a robust and flexible command over this essential vocabulary word, enabling you to communicate effectively in any health-related scenario.

यह दवा मरीज की जान बचा सकती है। (This medicine can save the patient's life.)

The word मरीज is ubiquitous in any environment related to healthcare, wellness, and medical emergencies across the Hindi-speaking world. If you step into a government hospital (सरकारी अस्पताल) in Delhi, Mumbai, or Jaipur, this word will echo through the corridors. You will hear receptionists asking, 'मरीज का नाम क्या है?' (What is the patient's name?), and doctors instructing nurses, 'मरीज को अंदर भेजो' (Send the patient inside). The hospital ecosystem is the primary domain for this word, encompassing waiting rooms, intensive care units, pharmacies, and consultation chambers. In these settings, the word is used with a sense of urgency and clinical precision. It is the standard identifier that strips away a person's outside profession or status and focuses entirely on their medical needs. Understanding this word is your key to navigating these often chaotic but highly organized environments.

Pharmacies and Chemists
When buying medication, the pharmacist might ask about the patient's age or symptoms to ensure the correct dosage. They will ask, 'मरीज की उम्र क्या है?' (What is the age of the patient?).
News Broadcasts
In television journalism, reporters covering accidents, natural disasters, or disease outbreaks will constantly use this word to report casualty numbers, such as 'अस्पताल में पचास मरीज भर्ती हैं' (Fifty patients are admitted in the hospital).
Daily Family Life
In domestic settings, if a family member falls ill, relatives will use the word to describe their new temporary status, organizing care and meals around the 'मरीज'.

Beyond the literal medical establishments, the word permeates everyday social interactions. In Indian culture, inquiring about someone's health is a standard part of polite conversation. If a colleague is absent from work due to illness, the manager might inform the team by saying, 'वह आज नहीं आएगा, वह मरीज है' (He won't come today, he is a patient/sick). Furthermore, the word frequently appears in Bollywood movies and Indian television soap operas. Dramatic hospital scenes are a staple of Indian cinema, where a tearful family member might beg the doctor, 'डॉक्टर साहब, मेरे मरीज को बचा लीजिए!' (Doctor sir, please save my patient!). These dramatic representations reinforce the emotional weight the word carries in the cultural consciousness, associating it with vulnerability, hope, and the critical intervention of medical science.

न्यूज़ चैनल ने बताया कि दुर्घटना के बाद कई मरीजों को लाया गया। (The news channel reported that many patients were brought in after the accident.)

You will also encounter this word in written forms, such as on medical prescription pads (पर्चा), hospital signboards, and public health advisory posters. For instance, a sign outside a ward might read 'मरीजों से मिलने का समय' (Visiting hours for patients). During public health campaigns, such as vaccination drives or awareness programs for diseases like dengue or malaria, government advertisements will use the word to educate the public on how to care for affected individuals. The widespread use of smartphones has also brought this word into the digital realm; health apps, online consultation platforms, and medical booking websites in Hindi prominently feature the word to guide users through their interfaces. Therefore, recognizing this word in both its spoken and written forms is essential for full functional literacy in Hindi.

Interestingly, the word also finds a place in the rich tradition of Urdu and Hindi poetry (Shayari), where it is used metaphorically. A classic trope is the 'मरीज़-ए-इश्क़' (marīz-e-ishq), which translates to 'the patient of love'. In this poetic context, the lover is depicted as someone suffering from a sickness that only the beloved can cure. While this is an advanced and highly stylized usage, being aware of it enriches your appreciation of the language's cultural depth. Whether you are dealing with a practical medical emergency, reading a news report, or enjoying classical poetry, the word proves to be incredibly versatile and deeply embedded in the linguistic landscape of South Asia.

कृपया मरीज के कमरे में शांति बनाए रखें। (Please maintain silence in the patient's room.)

When English speakers learn the Hindi word मरीज, they often encounter a few specific stumbling blocks related to grammar, context, and pronunciation. Because the concept of a patient is straightforward in English, learners assume it translates with a one-to-one grammatical equivalence in Hindi. However, Hindi's complex system of noun cases, gender, and postpositions creates traps for the unwary. The most frequent and glaring mistake is the incorrect pluralization of the word. In English, we simply add an 's' to make 'patients'. In Hindi, learners often try to apply a similar logic by saying 'मरीजे' (marīze) or immediately jumping to 'मरीजों' (marīzon) regardless of the sentence structure. This is fundamentally incorrect and immediately marks the speaker as a beginner. Let us thoroughly examine these common errors to help you avoid them and speak with greater accuracy and confidence.

The Pluralization Trap
As mentioned, the direct plural of the word is identical to the singular. 'Two patients' is 'दो मरीज' (do marīz), NOT 'दो मरीजों' (do marīzon). The form 'मरीजों' is strictly reserved for the oblique case, meaning it must be followed by a postposition like को (ko), का (ka), से (se), or में (mein).
Gender Confusion
The word itself is grammatically masculine. However, it is used for both male and female patients. Learners sometimes mistakenly try to invent a feminine form like 'मरीजी' (marīzi) for a female patient. This is incorrect. You must use the same noun but change the verb to feminine: 'मरीज सो रही है' (The [female] patient is sleeping).
Confusing Noun and Adjective
Learners often confuse the noun for patient with the adjective for sick (बीमार - bimar). You cannot say 'मैं मरीज हूँ' to mean 'I am sick' unless you are literally admitted to a hospital. To say 'I am sick', you must use the adjective: 'मैं बीमार हूँ'.

Let us delve deeper into the confusion between the noun and the adjective. In English, we might say, 'He is a sick patient,' which is slightly redundant but grammatically fine. In Hindi, if you want to describe someone who is generally unwell but not under medical care, you use 'बीमार' (bimar). If you use 'मरीज', you are explicitly stating that they are receiving medical treatment. Using them interchangeably leads to awkward sentences. For example, saying 'वह बहुत मरीज है' (He is very patient) is completely nonsensical in Hindi, because you are trying to use a noun as an adjective modified by an adverb. The correct phrasing would be 'वह बहुत बीमार है' (He is very sick). Understanding this distinction is crucial for expressing your health status accurately. If you call a doctor and say 'मैं मरीज हूँ', they will expect you to be an existing client under their care, rather than someone who just caught a cold.

Incorrect: मैंने दो मरीजों देखे।
Correct: मैंने दो मरीज देखे। (I saw two patients.)

Another subtle mistake relates to pronunciation. The word originates from Arabic and contains the 'z' sound (ज़), which is indicated in the Devanagari script by a dot (nuqta) under the letter 'j' (ज). Many native Hindi speakers, especially in rural areas, drop the nuqta and pronounce it as a hard 'j' (मरीज - marīj). While this is widely understood and common in colloquial speech, the standard, correct pronunciation retains the 'z' sound (marīz). English speakers should strive for the 'z' pronunciation to sound more educated and precise, especially in formal or urban settings. Furthermore, ensure the emphasis is on the second syllable, stretching the 'ee' sound: ma-REEZ. Misplacing the stress can make the word difficult for native speakers to understand immediately.

Lastly, pay attention to the possessive constructions. When talking about a patient's belongings or body parts, remember that the possessive marker (का, की, के) must agree with the object being possessed, not the patient. For example, 'The patient's medicine' is 'मरीज की दवा' because 'दवा' (medicine) is feminine. 'The patient's bed' is 'मरीज का बिस्तर' because 'बिस्तर' (bed) is masculine. Beginners often mistakenly make the possessive marker agree with the masculine noun 'मरीज', resulting in errors like 'मरीज का दवा'. By consciously practicing these rules—correct pluralization, distinguishing between nouns and adjectives, proper pronunciation, and accurate possessive agreement—you will eliminate the most common errors and use this vital vocabulary word with native-like proficiency.

Incorrect: वह लड़की एक मरीजी है।
Correct: वह लड़की एक मरीज है। (That girl is a patient.)

The Hindi language is incredibly rich, drawing vocabulary from Sanskrit, Persian, Arabic, and indigenous Prakrit languages. Because of this diverse linguistic heritage, there are several ways to express the concept of a patient or a sick person. While मरीज is the most common and universally understood term in everyday spoken Hindi, particularly in urban areas and modern medical settings, knowing its synonyms and related terms is crucial for achieving fluency. It allows you to understand formal news broadcasts, read literature, and communicate effectively across different regions and social registers. Let us explore the most important alternatives, their origins, and the specific contexts in which they are most appropriate to use.

रोगी (Rogi)
This is the direct Sanskrit-derived (Tatsam) equivalent of the word. It is highly formal and is frequently used in official government documents, pure Hindi news broadcasts, and Ayurvedic medicine. If you go to an Ayurvedic clinic, you are more likely to be called a 'रोगी' than a 'मरीज'.
बीमार (Bimar)
This word, of Persian origin, primarily functions as an adjective meaning 'sick' or 'ill'. However, it can also be used as a noun to mean 'a sick person'. It is less formal than the main word and does not necessarily imply that the person is receiving professional medical treatment.
पीड़ित (Pidit)
This word translates closer to 'victim' or 'sufferer'. In a medical context, it is used to describe someone suffering from a specific disease, often in a public health context. For example, 'कैंसर पीड़ित' means a cancer sufferer or cancer patient.

Understanding the nuance between 'मरीज' and 'रोगी' is particularly important for advanced learners. While they mean exactly the same thing, their usage signals different registers of speech. 'मरीज' is part of the Hindustani vocabulary—the everyday, blended language spoken by the masses, heavily influenced by Urdu. 'रोगी' belongs to Shuddh (pure) Hindi. A modern allopathic doctor in a private hospital will almost certainly use the Urdu-derived term. However, a government health ministry press release will likely use the Sanskrit-derived term. Knowing both ensures you are never caught off guard, whether you are chatting with a local pharmacist or reading a formal public health advisory. Furthermore, 'रोगी' has a feminine form, 'रोगिणी' (rogini), though it is rarely used in modern speech, whereas our main word remains gender-neutral in its form.

आयुर्वेदिक चिकित्सक ने रोगी की नाड़ी की जाँच की। (The Ayurvedic doctor checked the pulse of the patient.)

Let us also look at how these words combine to form compound terms. The word for hospital in standard Hindi is 'अस्पताल' (aspatal), but in formal Sanskritized Hindi, it is 'चिकित्सालय' (chikitsalaya) or 'रोगियों का अस्पताल'. Similarly, an ambulance can be called a 'रोगी वाहन' (rogi vahan - patient vehicle) in highly formal contexts, though 'एंबुलेंस' (ambulance) is universally used in spoken Hindi. When discussing specific illnesses, the suffix '-का मरीज' (ka marīz) is extremely common. For instance, 'दिल का मरीज' (heart patient) or 'शुगर का मरीज' (diabetic patient). You can substitute this with 'से पीड़ित' (se pidit - suffering from) for a more formal tone: 'मधुमेह से पीड़ित' (suffering from diabetes). This demonstrates how vocabulary choices in Hindi allow you to slide up and down the formality scale depending on your audience and the setting.

In conclusion, while you can comfortably navigate most situations using just the primary word, expanding your vocabulary to include these alternatives enriches your understanding of Hindi's dual heritage. It allows you to appreciate the subtle differences between a casual conversation about a sick friend (बीमार), a clinical discussion in a modern hospital (मरीज), and a formal text about public health (रोगी). This depth of vocabulary is what separates a basic speaker from a truly proficient communicator in the Hindi language.

वह कई दिनों से बीमार है, उसे डॉक्टर के पास जाना चाहिए। (He has been sick for many days, he should go to the doctor.)

How Formal Is It?

Formal

"अस्पताल प्रशासन ने सभी मरीजों के लिए नई दिशा-निर्देश जारी किए हैं।"

Neutral

"डॉक्टर अभी मरीज को देख रहे हैं।"

Informal

"अरे यार, वह तो आजकल अस्पताल में मरीज बना हुआ है।"

Child friendly

"डॉक्टर अंकल मरीज को ठीक कर देंगे।"

Slang

"वह तो प्यार का मरीज है भाई।"

Fun Fact

Because it comes from Arabic, it contains the 'z' sound (ज़), which does not natively exist in ancient Sanskrit. This is why pure Hindi purists sometimes prefer the Sanskrit word 'रोगी' (rogi). However, 'मरीज' is far more common in everyday life.

Pronunciation Guide

UK /məˈriːz/
US /məˈriz/
mə-REEZ (Stress on the second syllable)
Rhymes With
तमीज़ (tamīz - manners) कमीज़ (kamīz - shirt) अज़ीज़ (azīz - dear/beloved) लज़ीज़ (lazīz - delicious) चीज़ (chīz - thing) बदतमीज़ (badtamīz - ill-mannered) तवीज़ (tavīz - amulet) नफीस (nafīs - refined - slant rhyme)
Common Errors
  • Pronouncing it as 'ma-reej' with a hard 'j' instead of a 'z'. While common in rural India, it is considered non-standard.
  • Stressing the first syllable (MA-reez) instead of the second.
  • Shortening the 'ee' sound to a short 'i' (ma-riz), which changes the rhythm of the word.
  • Adding an 's' for plural (ma-reezs) instead of using the Hindi grammatical rules.
  • Confusing the pronunciation with 'marzi' (which means 'wish' or 'will').

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to read in Devanagari. Just remember the dot under the 'j' (ज़) makes a 'z' sound.

Writing 2/5

Simple spelling. No complex conjunct consonants.

Speaking 3/5

The 'z' sound can be tricky for some, and remembering the oblique plural 'मरीजों' takes practice.

Listening 2/5

Highly recognizable due to its frequent use in media and daily life.

What to Learn Next

Prerequisites

डॉक्टर (Doctor) अस्पताल (Hospital) बीमार (Sick) दवा (Medicine) स्वास्थ्य (Health)

Learn Next

इलाज (Treatment) भर्ती (Admitted) लक्षण (Symptom) सर्जरी (Surgery) जाँच (Test/Checkup)

Advanced

निदान (Diagnosis) शल्य चिकित्सा (Surgery - formal) परामर्श (Consultation) प्रतिरक्षा (Immunity) महामारी (Pandemic)

Grammar to Know

Oblique Plural Nouns

मरीज (Direct) -> मरीजों (Oblique). Used before postpositions like को, से, का. Example: मरीजों को दवा दो।

Masculine Noun Adjective Agreement

Adjectives ending in -a change to -e for plural/oblique masculine nouns. नया मरीज -> नए मरीज।

Possessive Postpositions (का/की/के)

The postposition agrees with the possessed object, not the patient. मरीज की दवा (Medicine is feminine).

Ergative Case (ने) in Past Tense

When the patient is the subject of a transitive verb in the past tense, use 'ने'. मरीज ने खाना खाया।

Relative Clauses (जो... वह)

Used to specify a patient. जो मरीज कल आया था, वह आज ठीक है। (The patient who came yesterday is fine today.)

Examples by Level

1

वह एक मरीज है।

He is a patient.

Simple subject-verb sentence using the direct singular form.

2

मैं मरीज हूँ।

I am a patient.

First-person singular usage.

3

मरीज कहाँ है?

Where is the patient?

Using a basic question word (कहाँ) with the noun.

4

यह मरीज अच्छा है।

This patient is good.

Adjective agreement with a masculine singular noun.

5

डॉक्टर और मरीज।

Doctor and patient.

Basic conjunction of two related nouns.

6

मरीज सो रहा है।

The patient is sleeping.

Present continuous tense, masculine singular verb.

7

क्या तुम मरीज हो?

Are you a patient?

Yes/No question structure.

8

मरीज को देखो।

Look at the patient.

Imperative sentence with the postposition 'को'.

1

अस्पताल में दो मरीज हैं।

There are two patients in the hospital.

Direct plural usage (मरीज remains unchanged).

2

मरीजों को पानी दो।

Give water to the patients.

Oblique plural form (मरीजों) before the postposition 'को'.

3

मरीज की दवा कहाँ है?

Where is the patient's medicine?

Possessive postposition 'की' agreeing with the feminine noun 'दवा'.

4

वह मरीज कल आया था।

That patient came yesterday.

Past perfect tense with a singular subject.

5

मरीज बहुत कमजोर है।

The patient is very weak.

Using an adjective (कमजोर) to describe the noun.

6

डॉक्टर मरीजों से बात करते हैं।

The doctor talks to the patients.

Present habitual tense with oblique plural.

7

यह कमरा मरीजों के लिए है।

This room is for patients.

Using the compound postposition 'के लिए' (for).

8

मरीज ने खाना खाया।

The patient ate food.

Past tense with 'ने' (ergative case), singular oblique form.

1

जो मरीज कल बीमार था, वह आज ठीक है।

The patient who was sick yesterday is fine today.

Relative clause using 'जो... वह' structure.

2

डॉक्टर ने मरीज को आराम करने की सलाह दी।

The doctor advised the patient to rest.

Complex sentence with an infinitive verb phrase (आराम करने की).

3

मरीजों की संख्या दिन-ब-दिन बढ़ रही है।

The number of patients is increasing day by day.

Using abstract nouns (संख्या) and continuous tense.

4

अगर मरीज दवा नहीं लेगा, तो वह ठीक नहीं होगा।

If the patient does not take medicine, he will not get well.

Conditional sentence (अगर... तो) in the future tense.

5

मरीज को तुरंत अस्पताल ले जाना चाहिए।

The patient should be taken to the hospital immediately.

Using 'चाहिए' (should) with a passive sense.

6

नर्स ने सभी मरीजों का तापमान मापा।

The nurse measured the temperature of all the patients.

Past tense with 'ने' and a plural oblique possessive.

7

यह अस्पताल गरीब मरीजों का मुफ्त इलाज करता है।

This hospital treats poor patients for free.

Present habitual tense with adjectives modifying the oblique plural.

8

मरीज के परिवार वाले बाहर इंतजार कर रहे हैं।

The patient's family members are waiting outside.

Using 'वाले' to indicate association (family members).

1

गंभीर हालत वाले मरीजों को आईसीयू में रखा जाता है।

Patients with serious conditions are kept in the ICU.

Passive voice construction (रखा जाता है) with a complex subject phrase.

2

डॉक्टर ने मरीज की मेडिकल रिपोर्ट का ध्यानपूर्वक अध्ययन किया।

The doctor carefully studied the patient's medical report.

Formal vocabulary (अध्ययन) and adverbial usage (ध्यानपूर्वक).

3

दुर्घटना के बाद, घायल मरीजों को एंबुलेंस द्वारा लाया गया।

After the accident, the injured patients were brought by ambulance.

Passive voice in the past tense (लाया गया) with 'द्वारा' (by).

4

मरीज को यह अधिकार है कि वह अपने इलाज के बारे में जाने।

The patient has the right to know about his treatment.

Subordinate clause introduced by 'कि' (that).

5

अस्पताल प्रशासन मरीजों की सुविधा के लिए नए कदम उठा रहा है।

The hospital administration is taking new steps for the convenience of the patients.

Formal administrative vocabulary and complex sentence structure.

6

बिना डॉक्टर की पर्ची के मरीज को दवा नहीं दी जा सकती।

Medicine cannot be given to the patient without a doctor's prescription.

Negative passive potential construction (नहीं दी जा सकती).

7

मरीज के शरीर में संक्रमण तेजी से फैल रहा था।

The infection was spreading rapidly in the patient's body.

Past continuous tense with medical terminology (संक्रमण).

8

सर्जरी के बाद मरीज को होश आने में कई घंटे लगे।

It took several hours for the patient to regain consciousness after surgery.

Using an infinitive phrase as the subject of the time taken.

1

स्वास्थ्य सेवा प्रणाली को मरीजों के प्रति अधिक संवेदनशील होने की आवश्यकता है।

The healthcare system needs to be more sensitive towards patients.

Highly formal vocabulary (प्रणाली, संवेदनशील, आवश्यकता) and abstract structure.

2

मरीज की सहमति के बिना कोई भी चिकित्सीय प्रक्रिया अवैध मानी जाती है।

Any medical procedure without the patient's consent is considered illegal.

Legal/medical jargon (सहमति, प्रक्रिया, अवैध) with passive voice.

3

दीर्घकालिक बीमारियों से जूझ रहे मरीजों के लिए मनोवैज्ञानिक समर्थन अत्यंत महत्वपूर्ण है।

Psychological support is extremely important for patients battling chronic diseases.

Complex participial phrase (जूझ रहे) modifying the noun.

4

महामारी के दौरान, अस्पतालों में मरीजों की भारी आमद ने बुनियादी ढांचे को चरमरा दिया।

During the pandemic, the heavy influx of patients in hospitals caused the infrastructure to crumble.

Advanced vocabulary (महामारी, आमद, बुनियादी ढांचा, चरमरा) and metaphorical usage.

5

चिकित्सक और मरीज के बीच का संबंध अटूट विश्वास पर आधारित होना चाहिए।

The relationship between a doctor and a patient should be based on unbreakable trust.

Abstract relational concepts (संबंध, अटूट विश्वास, आधारित).

6

मरीजों के अधिकारों का हनन एक गंभीर कानूनी और नैतिक अपराध है।

The violation of patients' rights is a serious legal and ethical offense.

Legal terminology (अधिकारों का हनन, नैतिक अपराध).

7

नई स्वास्थ्य नीति का मुख्य उद्देश्य ग्रामीण क्षेत्रों के मरीजों को बेहतर सुविधाएँ प्रदान करना है।

The main objective of the new health policy is to provide better facilities to patients in rural areas.

Policy-level discussion vocabulary (नीति, उद्देश्य, प्रदान करना).

8

वह केवल एक शारीरिक मरीज नहीं, बल्कि परिस्थितियों का मारा हुआ इंसान था।

He was not just a physical patient, but a human being struck by circumstances.

Metaphorical and literary usage of the word.

1

उर्दू शायरी में 'मरीज़-ए-इश्क़' का रूपक विरह की पीड़ा को दर्शाने के लिए बहुतायत से प्रयुक्त होता है।

In Urdu poetry, the metaphor of the 'patient of love' is abundantly used to depict the pain of separation.

Literary analysis vocabulary (रूपक, विरह, प्रयुक्त).

2

पूंजीवादी स्वास्थ्य व्यवस्था में मरीज अक्सर एक इंसान न रहकर महज़ एक उपभोक्ता बन कर रह जाता है।

In a capitalist healthcare system, a patient often ceases to be a human and becomes merely a consumer.

Sociological critique and advanced philosophical phrasing.

3

जब समाज ही वैचारिक रूप से बीमार हो, तो हर नागरिक अनजाने में एक मरीज बन जाता है।

When society itself is ideologically sick, every citizen unknowingly becomes a patient.

Deep metaphorical usage applying medical terms to societal conditions.

4

मरीज की नैदानिक स्थिति और उसकी व्यक्तिपरक पीड़ा के बीच का अंतर चिकित्सा विज्ञान के लिए एक चुनौती है।

The difference between a patient's clinical condition and their subjective suffering is a challenge for medical science.

Highly specialized academic vocabulary (नैदानिक स्थिति, व्यक्तिपरक पीड़ा).

5

प्राचीन ग्रंथों में रोगी और वैद्य के संबंध को ईश्वरीय विधान के समतुल्य माना गया है, जहाँ मरीज पूर्णतः समर्पित होता है।

In ancient texts, the relationship between patient and physician is considered equivalent to divine decree, where the patient is completely surrendered.

Classical references and formal Sanskritized Hindi (समतुल्य, विधान).

6

आधुनिक चिकित्साशास्त्र ने मरीज की उम्र तो बढ़ा दी है, परंतु उसके जीवन की गुणवत्ता पर अभी भी प्रश्नचिह्न लगे हुए हैं।

Modern medicine has increased the patient's lifespan, but question marks still remain on their quality of life.

Philosophical reflection on medical advancements.

7

मरीजों के डेटा की निजता का संरक्षण आज के डिजिटल युग में एक ज्वलंत विमर्श का विषय बन चुका है।

The protection of patients' data privacy has become a burning topic of discourse in today's digital age.

Contemporary legal and technological vocabulary (निजता का संरक्षण, ज्वलंत विमर्श).

8

साहित्यकार ने अपने उपन्यास में समाज के शोषित वर्ग को एक ऐसे मरीज के रूप में चित्रित किया है जिसका कोई इलाज नहीं।

The author, in his novel, has depicted the exploited class of society as a patient for whom there is no cure.

Literary criticism and allegorical interpretation.

Common Collocations

मरीज की हालत
मरीज को देखना
मरीज का इलाज
गंभीर मरीज
दिल का मरीज
मरीज को भर्ती करना
मरीज की देखभाल
मरीज को छुट्टी मिलना
मरीज का नाम
मरीजों की भीड़

Common Phrases

मरीज कैसा है?

— How is the patient? Used to inquire about someone's health status.

ऑपरेशन के बाद मरीज कैसा है? (How is the patient after the operation?)

मरीज को आराम करने दो।

— Let the patient rest. A common instruction given to visitors in a hospital.

शोर मत करो, मरीज को आराम करने दो। (Don't make noise, let the patient rest.)

वह शुगर का मरीज है।

— He is a diabetic patient. A common way to state chronic illnesses.

उसे मिठाई मत दो, वह शुगर का मरीज है। (Don't give him sweets, he is a diabetic patient.)

मरीज खतरे से बाहर है।

— The patient is out of danger. A reassuring phrase used by doctors after a critical situation.

चिंता मत करो, अब मरीज खतरे से बाहर है। (Don't worry, the patient is out of danger now.)

मरीज को होश आ गया।

— The patient has regained consciousness. Used after surgery or fainting.

डॉक्टर, मरीज को होश आ गया है। (Doctor, the patient has regained consciousness.)

मरीज ने दम तोड़ दिया।

— The patient passed away (literally: broke the breath). A polite/journalistic way to announce death.

इलाज के दौरान मरीज ने दम तोड़ दिया। (The patient passed away during treatment.)

मरीज की जान बच गई।

— The patient's life was saved. Used to express relief after a successful medical intervention.

सही समय पर अस्पताल पहुँचने से मरीज की जान बच गई। (Reaching the hospital on time saved the patient's life.)

मरीज को क्या हुआ है?

— What has happened to the patient? A standard question asked by a doctor upon first seeing someone.

बताइए, मरीज को क्या हुआ है? (Tell me, what has happened to the patient?)

मरीज दर्द से तड़प रहा है।

— The patient is writhing in pain. Used to describe severe discomfort.

जल्दी कुछ कीजिए, मरीज दर्द से तड़प रहा है। (Do something quickly, the patient is writhing in pain.)

मरीज को खून की जरूरत है।

— The patient needs blood. A common phrase during emergencies or surgeries.

दुर्घटना के कारण मरीज को खून की जरूरत है। (Due to the accident, the patient needs blood.)

Often Confused With

मरीज vs बीमारी (Bimari)

Bimari means 'illness' or 'disease'. Mariz is the person who has the illness. Do not say 'I am a bimari' (I am a disease).

मरीज vs धैर्य (Dhairya)

Dhairya means 'patience' (the virtue). Mariz only means the medical patient. They are completely different words in Hindi.

मरीज vs मर्ज़ (Marz)

Marz is an Urdu word meaning 'disease'. It sounds very similar to Mariz (patient). Marz is the sickness, Mariz is the sick person.

Idioms & Expressions

"मरीज़-ए-इश्क़"

— Patient of love. A poetic term for someone deeply, painfully in love.

वह तो मरीज़-ए-इश्क़ है, उसे कोई दवा काम नहीं करेगी। (He is a patient of love, no medicine will work on him.)

Poetic/Literary
"हालात का मरीज"

— Victim of circumstances. Someone who is suffering due to their situation, not a physical illness.

वह कोई अपराधी नहीं, बस हालात का मरीज है। (He is not a criminal, just a victim of circumstances.)

Metaphorical
"सिस्टम का मरीज"

— A victim of the system. Used to describe someone suffering due to bureaucratic or systemic failures.

आम आदमी इस भ्रष्ट सिस्टम का मरीज बन गया है। (The common man has become a patient of this corrupt system.)

Journalistic/Political
"वहम का कोई इलाज नहीं, लुकमान के पास भी नहीं"

— There is no cure for suspicion, not even with Luqman (a legendary wise physician). Used when a 'patient' is just paranoid.

तुम व्यर्थ चिंता कर रहे हो, वहम के मरीज का कोई इलाज नहीं। (You are worrying needlessly, there is no cure for a patient of suspicion.)

Proverbial
"बीमार की रात पहाड़ बराबर"

— For a sick person, the night is as heavy as a mountain. Describes how time slows down when suffering.

उसे दर्द में देखकर मुझे लगा कि सच ही कहते हैं, बीमार की रात पहाड़ बराबर होती है। (Seeing him in pain, I realized it's true, a sick person's night is like a mountain.)

Idiomatic
"आधा वैद्य जान का दुश्मन"

— A half-doctor is an enemy of life. A warning against quacks or self-medication by patients.

खुद से दवा मत लो, याद रखो आधा वैद्य जान का दुश्मन होता है। (Don't take medicine yourself, remember a half-doctor is a danger to life.)

Proverbial
"मर्ज बढ़ता गया ज्यों-ज्यों दवा की"

— The disease increased as the medicine was applied. Used when attempts to fix a problem make it worse.

इस योजना से तो गरीबी और बढ़ गई, वही बात हुई- मर्ज बढ़ता गया ज्यों-ज्यों दवा की। (This scheme only increased poverty, it's like the disease growing with the cure.)

Poetic/Idiomatic
"मानसिक मरीज"

— Mental patient. Used literally, but often used derogatorily in arguments to call someone crazy.

तुम्हारी बातें सुनकर लगता है तुम मानसिक मरीज हो। (Listening to your words, it seems you are a mental patient.)

Informal/Derogatory
"इश्क का बुखार"

— Fever of love. Similar to patient of love, describing romantic infatuation as an illness.

उसे तो आजकल इश्क का बुखार चढ़ा है। (He is suffering from the fever of love these days.)

Informal
"हवा लगना"

— To be affected by the wind (bad influence). Used when someone's behavior changes negatively, like catching a disease.

लगता है इस मरीज को शहर की हवा लग गई है। (It seems this patient has caught the wind of the city.)

Idiomatic

Easily Confused

मरीज vs बीमार

Both relate to being sick. English speakers often use them interchangeably.

'बीमार' is primarily an adjective meaning 'sick'. 'मरीज' is a noun meaning 'patient'. You can be sick at home without being a patient under a doctor's care.

मैं बीमार हूँ, इसलिए मैं डॉक्टर के पास गया और मरीज बन गया। (I am sick, so I went to the doctor and became a patient.)

मरीज vs रोगी

They mean exactly the same thing (patient).

'मरीज' is Urdu-derived and used in everyday speech and modern hospitals. 'रोगी' is Sanskrit-derived and used in formal writing, government texts, and Ayurvedic medicine.

अस्पताल में मरीज हैं, और चिकित्सालय में रोगी हैं। (There are patients in the hospital, and patients in the traditional clinic.)

मरीज vs डॉक्टर

Both are people in a hospital. Beginners sometimes mix up the roles.

The doctor (डॉक्टर) gives the treatment. The patient (मरीज) receives the treatment.

डॉक्टर ने मरीज को देखा। (The doctor saw the patient.)

मरीज vs मर्ज़

They share the same Arabic root and sound almost identical.

'मर्ज़' (Marz) means the disease itself. 'मरीज' (Mariz) is the person suffering from it.

इस मरीज का मर्ज़ लाइलाज है। (This patient's disease is incurable.)

मरीज vs मरीजों

Learners think this is the standard plural for all situations.

'मरीजों' is ONLY used when a postposition (like ko, se, ka, mein) immediately follows it. Otherwise, the plural is just 'मरीज'.

दो मरीज आए (Two patients came). मरीजों को बुलाओ (Call the patients).

Sentence Patterns

A1

[Subject] मरीज है।

वह मरीज है। (He is a patient.)

A1

मरीज [Verb - continuous] है।

मरीज सो रहा है। (The patient is sleeping.)

A2

मरीजों को [Noun] दो।

मरीजों को दवा दो। (Give medicine to the patients.)

A2

मरीज की [Noun] [Adjective] है।

मरीज की हालत गंभीर है। (The patient's condition is serious.)

B1

डॉक्टर ने मरीज को [Verb infinitive] की सलाह दी।

डॉक्टर ने मरीज को आराम करने की सलाह दी। (The doctor advised the patient to rest.)

B1

जो मरीज [Condition], वह [Result]।

जो मरीज बीमार था, वह ठीक है। (The patient who was sick is fine.)

B2

मरीजों को [Passive Verb] जा रहा है।

मरीजों को अस्पताल ले जाया जा रहा है। (Patients are being taken to the hospital.)

C1

[Abstract Noun] मरीजों के लिए [Adjective] है।

यह योजना गरीब मरीजों के लिए लाभदायक है। (This scheme is beneficial for poor patients.)

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Top 1000 most common spoken words in Hindi. Essential for daily life.

Common Mistakes
  • Saying 'मैं बहुत मरीज हूँ' to mean 'I am very sick'. मैं बहुत बीमार हूँ।

    'मरीज' is a noun (patient), not an adjective (sick). You cannot use 'very' (बहुत) before a noun in this way. You must use the adjective 'बीमार' (bimar).

  • Saying 'दो मरीजों आए' to mean 'Two patients came'. दो मरीज आए।

    Masculine nouns ending in a consonant do not change in the direct plural. 'मरीजों' is only used in the oblique case (when followed by a postposition).

  • Using the word to mean 'having patience'. Example: 'मेरे पास बहुत मरीज है' (I have a lot of patience). मेरे पास बहुत धैर्य है।

    This is a false friend for English speakers. The Hindi word ONLY means a medical patient. For the virtue of patience, use 'धैर्य' (dhairya) or 'सब्र' (sabr).

  • Creating a fake feminine form like 'मरीजी' for a female patient. वह (महिला) मरीज है।

    The noun 'मरीज' is used for both men and women. Do not alter the noun itself; only alter the verbs and adjectives associated with it.

  • Saying 'मरीज का दवा' for 'The patient's medicine'. मरीज की दवा।

    The possessive postposition (का/की/के) must agree with the object being possessed (दवा - feminine), not the possessor (मरीज - masculine).

Tips

The Plural Rule

Never say 'मरीजों' unless a postposition (ko, se, ka, ki, ke, mein, par) immediately follows it. If it's the subject of the sentence without 'ne', the plural is just 'मरीज'.

Vibrate the Z

Make sure your vocal cords vibrate on the final sound. It is ma-REEZ, not ma-REES or ma-REEJ. This makes you sound much more authentic.

Pair with Bimar

Remember the difference: Bimar is the adjective (sick), Mariz is the noun (patient). 'The sick patient' is 'बीमार मरीज'.

Hospital Etiquette

In India, if you visit a 'मरीज', it is customary to bring fruits (फल) or juice. It shows care and respect for their recovery.

Listen for 'Ko'

In hospitals, you will constantly hear 'मरीज को...'. Train your ear to catch this phrase, as it usually precedes an instruction for treatment.

Gender Agreement

Even though the word doesn't change for women, remember to change your verbs! 'मरीज आ रहा है' (male) vs 'मरीज आ रही है' (female).

Don't Forget the Nuqta

When writing in Devanagari, try to remember the dot under the ज (ज़). It shows you know the correct Arabic-derived pronunciation.

Learn 'Halat'

Always pair this word with 'हालत' (condition). 'मरीज की हालत' is the most common way to discuss a patient's status.

Rogi for Formal Contexts

If you are reading a formal Hindi newspaper, expect to see 'रोगी' instead of 'मरीज'. Don't be confused; they mean the same thing.

Metaphorical Use

Don't be surprised if you hear someone called a 'मरीज' of a bad habit. It just means they are hopelessly addicted or suffering from it.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a sick person named MAURICE lying in a hospital bed. MAURICE sounds a bit like MARIZ. Maurice is a patient.

Visual Association

Visualize a large red cross (hospital symbol) with the letters M-A-R-I-Z written across it like a patient lying down.

Word Web

मरीज (Patient) अस्पताल (Hospital) डॉक्टर (Doctor) दवा (Medicine) इलाज (Treatment) बीमार (Sick) बिस्तर (Bed) स्वास्थ्य (Health)

Challenge

Next time you watch a medical drama on TV, every time someone says the word 'patient', say 'मरीज' out loud. Try to count how many times you say it in one episode.

Word Origin

The word entered the Hindi language through the influence of Persian and Urdu during the medieval period in the Indian subcontinent. Its ultimate root is Arabic.

Original meaning: In Arabic, the root word is مريض (mariḍ), which simply means 'sick' or 'ill'.

Afroasiatic > Semitic > Arabic. Borrowed into Indo-European > Indo-Iranian > Indo-Aryan > Hindi.

Cultural Context

Be careful not to use the word as an insult (e.g., calling someone a mental patient) as mental health awareness is growing in India and such usage is considered offensive.

In English, 'patient' can also be an adjective meaning 'able to wait'. The Hindi word ONLY means the medical noun. Do not use it to describe someone who is good at waiting.

The famous Bollywood movie 'Munna Bhai M.B.B.S.' revolves entirely around a fake doctor interacting with various 'मरीज', changing their lives with compassion. The classic Urdu Ghazal trope of the 'marīz-e-ishq' (patient of love), sung by legends like Mehdi Hassan and Jagjit Singh. The popular Indian TV show 'Sanjivani', a medical drama where the word is used constantly.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Hospital Reception

  • मरीज का नाम क्या है? (What is the patient's name?)
  • मरीज को भर्ती करना है। (The patient needs to be admitted.)
  • मरीज किस वॉर्ड में है? (Which ward is the patient in?)
  • मरीज के साथ कौन है? (Who is with the patient?)

Consulting a Doctor

  • मरीज को कल से बुखार है। (The patient has a fever since yesterday.)
  • मरीज कुछ खा नहीं रहा है। (The patient is not eating anything.)
  • मरीज की हालत कैसी है? (How is the patient's condition?)
  • क्या मरीज खतरे से बाहर है? (Is the patient out of danger?)

At the Pharmacy

  • यह दवा मरीज को दिन में दो बार दें। (Give this medicine to the patient twice a day.)
  • मरीज की उम्र कितनी है? (What is the patient's age?)
  • क्या मरीज को कोई एलर्जी है? (Does the patient have any allergies?)
  • मरीज को खाली पेट दवा खानी है। (The patient has to take medicine on an empty stomach.)

Watching the News

  • अस्पताल में मरीजों की भीड़ है। (There is a crowd of patients in the hospital.)
  • घायल मरीजों को एंबुलेंस से लाया गया। (Injured patients were brought by ambulance.)
  • मरीजों के लिए बेड कम पड़ गए हैं। (Beds have fallen short for the patients.)
  • सरकार मरीजों को मुफ्त इलाज देगी। (The government will give free treatment to patients.)

Talking to Friends/Family

  • हमारा दोस्त अस्पताल में मरीज है। (Our friend is a patient in the hospital.)
  • चलो मरीज से मिलने चलते हैं। (Let's go meet the patient.)
  • मरीज के लिए फल ले लो। (Take fruits for the patient.)
  • अब मरीज पहले से बेहतर है। (Now the patient is better than before.)

Conversation Starters

"सुना है तुम्हारे पिताजी अस्पताल में हैं, अब मरीज की हालत कैसी है?"

"अगर आप मरीज हैं, तो कृपया इस लाइन में खड़े हों।"

"डॉक्टर साहब, मरीज को कब तक अस्पताल में रहना होगा?"

"आजकल अस्पतालों में मरीजों की बहुत भीड़ देखने को मिलती है, है ना?"

"क्या आपने सुना कि उस नए अस्पताल में मरीजों का इलाज मुफ्त होता है?"

Journal Prompts

Write a short story about a doctor who meets a very unusual मरीज.

Describe a time when you or a family member had to be a मरीज in a hospital. How did it feel?

Write a dialogue between a nurse and a मरीज who doesn't want to take their medicine.

In your opinion, what are the most important rights a मरीज should have in a hospital?

Explain the difference between being 'बीमार' (sick) and being a 'मरीज' (patient) in your own words.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, the noun 'मरीज' remains the same regardless of the patient's gender. It is grammatically a masculine noun. However, the verbs and adjectives around it will change to reflect the gender of the actual person. For a female patient, you would say 'मरीज सो रही है' (The patient is sleeping).

It depends on the sentence. If there is no postposition after the word, the plural is exactly the same as the singular: 'मरीज'. For example, 'Ten patients are here' is 'दस मरीज यहाँ हैं'. But if there is a postposition like 'to' or 'for', it becomes 'मरीजों'. For example, 'For the patients' is 'मरीजों के लिए'.

Absolutely not. This is a common mistake for English speakers. The Hindi word 'मरीज' strictly means a medical patient. If you want to say 'I am patient' (I have patience), you should say 'मेरे अंदर धैर्य है' (I have patience) or 'मैं धैर्यवान हूँ'.

They both mean 'patient'. 'मरीज' is derived from Urdu/Arabic and is the most common word used in everyday spoken Hindi and modern hospitals. 'रोगी' is derived from Sanskrit and is more formal, often used in government documents, news, or Ayurvedic medicine.

The correct, standard pronunciation uses a 'z' sound (marīz). You will see a dot under the 'j' in the Hindi script (ज़) to indicate this. However, in many rural or colloquial dialects, people pronounce it with a hard 'j' (marīj). As a learner, aim for the 'z' sound.

You would use the possessive postposition 'का' (ka). You would say: 'मैं डॉक्टर स्मिथ का मरीज हूँ' (Main Doctor Smith ka marīz hoon).

The phrase is 'भर्ती करना' (bharti karna). To say 'The patient was admitted', you say 'मरीज को भर्ती किया गया'. 'भर्ती' literally means recruitment or admission.

No, it is strictly a noun. You cannot say 'He is very patient' meaning 'He is very sick'. You must use the adjective 'बीमार' (bimar) for sick. 'वह बहुत बीमार है' (He is very sick).

It is a poetic Urdu phrase often used in Hindi songs and literature. It translates to 'patient of love', meaning someone who is lovesick or suffering deeply because of romantic love.

You can simply ask 'मरीज कैसा है?' (Marīz kaisa hai?) if it's a male patient, or 'मरीज कैसी है?' (Marīz kaisi hai?) if it's a female patient. A more formal way is 'मरीज की हालत कैसी है?' (How is the patient's condition?).

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in Hindi saying 'He is a patient.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Hindi saying 'I am a patient.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Hindi asking 'Where is the patient?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Hindi saying 'The patient is sleeping.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Hindi saying 'There are two patients.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Hindi saying 'Give water to the patients.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Hindi saying 'Where is the patient's medicine?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Hindi saying 'The patient ate food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Hindi saying 'The doctor advised the patient to rest.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Hindi saying 'The patient is out of danger.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Hindi saying 'The patient regained consciousness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Hindi saying 'The number of patients is increasing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Hindi saying 'Patients with serious conditions are kept in the ICU.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Hindi saying 'The patient has the right to know about his treatment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Hindi saying 'The healthcare system needs to be more sensitive towards patients.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Hindi saying 'Any medical procedure without the patient's consent is considered illegal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Hindi using the phrase 'मरीज़-ए-इश्क़'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Hindi saying 'When society itself is ideologically sick, every citizen unknowingly becomes a patient.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Look at the patient.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This room is for patients.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is a patient' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am a patient' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Where is the patient?' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The patient is sleeping' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'There are two patients' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Give water to the patients' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Where is the patient's medicine?' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The patient ate food' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The doctor advised the patient to rest' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The patient is out of danger' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The patient regained consciousness' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The number of patients is increasing' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Patients with serious conditions are kept in the ICU' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The patient has the right to know about his treatment' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The healthcare system needs to be more sensitive towards patients' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Any medical procedure without the patient's consent is considered illegal' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'In Urdu poetry, the metaphor of the patient of love is abundantly used' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'When society itself is ideologically sick, every citizen unknowingly becomes a patient' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Look at the patient' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This room is for patients' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: वह एक मरीज है।

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: मैं मरीज हूँ।

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: मरीज कहाँ है?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: मरीजों को पानी दो।

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: मरीज की दवा कहाँ है?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: मरीज ने खाना खाया।

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: डॉक्टर ने मरीज को आराम करने की सलाह दी।

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: मरीज खतरे से बाहर है।

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: मरीज को होश आ गया।

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: गंभीर हालत वाले मरीजों को आईसीयू में रखा जाता है।

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: मरीज को यह अधिकार है कि वह अपने इलाज के बारे में जाने।

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: स्वास्थ्य सेवा प्रणाली को मरीजों के प्रति अधिक संवेदनशील होने की आवश्यकता है।

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: मरीज की सहमति के बिना कोई भी चिकित्सीय प्रक्रिया अवैध मानी जाती है।

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: उर्दू शायरी में 'मरीज़-ए-इश्क़' का रूपक बहुतायत से प्रयुक्त होता है।

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: जब समाज ही वैचारिक रूप से बीमार हो, तो हर नागरिक अनजाने में एक मरीज बन जाता है।

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!